Текст книги "Убийство по французски"
Автор книги: Мартин О'Брайен
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 27 страниц)
55
Де Котиньи стоял у парадной двери и смотрел, как автомобиль матери проехал за ворота и, повернув, скрылся из поля зрения. «Скорая помощь» и полицейские машины уехали давно, а двое из криминалистической бригады, остававшиеся осмотреть комнату Сьюзи, собрали свои сумки и покинули дом примерно в то же время, что и его дочь. Если не считать Ортанс, Юбер де Котиньи теперь был в доме в Рука-Блан один.
День начался с вопля, который он посчитал частью сна, однако неумолчные рыдания Ортанс заставили его проснуться. Он выскочил из кровати, набросил халат и стал спускаться по лестнице, когда с террасы вбежала Ортанс, стуча шлепанцами по плиткам пола и размахивая руками. Все, что он смог разобрать: «Мадам... мадам... мадам...» А потом, когда она увидела его на лестнице: «Мсье... Мсье... Идите скорее. Мадам...»
Во дворе Жиль с помощью сети для чистки бассейна пытался подтащить к бортику надувное кресло. Первое, что увидел Юбер, – руку жены, безвольно опущенную в воду.
Это де Котиньи позвонил в «неотложку», чувствуя, как к горлу подступают кислые остатки материнского обеда.
– «Скорая помощь»? Моя жена...
Он сообщил адрес, словно верил, что Сьюзи еще жива. Словно была крошечная надежда ее оживить, хотя понимал с абсолютной уверенностью, что ничья помощь ей уже не нужна. Тонкая белая рука с опущенными в воду пальцами, свесившаяся набок голова, водопад черных волос на плече... Он понял, что жена мертва.
Первая полицейская машина приехала вместе со «скорой помощью». Остальные прибыли вскоре после них. Санитары пробежали через дом, таща с собой сумки и баллон с кислородом. Им понадобилось несколько секунд побыть у тела, чтобы подтвердить то, что де Котиньи уже знал.
Двое полицейских, проявив заботу, отвели его в дом и предложили принести кофе. Что-нибудь выпить? Один даже остался с ним, задавая, как показалось де Котиньи, обычные полицейские вопросы. Кто? Где? Когда? Как? Этот полицейский, довольно приземистый и полный, говорил тихо, ничего не записывал. Только кивал при каждом ответе, поджимал губы. Пытается раздобыть крупицы информации, понял де Котиньи, в момент полной беззащитности. Разве не так они действуют всегда?
Затем второй из них, здоровенный детина, вошел, высказал соболезнования и сердечным, успокаивающим голосом тоже принялся задавать вопросы. Перепроверял, потом попросил взглянуть на гостевую комнату, где Сьюзи, по ее словам, должна была спать ночью. Он провел их наверх, махнул рукой вдоль коридора и ушел в свою спальню. Оставшись один, позвонил матери и дочери. Они приехали с разницей в считанные минуты.
С того момента женщины все взяли на себя. Дочь занималась внизу, мать сидела на кровати и гладила его по руке. И он уснул. Вот так просто.
В доме было тихо, когда де Котиньи проснулся. Дочь уехала, но мать еще оставалась.
– Мне жаль, дорогой, – сказала она, хотя де Котиньи заподозрил, что ей вовсе не жаль. Мать снова вернулась в его жизнь, что ей очень нравилось. А американка, как она иногда называла Сьюзи, покинула эту жизнь навсегда.
Поэтому-то де Котиньи надел офисную одежду. Чтобы отделаться от матери.
– Но ведь уже четвертый час. Разве не поздно? – сначала возразила она. Потом, видимо, вспомнила о своих планах. – Ты уверен, что готов к этому?
– Мне нужно кое-что сделать, маман, – ответил он и увидел, что она одобрительно кивнула. – Я заеду позже. Скажем, в семь?
– Что ж, если ты уверен, дорогой... – И, довольная, что он, похоже, воспринял все хорошо, уступила. Взяла куртку и оставила его.
Через час или больше после ее отъезда де Котиньи бродил по дому, останавливаясь то тут, то там. Трогал вещи жены, брал в руки фотографии Сьюзи в тяжелых серебряных рамках, пытаясь почувствовать ее присутствие, словно это могло как-то возместить утраченное.
Это было невыносимо. Сьюзи больше нет. И его жизнь вдруг показалась пустой, бесцельной, тягостной. В конце концов он прошел в кабинет, налил бренди, вытащил из ящика сигару и сел за стол. Повернувшись к полке, выбрал диск из своей коллекции, вставил его в CD-проигрыватель и взял ручку с бумагой.
