355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Джон Муркок » Танцоры в конце времени » Текст книги (страница 3)
Танцоры в конце времени
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 11:34

Текст книги "Танцоры в конце времени"


Автор книги: Майкл Джон Муркок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 36 страниц)

– Он всегда жалел, что позволил мне забрать Юшариспа, – сказала миледи Шарлотина. – Инопланетянин не казался в то время серьезным приобретением для зверинца. Можно понять удовольствие Герцога, когда он обнаружил еще одного, и надеюсь, что ему повезет. Все мы должны постараться помочь ему, поэтому давайте отнесемся к охоте серьезно.

– Безусловно! – немедленно согласился Джерек, больше, чем остальные, приветствуя всякое волнение.

– Интересно, этот тоже принес такие же скучные вести? – вздохнула Железная Орхидея, одна из всех не разделившая общего увлечения веселыми похождениями.

5. НА ОХОТЕ

Откуда-то из-за линии низких зеленых холмов донесся стон охотничьей арфы. “Курица” Герцога находилась выше и немного впереди, но они расслышали тонкий голос, кричащий:

– К западу! К западу!

Все увидели, как Герцог машет копьем в западном направлении, отчаянно стараясь повернуть птицу, которая теперь больше напоминала арену борьбы, не желая покориться воле своего повелителя, пытавшегося удержаться впереди.

Слово Джерека – и ландо прыгнуло вперед, заставив Епископа Касла ликующе свистнуть и крепче вцепиться в шляпу. Ощущения леди тоже были достаточно острыми: обе они перегнулись через борт и чуть не свалились вниз, высматривая неуловимого инопланетянина.

– Будьте осторожны, мои дорогие! – крикнул Епископ Касл сквозь завывания ветра. – Помните, инопланетяне иногда могут быть опасными: ведь у них имеются все виды оружия! – Он предупреждающе поднял руку. – Вы можете пропустить удовольствие, если окажетесь убитыми или искалеченными, так как не будет времени воскресить вас, пока не закончится охота!

– Мы будем осторожны, Епископ, о, мы будем осторожны!

Миледи Шарлотина хихикнула, чуть не потеряв равновесие, так как перестала держаться за перила ландо.

– Кроме того, у Джерека есть пистолет, чтобы защитить нас, не так ли, продукт моей страсти? – Железная Орхидея указала на довольно большой предмет на полу ландо. – Мы играли с ним день или два назад.

– Пистолет-имитатор – не совсем оружие, – возразил Епископ Касл, подняв предмет и заглядывая в его широкий колоколообразный ствол. – Все, что он может сделать, – это иллюзии.

– Но он совсем как настоящий, Епископ.

Епископа заинтересовала настоящая антикварная вещь.

– Один из самых старых образцов, которые я когда-либо видел. Заметьте, он имеет даже собственный независимый источник энергии – вот, сбоку.

Остальные, абсолютно не интересующиеся хобби Епископа, притворились, что не слышали его.

– Исчез! – донесся в отдалении вопль Герцога. – Исчез!

– Что он имеет в виду? – удивленно спросила миледи Шарлотина. – Джерек, ты знаешь?

– Думаю, это означает, что мы слишком отдалились, – предположил Джерек. – Я намеренно отстал, чтобы доставить ему удовольствие первым увидеть инопланетянина. В конце концов это его дичь.

– И вполне хорошая, – кивнула миледи Шарлотина.

Они миновали холмы, подтянувшись ближе к Герцогу Королев.

– Его орнитоптер, кажется, на последнем издыхании, – сказал Епископ Касл. – Может, предложить подвезти его?

– Не думаю, что он будет нам благодарен, – ответил Джерек. – Мы должны подождать, пока он не грохнется.

Они летели над ландшафтом, про который Джерек не мог вспомнить, видел ли его когда-нибудь раньше. Тот выглядел съедобным и, следовательно, был произведением По Аргонового Сердца. Там были целые деревни, выполненные в сказочной манере, расположенные среди странно шатающихся пучков золоченых деревьев.

– М-м. – Железная Орхидея чмокнула губами. – Я снова чувствую голод. Не могли бы мы попробовать?..

– Нет времени, – сказал ей Джерек. – Мне кажется, я снова слышал арфу.

Небо вдруг потемнело, и какое-то мгновение они летели сквозь абсолютную черноту. Снизу доносился шум бушующего моря.

