Текст книги "Извращенная тайна (ЛП)"
Автор книги: М. Джеймс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 24 страниц)
М. Джеймс
Извращенная тайна
АННОТАЦИЯ
Я выхожу замуж за любовь всей своей жизни. И это худшее, что со мной случалось.
Я была влюблена в Луку Моретти, телохранителя и лучшего друга моего брата, с шестнадцати лет... задолго до того, как он обратил на меня внимание. Но я единственная дочь в одной из самых влиятельных мафиозных семей Нью-Йорка, и не мне решать, кого любить.
Мой долг – восстановить положение нашей семьи после хаоса, который учинил запретный роман моего брата. Столкнувшись с необходимостью выйти замуж за человека, которого я терпеть не могу, я делаю свой собственный выбор – надеваю маску и сбегаю в клуб, где смогу провести ночь так, как хочу.
Я не ожидала, что Лука окажется там, но он оказался там...
Одна ночь сменяется другой, пока наша тайна не выходит из-под контроля и не оборачивается тем, чего не ожидал никто из нас.
Ребёнком.
Это значит, что я получу всё, о чём когда-либо мечтала. И это значит, что я позволю мужчине, которого люблю, узнать правду о том, кто я такая.
Но чтобы у нас появился шанс на счастливую жизнь, мне придётся раскрыть свою тайну...
И это может навсегда разрушить наши отношения.
ГЛАВА 1
ДЖУЛИЯ
Сегодня в доме Сирес пахнет розами.
Белые розы расставлены повсюду в хрустальных вазах в прихожей и холле, ведущем в столовую. Я почувствовала их аромат раньше, когда он смешивался с запахом дорогого вина, которое декантировали на кухне, и насыщенным ароматом оссобуко, которое наш шеф-повар готовит с самого утра. Клянусь, я чувствую этот аромат даже здесь, в своей спальне, пока готовлюсь к вечеринке, которую устраивают в мою честь.
Сегодня меня готовят к продаже.
Конечно, никто никогда не говорит об этом в таких выражениях. Мой отец никогда бы не опустился до такой грубости. Но именно этим и является этот званый ужин, лишённый всех элегантных прикрас и дорогих атрибутов. Сегодня на мероприятии соберутся состоятельные мужчины разного возраста, все они – претенденты на мою руку и сердце. Они придут в наш дом, чтобы посмотреть на меня, оценить и решить, стою ли я того, чтобы в меня вкладываться. А я должна улыбаться, быть любезной и показать им, почему дочь Данте Сиресы станет отличным дополнением к их жизни.
Я в третий раз за эти несколько минут разглаживаю ткань своего платья, одновременно пытаясь унять волнение. По крайней мере, платье я выбрала сама – роскошное шёлковое платье изумрудно-зелёного цвета, которое струится по моим изгибам, как вода, и выглядит элегантно, но не вычурно.
Вырез в форме скромной буквы V, бретели достаточно широкие, чтобы подчеркнуть мои подтянутые плечи и острые ключицы, а украшения я выбрала простые: серьги-подвески из изумруда и жёлтого золота и тонкую золотую цепочку, которая сейчас, когда я её застёгиваю, больше похожа на ошейник.
Я аккуратно заколола спереди свои длинные чёрные волосы и ещё раз взглянула на своё отражение. Приглушенный дымчатый макияж глаз, нюдовая помада и нюдовые туфли на шпильке от Louboutin, вот и всё. Я выгляжу в точности так, как и есть на самом деле: итало-американская наследница, гордость семьи Сирес, отполированная до зеркального блеска.
Девушка в зеркале выглядит спокойной и собранной, смирившейся со своей участью. Но в глубине души я чувствую, что это не так. Мне совсем не спокойно. И какая-то часть меня задаётся вопросом, смогу ли я когда-нибудь полностью смириться с тем, что это просто... то, какой теперь будет моя жизнь.
Я принадлежала своему отцу, а скоро буду принадлежать другому мужчине. Я никогда по-настоящему не принадлежала себе. Даже когда училась в школе-пансионе за сотни миль отсюда. Если бы я хоть раз вышла за рамки, кто-нибудь бы узнал.
Я никогда не была свободной.
