Текст книги "Таинственная история заводного человека"
Автор книги: Марк Ходдер
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)
– Высокомерный ублюдок! – пробормотал он.
Увернулся – наклонился – хрясть! хрясть!.. – ничего. Честен выпрямился и осмотрелся. На его пятерку, крушившую черепа лежавших вокруг «развратников», напала большая группа новых. Констебли сражались за свою жизнь.
– Не слишком-то спортивно, – пожаловался труп у его ног, – ударить меня по коленям! И как я теперь буду ходить?
Честен, не обращая внимания на вопрос, шагнул к своим людям и почувствовал, как рука «развратника» схватила его за щиколотку. Он покачнулся и упал.
– Я требую извинений! – сказал «развратник». Детектив сел, изогнулся и с силой ударил кадавра по голове.
– Ого! Ничего себе! И это вы называете извинениями?
Оружие вновь опустилось на голову трупа с еще большей силой.
– Вам лучше уйти, – запинаясь, сказал «развратник». – А я немного полежу, отдохну.
Третий удар разнес его голову на куски, и он замер.
– Фиолетовый ракитник, – сказал Честен. – Очень выносливый. Растет повсюду.
Он вскочил на ноги. Из тумана появилась рука, обвилась вокруг его шеи и дернула назад; вторая вырвала из рук дубинку и забросила ее в туман. Он почувствовал, как в левое плечо впились зубы, и попытался закричать от боли, но рука трупа слишком сильно сдавила горло. Он попытался вырваться – бесполезно. Перед глазами всё плыло, в ушах звенели колокольчики. Из последних сил Честен бросился на землю. Не ожидавший этого противник отпустил его, полицейский перекатился на спину и вдохнул грязного воздуха. Нога с силой опустилась на его руку и раздробила пальцы. Он закричал, а труп уже молотил его по груди, коленям, плечам. Потом руки железной хваткой сжали ему горло. Звон в ушах усилился, и все-таки даже сквозь эту какофонию он услышал приближающийся мерный грохот. Земля под спиной задрожала. Сквозь красный туман, заволокший глаза, Честен посмотрел вверх и увидел своего врага, бородатого человека с дырой в щеке.
Траунс был покрыт запекшейся кровью с головы до ног. С его дубинки стекали мозги. Рот застыл в яростном оскале, глаза сверкали. Он стоял на груде недвижимых «развратников» и ждал следующего.
Долго ждать не пришлось. Из тумана появился человек и бросился к нему. Он был одет в великолепный вечерний костюм, в правой глазнице торчал разбитый монокль. Очевидно, он уже побывал в сражении: разбитая челюсть свисала, и по ней хлопал язык. Впрочем, он не обращал на это внимания, поскольку был мертв. «Развратник» стал карабкаться по своим лежащим товарищам. Траунс прыгнул ему навстречу, перехватил дубинку и обеими руками обрушил ее на незащищенную голову. С ужасным шумом череп треснул. Траунс колотил по нему снова и снова. «Развратник» упал и затих, наступила небольшая передышка.
Детектив-инспектор вытер рукавом глаза и огляделся. Сквозь плотную мглу он мог видеть темные фигуры, сцепившиеся в смертельной схватке. Улица была полна мертвыми или ранеными полицейскими, вокруг кишели «развратники».
– Сколько голов я разбил за эту ночь, – сказал он себе, – а чертовых покойников меньше не стало!
Обернувшись, он увидел Честена: тот лежал на земле. На его груди и коленях стоял «развратник» и душил его – лицо детектива-инспектора уже посинело. Траунс шагнул вперед прямо по груде мертвецов, но потерял равновесие, поскользнулся и покатился по булыжникам. Потом он мгновенно вскочил и кинулся к другу, но не успел ступить и шагу, как два призрака, материализовавшиеся рядом, схватили его за руки.
– Нет! – закричал он, яростно вырываясь, но призраки потащили его в туман, подальше от умирающего друга. Как только они остановились, из смога появился Кришнамурти. За его спиной темнела фигура призрака в цилиндре.
– Берегись! – крикнул Траунс. – И спаси Честена: его как раз сейчас душат!
– Простите! – выдохнул командир Летного взвода. – Я… я не… я не могу… – Он пошел к своему начальнику, подняв дубинку повыше: – Тичборн… невиновен!