– Мы, должно быть, очень близко к башне Вертера, – предположила миледи Шарлотина, поправляя одну из своих нескольких грудей.

И верно, когда небо осветила молния, открыв взору кипящие черные облака, там оказался вертеровский, в милю высотой, монумент его мрачному “эго”.

– Вон те скалы, – сказала миледи Шарлотина, показывая на основание башни, – где мы нашли его тело, разбитое вдребезги. Лорд Джеггед воскресил его. Потребовались века, чтобы собрать все кусочки.

Джерек вспомнил Сладкий Мускатный Орех. Если она действительно упала в пропасть, то не следует надолго оставлять ее там, прежде чем воскрешать.

Солнце снова сияло, земля зеленела внизу.

– Это “Токио, 1901 г.” графа Карболика! – закричала Железная Орхидея. – Какие красивые краски!

– Реконструкция подлинных морских раковин, – пробормотал со знанием дела Епископ Касл.

Ландо, скрупулезно следуя за Герцогом Королев, неожиданно повернуло в сторону и направилось к земле.

– Он внизу! – закричал Епископ Касл. – Около того леса, вон там!

– Он не ранен, Епископ? – спросила Железная Орхидея, сидящая у дальней стенки в салоне машины.

– Нет, я вижу, как он двигается. Кажется, Герцог не в очень хорошем настроении: он бьет орнитоптер.

– Бедная вещь! – миледи Шарлотина разинула рот, когда ландо неожиданно стукнулось о землю.

Джерек вылез из машины и направился к Герцогу Королев. Шляпа Герцога съехала набекрень, одна из штанин превратилась в клочья, но в остальном все было в порядке. Отбросив копье в сторону, он сдвинул назад шляпу, положил руки на бедра и улыбнулся Джереку.

– Неплохая была погоня, а?

– Очень стимулирующая. Ваш орнитоптер испортился?

– Совершенно!

Герцог Королев считал вопросом чести летать на подлинных реконструкциях воздушных машин древности. Его часто отговаривали от таких затей, но он, несмотря на множество синяков, оставался тверд.

– Может, подбросить вас в замок? – предложила миледи Шарлотина.

– Я не сдался. Я продолжу охоту пешком. Он затаился где-то в этом лесу. – Герцог кивнул головой в направлении ближайших вязов, кедров и лиственниц. – Загонщики выгонят его на нас, если повезет. Пойдете со мной?

Джерек пожал плечами.

– Охотно.

Все углубились уже довольно далеко в лес, когда Епископ Касл обратил внимание на пистолет-имитатор, который все еще держал в руке.

– Прошу прощения. Эта антикварная вещь застряла у меня. Отнести ее назад, Джерек?

– Возьмите его с собой, – сказал Джерек. – Он может пригодиться при захвате инопланетянина.

– Разумно, – одобрил Герцог Королев.

В лесу было тихо, если не считать слабого шороха листьев и приглушенных звуков их шагов по зеленому светящемуся мху. Деревья испускали густой сладкий аромат.

– О, разве здесь не жутко? – произнесла миледи Шарлотина в бесконечном восхищении. – Подлинный старомодный волшебный лес. Интересно, кто сделал его?

Джерек заметил, что яркость света немного изменилась, так что теперь, наверное, был поздний летний вечер. Лес, казалось, простирался гораздо дальше, чем он сперва предположил.

– Это, должно быть, работа Лорда Джеггеда. – Епископ Касл снял шляпу и помахал ею перед собой. – Только он мог уловить тончайшие переливы света.

– Да, чувствуется рука Джеггеда, – согласилась Железная Орхидея и взяла под руку своего сына.

– Тогда следует остерегаться мифических зверей, – заявил Герцог Королев. – Кенгуру и тому подобное, если я правильно предсказываю фантазию Джеггеда.

Железная Орхидея сжала руку Джерека.

– Мне кажется, становится тише, – прошептала она. – И темнее.

6. МУЗЫКАНТЫ-РАЗБОЙНИКИ

Листва над их головой стала теперь настолько плотной, что почти не пропускала свет. Темнота сгущалась, стало совсем тихо, и, почти не сознавая, что делают, они пробирались как можно тише по мху, осторожно отодвигая в сторону низкие ветки, которые все чаще преграждали им путь. Миледи Шарлотина взяла Джерека за другую руку, возбужденно бормоча:

– Мы как дети в чаще! Мы не заблудились, Джерек?

