Текст книги "В погоне за миражом"
Автор книги: Линда Дэвис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц)
Глава 28
На дороге ее ждал ярко-зеленый, покрытый красноватой пылью «фольксваген-жук», сошедший с заводского конвейера не менее двадцати лет назад. Усевшись на переднее сиденье, Хелен открыла разговорник. На довольно варварском подобии испанского языка она попросила водителя отвезти ее в Сан-Исидро, названный в путеводителе одним из наиболее богатых районов Лимы, где располагались магазины, рестораны и представительства иностранных компаний. Двигался «фольксваген» довольно резво, подчиняясь нервной манере шофера, которая в Лондоне наверняка привела бы к десятку столкновений.
За перекрестком дорога пошла в гору. На вершине холма внезапно выросла виденная в ночь прилета тарелка спутниковой антенны. Внизу сквозь дымку тумана – или смога? – виднелись кварталы Лимы. «А в «Ла Молине» светит солнце», – подумала Хелен. Впечатление было такое, будто, переехав границу, отмеченную тарелкой антенны, она очутилась в другом государстве.
«Фольксваген» двигался по широким улицам, переполненным таким смешением транспортных средств, которое можно встретить лишь в странах третьего мира: битком набитые пассажирами микроавтобусы, древние таксомоторы с заменявшими номерные знаки табличками на ветровом стекле, где от руки было написано имя владельца, – самодеятельные извозчики, готовые оказать услугу каждому, кто поднимет вверх хотя бы два пальца. По разбитому асфальту неторопливо ползли пожиратели бензина – громоздкие американские легковушки выпуска пятидесятых – шестидесятых годов. Рядом с ними особенно бросались в глаза японские автомобили строгих, лаконичных пропорций, с затемненными стеклами, – дорогие и мощные джипы-внедорожники. Временами их стремительно обгоняли редкие «порше» – все без исключения черного цвета и с рвущейся сквозь опущенные стекла музыкой в стиле диско.
У светофоров к машинам бросались толпы уличных торговцев, на выбор предлагая ездокам плоды авокадо, морковь, туристические карты и книги. На корешке одной Хелен успела разобрать название: «El típico idiota latinoamericana».Великолепно! Специально для нее.
Небольшие лавки по обеим сторонам выставляли на продажу старые матрасы, деревянную мебель и искусно плетеные корзины; на полуразвалившихся лачугах мелькали вывески портновских мастерских, прачечных, аптек, причем какой-то фармацевт привлекал своих клиентов огромным щитом с надписью «Иисус из Назарета».
Ближе к центру движение транспорта становилось более упорядоченным, лачуги отступали в тень, прячась на узеньких и извилистых боковых улочках. Хелен увидела первых прилично одетых прохожих. Взгляды их, как она заметила, были устремлены куда-то в пространство, будто люди хотели бежать из этих мест, лишь по крайней нужде выходя из своих домов. Город, похоже, оставался для них таким же враждебным, как и для нее самой. Иной, совсем иной представляла себе Хелен Южную Америку. Где голубое небо и яркие краски, где оживленные, веселые толпы на улицах? Вместо них ее окружала вонь гниющих отбросов, неясного происхождения гул, который стоит обычно в цехе большого завода, и подавленные, в лучшем случае равнодушные лица.
В ушах Хелен вновь прозвучал голос Мальдонадо: Лима – не Перу.Она увидела даже его ироничную улыбку – что я вам говорил? И все же Хелен пытливо всматривалась в фигуры прохожих: вдруг один из них окажется ее отцом?
– Сан-Исидро, – повернув голову, неожиданно сказал шофер.
– Сколько я должна в долларах?
– Двенадцать.
– Вот вам десятка.
Основное, пожалуй, правило поведения в странах третьего мира: никогда не плати столько, сколько с тебя просят. Десятка тоже была ценой совершенно фантастической.
Кивнув, водитель с удовлетворением сложил банкноту, сунул ее в карман. Хелен выбралась из машины, перебросила через плечо сумочку и зашагала по улице. Увидев по соседству с рощицей искривленных, узловатых оливковых деревьев здание отеля, она на мгновение задумалась, а затем уверенно прошла внутрь и на английском обратилась к сидевшему за стойкой дежурному с просьбой разрешить ей сделать телефонный звонок за океан.