На кухне, сидя за столом с третьим стаканом коньяка, Ортанс решила, что просто немного опьянела. Приятно так. За размышлениями.
Произошедшее ужасно, конечно... и ей очень жаль милого мсье де Котиньи... Но... Жизнь ведь продолжается, не так ли? Всегда нужно видеть положительную сторону события. Светлую сторону. И для Ортанс это означало, что больше ни минуты не нужно возиться с этой ленивой, никчемной, избалованной молодой подстилкой.
Прежде всего, считала Ортанс, американцы понятия не имеют, как обращаться с прислугой. Ни тебе «пожалуйста», ни тебе «спасибо», ни минутки отдыха. Неплохо получить работу по дому, но за это приходилось платить. Двадцать четыре часа в сутки ее дергали. Дамочка нисколько не уважала свободное время прислуги и тому подобное. Когда приближался четверг, Ортанс пребывала на грани срыва и страстно хотела убежать. Не решалась задержаться ни на минуту, чтобы ее не заставили что-нибудь приготовить, почистить, если это взбредет мадам в голову.
Ортанс тушила сигарету о край пепельницы, когда где-то наверху хлопнула дверь, заставив ее подпрыгнуть на стуле и пролить изрядное количество коньяка на руку и рукав форменного платья.
Чертова полиция, подумала она. Шляются по дому, словно он их собственность, оставляют двери открытыми настежь.
56
– Не думал, что тебе понадобится столько времени, чтобы связаться со мной, – мрачно произнес Клиссон, когда Жако вошел в кабинет, – правда не ожидал, что явишься лично.
– Ты меня потерял. – Жако выбрал стул из тех, что стояли перед длинным дубовым столом, который служил Клиссону как рабочий.
Усевшись, он первым делом обратил внимание на то, что в комнате прохладно. Расположенному на втором этаже здания на противоположной от полицейского управления стороне улицы кабинету Клиссона, может, и не хватало солнечного света, но по крайней мере он был на квартал дальше от стройки метро. Оглушающий грохот отбойных молотков и непрерывное чавканье гидравлических молотов здесь едва слышались. Не было облаков пыли от бульдозеров. Это означало, что он мог держать окна открытыми, а жалюзи повернуть так, чтобы в комнату проникал ветер.
– Я оставил тебе записку, – продолжал Клиссон, запустив пятерню в свою жесткую имбирную шевелюру. – Мне подумалось, кое-что тебе нужно знать. Кое-что от Валери.
– Пронопразон?
Клиссон кивнул.
И кое-что еще.
Снова любимые слова Жако. Второй раз за день.
– Да?..
– Заноза.
– Заноза?
– Валери обнаружил щепку. Деревянную занозу. У мадам де Котиньи в...
Клиссон пытался подобрать нужное слово. Для человека, который вдосталь насмотрелся на изломанные и изуродованные человеческие тела и описал весь ужас человеческой жестокости, Клиссон часто бывал удивительно разборчив, когда дело доходило до определенных вещей.
– У мадам де Котиньи в?.. – подбодрил его Жако.
– В ее... влагалище, – вздохнул Клиссон.
– Боже! – Жако дернул головой. Он думал о занозе в пальце, в ноге– что-то маленькое, но, возможно, важное, одно из небольших наблюдений Валери. Вроде кристалликов соли в волосах Джилли Холфорд. Но это...
– Получается, что мадам де Котиньи не была изнасилована. Во всяком случае, в обычном смысле. Ее... – Клиссон сделал паузу, решая, как лучше описать, аккуратно, точно суть учиненного насилия. – Ее... это... палкой. По словам Валери, похоже, проникновение было совершено при помощи... какого-то тупого деревянного предмета.
– Какого-то тупого деревянного предмета? – переспросил Жако.
Клиссон развел руками:
– Невозможно точно сказать, что это... какая-нибудь деревянная рукоятка, дубинка, кухонная толкушка...
– А остальные жертвы? Клиссон кивнул.
– Конечно, вновь осматривать первые две жертвы уже поздно – нужен ордер на эксгумацию, – а Монель слишком долго пробыла в воде, чтобы получить позитивный результат. Но, в соответствии с обоснованным мнением Валери... э-э... подобный метод проникновения, характер насилия точно соответствуют... э-э... травмам, нанесенным Холфорд. И, насколько он может вспомнить, то же самое с другими жертвами.
– Что объясняет...
– Отсутствие спермы. Спермицида. Лубриканта. Вот так.
Явный прогресс, но Жако не знал, насколько далеко они продвинутся. Это подтверждало лишь то, что Водяному не хватало до франка несколько су. Но ведь это они уже знают.