Стук в дверь заставляет меня отвернуться от своего отражения.
– Джулия? – Голос моего отца доносится из-за тяжёлой деревянной двери. – Мне нужно поговорить с тобой до прибытия наших гостей.
Мой желудок сжимается, но я стараюсь говорить спокойно.
– Конечно, пап. Я сейчас.
Я в последний раз осматриваю себя, проверяя, всё ли на месте, нет ли чего-нибудь такого, что могло бы его разочаровать. Затем я открываю дверь и следую за отцом по коридору к его кабинету.
Дорога кажется длиннее, чем должна быть. Наш дом огромен, он свидетельствует о могуществе и богатстве семьи Сирес, но я прожила здесь всю свою жизнь и знаю каждый его уголок. Я знаю, какие половицы скрипят, какие картины что-то скрывают, какие комнаты используются для дел, о которых мне знать не положено. Я знаю историю, запечатлённую в этих стенах, и кровь, пролитую ради её сохранения, из поколения в поколение.
Кабинет отца находится внизу, в конце длинного коридора, там пахнет кожей и сигарами, и этот запах навевает на меня знакомую ностальгию. Здесь пахнет им, и хотя мой отец никогда не был сентиментальным человеком, он всё равно для меня единственный. В глубине души я всегда хотела ему угодить, и, пока я была вдали от дома, мне не хватало привычной атмосферы... почти так же сильно, как я ценила возможность хоть немного побыть одной.
Он открывает передо мной дверь, и я вхожу, стуча каблуками по блестящему паркету. В комнате всё так же, как и прежде: мебель из тёмного дерева, книжные полки от пола до потолка и массивный письменный стол, занимающий большую часть пространства. За столом висит портрет моего деда, и кажется, что его взгляд следует за мной, пока я подхожу к отцовскому креслу.
Данте Сирес не сразу садится. Он закрывает дверь, и от тихого щелчка щеколды я слегка вздрагиваю – верный признак того, что я на взводе. Затем он подходит к барной тележке в углу и наливает себе виски на два пальца. Мне он ничего не предлагает. Мне девятнадцать, но, кроме того, я его дочь, а дочери не пьют виски в кабинете отца перед званым ужином, на котором их представляют потенциальным мужьям.
– Садись, – говорит он, и я присаживаюсь на край одного из кожаных кресел напротив его стола.
Он не торопится, потягивает янтарную жидкость из бокала, а я жду. В этой семье я научилась терпению. Я научилась быть спокойной, молчать и ждать, пока мужчины заговорят первыми. Это один из многих уроков, которые мне преподавали с тех пор, как я достаточно повзрослела, чтобы понять, что значит быть Сирес.
Наконец он садится и с тихим стуком ставит бокал на стол. Он смотрит на меня, и я вижу в его взгляде расчётливость, оценку. Он смотрит на меня так же, как на деловые сделки, взвешивая затраты и выгоды, риски и вознаграждения.
– Ты понимаешь, что сегодня произойдёт, – говорит он, и это не вопрос.
Я киваю, стараясь не прикусить губу и не испортить помаду.
– Да, папа.
– Хорошо. – Он откидывается на спинку стула, сложив пальцы домиком. – Тогда ты понимаешь, как важно произвести хорошее впечатление. Показать этим людям, почему союз с нашей семьёй был бы выгоден.
Я киваю, сохраняя нейтральное выражение лица и аккуратно сложив руки на коленях. Идеальная картина послушания.
– Ситуация с твоим братом и Саванной вызвала некоторые... осложнения, – продолжает он, и я слышу резкость в его голосе, когда он произносит её имя. Саванна – жена Ромео, женщина, которую он выбрал для себя, вместо того чтобы смириться с тем будущим, которое уготовил ему отец. Женщина, из-за которой в нашей семье начался хаос и чуть не погиб сам Ромео, потому что её семья давно враждовала с нашей и потому что она уже была помолвлена.
Ситуация была настолько запутанной, что у меня до сих пор голова идёт кругом, когда я о ней вспоминаю... но я ни разу не пожалела, что всё так сложилось, ведь мой брат теперь счастлив.