– Кришнамурти! – заорал Траунс. – Приди в себя, парень!
– Угнетатели… должны… умереть!
Он замахнулся дубинкой, готовясь размозжить ею голову Траунса.
Вдруг раздался гром: ба-да-да-дум! ба-да-да-дум! ба-да-да-дум! Земля затряслась. Раздались полицейские свистки. Сильный порыв ветра подхватил призраков, оторвал их от Траунса и унес прочь. Призрак с цилиндром на голове, стоявший за Кришнамурти, растаял в воздухе. Командор заглянул Траунсу за плечо. Его глаза расширились от изумления, рот открылся. Детектив обернулся:
– Чтоб я сдох, – выдохнул он, – у меня видения!
Колоссальных размеров конь, мегаломовик, с грохотом промчался по мосту Ватерлоо и ворвался на Стрэнд; булыжники трескались и рассыпа́лись под ударами его огромных копыт. Ба-да-да-дум! Ба-да-да-дум! Ба-да-да-дум! У коня на спине сидел коротышка Алджернон Суинберн – рыцарь прерафаэлитов, похожий на детскую куклу; его огненно-рыжие волосы развевались по ветру, в руке он держал длинное тонкое копье. Поэт с энтузиазмом свистел в полицейский свисток, и маленькая болтунья с сине-желтым опереньем, сидевшая у него на плече, во весь голос чирикала грязные ругательства.
Огромный жеребец вынырнул из тумана, таща за собой основание мебельного фургона. На нем находился кузов, поставленный на огромное колесо, по конструкции напоминающее водяное, но сделанное из легких материалов. Колесо крутилось с огромной скоростью благодаря двадцати борзым, бежавшим по его внутренней поверхности. Рядом с хитроумным изобретением стояла Изабелла Мэйсон, подбадривая бегунков шлепками, криками и кусочками еды. Всё вместе представляло собой совершенно фантастическое зрелище. При помощи простых, но хорошо спроектированных цепей и коленчатых валов колесо заставляло работать ручные меха. Из них змеился шланг, шедший к верху кузова, а оттуда – в заднюю часть дула, похожего на пушечное. Констебль Бхатти поворачивал дуло на шарнире и направлял его на цель.
Мегаломовик тащил фургон по широкому Стрэнду, Бхатти направлял дуло во все стороны, и сильная струя воздуха разрывала в клочья всех призраков, находившихся поблизости. Изобретение было шедевром инженерной мысли и не зависело ни от пружин, ни от каких-нибудь более сложных устройств. Идея этой пневматической пушки была настолько проста, что Изамбард Кингдом Брюнель сумел построить ее всего за несколько часов. С громкими криками «Ура!» констебли отпрыгивали от коня. Траунс и Кришнамурти с изумлением увидели, как Суинберн опустил свое копье и направил его в затылок «развратнику».
Чарльз Альтамон Дойл сжимал мертвыми пальцами шею детектива-инспектора Честена.
– Выдавите! – сказал он. – Выдавите вашу жизнь из себя и отдайте ее мне!
На периферии его сознания затанцевали феи.
«Началось восстановление!» – запели они.
– Нет! Выходит жизнь! – прошептал Дойл. – Начните сначала. Спойте правильно. Исправьте вашу ошибку.
Он почувствовал, как что-то коснулось его затылка. Астральное тело Дойла дрейфовало неподалеку: его глазами он увидел длинное копье, которое держал коротышка, сидя на огромной лошади. Его голова вспыхнула ярким пламенем.
«Сейчас!» – сказали феи. Огонь пожрал лицо и волосы, потом с жадностью накинулся на кости и остальное тело. Дойл откатился от полицейского офицера и упал на землю, яростно размахивая руками, а пламя всё глубже и глубже зарывалось в его мертвую плоть. Копье коснулось его груди, и всё его тело вспыхнуло. Он почувствовал, что исчезает, обнаружил себя не в силах сопротивляться, а затем успокоился и позволил пламени пожрать себя. Кружась в тумане неподалеку, он смотрел на себя и чувствовал, что горит.
– Нет! – подумал он. – Ведь я что-то должен был сделать!
Могучая струя воздуха подхватила его и разорвала в клочья. Чарльз Альтамон Дойл исчез в атмосфере и перестал существовать.