– Это было бы чудесно, – сказала Железная Орхидея.

Джерек промолчал. По каким-то причинам загадочный лес произвел исцеляющий эффект на его эмоции. Он чувствовал себя намного более спокойным, более расслабленным, чем был долгое время. Джерек удивлялся, почему ему в голову пришла мысль, что в этом лесу он находится каким-то образом ближе к миссис Ундервуд. Джерек всматривался в тенистый сумрак, почти ожидая увидеть ее в том же самом сером платье и соломенной шляпке, стоящую около ствола кедра или сосны, улыбающуюся ему, готовую предложить то, что она называла “моральным образованием”.

Только Герцог Королев не поддался атмосфере леса. Он остановился, подергивая себя за черную бороду, и нахмурился.

– Загонщики должны были найти что-нибудь, – пожаловался он. – Почему мы не слышим их?

– Лес, кажется, намного больше, чем мы сперва предполагали. – Епископ Касл постучал пальцем о ствол пистолета-имитатора. – Может, мы выбрали неправильное направление?

Джерек и обе женщины тоже остановились. Сам Джерек находился в состоянии, близком к трансу: лес очень походил на тот, в котором миссис Ундервуд поцеловала его, признавшись, наконец, в своей любви к нему; и из леса, подобного этому, она была унесена прочь, обратно в свое время. На мгновение у него возникла мысль, что Лорд Джеггед и миледи Шарлотина запланировали для него сюрприз, но было очевидно, что миледи ничего не знала про лес до того, как они обнаружили его. Джерек глубоко вздохнул. Преобладающим запахом, как ему показалось, был запах земли.

– Что это? – Герцог Королев приложил руку к уху. – Арфа, не так ли?

Епископ Касл, держа свою шляпу в руке, другой почесывал рыжие локоны, оглядываясь во все стороны.

– Я думаю, вы правы, мой дорогой Герцог. Определенно музыка. Но это могут быть и птицы.

– Песня кролика! – выдохнула миледи Шарлотина, романтически сжимая несколько рук над скопищем грудей. – Услышать ее в таком лесу – значит, стать Первобытным Человеком, испытать такие же эмоции, какие испытывали люди миллионы лет назад.

– Вы сегодня в лирическом настроении, миледи, – лениво предположил Епископ Касл, но было очевидно, что он тоже поддался очарованию атмосферы леса. Он поднял руку, в которой держал пистолет-имитатор. – По-моему, звук раздался с той стороны.

– Мы должны идти крайне осторожно, – сказала Железная Орхидея, – чтобы не вспугнуть ни инопланетянина, ни какую-нибудь другую живность.

Джерек подозревал, что ею ни на йоту не руководила забота о животных, просто она, как и он сам, хотела наслаждаться окружающим покоем, поэтому он подтвердил ее слова серьезным кивком.

Немного позже они обнаружили дымку танцующего темно-красного света впереди и последовали в том направлении с еще большей осторожностью. А затем послышалась музыка.

Через несколько мгновений Джерек осознал, что это была самая прекрасная музыка, какую он когда-либо слышал: глубокая, чистая и очень трогательная, она несла в себе гармонию Вселенной, утверждала идеалы и эмоции, величественные в своем проявлении, отражающие мощь человеческого духа; она провела его через отчаяние – и он больше не отчаивался, через боль – и он больше не чувствовал боли, через цинизм – и он познал волнение надежды; она показала ему, что было безобразным, – и оно перестало быть таковым; она протащила его через самые глубокие бездны убогости – только для того, чтобы поднимать все выше и выше, пока его тело, ум и чувства не оказались в совершеннейшем балансе и он не познал неизмеримое наслаждение.

Слушая, Джерек вместе с остальными вошел в дымку темно-красного света, окрасившего их лица и одежду, и они увидели, что свет и музыка исходили от поляны в лесу. Центр поляны занимала большая машина. Она стояла, накренившись, на четырех или пяти тонких ножках, одна из которых явно была сломана. Несимметричный, похожий на грушу корпус усеивали маленькие стеклянные выступы, подобные изъянам в куске керамики. Из восьмиугольного предмета наверху изливался красный свет.