– Чего я не понимаю, так... – начал Жако.
– Я знаю, знаю. Как получилось, что понадобилась заноза, прежде чем он понял...
– Ну, ты понимаешь, о чем я. Тупой деревянный предмет...
– Все, что он готов сказать, – что состояние влагалищ жертв первоначально позволяло предположить половой акт, проникновение, хоть и... э-э... в грубой форме. «Жестокое, насильственное проникновение» – вот какое описание он дал мне. Скажем, возможно, мужчина... э-э... с солидными пропорциями. Это вполне вероятно, уверен, ты согласишься. Однако только когда Валери обнаружил занозу... э-э... стало возможно пересмотреть первоначальное предположение.
Жако поднялся со стула.
– Спасибо, Клиссон. Не знаю, куда это нас приведет, но это уже что-то.
– Не за что. В любое время. Мы здесь для того и сидим, чтобы помогать.
– А по этому делу нам понадобится любая помощь, – продолжил Жако, доставая из кармана удостоверение. – И это напоминает мне...
– Да? – произнес Клиссон, с подозрением глядя на Жако.
– О цели моего прихода. – Жако, держа карточку двумя пальцами, положил ее на стол перед Клиссоном. – Одолжение.
Клиссон пристально посмотрел на удостоверение.
– Ищу совпадающие отпечатки. С квартирой Вики Монель.
– Но ведь сегодня пятница, дело к вечеру, – отозвался Клиссон.
– Премного благодарен, – улыбнулся Жако.
57
Если Жако тихо радовался развитию событий – оговорка Рэссака, его пальчики на удостоверении, подтверждение присутствия пронопразона в крови последней из жертв и заноза, найденная у Валери, что бы она ни значила для следствия, – то его ожидали еще лучшие новости, когда он вернулся в полицейское управление после посещения офиса Клиссона.
Атмосфера в комнате группы была наэлектризованной. За перегородкой из морозного стекла царило едва сдерживаемое волнение. Он почувствовал это, едва переступив порог.
– У нас нашлись отпечатки, совпавшие с найденными в квартире на Кур-Льето, – сообщил Пелюз, поднимаясь из-за стола и следуя за Жако в кабинет.
– Чьи? – спросил Жако, стаскивая куртку и падая на стул. Пелюз усмехнулся:
– Нашего друга Карно. Повсюду – на ручках, полках, раковине, унитазе. Где только возможно.
– Еще что-нибудь?
– Шарль позвонил. Он проверил жилье Сардэ. Дом без лифта в Бель. Дыра в полном смысле слова. Но похоже, он любитель подглядывать. У него дорогая фотоаппаратура – «Никон», телескопические объективы, проявочная комната. И множество фотографий, в основном голые женщины дома. Бассейны, окна спален. Сняты длинными объективами. Но он не изменил показаний. Он рассчитывал понаблюдать за ней, но его спугнули. И Шарль ему верит.
– Я тоже, – кивнул Жако.
– Что вы с ним собираетесь делать?
– Он может быть свободен.
– А Карно?
– Найди его. Приведи сюда.
Пелюз кивнул и вернулся в комнату группы. Как только он закрыл за собой дверь, у Жако зазвонил телефон. Это был Гасталь.
– Я в той квартире. Настоящее любовное гнездышко.
– Расскажи.
– Верхний этаж на рю Паради. Обычное расположение. Небольшая квартирка с одной спальней. Под крышей. Здорово отделанная. Музыка, немного книг, журналы. Но ни адресной книги, ни дневника, ни корреспонденции. Кое-какая одежда, постельное белье, полотенца и все.
– Соседи?
– В здании еще три квартиры и аптека на нижнем этаже. Старуха со второго этажа, прямо под ней, говорит, что время от времени ее видит, но утверждает, что она не живет там постоянно. Ее имени не знает.
– Посетители?
– Она говорит, что временами слышит голоса из той квартиры, шаги на лестнице. Но ни разу никого не видела. Не ее ума дело, говорит.
– Она сообщила, как давно там обосновалась мадам де Котиньи?
– Пару лет. Сказала, что точно не помнит.
– Какие-нибудь новости по спортзалу есть? Что с «рено»?
– Я добыл несколько имен. Думаю, нужно посидеть здесь и последить за ними.
– Позвони, когда накопаешь что-нибудь.
Жако положил трубку. Потом снова взял ее и набрал номер телефона капитана порта.
Ему пришло в голову кое-что, и он хотел проверить... Может, еще кусочек полотна, может, нет, – и Салет именно тот человек, который мог ему помочь. После обычных любезностей он перешел к делу.