Мой отец, хоть и смирился с ситуацией, не разделяет этого мнения. Он спокойно смотрит на меня и продолжает твёрдым голосом.
– Некоторые из других семей сомневаются в том, что я управляю своим домом, и что имя Сирес по-прежнему вызывает то уважение, которое вызывало раньше.
Его слова бьют наотмашь, но я не подаю виду, что они меня задели.
– Это твоя задача – исправить ситуацию, – говорит он, и теперь его голос звучит жёстче и холоднее. – Ты удачно выйдешь замуж, Джулия. Ты сама выберешь одного из этих мужчин, или я выберу за тебя, и ты примешь его с достоинством и благодарностью. Ты покажешь другим семьям, что Сирес всё ещё сильны, всё ещё едины, всё ещё достойны их уважения и страха. Ты понимаешь?
Я слегка киваю.
– Да, папа.
– Это не просьба. – Он снова берёт свой бокал и медленно делает глоток. – Это твой долг. Для этого тебя и растили. Твоё образование, всё, что мы тебе дали, – всё это было ради этого момента, ради того, чтобы ты вышла замуж и укрепила нашу семью и наше положение. С тобой хаос Ромео закончится. Ты будешь дочерью, которая делает то, чего от неё ждут.
Его властность, категоричность его голоса давят на меня, душат, и внезапно, впервые в жизни, столкнувшись с его непререкаемыми приказами, я хочу закричать. Я хочу сказать ему, что я не пешка, которой он играет на своей доске, что я человек со своими желаниями, потребностями и стремлениями.
Я хочу спросить его, задумывался ли он когда-нибудь о том, чего хочу я, приходило ли ему в голову, что у меня могут быть мечты, не связанные с тем, чтобы быть проданной тому, кто больше заплатит.
Меня пугает та ярость, с которой мой разум реагирует на холодность его голоса, и мне приходится вцепиться в край стула, чтобы не вздрогнуть. Как будто всё это внезапно стало очень реальным, и моё тело инстинктивно реагирует на эту реальность.
Я медленно выдыхаю и ничего не говорю о том, что только что пронеслось у меня в голове. Вместо этого я встречаюсь с ним взглядом.
– Я понимаю, пап. Я тебя не разочарую.
Его лицо слегка смягчается.
– Я знаю, что не разочаруешь, малышка. Ты всегда была моей хорошей девочкой. Моей послушной дочерью. – Он встаёт, давая понять, что разговор окончен. – Скоро придут гости. Не забудь спуститься вниз, чтобы их поприветствовать.
– Да, папа. – Я встаю и иду к двери, чувствуя, что ноги странно не слушаются меня, словно я парю над собой и наблюдаю за тем, что происходит с кем-то другим. Я уже положила руку на дверную ручку, когда он снова заговорил.
– Джулия.
Я оборачиваюсь.
– Я вижу, ты выбрала мамины серьги. Хороший выбор. Она была хорошей женой. Она была верна мне до конца и подарила мне наследника. Не забывай о ней сегодня вечером.
А потом она умерла, так и не успев стать проблемой. Эта мысль, как и все предыдущие, пугает меня. Не в моём духе так остро реагировать, даже вспоминать прошлое, не говоря уже о том, чтобы отвечать. Я киваю, выдавливая из себя слабую улыбку.
– Конечно, папа.
Я выхожу из его кабинета и закрываю за собой дверь. Мои руки слегка дрожат, и я прижимаю их к животу, пытаясь унять внезапную тошноту, подступающую к горлу.
Такова моя жизнь. Так было всегда. С самого детства я знала, что меня выдадут замуж ради блага семьи, и что моя ценность заключается в том, какие связи я смогу наладить. Меня готовили к этому, шлифовали и совершенствовали, как бриллиант, предназначенный на продажу. И я смирилась, потому что, а что мне оставалось?
Но смирение и желание – это две большие разницы. И эта разница внезапно ударила по мне со всей силы.
Я протягиваю руку и касаюсь одной из серёжек. Моя мама надела их в день своей свадьбы. Интересно, чувствовала ли она то же самое, что и я, – будто её ведут на заклание в красивом платье.
Интересно, жалела ли она когда-нибудь об этом?