Около покалеченной машины стояли или сидели семь гуманоидных существ, в которых безошибочно можно было узнать космических путешественников: маленькие, едва в половину роста Джерека, коренастые, с головами, сходными по форме с их кораблем; с одним удлиненным глазом, в котором плавали три зрачка, то разбегаясь в разные стороны, то сливаясь, то снова расходясь; с большими, как у слона, ушами и носами-пуговицами. Все были усатые, имели неопрятный вид и поражали разнообразием одежд, ни одна из которых, казалось, не походила на другую.

Музыка исходила именно от этих маленьких существ, так как они, держа в руках инструменты странной формы, дули в них, щипали струны и пиликали короткими толстыми пальцами. На поясах у них висели не то ножи, не то мечи, широкие косолапые ноги были обуты в тяжелые сапоги, а на головах красовались шапки, шарфы или металлические шлемы, усиливая впечатление от их прозаической внешности. Джерек с трудом мог поверить, что эти головорезы рождали музыку дивной красоты.

Все, подпав под влияние музыки, слушали с благоговением, не замечаемые артистами. Постепенно симфония достигла разрешения явно столкнувшихся тем, окончившись в гармонии, которая была одновременно невообразимо сложной и абсолютно простой. Мгновение стояла тишина. Джерек почувствовал, что его глаза полны слез, и, взглянув на других, увидел, что они тронуты так же, как и он. Джерек сделал несколько глубоких вдохов, подобно чуть не утонувшему человеку, когда тот достигает, наконец, поверхности, но не смог заговорить.

Что же касается музыкантов, то они отшвырнули в стороны инструменты и повалились на землю, хохоча во все горло. Они хихикали и кричали, шлепали себя руками по бокам, почти беспомощные от смеха, а смех был хриплым, даже грубым, как если бы музыканты развлекались простенькой мелодией похотливой песенки, а не играли самую прекрасную музыку во Вселенной.

Невнятно бормоча на резком скрежещущем языке, они высвистывали части симфонии, толкая друг друга локтями, подмигивая и взрываясь новыми приступами веселья, держась за бока и постанывая, трясясь всем телом.

Немного озадаченный таким неожиданным поворотом событий, Герцог Королев вывел группу на поляну. При его появлении ближайший инопланетянин поднял взгляд, показал на него, фыркнул и впал в новую серию конвульсий.

Герцог, который всегда питал пристрастие к неудобным вещам, включил наручный транслятор, предназначенный сначала для разговора с коллегами Юшариспа, украшенный орнаментом и довольно громоздкий. Когда вспышка веселья инопланетян поутихла и они уселись ровнее, все еще переговариваясь и хихикая, Герцог поклонился, представляя себя и своих товарищей.

– Добро пожаловать на нашу планету, джентльмены. Можно поздравить вас с концертом, доставившим непредставимое наслаждение.

Приблизившись, Джерек почувствовал запах, который узнал по опыту путешествия в девятнадцатое столетие, – запах застарелого пота. Когда один из инопланетян наконец встал и, переваливаясь с ноги на ногу, подошел к ним, запах стал решительно сильнее. Ухмыляясь, злодей почесался и отвесил поклон – издевательскую копию поклона Герцога, чем вызвал у своих соплеменников новую болезненную вспышку веселья.

– Мы только немножко развлеклись, – сказал инопланетянин, – чтобы убить время. Здесь, кажется, совершенно нечего больше делать, на этом вашем усталом старом шарике.

– О, я уверена, мы сможем найти способы развлечь вас, – сказала миледи Шарлотина, облизнув губы. – Как долго вы уже здесь?

Инопланетянин поднял кривую ногу и почесал икру.

– Недолго. Рано или поздно придется подумать о ремонте нашего корабля. – Он изобразил что-то вроде подмигивания.

Миледи Шарлотина поджала нижнюю губу и вздохнула, в то время как Железная Орхидея прошептала Джереку:

– Каким чудесным дополнением к зверинцу они будут! Я думаю, Герцог тоже понял это. Конечно, он первый имеет право на выбор, а жаль.

– Из какой части космоса вы явились? – вежливо спросил Епископ Касл.

– О, сомневаюсь, что вам знакомо название, не уверен даже, что оно еще существует. Мы – я и мой экипаж – последние из нашего народа, который называет себя Латы. Я – капитан Мабберс.