Траунс и Кришнамурти увидели, как «развратник», вспыхнув, скатился с Честена. Их друг медленно пополз подальше от горящего трупа. Они бросились вперед и оттащили его в безопасное место. Траунс взглянул вверх и обратил внимание на четыре цилиндра, подвешенные к ягодицам мегаломовика; от них к рукоятке копья тянулись гибкие шланги.
– Легковоспламеняющийся газ? – предположил он.
– Пожалуй, – ответил Кришнамурти, – какой-то тип огнемета. Детектив-инспектор, я даже не знаю, извините ли вы меня: они буквально влезли мне в голову – я просто ничего не мог с собой поделать!
– Брось, парень! Забудь! Детектив-инспектор Честен ранен, давай поднимем его в кузов.
– Ландыши, – прохрипел Честен, – цветы поэтов.
К ним, размахивая рапирой, приблизился «развратник». Его глаза спрятались на самом дне глазниц, а кожа свисала так, словно плоть под ней сползла с костей. Он попытался обратиться к ним, но язык и губы слишком ослабли, поэтому раздался лишь ужасный стон.
– Я займусь им, – сказал Траунс.
– Разрешите мне, – сказал голос Суинберна сверху. Он ткнул копьем в разлагающийся труп – тот вспыхнул, упал на колени, а потом на землю, продолжая гореть.
– Привет, парни! – радостно воскликнул помощник Бёртона.
– Привет, Суинберн! – ответил Траунс. – Честен ранен!
– Глупый костолом! – пискнула Покс.
– Поднимайте парня в кузов! Мисс Мэйсон позаботится о нем, а потом мы доставим его в больницу.
Траунс и Кришнамурти подняли своего товарища и перенесли в фургон.
– Горло, – сказал Траунс Изабелле, когда они осторожно положили Честена на пол.
– Пальцы сломаны, – заметил Кришнамурти.
– Не волнуйтесь, я помогу ему, – кивнула мисс Мэйсон. Тем временем Суинберн что-то прошептал Покс – пестро раскрашенная птица взлетела с его плеча и исчезла в тумане. Поэт посмотрел на своих друзей и сказал:
– Ребята, мусорных крабов нет. Что скажете, если мы почистим улицу сами?
Оба полицейских взмахнули дубинками.
– Мы готовы, – проворчал Траунс.
Глава 14
ГЛАЗ
Высоко над смогом парил освещенный серебристым сиянием луны орнитоптер, хлопая крыльями на высоте двух миль; за ним тянулась длинная прерывистая полоса белого дыма. Летающей машиной управлял заводной человек с Трафальгарской площади, а в заднем кресле сидел сэр Ричард Фрэнсис Бёртон. Устройство пролетело над Темзой, отклонилось влево, к «Котлу», скользнуло над ним и направилось на восток, к Кингс-Кросс. Внезапно из облака снизу появился попугай и уселся на плечо Бёртону.
– Привет, Покс.
– Кишащий вшами чурбан! – просвистела Покс. – Сообщение от пьяницы Алджернона Суинберна. Начало сообщения. Игра началась. Конец сообщения.
– Пора. Спускаемся, – обратился Бёртон к своему спутнику. Его слуга дернул за рычаг; орнитоптер накренился, изменил курс и полетел на юг. Потом заводной человек выключил мотор, и дымная полоса внезапно оборвалась. Крылья машины застыли, и она начала планировать в облачном покрывале.
– Итак, начали, – прошептал Бёртон и положил руку на плечо заводному человеку, – сейчас мы тут всё встряхнем. На этот раз полиция – только приманка, и ты наше главное оружие.
Они опускались сквозь холодный ночной воздух.
– Что бы ни случилось со мной, – сказал Бёртон, – ты должен завершить это дело. Однако, должен сказать тебе, я действую, руководствуясь скорее интуицией, чем точным расчетом. Многие решили бы, что я сошел с ума, полагаясь на сны, и совершенно неправильно оцениваю положение. Но, надеюсь, ты-то согласен с моими доводами?
Заводной человек кивнул латунной головой. Их окутало облако. Бёртон послал Покс к Суинберну и проверил ремни: они крепко держали его.