– Хотите, я внесу задаток прямо сейчас? – улыбнулась она молодому человеку лет двадцати пяти; на лацкане его пиджака висел белый значок с именем: Карлос. – Вот вам двадцать долларов.
– Поскольку проживаете вы не у нас, – на отличном английском ответил Карлос, – то это будет небольшим нарушением. Давайте не у стойки, хорошо? На втором этаже у нас есть небольшая комната для деловых переговоров. Пяти минут хватит?
– Вполне. Спасибо.
– Когда вы закончите и подойдете сюда, компьютер уже выдаст распечатку, а сейчас деньги не нужны.
Он провел Хелен на второй этаж. Набрав номер, она начала считать гудки. Дай Морган снял трубку после третьего.
– Это я.
– Кэриад! Как ты?
– В полном порядке. Поместье Мальдонадо – настоящая сказка. Называется оно «Ла Молина», около часа езды от центра города. Сад там просто уникальный.
– А что Мальдонадо?
– Пока у нас с ним все в норме.
– Откуда звонишь?
– Какой-то небольшой отель в центре. Мне показалось, что телефонами Мальдонадо лучше не пользоваться.
– Ты права. Значит, он тебе понравился?
– Дома он – само очарование, но там его почти не бывает. Есть какие-нибудь новости?
– Кое-что.
– А именно?
– Похоже, за прошедшие сутки Уоллес и Рэнкин нарвались на определенные неприятности из той категории, что заканчиваются вызовами «скорой».
– Дай! Ты должен быть осторожнее!
– Ко мне это не имеет никакого отношения. А вот Джойс видела все своими глазами скорее всего. Позвонила сегодня утром и представила полный отчет.
– Видела все своими глазами! – расхохоталась Хелен. – Можешь быть уверен, она не только смотрела. От нее жди чего угодно.
– Уоллес и Рэнкин уже дождались. Джойс фактически признала, что несколько потрудилась над внешностью обоих. Думаю, хотя бы пару дней они предпочтут провести дома, а когда прихромают в банк, им придется как-то объяснить причины внезапного ухудшения здоровья.
– Пусть покрутятся. Представляю, какие рожи будет корчить Саваж. Ты знаешь, что Уоллес приходится ему племянником?
– Быть не может!
– Не волнуйся. Дядюшка Джеймс не сторонник кумовства, во всяком случае, когда речь идет о деле, о репутации банка. Но Джойс хороша! Дерьмо теперь полетит во все стороны, и отчиститься от него без труда Уоллесу с Рэнкином не удастся.
– Что посеешь, милая.
Хелен смолкла.
– Кэриад! Кэриад! Куда ты пропала?
– Никуда. Задумалась. Ты подал мне прекрасную идею.
– Слушаю.
– Помнишь про деньги на моем швейцарском счету?
– Конечно.
– Если Уоллес и Рэнкин вышли на несколько дней из игры, открывается неплохая возможность. Упустить ее было бы настоящим позором…
– Уж не хочешь ли ты предложить то, что, я думаю…
– Именно так. Я собираюсь перевести деньги на другие счета, в маленьких и уютных уголках планеты, где никто не будет задавать дурацких вопросов.
– Осторожнее, Хел. Деньги никогда для тебя не значили ничего особенного. Будет лучше, если ты просто забудешь о них.
– Вопрос тут не столько в деньгах, Дай. Это будет злая шутка. Мне бы хотелось посмотреть на лица подонков, когда они узнают, что денежки исчезли. Меня подставили, и счет был один – ноль в их пользу. Я начала ответную атаку, Дай.
– Что ты задумала? – Дай почувствовал, как в нем начали пробуждаться инстинкты старого разведчика.
– У тебя есть целая сеть оффшорных структур. Помнишь, ты мне рассказывал о ней, давал рекомендации о вложении денег? Твои долгие лекции я слушала, как прилежная студентка, знала: придет день, и все это мне пригодится.
– И сейчас ты хочешь этим воспользоваться?
– Да. Если я помещу деньги в один из твоих банков, ты сможешь в любое время перевести их мне, на анонимный счет, с полным обеспечением банковской тайны.