– И почему вы путешествуете по космосу, между звездами? – Железная Орхидея обменялась незаметно взглядами с миледи Шарлотиной. Их глаза сверкнули.

– Ну, вы уже наверняка знаете, что эта Вселенная почти покрыта траурным крепом, поэтому мы просто слоняемся, надеясь найти секрет бессмертия и немного развлечься по пути. Когда мы достигнем цели, если нам повезет, то попробуем убежать в другую Вселенную, не подверженную таким изменениям.

– Другая Вселенная? – удивился Джерек. – Явное противоречие.

– Как вам угодно. – Капитан Мабберс пожал плечами и зевнул.

– Тайны бессмертия и чуточку веселья! – воскликнул Герцог Королев. – У нас есть и то, и другое! Вы должны остаться у нас!

Джереку теперь стало совершенно ясно, что хитрый Герцог собирается добавить к своей коллекции целый оркестр. Владение такими превосходными музыкантами означает еще одно настоящее перо в его шляпе и с избытком компенсирует неудачу с Юшариспом. Тем не менее реакция капитана Мабберса оказалась не совсем такой, на какую рассчитывал Герцог. Выражение подозрительной хитрости мелькнуло в чертах капитана, когда он повернулся к своему экипажу:

– Что вы думаете, парни? Этот джентльмен говорит, что мы можем остаться у него в гостях.

– Ну, – сказал один, – если они в самом деле разгадали тайну бессмертия…

– Он ведь не собирается отдать ее просто так, не правда ли? – предположил другой. – Что он хочет с этого иметь?

– Уверяю вас, наши мотивы бескорыстны, – настаивал Епископ Касл. – Нам доставит удовольствие, если вы согласитесь быть нашими гостями. Признаюсь, мы наслаждались вашей музыкой. Если вы сыграете нам еще, мы отблагодарим, сделав вас бессмертными. Мы все бессмертны, не правда ли?

Он повернулся к своим компаньонам, и те хором подтвердили его слова.

– В самом деле? – удивился капитан Мабберс и почесал челюсть.

– В самом деле, – выдохнула Железная Орхидея, – мне самой… – Она прочистила горло, заметив вдруг подчеркнутое отсутствие интереса со стороны миледи Шарлотины, и закончила упавшим голосом: – Ну, несколько сотен лет.

– Я прожил по меньшей мере две или три тысячи лет, – сказал Герцог Королев.

– Вам не стало скучно? – с любопытством спросил один из гостей. – Именно это и беспокоит нас.

– О нет! Нет, нет и нет. У нас есть свои развлечения. Мы создаем вещи. Мы занимаемся любовью. Мы изобретаем игры. Иногда мы засыпаем на несколько лет, быть может, и на более долгий срок, если устаем от того, что делаем, но вы не поверите, как быстро летит время, когда ты бессмертен.

– Вот уж никогда не думал об этом, – удивился Епископ Касл. – Наверное, дело в том, что люди бессмертны много тысячелетий подряд и привыкли.

– У меня есть идея получше, – с усмешкой сказал капитан Мабберс. – Вы будете нашими гостями. Мы возьмем вас с собой, когда продолжим путешествие по Вселенной, а по пути вы расскажете секрет бессмертия.

Поставленный в тупик Герцог содрогнулся.

– В космос? Наши нервы не выдержат, сожалею! – Он со слабой улыбкой повернулся к Джереку, хотя слова его предназначались инопланетянам. – Благодарю за ваше предложение, капитан Мабберс, но мы вынуждены отказаться. Только Монгров, ищущий дискомфорт во всех формах, мог рискнуть отправиться в космос.

– Нет, – сладким голосом пропела миледи Шарлотина. – Наш долг пригласить вас в гости. Мы все отправимся назад к Нижнему озеру и устроим… о… вечеринку.

– Мы уже развлекались, когда вы появились, – напомнил капитан Мабберс. Он чихнул и потер пуговичный нос. – Постойте, кажется, я знаю, что вы имеете в виду. А? – Он бочком подскочил к ней и похлопал по бедру. – Мы были в космосе очень долго, леди.

– О бедные мои! – сказала миледи Шарлотина, прикладывая обе руки к его щекам и покручивая усы. – Там не осталось ни одной женщины вашей расы?