58
Салет всегда держал глаза открытыми для Даниеля Жако, всегда был готов помочь. Но в конце дня в пятницу, когда собираешься покинуть офис? Это уже чересчур. И все же старый капитан сделал то, о чем попросил Жако, – сел за компьютер и принялся выискивать информацию, которая потребовалась крестнику.
Жан-Мари Салет знал семью Жако с давних пор. Задолго до того, как она стала семьей. Задолго до того, как появился Даниель.
Сначала был Винсент. Отец Даниеля. Сложенный, как горилла, но с сердцем из масла и ангельским голосом. Настоящий шансонье. Должен был заняться этим профессионально, по мнению Салета. У него бы получилось. Действительно. Трене, Росси, Габен... он своим пением мог смести их со сцены в любой момент. В матросской тельняшке и белых парусиновых брюках он расхаживал вокруг столиков в старом «Бато-Бле» у Канабьер... Вы бы видели, как начинали дергаться девицы, когда он доходил до кульминации песни «Шагрэн д'Амур» или опускался на колено у их столика для того, чтобы спеть романс. Но когда ему это предлагали, он просто дарил им свою особенную улыбку и пожимал плечами. «Чего ради? – спрашивал он. – Все, что мне нужно, я получаю здесь».
И это было правдой. За шесть лет со дня приезда на материк Винсент выжал из Старого порта все, что можно. Девицы дрались из-за него, вы не поверите. Он был просто создан для дам. Смуглая по-корсикански кожа, грива волос, зеленые глаза и широкая улыбка... Многие засыпали в слезах, когда Винсент Жако переходил на другое «пастбище».
Потом как гром среди ясного неба возникает эта девушка. Из ниоткуда, живет где-то за Лестаком. Хочет быть художницей, по словам Винсента. Мари-Анн как-то-там, из пригорода. Настоящая дама – достаточно на нее взглянуть. Дорогие школы. Хорошая семья. А тут Винсент, и через четыре месяца они поженились, а Даниель оказался в проекте.
У Салета тогда было свое судно, и Винсент, только что прибывший с острова, записался в команду и оставался в ней до конца. Работяга, к тому же знал воды как улицы Ла-Панье, где он поселился с матерью Даниеля. Верхний этаж, Мулен, по соседству с Фораке, сапожником, где Дэн живет сейчас, над старой мастерской. Подновил квартиру, конечно. Она теперь другая. Но вдова Фораке по-прежнему там. Приглядывает за ним тоже.
Как всегда они делали, она, и Салет, и некоторое другие с тех пор, как все пошло наперекосяк.
Сначала Винсент. Он вышел в море, и на судно налетел нежданный летний шторм – это был единственный день, когда Салет не пошел вместе с ним. Винсент так и не вернулся домой. Потом бомба. Отправила на тот свет мать. Родители погибли с разницей в несколько месяцев, когда Даниель был еще мальчиком, начинающим отбиваться от рук, но хорошим парнем. Резким, как отец, умным и решительным, но при этом, мягким, как мать. Он неожиданно остался один, и его так же быстро переправили в приют в Борель. Пропал, ни весточки. По словам руководства, появился дед мальчика и забрал его с собой. Куда-то за Авиньон. Вроде в Эксан-Прованс? Новая жизнь. Лучше прежней. Но Марсель был у парня в крови, это точно, и вскоре он вернулся туда, где ему место.
Посмотрите на него сейчас, думал Салет, распечатывая запрошенную информацию. Потом выключил компьютер с удовлетворенным вздохом. Полицейский. Кто бы мог подумать? Но конечно, раз он Жако, то стал лучшим сыщиком из всех.
Как и обещал, Салет набрал номер полицейского управления. Пока их соединяли, он перебрал распечатанные листы, мурлыча старые песни.
Когда Жако ответил, он быстро все доложил.
59
– Заставить старика выполнять такую работу. И к тому же в шесть вечера в пятницу.
Жако молча выслушал это бормотанье.
– Значит, хочешь это услышать? – донесся голос капитана порта, сердитый и немного обиженный.
– Это было бы хорошим подспорьем, – ответил Жако. – Если у тебя еще хватает сил. – На другом конце провода он услышал шелест страниц, старик прокашлялся.
– «Баске-Маритим» имеет шесть судов, – начал Салет. – В основном совершают трансатлантические рейсы. Побережье Западной Африки. Все маршруты доходны, если хороший ход... Нынешнее состояние. Одно в порту на ремонте. Три по пути в Венесуэлу, и два идут домой.
– А что за суда? – спросил Жако. – Те, что идут домой?
– «Балон», только что вышел из Кейптауна, придет к концу месяца.
– А другое?
– Судно под названием «Аврора». Вышло из Венесуэлы. Направляется в Аккру и домой. Ожидается в конце этой недели.
– Что везет?
Жако слышал, как Салет роется в своих записях. Наконец нужное место найдено, старик заговорил:
– Смешанный груз резины, каолина и сахарного тростника из трех портов в Южной Америке. Разгружает сахар в Аккре, берет на борт лес, какао и арахис.
– Чей груз? – спросил Жако.
– Полдюжины импортных компаний, – ответил Салет. – «Баске-Маритим» просто перевозчик.
– Названия?
Салет зачитал список.
– Спасибо, – улыбнулся Жако и, прежде чем Салет успел продолжить сетования на столь бесчеловечное обращение в пятницу вечером, повесил трубку. Именно в этот момент в кабинет ворвался Шевэн.
– Ни за что не п-п-поверите...
– В чем дело?
– Только что позвонил Люк. Де Котиньи, он застрелился.
– Разыгрываешь.
– Это не я, босс. И он оставил з-з-записку.
Это было повторением утра, если не считать положения тел. Мадам де Котиньи сидела в надувном кресле в бассейне. Ее муж, отброшенный назад единственной пулей, неуклюже сложился между перевернутым креслом и книжным шкафом, стоящим за столом. Глаза широко открыты, словно он удивился, увидев свои колени так близко. Пистолет, которым он воспользовался, лежал рядом с ним на полу, отверстие с обожженными краями, проделанное пулей на дюйм ниже линии волос, было не больше старого потемневшего су.
Люк Дютуа, поджидавший Жако на крыльце дома, провел его в кабинет. Дютуа жил за Прадо и ехал домой, когда услышал вызов диспетчера. Он понял, что это за адрес, и приехал туда в считанные минуты,
– Служанка, Ортанс Лагард, сказала, что слышала выстрел, но подумала, что это хлопнула дверь, и потому поднялась наверх, – доложил Дютуа, кивнув в сторону доносившегося из кухни завывания.
– В таком положении она и нашла тело? – спросил Жако, присев перед трупом.
– Точно. Ничего не трогали.
– А записка?
– Вот, босс. На столе.
Жако повернулся и взял ее, лист плотной кремовой писчей бумаги, лежащий между пустым стаканом из-под бренди и наполовину выкуренной «Коибой» в хрустальной пепельнице. Две строчки. Подписана и с датой. Лист перечеркивали брызги крови, похожие на кляксы от красных чернил, но слова без труда можно было прочесть.
«В случае, если вы заинтересуетесь, я не убивал свою жену».
Жако положил записку на место и осмотрелся. На шкафу за столом CD-плейер светился зелеными огнями. Жако нагнулся над телом и нажал кнопку «плей». Спустя секунду из двух динамиков, стоящих среди книг на верхней полке, полилась печальная мелодия, адажио из «Барокко».
Жако и Дютуа посмотрели друг на друга. Коньяк, сигара, музыка – нетрудно представить, что тут произошло час назад.
– Похоже, он не хотел, чтобы она видела, – сказал Дютуа, показывая Жако на полдюжины фотографий в серебряных рамках по всей комнате – на столе, на книжных шкафах, на столике за дверью, – уложенных изображением вниз.
Жако взял ближайшую. Черно-белый снимок. Сьюзи де Котиньи опирается на лыжные палки, позади гряда вершин.
– Спасибо, Люк. Кажется, мы здесь закончили,
– Хотите, чтобы я побыл тут? Пока не приедут медики?
Жако подергал себя за ухо, покачал головой.
– Судя по звуку, они только что прибыли.
По дороге в город Жако позвонил Пелюзу, чтобы выяснить, как у них с Карно. Привели они его, стоит приезжать?
– Пока ничего, – доложил Пелюз. – Его нет в квартире, поэтому проверяем все известные берлоги. Я позвоню, как только мы его возьмем.
Жако отключился, но через несколько секунд мобильник снова зазвонил.
Это был Жуанно, он задержался на работе.
– Отпечатки, которые вы дали Клиссону? На вашем удостоверении? – начал помощник Клиссона.
– Да. И?.. Есть совпадения с отпечатками в квартире на Кур-Льето?
– Ни одного, – ответил Жуанно. – Сверили с тридцатью семью образцами, но ни намека. Или парень надевал перчатки, или никогда там не был.
– Спасибо, – вздохнул Жако.
Настало время что-нибудь съесть и пораньше лечь спать.