– Будем надеяться, что твои вычисления совершенно точны, – сказал он слуге. Тот потянул еще за один рычаг. Из задних концов крыльев вышли тонкие широкие металлические перья; нос машины поднялся, и падение существенно замедлилось. Королевского агента тряс страх: он не видел ничего, кроме густого тумана, но точно знал, что они в нескольких секундах от удара о землю.
Протянув руку назад, Бёртон нащупал четыре крюка, каждый из которых был прикреплен к фюзеляжу длинной тонкой цепью. Он взял по два крюка в каждую руку и стал ждать. Перед ним поднялась механическая ладонь с четырьмя вытянутыми пальцами. Большой палец согнулся. Осталось четыре. Три. Два. Один. Из миазмов возникла крыша большого здания. Раздался сильный глухой удар – и орнитоптер, рассыпая искры, с металлическим визгом заскользил по ней. Полумертвый от страха, Бёртон кинул крюк, потом второй и третий. Правое крыло наткнулось на печную трубу; машина повернулась, пошла юзом, из крыши полетели кирпичи. Он бросил за борт последний крюк, ухватился за ремень и воззвал к Аллаху. Орнитоптер проскрежетал по крыше, ударился о парапет, взгромоздился на него и замер на самом краю. Мгновение ужаса, невесомость, визг напряженного металла и страшный удар, бросивший Бёртона прямо на спину своего металлического слуги.
Он потерял сознание. Потом пришел в себя. Дезориентация. Внешний мир появился. Ремни зарылись в грудь. Он с трудом вздохнул, помотал головой и осмотрелся. Орнитоптер висел на стене здания, между большими белыми буквами Й и О вывески «КОРОЛЕВСКИЙ ОТЕЛЬ „ВЕНЕЦИЯ“». Крылья машины изогнулись, одно из них пробило окно. Снизу доносились крики и вопли: битва на Стрэнде продолжалась.
– Красивое зрелище, – пробормотал королевский агент, затем обхватил ногами выступ на фюзеляже, схватился за край седла, убедился, что трость надежно прикреплена к брючным ремням, и расстегнул их.
– Ты в порядке? – спросил он латунного человека.
Тот кивнул.
– Я поднимаюсь. Следуй за мной.
Поочередно хватаясь за туго натянутые кольца цепей, на которых висел орнитоптер, Бёртон проворно добрался до крыши и с чувством облегчения перевалился через парапет. Мгновение спустя к нему присоединился заводной человек. Королевский агент заметил, что три из четырех крюков крепко засели в кирпичной кладке, а четвертый пробил стеклянную крышу и застрял в раме.
– Значит, войдем здесь, – сказал он, подходя к нему и глядя сквозь разбитое стекло в темную комнату. – Что-то вроде зала для приемов. Для меня высоковато, но не для тебя. Спускайся вниз и поставь на этот стол еще один: тогда и я смогу приземлиться, не сломав ноги.
Через пару минут Бёртон и его заводной спутник прошли через большой зал и вышли в коридор. В отеле «Венеция» было темно и тихо; верхний этаж, на котором находились офисы, комнаты для встреч и подсобные помещения, был совершенно пуст. По широкой лестнице они спустились этажом ниже. Бёртон поглядел на потолок: к нему прилипло что-то, похожее на толстые лианы, которые он видел в Африке, но оно пульсировало и извивалось; кроме того, его никак не удавалось увидеть четко, словно оно не было полностью материальным. Ну, конечно, эктоплазма! Целый «канат» тянулся из верхнего проема двойных дверей, ведущих в коридоры и комнаты, извивался по потолку и исчезал на лестничной клетке.
– Хотел бы я знать: поднимается он или спускается? – прошептал королевский агент. Он подошел к дверям и открыл их. Газовые лампы, висевшие в держателях на стенах, освещали длинный коридор. С обеих сторон в него выходили двери восьми номеров. Все они были открыты, и из каждой тянулась нить, присоединяясь к толстому канату на потолке. Бёртон нервно стиснул зубы, осторожно подошел к первой комнате и заглянул внутрь. Вся мебель была сдвинута к стенам, кроме большого стола, вокруг которого стояло семь стульев. Только на одном из них сидел… нет, уже не человек, а мумия: кожа сморщилась и высохла, острые скулы, пробив ее, торчали наружу, голова была откинута назад; эктоплазма вытекала из открытого рта и подымалась к потолку.
– Бисмалла! – прошептал Бёртон. – Здесь был спиритический сеанс, но, похоже, парень его не пережил…
Он подошел к человеку, наклонился над ним, заглянул в лицо и с криком изумления отпрыгнул назад, врезавшись в своего механического слугу: глаза у мумии открылись и бессмысленно уставились на него.
– Живой, чтоб я пропал! Сколько же этот бедолага здесь сидит? – Он обернулся к слуге: – У меня кошмарное предчувствие, что в других комнатах нас ждет то же самое.
Так оно и оказалось. В каждой комнате на седьмом этаже отеля «Венеция» был стол, за которым проходил сеанс, и за каждым столом сидела мумия, изо рта у которой вытекала эктоплазма, поднималась к потолку и уходила в коридор. Спустившись на шестой этаж, они обнаружили то же самое, хотя здесь эктоплазма казалась более густой. На пятом этаже она была еще гуще, слегка отдавая зеленовато-синим свечением; оттуда она ползла по стенам и образовывала причудливые органические формы, напоминающие ребра, вены и пульсирующие внутренние органы. Четвертый этаж оказался еще хуже: все стены, весь потолок, вся мебель, буквально всё было покрыто этой пульсирующей субстанцией: Бёртону казалось, что они идут прямо по артерии какого-то организма. Очень осторожно королевский агент подошел к лестнице, ведущей на третий этаж. Дорога вниз напоминала глотку мифического зверя.
– Войти в пасть дракона, – пробормотал Бёртон и сделал шаг. Что-то коснулось его сознания.
«Тебе полагается быть мертвым!» – прошипел голос внутри черепа. Бёртон явственно ощутил присутствие Блаватской.
– Мои извинения, – сказал он вслух, – и живой, и даже брыкаюсь. Я знал, что найду вас здесь.
«Позволь спросить тебя, май литл мэн,как ты меня нашел?»
– Несколько месяцев назад мне сказали, что всю «Венецию» арендовала какая-то особа. Это большой отель, значит, у этой особы должно быть просто невероятное число спутников. Но поскольку «Венеция» опрометчиво разместилась посреди Стрэнда, а Стрэнд – центр беспорядков, то вы понимаете, почему я решил, что все «развратники» находятся здесь вместе со своим неуловимым новым предводителем.
«Не все „развратники“, но очень многие, это правда. А теперь приди и стань пред лицем моим. [173]173
Книга пророка Иеремии: 7:10.
[Закрыть]Заодно захвати с собой свою нелепую игрушку».
Бёртон стал спускаться по лестнице. Ступеньки были почти невидимы под плотной медиумической субстанцией, которая вязла и скользила под ботинками. Он аккуратно переставлял одну ногу за другой, стараясь не потерять равновесие; заводной человек следовал за ним. И всё это время Блаватская пыталась проникнуть в сознание Бёртона.
«Ну и ну! Ты стал намного сильнее, хани!» [174]174
Любимый мой (англ.).
[Закрыть]
– Даже не пытайтесь вторгнуться в мой мозг, вы, русская ведьма! Неужели вы не поняли, что я очень многое узнал о вас именно тогда, когда вы сделали это в последний раз?
«Тогда ты знаешь, что мне не нужна твоя уязвимость».
– У вас тоже есть свои слабости.
«Неужели? Значит дуэль, господин Бёртон?»
– Как вам угодно.
«Как мне угодно? Да я предвкушаю это удовольствие! Ком ту ми, дарлинг, [175]175
Иди ко мне, мой милый (англ.).
[Закрыть]ты найдешь меня в библиотеке на этом этаже».
Дойдя до лестничной площадки, Бёртон повернул налево – именно оттуда неслись эманации Блаватской – и прошел через открытые двойные двери в коридор. Эктоплазма превратила его в трубу, настолько узкую, что Бёртону и его механическому помощнику пришлось ползти на четвереньках. Температура резко упала. Уши сдавила зловещая тишина, словно он внезапно оглох; голову туманило странное ощущение отрешенности от времени. Туннель сузился еще больше, став мясистым и мокрым; теперь из него шло тошнотворное зеленое свечение. Бёртон лег на живот и, тихонько ругаясь, пополз дальше.
– Не собираетесь ли вы раздавить меня, мадам?
«Нет, май бой. [176]176
Мальчик мой (англ.).
[Закрыть]Позволь мне помочь тебе».
Из эктоплазмы начала сочиться светлая скользкая жидкость. Бёртон почувствовал, как заводной человек наткнулся на его ноги; туннель за ними внезапно сузился. Потом их обоих понесло вперед по скользкой трубе, скорость всё нарастала. Впереди возникло отверстие, по форме напоминающее сфинктер; Бёртона пронесло сквозь него и выбросило на пол помещения с высоким потолком; латунный человек грохнулся сверху. Какое-то время они лежали, сбившись в кучу, с них капала слизь.
– Проклятие! – пробормотал Бёртон. – Это как-то не очень достойно!
« Уэлкам, [177]177
Добро пожаловать (англ.).
[Закрыть]господин Бёртон! Что это за устройство ты приволок?»
– Мой слуга, – ответил королевский агент, поднимаясь на ноги и оглядывая комнату. В голове прожурчал жидкий смешок:
«Очень хорошо, что ты его привел: на местный персонал невозможно положиться! Даже не помню, когда в последний раз видела здесь горничную или консьержку!»
Библиотека оказалась полностью похоронена под толстенными жилами сияющей эктоплазмы: они выползали вниз из большого пятна в центре потолка, вились по стенам, по полу и опять соединялись в середине, где образовывали узкий постамент три фута [178]178
91,4 см.
[Закрыть]в высоту. На нем был черный камень размером со сливу. Камень Тичборна. Южноамериканский Глаз Нага. Сверху алмаз поддерживали пальцы, сотканные из какой-то загадочной субстанции, и он издавал слабое гудение.
«Надеюсь, ты понимаешь, что я позволила твоему компаньону появиться здесь только из любопытства?»
– На это я и рассчитывал.
«Обычно такие механизмы вообще не работают в моем присутствии».
– Вы о себе слишком высокого мнения.
«Да неужели?»
Королевский агент обернулся к слуге и рявкнул:
– Возьми алмаз!
Латунный человек прыгнул к постаменту, потянулся к камню и замер, не в силах пошевелиться. С потолка раздался взрыв хохота.
– Дурачок! – воскликнула Блаватская глубоким зычным голосом. – Неужели ты думал, что можешь бросить мне вызов при помощи этой заводной игрушки?
Она лежала прямо над постаментом: обнаженная, обвитая потоками эктоплазмы коренастая женщина средних лет, с руками, вытянутыми горизонтально. Куски ее черепа треснули и свободно повисли, словно яичная скорлупа, разбитая изнутри; из отверстия выпячивался непомерно раздутый мозг. Тонкие полоски сморщенной серой субстанции, обвитые ее длинными волосами, свисали вниз и касались алмаза. Черные бездонные глаза впились в Бёртона, словно булавки в пойманного мотылька: они глядели на него так пристально, что, казалось, вот-вот высосут всю его душу.
– Ты проиграл, господин Бёртон! Вскоре король падет, бедняки потекут из Ист-Энда, и рабочий класс завладеет Лондоном. Из столицы беспорядки распространятся на всю страну, как эпидемия чумы. Подумай об угнетенных и обездоленных рабочих в больших индустриальных городах Британии – Манчестере, Шеффилде, Бирмингеме, Лидсе, – куда так называемые «цивилизованные» люди выманили их из деревень и превратили в почти бессловесных животных! Как они страдают от варварского безразличия! И каким страстным будет их восстание!
Бёртон презрительно хмыкнул:
– Мадам, не пытайтесь скрыть вашу истинную цель за притворной филантропией! Вам ведь глубоко наплевать на английских рабочих, и ваши намерения совершенно ясны.
– Я спасаю матушку-Россию!
Королевский агент сделал три больших шага и оказался около Глаза.
– Вы чокнутая баба, привыкшая во всё вмешиваться! И на самом деле вы даже не управляете собой!
– Отойди!
Из рук Блаватской вылетела синяя молния, ударила Бёртона в грудь и сбила его с ног. Королевский агент шлепнулся на пол, покрытый эктоплазмой. На мгновение ему показалось, что еще немного, и плоть сползет у него с костей, но вдруг пытка прекратилась. Невольно застонав, он встал на ноги и снова взглянул на своего врага. На этот раз ее голос раздался прямо у него в мозгу:
«Твое тело мучить неинтересно. А вот твой разум, май литл мэн!О, ты ведь придаешь ему такое значение! И он так хрупок!»
Блаватская вонзила безжалостное острие стыда в ту часть памяти Бёртона, где жили его сожаления и разочарования: как и в прошлый раз, она надеялась покалечить его разум. Королевский агент пошатнулся и застонал, но потом сконцентрировал всю свою волю: суфийская медитация дервишей усилила и укрепила его сознание до такой степени, что нападение не только не повредило ему, но и, напротив, указало путь к ответному удару. Горькое чувство обиды он направил вдоль медиумического канала, который их связывал, и погрузил его глубоко в ее спесь. Она отступила и закричала, пораженная его новой силой:
– О, май гуднэс! [179]179
О боже! (англ.)
[Закрыть]Ты больно кусаешься!
– Убирайтесь из моей головы!
– Я делаю, что хочу, май бэби! [180]180
Малыш (англ.).
[Закрыть]Тщеславие? – Она улыбнулась. – Неужели ты думаешь, что это моя слабость? Ноу! Итс пауэр! [181]181
Нет! Это власть, сила! (англ.)
[Закрыть]
Королевский агент покачал головой:
– Нет, мадам. Любование своим превосходством над всеми лишь затемняет собственные ошибки!
– Я не делаю ошибок!
Бёртон взглянул женщине в глаза и жестоко улыбнулся:
– Неужели?
Она снова напала, пытаясь внедрить в него страх, но все его опасения уже превратились в семена будущей силы. Он легко отбил удар, и его ответ – сомнение, введенное в ее гордыню, – оказался гораздо разрушительнее. Она застонала и изогнулась в паутине своей эктоплазмы.
– Раньше ты не был так уверен в себе! – выдохнула она с беспокойством в голосе. Он чувствовал, как она крутится вокруг его сознания, готовя новый удар, и внезапно напал сам, заморозив ее волю и проткнув ее острым шипом страха. Она закричала.
– За разрывом связивсегда должен следовать prise de fer, [182]182
Атака уколом или ударом, с предварительным захватом оружия (фр.).
[Закрыть]– сказал Бёртон, – так меня учил один знаток. – Блаватская висела молча и дрожала от страха. – Отлично, – сказал он, – теперь мы сможем поговорить?
– Говори, – прошептала она.
– Ваш план, мадам, ущербен по двум причинам. Первая ваша ошибка заключается в том, что вы считаете будущее России заранее предопределенным, чем-то твердо зафиксированным во времени; судьбой, которую невозможно избежать, если вы не вмешаетесь.
– Я видела, что́ произойдет!
– Вы видели только однувозможность, но на самом деле есть многовозможных будущих.
– Ты ошибаешься: я видела именно то, что видела!
– Вам не кажется это немного странным? Ведь будущее намного пластичнее, чем вы думаете.
– Тебе не дано этого знать!
– И тем не менее, я это знаю! Сейчас покажу, откуда.
Он ухватил извивающиеся усики ее сознания и ввел их во внешне незначительную часть своего, где хранились воспоминания о Джеке-Попрыгунчике.
«О, май гуднэс!Человек, который прыгнул сквозь время? Как это возможно?»
– Не имеет значения, мадам. Важно то, что мы живем не в то время, которое должно быть. Пока Эдвард Оксфорд не изменил его ход, Россию, возможно, ожидало намного менее трагическое будущее, но мы никогда этого не узнаем. Его действия изменили будущую историю всего мира, и сейчас вы пытаетесь сделать в точности то же самое. Вы можете это сделать – и он смог тоже: но тогда, как вы понимаете, изменить будущее может кто угодно! И я утверждаю: не только кто-нибудь,но и все мыменяем будущее. Судьба вовсе не неизменна. Судьба – это всегда меняющиеся последствия неконтролируемых действий всехлюдей на земле, ибо каждый из них представляет себе действительность и приспосабливается к ней по-своему. Даже самый темный, необразованный, лишенный воображения дикарь может изменить будущее всей планеты – и меняет его!
– Бёртон, – раздался слабый шепот сверху, – я должна спасти матушку-Россию!
Он посмотрел на женщину, висящую на потолке, и пожал плечами:
– Тогда вам придется использовать свою способность к ясновидению и предсказать каждоедействие каждогочеловека в каждуюминуту каждогодня, начиная с сегодняшнего, пока вы не доберетесь до нужной даты. Если же вы не сделаете этого, то всегда найдется человек, чьи действия изменят будущее. Это неизбежно. Никто не может создать такое будущее, которое отвечало бы его или ее желаниям.
Какое-то время Блаватская висела молча. Потом ее черные глаза мигнули, она перевела взгляд на заводного человека, с него на тихо поющий алмаз, потом опять на Бёртона.
– Неужели всё было напрасно? – с горечью спросила она.
– Я уже говорил: ваш план ущербен по двум причинам.
– И какова вторая?
Бёртон вздохнул и сконцентрировался.
– Вторая ваша ошибка, мадам Блаватская, заключается в том, что этот план – не ваш.
– Что?
– Никто, даже такой безумец, как вы, не может считать себя способным изменить будущую историю. Если, конечно, историей не пытается манипулировать тот, для кого она прошлое.
Вокруг тела Блаватской затрещали энергетические разряды. Библиотеку наполнил резкий запах озона.
– Я не понимаю! – прошептала она.
Королевский агент остановился, разорвал медиумическую связь с ней и только потом сказал:
– Всё очень просто. Вы считаете себя кукольником. На самом деле – вы кукла!
Внезапно женщина резко выгнула спину и закричала. Эфирная энергия охватила всё ее тело: из глаз, ушей и носа хлынула кровь, потом она стала сочиться из ее мозга вниз, на Глаз Нага. Блаватская изогнулась, сотрясаемая страшной болью, и закричала еще громче. Внезапно в горле у нее что-то булькнуло: она затихла – и бессильно повисла. На мгновение установилась полная тишина. Потом ее рот открылся, и оттуда раздался злобный мужской голос, глубокий и булькающий, тоже говоривший с сильным русским акцентом:
– Очень умно, май фрэнд! [183]183
Друг мой (англ.).
[Закрыть]Ты совершенно прав: человек из будущего знает историю и способен изменить ее таким образом, чтобы создать новоебудущее. Джигер [184]184
Кукольник (англ.).
[Закрыть]– ты сказать «кукла», йес? [185]185
Да (англ.).
[Закрыть]– оказаться очень полезный!
– Ты как раз вовремя, Григорий, – мрачно усмехнулся королевский агент, – а то я уж подумал, ты будешь вечно прятаться за женщиной! Она ведь не знала, что ты управляешь ею, не так ли?
– Оф корс! [186]186
Разумеется (англ.).
[Закрыть]
– И всё это время, думая, будто действует сама, она выполняла твои команды. Скажи мне: что ты чувствуешь, так точно предвидя собственную смерть?
– Я вижу убийство. Вижу смерть. Это очень… печально.
– Как скоро? Я имею в виду, с твоей точки зрения.
– Через два года.
– То есть ты сейчас говоришь из тысяча девятьсот четырнадцатого?
– Йес.Но надо сказать тебе: я разработать немного другое… хм-м… расписание для нас обоих. Свою смерть я отложить: твоя будет намного быстрее, йес?
– Ноу, – возразил Бёртон. Распутин злобно хихикнул. Ручейки крови, вытекавшие из Блаватской, превратились в редкие капли. Королевский агент знал, что женщина близка к смерти.
– Ну, тогда позволь мне немного пофантазировать, – сказал Бёртон. – Ясновидение открыло тебе обстоятельства будущего предательства и твоей смерти, а также последующую за этим судьбу России. Ты мог бы спасти себя, уничтожив убийц, но всё равно останется Германия, останется канцлер Ницше, и, скорее всего, появятся новые убийцы. Вот почему в поисках способа изменить ход войны ты проследил ее историю до самого начала: ты хочешь не только помешать собственному убийству, но и избежать несчастья, которое постигнет твою страну после него.
– Совершенно точно, май фрэнд!
– Знаешь, так уж получилось: именно в тот момент, когда ты смотрел назад, мадам Блаватская смотрела вперед.
– Йес.Мы соприкоснуться.
– И ты внедрил свое астральное тело в ее сознание.
– Йес,это совсем просто. Здесь, в будущем, у меня есть Глаз Нага – с его помочь я переселяться в женщину.
– И тут тебе повезло: она оказалась как раз в той точке истории, где были посеяны семена войны, прости мой невольный каламбур.