– Ни одной, даже старой карги. – Последовал жалобный вздох. – Знаете, тяжелое было путешествие. Я сомневаюсь, что мне довелось ущипнуть хоть один локоток за три или четыре года. – Он метнул укоризненный взгляд на своих компаньонов, которые с вожделением посматривали на женщин, затем, грязно ухмыляясь, протянул руку и положил ее на зад миледи Шарлотины. – Почему бы нам не пройти внутрь корабля и не поговорить обо всем подробнее?

– Будет комфортнее, если вы отправитесь с нами, – настаивал Герцог Королев. – Вы сможете перекусить, отдохнуть, принять ванну…

– Ванну? – вздрогнул капитан Мабберс. – Сделать что? Перестаньте, Герцог. У нас впереди еще долгий путь. Что вы пытаетесь предложить?

– Я имею в виду, что мы можем обеспечить вас всем, что вы пожелаете, можем даже создать женщин вашего собственного вида, точно воспроизвести вашу окружающую среду. Это вполне в нашей власти.

– Ха! – сказал капитан Мабберс подозрительно. – Вы так думаете?

– Хотелось бы знать, в чем заключается их игра? – Один из членов экипажа встал, ковыряя в зубах, острых и желтых. Три его зрачка метнулись туда-сюда, рассматривая пятерых людей Земли. – Если хотите знать мое мнение, вы слишком рветесь доставить нам удовольствие.

Герцог сделал руками неопределенный жест.

– Как вы можете подозревать нас? Поскольку вы гости нашей планеты, то имеете право требовать, чтобы мы развлекали вас.

– Ладно, впервые встречаю компанию, которая так думает, – сказал один из членов экипажа, запуская руку под рубашку и потирая грудь. – Но я согласен со шкипером: вы полетите с нами.

Другие кивнули в знак одобрения.

– Но, – начала уговаривать их Железная Орхидея, – мои великолепные маленькие космические моряки, вы не поняли нашего абсолютного отвращения к пустынным пространствам. Мало того, ведь сейчас вряд ли кто путешествует на ближайшие планеты нашей собственной системы, а что уж говорить о выходе в холодную пустыню между звездами! – Выражение ее лица смягчилось, она сняла шапочку с одного инопланетянина, который как раз приблизился к ней, и погладила его лысину. – Не в нашей природе покидать планету, мы привыкли к ней. Вы видите, мы – старая, старая раса. Космос скучен нам, другие планеты раздражают и расстраивают нас, потому что хорошие манеры предполагают, что чужую жизнь нельзя переделывать по своему вкусу. Что нам ваша бесконечность! В конце концов, за исключением мелких различий, наша звезда очень похожа на другие.

Инопланетянин выхватил свою шапку из ее руки и натянул обратно на голову.

– Волнения, – сказал он. – Приключения. Опасности. Новые ощущения.

– Определенно, там нет новых ощущений, – сказал Епископ Касл, желая услышать хотя бы об одном, которое все-таки существует. – Везде, как мне кажется, только варианты старых.

– Ладно, – решительно сказал капитан Мабберс и нагнулся, чтобы поднять свой инструмент. – Вы отправляетесь с нами, это решено. Я узнаю ловушку, когда чую ее.

Герцог Королев поджал губы.

– Похоже, настало время нам удалиться. Очевидно, переговоры зашли в тупик…

– Больше похоже на ваше поражение, приятель, – сказал склонный к полемике инопланетянин, указывая своим инструментом в направлении Герцога. – Вали их на землю и грузи на корабль!

Латы подняли свои трубы и смычки с земли.

– Не понимаю вас, – сказал Герцог капитану Мабберсу. – Что валить на землю? И что грузить на корабль?

– Ноги и руки по порядку, – хмыкнул капитан Мабберс и опять сделал движение инструментом.

Епископ Касл замялся.

– Мне кажется, они угрожают нам!

Миледи Шарлотина взвизгнула от восхищения. Железная Орхидея приложила палец к губам, глаза ее расширились.

– Это одновременно оружие и музыкальные инструменты? – спросил Джерек с интересом.

– Так оно и есть, – самодовольно подтвердил капитан Мабберс. – Смотрите. – Он повернулся в сторону, направляя устройство странной формы на ближайшие деревья. – Огонь! – сказал он.