Воцарилось короткое молчание, в трубке Хелен слышала тяжелое, прерывистое дыхание Дая.
– Подожди. – Ждать пришлось не менее двух минут. – Так, я тут кое-что набросал. Ручка у тебя далеко?
Она достала из сумочки записную книжку и ручку.
– Говори.
Дай продиктовал ей цифры.
– Теперь нужно связать все ниточки. Как ты собираешься перевести деньги на мой счет?
– Позвонить в Альпийский банк, немедленно.
– Реквизиты у тебя с собой?
– В сумочке. Сейчас там пятый час дня, так что я еще успеваю. Назову номер счета, имя.
– Им потребуется нечто большее.
– Подпись, конечно.
– Да. В банковских документах должна быть подпись – может, твоя, а может, и другого лица.
– Думаю, что подпись у них моя. Эти подонки наверняка позаботились, чтобы бумажки были оформлены безукоризненно. Сделали факсимиле моей подписи или умело скопировали ее.
– Вероятно. Из этого и будем исходить, если уж ты готова рискнуть. Но в случае осложнений – скажем, в банке заподозрят что-то, – тут же клади трубку. Как только ты дашь им информацию о моем счете, они смогут проследить все последующие операции.
– И я поставлю тебя под удар.
– Цифры, что я продиктовал, на меня их не выведут, но проблемы все равно появятся. Есть и еще один момент. Когда открывался твой счет, сотрудников Альпийского банка могли предупредить, что обо всех операциях они должны ставить в известность твоих коллег, допустим, через обычный абонентский почтовый ящик.
– Да. Такой существует, под номером 793 475. А ты можешь перевести деньги так, чтобы не осталось никакого следа?
– Безусловно. На том счете, который я тебе указал, они пробудут всего несколько секунд, а потом я спрячу их так, что найти их никто, кроме тебя, не сможет.
* * *
Глядя на росшие под окном оливковые деревья, Хелен несколько раз произнесла свое имя, а затем набрала номер далекого Альпийского банка.
– Я хотела бы осуществить перевод денег, – сказала она оператору. – Не могли бы вы соединить меня?..
Хелен и понятия не имела с кем, но фраза прозвучала настолько спокойно и уверенно, что у дежурного телефониста банка не возникло никаких сомнений.
– С удовольствием.
Секунд через пятнадцать в трубке послышался озабоченный, тревожно-вежливый голос:
– Конрад Спек. Могу я чем-то помочь вам?
– Да. Я хочу закрыть свой счет и перевести деньги.
– Ликвидировать счет?
– Полностью.
– Будьте любезны назвать его номер.
Хелен произнесла по памяти ряд цифр, вслушиваясь в отдаленный перестук клавиш компьютера.
– Голосовой пароль, пожалуйста.
– Хелен Дженкс, – бодро, по-деловому назвалась она.
– Куда вы желаете перевести деньги? – последовал наконец новый вопрос Конрада Спека.
Сошло или нет? Может ли она сообщить указанные Даем реквизиты?
– Сначала я хочу узнать, какой суммой располагаю.
– Конечно, мисс Дженкс. На вашем счету находится один миллион четыреста девяносто три тысячи четыреста пятьдесят семь долларов двенадцать центов – это вместе с процентами.
– Переведите их на следующий счет…
Конрад Спек повторил продиктованные цифры.
– Да, совершенно верно.
– Еще один момент, мисс Дженкс. Закрывая счет сейчас, вы лишитесь месячной ставки в шесть тысяч двести двадцать два доллара и должны будете заплатить триста долларов административных расходов.
Хелен чуть не рассмеялась.
– Понимаю.
– Когда мы можем ожидать вашего письменного подтверждения?
Черт побери!
– На это уйдет какое-то время.
– Перевод возможен только по получении вашего письма. Всего доброго, мисс Дженкс.
– Одну минуту. – А вдруг Уоллес и Рэнкин выйдут на работу уже завтра? Медлить нельзя. – Моего устного распоряжения недостаточно?
– Нет. Необходима ваша подпись и письменное подтверждение инструкций. Думаю, вы понимаете, что перевод столь солидной суммы требует некоторых мер безопасности.