Дальше по коридору я слышу звуки последних приготовлений – звон хрусталя, бормотание персонала, проходящего по комнатам, и низкий гул мужских голосов. Ромео, должно быть, уже здесь, и, вероятно, Лука тоже. Правая рука моего брата, его лучший друг, человек, который был неотъемлемой частью нашего дома, сколько я себя помню.
Мужчина, в которого я была влюблена с шестнадцати лет.
Я отгоняю эту мысль, как только она приходит мне в голову, и прячу её глубоко внутри, где она не причинит мне вреда. Лука для меня под запретом во всех смыслах. Он лучший друг Ромео, работает на мою семью, и даже если бы всё это не имело значения, с тех пор как я вернулась из школы-интерната, он ясно дал понять, что видит во мне не более чем младшую сестру своего лучшего друга. Его прежняя непринуждённая привязанность ко мне сменилась профессиональной дистанцией и сдержанной вежливостью.
Боль не должна быть такой сильной.
Я делаю глубокий вдох и иду по коридору к парадному входу в особняк.
Первый этаж преобразился, стал ещё более изысканным и нарядным, чем обычно, – совсем как я. Каждая поверхность блестит, каждый цветок идеально уложен, каждая деталь на своём месте. Наш шеф-повар превзошёл сам себя, и стол в столовой будет сервирован нашим лучшим фарфором и хрусталём. Это демонстрация богатства и власти, едва уловимая, но безошибочно узнаваемая. Вот что у тебя могло бы быть, говорит она. Вот что значит союз с Сирес.
Я нахожу Ромео в гостиной, он стоит у окна со стаканом виски в руке. На нём сшитый на заказ тёмный костюм, который, вероятно, стоит больше, чем большинство людей зарабатывают за месяц, его тёмные волосы идеально уложены, а выражение лица невозможно прочесть. Когда он видит меня, на его лице мелькает что-то – намёк на чувство вины, смешанное с сочувствием.
– Джулия, – говорит он, и его голос звучит мягче, чем обычно. – Ты прекрасно выглядишь.
Я вздрагиваю. Мой брат по-своему любит меня, но у него диагностированный социопатический распад личности. До встречи с Саванной я была единственным человеком, к которому он испытывал какие-то чувства. Способность Саванны пробуждать в нём романтические чувства стала причиной того, что он так сильно ею увлёкся и боролся за неё. Я никогда не воспринимала его привязанность ко мне как нечто само собой разумеющееся, но то, как нежно и бережно он ведёт себя сейчас, говорит о том, что сегодня произойдёт нечто важное.
– Спасибо. – Я подхожу к нему и встаю рядом, глядя на подъездную дорожку, по которой скоро начнут подъезжать машины. – Ты останешься на ужин?
– Данте хочет, чтобы я был здесь. Демонстрация семейного единства. – Он делает глоток из своего бокала, и я чувствую, что он за мной наблюдает. – Ты в порядке?
Этот вопрос удивляет меня ещё больше. Ромео обычно не склонен проявлять излишнюю эмоциональность.
– Я в порядке.
– Знаешь, ты не обязана это делать. Если не хочешь, то и не надо.
Я чуть не смеюсь. Я вижу, что он говорит серьёзно, но мы оба знаем, что это неправда.
– Да, я так и думала. – Саркастически говорю я. – Папа ясно дал это понять... Ты наследник, Ромео, тебе многое может сойти с рук, чего не сойдёт мне. Ты знаешь, что я не могу отказаться.
Ромео сжимает челюсть.
– Он всё ещё злится из-за Саванны, и вымещает это на тебе.
– Он делает то, что, по его мнению, лучше для семьи. – Слова отдают горечью, но я всё равно их произношу. – И он прав. Кто-то должен стабилизировать ситуацию после... всего, что произошло.
– Это не твоя обязанность.
– Разве? – Я встречаюсь с ним взглядом и вижу в его глазах отражение собственного разочарования. – Я из рода Сирес, Ромео. Мы так поступаем. Этого от нас и ждут. Я не против того, что ты поступаешь по-своему, но для меня всё будет по-другому. Так было всегда.
Он, кажется, хочет возразить, но прежде чем он успевает, я слышу шаги за спиной.
Я оборачиваюсь, и у меня перехватывает дыхание. Лука.
Он входит в комнату, и при виде него всё остальное отходит на второй план. На нём угольно-серый костюм, который идеально сидит, подчёркивая широкие плечи и мускулистое телосложение. Короткие тёмные волосы зачёсаны назад, открывая острый подбородок и зелёные глаза, которые уже много лет преследуют меня в моих снах. Золотая цепочка на его шее блестит на свету, и я вижу край татуировки, выглядывающий из-под воротника.
Он самый красивый мужчина, которого я когда-либо видела, и смотреть на него больно.
– Только что подъехала первая машина, – говорит он Ромео низким профессиональным голосом. Затем его взгляд на секунду останавливается на мне. – Джулия.
– Лука. – Я стараюсь, чтобы мой голос звучал ровно, нейтрально, ничего не выдавая. Клянусь, я слышу, как он слегка дрожит, но если кто-то ещё и слышит, то никто этого не выдаёт.
Какое-то время мы просто смотрим друг на друга, и я гадаю, видит ли он это – желание, тоску, отчаянную надежду на то, что, может быть, всё как-то сложится по-другому. Но потом он отводит взгляд, его лицо остаётся непроницаемым, и я знаю ответ.
Он не видит. Не так, как мне бы хотелось.
Между нами словно океан, и я тону в нём. Так было с тех пор, как я вернулась домой: мы обменивались вежливыми фразами, но прежней лёгкой дружбы между нами уже не было. Когда я была помладше, до школы-интерната, Лука трепал меня по волосам и поддразнивал. Он отвечал на мои бесконечные вопросы о его работе с Ромео, иногда брал меня с собой, когда они не делали ничего опасного. Он относился ко мне как к младшей сестре, и меня это устраивало, потому что я была слишком мала, чтобы хотеть чего-то большего.
Но потом мне исполнилось шестнадцать, и всё изменилось.
Я помню тот самый момент, когда поняла, что влюблена в него. Было лето, и они с Ромео были в спортзале, отрабатывали боевые приёмы. Я должна была заниматься, но тайком вышла, чтобы посмотреть на них. На Луке не было рубашки, его кожа блестела от пота, и я почувствовала что-то такое, чего никогда раньше не испытывала. Он был прекрасен и опасен, и даже не подозревал, что я смотрю на него, затаив дыхание.
Теперь я понимаю, что в тот первый момент это была не любовь, а чистая и простая похоть. Но всё лето после того дня я заучивала каждую чёрточку его лица, запоминала каждую улыбку, каждый смех, каждый добрый поступок. Я так сильно в него влюбилась, что знала: никогда не смогу разлюбить.
Следующие три года я пыталась забыть его и убедить себя, что это была просто влюблённость, подростковое увлечение, которое со временем пройдёт. В оставшиеся два года в школе-интернате я старалась вообще не думать о нём, когда не была дома.
Но это не помогало.
Даже наоборот, становилось только хуже. Последний год в школе-интернате я провела, лёжа по ночам на своей узкой кровати, зажав руку между ног и представляя, что это Лука прикасается ко мне. Я представляла его руки на своей коже, его губы на моих, его тело, прижимающее меня к матрасу. Я представляла, как будет звучать его голос, когда он произнесёт моё имя в темноте, как я буду ощущать его вес на себе, каково это будет – наконец-то получить его таким, каким я хотела его видеть.
Я думала о нём, кусала подушку, чтобы заглушить стоны, а потом лежала в темноте, чувствуя себя виноватой, пристыженной и отчаянно, мучительно одинокой. Потому что я знала, что этого никогда не случится. Я знала, что для Луки я не более чем младшая сестра Ромео, которую нужно оберегать и держать на расстоянии. И даже если бы он хотел меня, а он явно не хотел и до сих пор не хочет, ему бы это не позволили. Ромео убил бы его. Мой отец убил бы его. Вся семья сочла бы это предательством.
Поэтому я загнала эти чувства как можно глубже и убедила себя, что они исчезнут, когда я вернусь домой и снова увижу его. И что реальность разрушит эту фантазию.
Но реальность только усугубила ситуацию. Теперь я вижу его почти каждый день, и каждое наше общение – это свежая рана. Каждое вежливое приветствие, каждый момент, когда он смотрит на меня этими пустыми, профессиональными глазами... это меня убивает.
И хуже всего те моменты, когда я чувствую хоть какую-то связь с ним, как, например, когда я не так давно помогла защитить Саванну от её безумного бывшего жениха. Лука был там, он привёл людей нам на подмогу, и я увидела благодарность в его глазах, когда он понял, что я не отступила, и что я смелее и сильнее, чем он мог себе представить.
Такие моменты случаются нечасто. И я не думаю, что они такие, какими мне хотелось бы их видеть.
– Я пойду поприветствую наших гостей, – быстро говорю я и, не дожидаясь ответа, ухожу.
Первым приходит Марко Ферри. На вид ему около сорока пяти, он среднего роста, с редеющими волосами и скорее интеллигентным, чем красивым лицом. Но он богат, у него хорошие связи, а его семья контролирует значительную территорию в северной части штата. Он приветствует моего отца с непринуждённой фамильярностью старого делового партнёра, пожимает руку Ромео, а затем поворачивается ко мне.
– Синьорина Сирес, – говорит он, берёт мою руку и подносит к губам. – Рад наконец с вами познакомиться. Ваш отец так много о вас рассказывал.
Его рука мягкая, а губы сухие. Я улыбаюсь и говорю всё, что нужно, играя роль радушной хозяйки, но внутри я кричу. Этот мужчина по возрасту годится мне в отцы. При мысли о том, что он прикасается ко мне, что я делю с ним постель, у меня мурашки бегут по коже. От того, что он держит меня за руку, мне хочется вздрогнуть, но я заставляю себя сохранять полную неподвижность и продолжаю улыбаться.
– Мне очень приятно, синьор Ферри. Добро пожаловать в наш дом.
– Пожалуйста, зови меня Марко, и давай на «ты». – Он оценивающе смотрит на меня, и я чувствую себя скотом, которого оценивают на рынке. – Твой отец не преувеличивал. Ты даже красивее, чем он описывал.
– Ты слишком добор.
– Вовсе нет. Такая красота встречается редко, особенно в сочетании с такой грацией и благородством. – Он всё ещё держит меня за руку, его большой палец касается моих костяшек, и от этого у меня сводит живот. – Я с нетерпением жду возможности познакомиться с тобой поближе сегодня вечером.
Я как можно вежливее высвобождаю руку и извиняюсь, чтобы поприветствовать следующего гостя. Там, где он меня коснулся, кожа словно онемела, и мне приходится сдерживаться, чтобы не вытереть руку о платье.
Следующие несколько мужчин, как и Марко, намного старше меня, пока не появляется Энцо Галлари. Он моложе – лет тридцати, не больше, и красив почти до совершенства. У него тёмные волосы и глаза, а улыбка очаровательна и лишь подчёркивает его черты, но в ней нет ни капли теплоты. На нём дорогой костюм и ещё более дорогой парфюм, и когда он берёт меня за руку, то задерживает её в своей чуть дольше, чем следовало бы.
– Джулия. – Я замечаю, что он не называет меня синьориной, то есть не проявляет должного уважения. – Я с нетерпением ждал этого вечера.
В его глазах есть что-то такое, от чего у меня подступает тошнота. В них читается хищное собственническое выражение, как будто он уже решил, что я принадлежу ему. Его рука тёплая и слегка влажная, и когда он наконец отпускает мою, мне приходится подавить желание вытереть её о платье.
– Спасибо, что пришли, синьор Галлари.
– Энцо, пожалуйста. Думаю, мы ещё не раз увидимся. Не стоит церемониться. – Его улыбка становится шире, и мне хочется отступить на шаг. – Должен сказать, фотографии, которые показал мне твой отец, не оценивают тебя должным образом. Ты восхитительна.
От того, как он это произносит, я чувствую себя голой, незащищённой, как будто он уже представляет, как я выгляжу без одежды, и как я буду звучать под ним. Я заставляю себя улыбнуться и поблагодарить его, чтобы сыграть ту роль, которую я должна сыграть. Но внутри я содрогаюсь. У меня снова возникает это чувство, будто я хочу закричать.
Алессандро Ферруччи приходит последним, и он не похож на двух других. Он ближе к моему возрасту, ему, наверное, от двадцати пяти до тридцати, и он красив, но сдержанно. У него тёмно-каштановые волосы и ореховые глаза, и, насколько я могу судить, его улыбка самая искренняя из всех. Он здоровается со мной уважительно, почти робко, и я не испытываю к нему такой же ненависти, как к остальным.
– Для меня большая честь познакомиться с вами, синьорина Сирес, – говорит он, и его голос звучит более искренне, чем у остальных. – Спасибо, что приняли меня в своём доме.
Из всех них он мне нравится больше всех. Он добрый, ведёт себя соответственно возрасту, и от него у меня не бегут мурашки по коже. Но когда я смотрю на него, то ничего не чувствую. Ни искры, ни влечения, ни интереса.
Я стараюсь не думать о том, почему так происходит, но в глубине души знаю ответ.
Потому что он не Лука.
– Для меня это большая честь, синьор Ферруччи. Пожалуйста, входите.
– Алессандро, пожалуйста. – Он тепло и искренне улыбается, и мне приходится сдерживаться, чтобы не закатить глаза от того, что все мужчины говорят одно и то же. Пожалуйста, зовите меня по имени, мы с вами ещё так много не знаем друг о друге. – Надеюсь, у нас будет возможность поговорить сегодня вечером. Ваш отец упомянул, что вы особенно интересуетесь классической литературой. Надеюсь, мы сможем обсудить это подробнее.
По крайней мере, он старается видеть во мне человека, а не просто приз, который нужно завоевать. Я должна быть благодарна за это, и оценить его доброту. Но я могу думать только о том, что он не тот мужчина, который мне нужен.
Мы проходим в столовую, и я оказываюсь между Алессандро и Энцо, а напротив меня – Марко. Мой отец сидит во главе стола, слева от него – Ромео, а рядом с Ромео – Лука. Обычно я сижу справа от отца, но сегодня меня посадили в центре стола, думаю, так им будет проще вовлечь меня в разговор. Я сижу дальше всех от Луки, и это точно не по его вине, никто не знает, как я к нему отношусь, даже сам Лука, но всё равно это выглядит нарочито.
Я заставляю себя не думать о том, что предпочла бы сидеть напротив него.
Начинается ужин, и я прекрасно справляюсь со своей ролью. Я улыбаюсь в нужные моменты, смеюсь над удачными шутками и задаю правильные вопросы. Я идеальная дочь, идеальная потенциальная жена, и каждый из этих мужчин видит во мне именно то, что хочет. Марко рассказывает о своих деловых начинаниях, недвижимости и связях:
– Сейчас у меня есть активы в трёх штатах, – говорит он, аккуратно разрезая стейк. – В основном это недвижимость, но я также занимаюсь грузоперевозками. Прибыль отличная, а с нужными связями, которые, конечно же, есть у вашей семьи, потенциал для роста значительный.
Он явно пытается произвести на меня впечатление своим богатством и властью, и я киваю, изображая заинтересованность.
– Звучит очень впечатляюще, синьор Ферри.
– Марко, пожалуйста, как я уже говорил. – Он улыбается мне, и в этой улыбке есть что-то отеческое, от чего у меня мурашки по коже. – Думаю, мы с тобой могли бы жить очень комфортно, Джулия. У меня есть дом в городе, ещё один в Хэмптоне, и я подумываю о покупке виллы в Тоскане. Ты ни в чём не будешь нуждаться. Я давно хотел, чтобы у меня была жена, которую можно баловать роскошью. Я люблю баловать красивых женщин. Ты могла бы получить всё, что пожелаешь.
Кроме любви и страсти. Кроме права голоса в собственной жизни. И снова эти мысли меня пугают. До сих пор я смирялась со всем. Почему же я вдруг так яростно сопротивляюсь? Просто потому, что теперь всё по-настоящему? Потому что совершенно очевидно, что у меня никогда не было выбора? Или из-за того, что за последние месяцы я подсознательно наблюдала за отношениями Ромео и Саванны и захотела того, чего никогда раньше не хотела, и теперь это наконец всплыло на поверхность?
– Это очень щедро с твоей стороны, – говорю я, потому что что ещё я могу сказать?
Энцо ведёт себя более напористо. Он наклоняется ко мне, когда мы разговариваем, и его рука иногда касается моей руки или плеча.
– Знаешь, Джулия, – говорит он низким интимным голосом, – думаю, нам с тобой было бы очень хорошо вместе. Ты красивая, умная, воспитанная, в тебе есть всё, что мужчина может желать в жене.
Его рука ложится мне на колено под столом, и мне приходится приложить усилия, чтобы не отпрянуть.
– Вы очень добры, синьор Галлари.
– Энцо. – Его пальцы слегка сжимаются, словно он хочет показать, что я его собственность. – И я не добр. Я честен. Я уже давно ищу себе жену, ту, кто будет рядом со мной, пока я расширяю семейный бизнес. Ту, кто понимает наш мир, знает, как в нём ориентироваться. Кого-то вроде тебя. Тот факт, что ты так невероятно красива, ещё больше разжигает во мне желание воплотить это в жизнь.
В его словах есть намёк, от которого у меня сжимаются зубы. Он уже решил, что всё так и будет, что я выберу его, и моё мнение по этому поводу не имеет значения. Его рука всё ещё лежит у меня на колене, большой палец рисует маленькие круги, от которых мне хочется проткнуть его вилкой.
– Я ценю твой интерес, – осторожно говорю я, слегка отстраняясь, чтобы его рука соскользнула с моего плеча. – Но я считаю, что важно как следует узнать друг друга, прежде чем принимать какие-либо решения.
Его улыбка не затрагивает глаз.
– Конечно. Хотя, думаю, ты согласишься, что мы очень подходим друг другу. Во всех смыслах.
От его тона мне хочется выплеснуть вино ему в лицо.
Алессандро совсем другой. Он расспрашивает меня обо мне: что я изучала в школе-интернате, что люблю читать, что думаю о текущих событиях. Он действительно слушает мои ответы, а когда рассказывает о своих интересах, в его голосе звучит неподдельный энтузиазм.
– Меня всегда восхищала литература прошлого, – говорит он, слегка наклоняясь вперёд. – Моя мать была писательницей. Не профессиональной, но довольно талантливой. Когда я был маленьким, она часто читала мне вслух, рассказывала о разных литературных эпохах и о мужчинах и женщинах, которые их создавали. Когда твой отец упомянул, что у тебя есть особый интерес, я обрадовался возможности познакомиться с человеком, разделяющим мои увлечения.
Это первая искренняя связь, которую я ощутила за весь вечер, и я понимаю, что проявляю больше заинтересованности, чем следовало бы.
– Кто был её любимым писателем?
– Достоевский, – отвечает он с лёгкой гримасой. – Знаю, мрачно. Но она также любила Уайльда, Стокера и Бронте.
– Я очень люблю «Портрет Дориана Грея». И я понимаю, что это почти клише, но, конечно, «Гордость и предубеждение» тоже, – признаюсь я.
В итоге мы несколько минут обсуждаем книги, и это почти приятно. Почти как разговор двух нормальных людей, а не мужчины, который может практически выкупить меня у отца, и женщины, которая не имеет права голоса в вопросе замужества. Но потом он протягивает руку и касается моей руки, всего лишь лёгкое, нежное прикосновение, которое, вероятно, выглядит успокаивающе для окружающих, и я вижу в его глазах что-то такое, от чего мне становится не по себе.
В них читается собственничество, уверенность в том, что он уже решил, что я его.
– Я бы с удовольствием сводил тебя на открытие галереи на следующей неделе, – говорит он. – В Метрополитен-музее открылась новая выставка, которая, думаю, тебе понравится. Мы могли бы устроить вечер: поужинать, сходить в галерею, а потом, может быть, прогуляться по Центральному парку. Разумеется, с соблюдением мер безопасности.
Он приглашает меня на свидание, и все за столом смотрят, как я отреагирую.




