Ревущий огненный вихрь вырвался из устройства в его руках, пронесся сквозь деревья, превратив их в дымящийся пепел, и устремился через мрак леса, оставляя после себя выжженную равнину, к далекой горе. Вихрь не остановился, пока не достиг горы. Гора взорвалась. Они услышали слабый грохот.

– Все в порядке? – Капитан Мабберс вопросительно повернулся к Джереку. Латы злобно усмехались. Один из них, в металлическом шлеме, сказал:

– Вы не уйдете далеко, если попытаетесь убежать от этого.

– Кто воскресит нас? – сказал Епископ Касл. – Как удивительно. Я никогда прежде не видел настоящего оружия.

– Значит, вы намереваетесь похитить нас?! – воскликнула миледи Шарлотина.

– Мибикс анвье ре? – спросил капитан Мабберс. – Круфруди! Дью о тай, хью хотквадс!

В отчаянии Герцог Королев выключил свой транслятор.

7. КОНФЛИКТ ИЛЛЮЗИЙ

– Определенно, все получилось не так уж хорошо, – сказал с несчастным видом Герцог Королев.

Они все сидели рядом с космическим кораблем. Около них присели два Лата, поглощенные какой-то азартной игрой, где ставкой, вроде, были Железная Орхидея и миледи Шарлотина.

Миледи Шарлотина становилась все нетерпеливее и вздыхала.

– Я хочу, чтобы они поторопились. Они милые, но не очень решительные.

– Вы уверены? – усомнился Епископ Касл, выдергивая мох. – Они, кажется, очень быстро приняли решение похитить нас.

Джерек пал духом.

– Если нас возьмут в космос, я никогда не увижу миссис Амелию Ундервуд.

– Попробуйте еще раз применить к их оружию рассеивающее кольцо, – предложила Железная Орхидея. – Мое не работает, Епископ, но, может, ваше подействует?

Епископ сосредоточился, возясь со своим кольцом, но ничего не произошло.

– Они эффективны только по отношению к вещам, которые мы создаем сами. Полагаю, можно было бы освободиться от остальных деревьев…

– В этом, кажется, мало смысла, – вздохнул Джерек.

– Ладно, – сказал Герцог Королев, несгибаемый оптимист, – в космосе есть шанс встретить что-нибудь интересное.

– Наши предки не нашли там ничего, – напомнила ему Железная Орхидея. – Кроме того, как же вернуться назад?

– Построим космический корабль. – Герцог Королев был озадачен ее очевидной тупостью. – С помощью кольца власти.

– Если только они действуют в космической бездне. Вы помните какую-нибудь запись о кольцах, используемых вдали от Земли? – Епископ Касл пожал плечами, не ожидая ответа.

– Интересно, существовали кольца власти тысячи и тысячи лет назад? О дорогой, я чувствую себя очень сонной. – Миледи Шарлотина вздохнула, ей стало скучно, потому что пришлось оставить идею заняться любовью с Латом, одним или всеми сразу. – Давайте создадим воздушную машину и улетим.

– У меня есть более забавное предложение, – усмехнулся Епископ Касл, весело помахав пистолетом-имитатором. – Он развеселит нас и послужит возбуждающим завершением этого приключения. Джерек, пистолет, наверное, заряжен, как обычно?

– Да, – кивнул Джерек с отсутствующим видом.

– Значит, он будет наугад выстреливать случайные иллюзии. Я помню моду на эти игрушки: состязались два игрока, каждый с пистолетом, оба не знающие, какая появится иллюзия, но надеющиеся, что одна иллюзия компенсирует другую.

– Правильно, – сказал Джерек. – Тем не менее, я не смог найти никого, кто бы заинтересовался настолько, чтобы сыграть в нее.

Капитан Мабберс оставил своих людей и с важным видом направился к пленникам.

– Хьюджо, ри ферт глекс мин глекс внев! – рявкнул он, угрожая концом музыкального инструмента.

Они притворились, что не имеют ни малейшего понятия, о чем он толкует, хотя было совершенно ясно: он хотел, чтобы люди вошли в космический корабль.

– Круфруди! – сказал капитан Мабберс. – Глем мин глекс впел!

Миледи Шарлотина изобразила милые ямочки на щеках.

– Дорогой капитан, мы просто не понимаем вас. А вы тоже не можете нас понять, не так ли?

– Хрунт! – Переложив инструмент в другую руку, капитан Мабберс похотливо улыбнулся и положил руку на ее локоть. – Хрунт глекс, мибикс?