– А если я воспользуюсь факсом?
– Ну… – В трубке опять послышался стук клавиш. – Операции по вашему счету действительно совершались и по факсу, но чтобы закрыть его, мы предпочли бы иметь подписанный вами оригинал.
– Была бы очень признательна, если бы и на этот раз вы удовлетворились факсом.
Мгновения мучительного ожидания.
– Вам виднее, мисс Дженкс. Если вы направите факс прямо сейчас, перевод будет осуществлен сегодня. Номер моего личного аппарата у вас есть.
– Не помню, право, куда я его сунула. Повторите, пожалуйста, на всякий случай. – Ручка в ее пальцах быстро побежала по бумаге. – Спасибо, мистер Спек.
Положив трубку, Хелен тут же сняла ее вновь и позвонила Даю:
– Думаю, все прошло нормально. Но для перевода требуется мое письменное подтверждение. У нас нет времени ждать.
– Ну и?..
– Я сказала, что вышлю его факсом.
– Чем раскроешь свое местонахождение.
– Нет, если факс за меня пошлешь ты.
– Я не смогу подделать твою подпись.
– Еще как сможешь. Я видела, как ты мастерски расписывался за других. И ты знаешь, что я это видела.
– Ох, Хел-лен. – Когда Дай приходил в возбуждение, он всегда на уэльский манер растягивал ее имя. – Сначала мне придется отправить подтверждение еще куда-то, чтобы оттуда его переслали в банк. Продиктуй мне номер факса.
Глава 29
Билл Питтэм вернулся в банк в половине четвертого и направился на десятый этаж, в кабинет Майкла Фрейна.
– Я видел Рэнкина. Зрелище довольно печальное.
– Подожди. – Фрейн набрал номер Саважа. – Джеймс, у меня тут Питтэм, он только что виделся с Рэнкином. Хорошо, так и поступим.
Через пять минут за столом Саважа расселись Фрейн, Питтэм и Заха Замаро. Фрейн представил Питтэма хозяину кабинета и даме.
– Все правильно, – сказал его подчиненный. – Я отправился домой к мистеру Рэнкину. Дверь открыла его жена, очень не хотела меня впускать, но все-таки согласилась подняться вместе со мной на второй этаж. Рэнкин лежал в постели и напоминал собой груду собачьего дерьма. Перелом руки, перелом носа плюс болевой шок. Сказал, что сегодня утром по дороге на работу на него кто-то напал и избил. В больницу его привезла супруга. Я предложил ему отправиться в офис, но думаю, он мучается от рвоты. Вид у него самый жалкий.
– Его ограбили? Что вообще с ним случилось? – не выдержала Заха.
– Этого Рэнкин не сказал. Когда я спросил, ответил, что нападавших не видел.
Замаро смерила Питтэма презрительным взглядом.
– Миссис Рэнкин была настроена чрезвычайно агрессивно, – сказал тот, игнорируя восточную принцессу и обращаясь к Саважу.
– Пусть бы лучше вспомнила о том, кто оплачивает ее счета! – фыркнула Заха. – Я сама к ним съезжу!
Саваж смотрел сквозь своих сотрудников.
– Прихвати с собой Майкла.
Брови Замаро взлетели, и Саваж нахмурился. Сладко улыбнувшись, она кивнула и вышла из кабинета.
– Следи за ней в оба глаза, – сказал Саваж Фрейну. – Пусть всю болтовню возьмет на себя и нагонит на Рэнкина страху. Она будет, так сказать, мисс Ужас, а ты – мистером Доброта. Роль, конечно, для тебя непривычная, но Замаро она совершенно не подходит, согласен?
– Но что она сможет сделать?
– О, Заха – гений. Она прекрасно представляет, что происходит у нее на этаже. Сама отличный трейдер, она никого и ничего не боится. В ее руках – всё.
«Такое ощущение, что в ее руках мое горло», – подумал Фрейн.
В такси Замаро и Фрейн едва обменялись парой слов. Всю дорогу она проговорила по мобильному телефону с Кевином Андерсоном, выясняя, не заметил ли он в учетных карточках по сделкам, заключенным Энди Рэнкином и Хелен Дженкс, чего-либо вызывающего подозрения.
– Ну и как? – спросил Фрейн.
– Пусто. – Заха покачала головой. – Думаю, плохо искал.
– Может, там и искать нечего.
– Вы так считаете?
– Я считаю, что мы пока еще слишком мало знаем.
Въехав на Викаридж-Гарденс, такси остановилось у дома, где жила чета Рэнкин.
– Миллионов девять. – Заха бросила оценивающий взгляд на особняк. – Несколько дороговато.
«А ведь она сейчас наслаждается происходящим, – решил Фрейн. – Гори весь ее этаж ясным пламенем, Заха наверняка будет, как саламандра в огне, плясать жуткую пляску войны».
– Пришло время побеседовать, – сказала она. – Звоните.
– Звоните сами. Что, боитесь повредить маникюр?
Заха с изумлением окинула его взглядом, на губах ее появилась улыбка. Она смотрела на Фрейна так, будто видела его впервые.
– Однако! – Ярко-красным, чуть ли не ястребиным по форме, ногтем Замаро надавила на кнопку звонка.
Из домофона прозвучал недовольный голос Карен Рэнкин:
– Да?
– Миссис Рэнкин?
– Кого еще там черти прислали?
– С вами говорит Заха Замаро, – ледяным голосом ответила Заха. – Из банка Голдстайна.
– Мне известно, откуда вы.
Через пару минут за дверью послышались шаги. Мгновение – и на пороге появилась Карен Рэнкин. Бросив взгляд на Фрейна, она тут же поняла, что интереса его фигура не представляет, и сосредоточила все внимание на Замаро. Отступив на шаг, Фрейн наблюдал за женщинами. Обе пристально изучали друг друга: кто из двоих привлекательнее, кто опытнее в постели, у кого, наконец, больше мозгов?
Прошли какие-то секунды, но соперницам хватило их для того, чтобы по достоинству оценить друг друга. Фрейн был удивлен. Карен Рэнкин, высокая, стройная, дорого и со вкусом одетая дама с достаточно сволочным характером, рядом с Замаро, безусловно, походила на Золушку. Фрейн упустил то, что Заха заметила сразу же: несгибаемую волю, безжалостный, все просчитывающий ум и генеральскую нижнюю челюсть.
– Входите же, – пригласила миссис Рэнкин.
Фрейн протянул хозяйке руку:
– Меня зовут Майкл Фрейн, миссис Рэнкин. Я – руководитель службы безопасности банка.
В глазах Карен промелькнула тревога.
– Подождите минуту. Пойду узнаю, захочет ли Энди увидеть вас.
Фрейн спрятал улыбку. Итак, военные действия начались.
– Состояние его очень тяжелое, – бросила пришедшим миссис Рэнкин.
– Оскорбление действием во все Бремена считалось не приносящим пользы здоровью, – заметила Замаро.
– Право, не знаю. Испытывать его на себе мне не приходилось. – Карен двинулась по лестнице на второй этаж, чтобы разбудить мужа.
– Энди, – в голосе ее звучала необычная нежность, – внизу стоит эта сучка Замаро, а рядом с ней некто, представившийся как Майкл Фрейн. Говорит, шеф службы безопасности.
– О Господи! – Рэнкин потер глаза.
– Ты не обязан разговаривать с ними.
– Еще как обязан.
Карен склонилась к подушке.
– Слушай. Не знаю, что там у вас происходит, чем ты им насолил, но в любом случае соберись. Все в норме, я рядом и свое дело сделаю. Ты же делай свое, понял?
Рэнкин с благодарностью посмотрел жене в глаза.
– Веди их.
Следом за Карен Заха и Фрейн поднялись по лестнице. Войдя в спальню, Карен заняла позицию у двери.
– Заха, – слабым голосом проговорил Рэнкин.
– Итак, что происходит?
– Сегодня утром я подвергся нападению, тебе наверняка уже об этом известно.
– Даже представить не можешь, что еще мне известно. А ты, например, знаешь, где сейчас Уоллес и эта девица, Дженкс?
– Разве они не на работе?
– С головой у тебя все в порядке?
– Нет. Головой меня припечатали к дверце автомобиля, если хочешь знать.
«И поделом», – подумала Замаро, испытав секундную симпатию к нападавшему.
– Значит, ты не знаешь, где они могут быть?
– То есть на работе их нет?
– С трудом что-то до тебя доходит. Именно так. На работе их нет, нет их и дома.
Тыльной стороной ладони Рэнкин провел по лбу.
– Ума не приложу, куда они пропали.
– Больше ты ничего не хочешь сказать?
– Да о чем же?
– О работе, например.
– А что работа?
– У тебя были какие-нибудь проблемы? Неудачные сделки, финансовые потери, о которых в банке не известно?
– Нет же! Да как такое могло прийти в голову!
– Успокойся. Что ты можешь сказать о Дженкс?
– У нее тоже все в полном порядке, насколько я знаю.
– Может, в поведении Уоллеса ты замечал какие-нибудь странности?
– Нет. Да ты ведь знаешь, он сам ходячая странность. Послушайте, у меня начинает болеть голова.
– Отоспись. Жду тебя завтра в семь. – Замаро повернулась к Фрейну.
– Скажите, что именно произошло сегодня утром, мистер Рэнкин? – спросил тот.
Энди с облегчением перевел дух.
– Я вышел из дома в шесть…
– Вы всегда покидаете дом в это время?
– Очень часто.
– И затем?
– Не успел я сделать и пяти шагов, как ко мне метнулась женщина.
На лицах слушавших отразилось изумление.
– Женщина? – переспросил Фрейн.
– Женщина, черт побери! Когда я вспоминаю об этом, меня начинает тошнить. Если уж это необходимо, давайте я распишу вам все по минутам, но только завтра. А сейчас мне нужно отдохнуть.
– Хорошо, мистер Рэнкин, – кивнул Фрейн. – Продолжим наш разговор завтра.
– Да объясните вы мне, что все это значит? Кто там сейчас работает, Заха?
– Дома – никаких разговоров о делах.
– В самом деле, что все это значит? – не отступала Карен. – Мне не по нраву, когда руководители отделов и служб банка начинают наносить визиты своим сотрудникам.
– Все в полном порядке, миссис Рэнкин, – заверил ее Фрейн. – Мы уходим. Извините нас за вторжение.
Уже у самой двери Замаро оглянулась:
– Завтра мы продолжим. В семь. Я пришлю за тобой машину.
Карен проводила гостей и вновь поднялась к мужу.
– Она пришлет за тобой машину. Сама любезность.
– Думает, я решу остаться дома.
– Ну уж нет. Понадобится – я сама тебя туда отнесу.
– Ну и какое у вас сложилось впечатление? – спросила Замаро по дороге в Сити.
– По всему видно, ему хорошо досталось. Говорит неуверенно, вяло, – ответил Фрейн.
– Он всегда так говорит.
– А что скажете вы?
– Рэнкин слишком туп, чтобы во что-нибудь ввязаться. – Заха достала из сумочки телефон, набрала номер Андерсона. – По-прежнему пусто? – Она не потрудилась даже назвать свое имя. – Что ж, ройте дальше. – Следующим ее собеседником был Саваж. – Рэнкин ничего не соображает. Выглядит сейчас глупее обычного.
– Но он ни во что не вляпался?
– Андерсон пока ничего не обнаружил. Думаю, на игру у Энди просто не хватит мозгов.
– Будь осторожнее, Замаро. Не ты одна у нас такая умная. А что Хелен Дженкс? Уж ее-то тупой не назовешь.
– О нет.
Хелен никогда не вызывала у Захи особого восхищения; уважения заслуживала разве только ее интуиция, приносившая банку несколько миллионов долларов в год. Никакого образования, лишь железная хватка, приобретенная, без сомнений, на улицах или в море. Или в карточной игре – на что еще она тратила юность?
– Об Уоллесе есть новости?
– Нет. И это меня беспокоит. Уж больно опасная комбинация – Дженкс и Уоллес.
– Да, они довольно близки. Дженкс, пожалуй, единственная на этаже, кто его понимает. Она могла бы без особых усилий оказать на Уоллеса влияние, – заметила Замаро. – А наследственность ее нам хорошо известна.