– Собака! – ответствовала миледи Шарлотина, покраснев, что не помешало ей невинно похлопать ресницами. – По-моему, сейчас самое время испробовать пистолет, Епископ.

Раздался негромкий хлопок, и все вокруг стало голубым и белым. Голубые и белые птицы и насекомые, изящные и неторопливые, замелькали между ровными и аккуратными желтыми деревьями.

Капитан Мабберс немного удивился, затем тряхнул головой и потянул миледи Шарлотину к кораблю.

– Возможно, мы должны позволить ему совсем коротенькое изнасилование.

– Слишком поздно, – сказал Епископ Касл и выстрелил снова. – Кто заряжал пистолет, Джерек? Хотелось бы надеяться на что-нибудь менее сдержанное. Вторая иллюзия наложилась на первую. В деликатную бело-голубую сцену вломился чудовищный десятиногий зверь, который напоминал рептилию с огромными глазами, сверкающими пламенем, когда он поворачивал свирепую голову то в одну, то в другую сторону. Капитан Мабберс завопил и нацелил свой инструмент. Он умудрился уничтожить большую часть леса за бело-голубым ландшафтом и огненноглазым чудовищем, но все остальное не изменилось.

– Думаю, настала пора ретироваться, – сказал Епископ Касл, нажимая на курок еще раз и производя яркий абстрактный узор, который со свистом заметался в воздухе, чудовищно контрастируя с белым и голубым цветами и раздражая рассвирепевшего зверя. Лат непрерывно стрелял по чудовищу, отступая от него по мере того, как то двигалось (совпало удачно) ему навстречу.

– О, – разочарованно сказала Железная Орхидея, когда Джерек взял ее за руку и потянул в лес. – Нельзя ли досмотреть до конца?

– Ты помнишь, где мы оставили твою воздушную машину, Джерек? – Герцог Королев был возбужден и запыхался. – Хорошее развлечение, не правда ли?

– Кажется, она находится в том направлении, – ответил Джерек. – Но, может быть, было бы умнее остаться и сделать другую?

– Разве это по-спортивному, как ты считаешь? – спросила Железная Орхидея.

– Думаю, нет.

– Тогда пошли!

Она побежала между деревьями и скоро исчезла в сумраке леса. Джерек последовал за ней. Епископ Касл не отставал от него.

– Мама, я думаю, нам не стоит разделяться.

Ее голос донесся уже издалека:

– О Джерек, ты становишься безрадостным, мое сердце!

Вскоре он совсем потерял ее. Пробежав наугад еще некоторое время, Джерек остановился в изнеможении у большого старого дерева. Епископ Касл, следовавший за ним по пятам, протянул ему, тяжело дыша, пистолет-имитатор.

– Не возражаешь, если я передам его тебе на какое-то время, Джерек? Он довольно тяжелый.

Джерек взял пистолет и, засовывая его в складки одежды, услышал, как что-то большое с треском ломится сквозь лес. Падали деревья, трещали сучья, загорался огонь.

– Животное достаточно реалистично, верно? – Епископ Касл, кажется, ощущал себя создателем чудовища, но тут что-то взвыло около его носа, и несколько деревьев превратились в пепел. – Кажется, Лат догоняет нас.

С этим Епископ нырнул в кусты, оставив Джерека в нерешительности по поводу того, какое направление ему избрать для отступления.

Подумав, что сейчас он может быть убит навечно и никогда больше не увидит миссис Амелию Ундервуд, Джерек почувствовал, как его охватывает паника. Это была новая эмоция, и часть его ума испытывала объективное любопытство. Он побежал, не обращая внимания на ветки, бьющие по лицу. Он бежал все дальше и дальше сквозь темноту, прочь от шума и разрушений. Опасности, казалось, окружали его стеной: избежав одну, он тут же сталкивался с другой. Один раз он на кого-то наткнулся в темноте и уже собирался заговорить, но услышал: “Феркит!” и рванулся прочь, стараясь не шуметь, а вслед ему несся замораживающий кровь крик. Джерек бежал, карабкался, падал, вставал и бежал вновь, грудь болела, и мозг отказывался служить. Ему показалось, будто он всхлипывает, и он понял, что, когда упадет в следующий раз, у него не хватит воли подняться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю