Текст книги "Мятежные ангелы"
Автор книги: Либба Брэй
Жанры:
Мистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 30 страниц)
Старик в лодке набивает карманы камнями, и я знаю, зачем он это делает.
– Мы должны остановить того мужчину в лодке, – говорю я.
– Остановить в каком смысле? – спрашивает Энн, переворачиваясь в воздухе.
– Ты разве его не слышишь?
– Нет, – отвечает Энн.
Фелисити тоже качает головой и ложится в воздухе на спину, как пловец.
– Он хочет покончить с собой.
– А ты откуда знаешь? – спрашивает Фелисити.
– Я слышу его мысли, – отвечаю я.
Они сомневаются, но следуют за мной вниз, в густой туман. Старик тихо напевает балладу о девушке в чепчике, утерянной навсегда; он засовывает в карманы еще несколько камней и передвигается к самому борту покачивающейся лодки.
– Ты права! – говорит Энн.
– Кто там? – вскрикивает старик.
– У меня есть идея, – шепчу я подругам. – Давайте за мной!
Мы выскакиваем из тумана, и старик едва не падает на спину, увидев трех девушек, повисших в воздухе перед ним.
– Вы не должны совершать столь отчаянный поступок, – говорю я вибрирующим голосом, надеясь, что это прозвучит как-то по-неземному.
Старик падает на колени, глаза у него становятся как блюдца.
– Кто… кто вы такие?
– Мы – призраки Рождества, и мы являемся к тем, кто не внемлет нашим предостережениям, – завываю я.
Фелисити громко стонет и прямо в воздухе переворачивается через голову, чтобы усилить впечатление. Энн таращится на нее, разинув рот, и я тоже поражена акробатическим трюком.
– Каким предостережениям? – хрипит старик.
– Если ты будешь продолжать свои чудовищные попытки, на тебя падет ужасное проклятие! – заявляю я.
– И на твою семью, – подвывает Фелисити.
– Да, и на семьи таких ослушников, – решает помочь нам Энн, и мне кажется, что это уж слишком, но сказанного не воротишь.
Однако наше выступление приносит свои плоды. Старик вытряхивает из карманов камни так быстро, что я пугаюсь, как бы он не перевернул лодку.
– Спасибо, – бормочет он. – Да, спасибо вам, это уж точно…
Довольные собой, мы летим к дому, радуясь собственной находчивости и переполняясь самодовольством из-за того, что сумели спасти человеческую жизнь. Когда мы добираемся наконец до района элегантных особняков, меня тянет к дому Саймона. Было бы легче легкого подлететь поближе к нему и, возможно, подслушать мысли Саймона… Я зависаю в воздухе, уже почти повернув в ту сторону, но в последнее мгновение передумываю и вместе с Фелисити и Энн возвращаюсь в гостиную, где нас ждет давно остывший чай.
– Ох, как это было замечательно! – говорит Фелисити, падая в кресло.
– Да, – соглашается Энн. – Только мне хотелось бы понять, почему мы с Фелисити не слышали ничьих мыслей.
– Не знаю, – отвечаю я.
В гостиную осторожно входит маленькая девочка в безупречно аккуратном платьице и фартуке. Ей не больше восьми лет. Ее светлые волосы стянуты на затылке и связаны широкой белой лентой. Глаза у нее такие же голубые, как у Фелисити. Да она и вообще очень похожа на Фелисити.
– Чего тебе надо? – резко бросает Фелисити.
Следом за девочкой входит гувернантка.
– Прошу прощения, мисс Уортингтон. Мисс Полли, похоже, где-то потеряла свою куклу. Я ей говорила, что нужно быть повнимательнее со своими вещами.
Значит, это и есть малышка Полли. Мне жаль девочку, которой придется жить бок о бок с Фелисити.
– Вот она, – говорит Фелисити, поднимая куклу, валяющуюся рядом с ее креслом. – Погоди-ка… Надо сначала убедиться, что с ней все в порядке.
Фелисити устраивает целый спектакль, внимательно осматривая куклу, как будто она доктор, и это заставляет маленькую Полли захихикать, – но когда Фелисити прикрывает глаза и проводит ладонью над куклой, я ощущаю течение магической энергии, которую мы принесли с собой из сфер.
– Фелисити! – окликаю я подругу, нарушая ее сосредоточение.
Она протягивает куклу девочке.
– Забирай ее, Полли. Она в полном порядке. Теперь она будет за тобой присматривать.
– Что ты сделала? – спрашиваю я, когда Полли вместе с гувернанткой отправляется к себе в детскую.
– Ох, только не надо смотреть на меня вот так! – фыркает Фелисити. – У куклы была сломана рука. Я ее вылечила, вот и все.
– Ты ведь не сделала бы ничего такого, что навредит девочке?
– Нет, – холодно отвечает Фелисити. – Не сделала бы.
ГЛАВА 26
Едва проснувшись, я наскоро пишу письмо директрисе школы Святой Виктории – я спрашиваю в нем, когда именно там работала мисс Мак-Клити. И Эмили отправляет его еще до того, как чернила успели просохнуть.
Поскольку сегодня четверг, мисс Мур ведет нас в галерею, как и обещала. Мы садимся в омнибус и едем по лондонским улицам. Так здорово сидеть наверху, где ветер дует в лица, а мы смотрим вниз, на людей, толпящихся на тротуарах, и на лошадей, волочащих телеги с разнообразными товарами. До Рождества осталось меньше недели, и становится все холоднее. Над головами нависли тяжелые тучи, готовые разразиться снегопадом. Их пухлые животы цепляются за каминные трубы, поглощая их целиком, потом переползая к следующим, и к следующим… как будто тучи отдыхают на крышах, готовясь к долгому-предолгому путешествию.
– Скоро наша остановка, леди, – громко говорит мисс Мур, стараясь перекричать уличный шум.
Налетает сильный порыв ветра, и мисс Мур приходится придержать шляпу, чтобы не унесло. Мы осторожно спускаемся по ступенькам в нижний салон омнибуса, и там кондуктор в новенькой униформе подает нам руку, чтобы помочь выйти на улицу.
– Ну наконец-то, – с улыбкой говорит мисс Мур, поправляя выбившиеся из-под шляпки волосы. – Я уж думала, меня унесет этим ветром.
Галерея располагается в доме, где прежде находился какой-то мужской клуб. И сегодня сюда пришло множество людей. Мы движемся с этажа на этаж вместе со всеми, внимательно рассматривая каждую картину. Потом мисс Мур ведет нас по широкому проходу, в котором висят работы менее известных художников. Здесь мы видим милые портреты меланхоличных девиц, картины морских боев и пасторальные ландшафты, вызывающие у меня желание пробежаться босиком по траве. Потом мое внимание привлекает большое полотно, висящее в углу. Картина изображает целую армию ангелов, сошедшихся в схватке. Под ними – роскошный сад, и луг с одиноким деревом, и множество людей, в ужасе закрывающих глаза руками. Под ними – обширная пустошь, и черная скала, облитая яростным оранжевым светом. В облаках высоко над ангелами – золотой город. В самом же центре полотна столкнулись в бою два ангела, их руки переплелись так, что невозможно сказать, где один, а где – второй. И кажется, будто они только потому и держатся в воздухе, что цепляются друг за друга, а если разойдутся – то оба рухнут в пустоту.
– Вы нашли что-то такое, что вам понравилось? – спрашивает мисс Мур, внезапно возникая рядом со мной.
– Не знаю, не уверена, – отвечаю я. – Это как-то… тревожит.
– Хорошее искусство часто производит такое впечатление. Но что тревожит вас именно в этой картине?
Я всматриваюсь в живые оттенки масляных красок, в красные и оранжевые сполохи огня; крылья ангелов – белые, с легкими серыми тенями… их мускулы написаны так, что кажутся живыми, напряженными в стремлении к победе…
– Они выглядят отчаявшимися, как будто слишком многое поставлено на кон.
Мисс Мур наклоняется, чтобы прочесть надпись на бронзовой табличке под картиной: «Неизвестный художник. Около 1801 года. Войско мятежных ангелов».
Потом мисс Мур произносит нечто похожее на стихи:
– «…даже в бездне власть – достойная награда. Лучше быть владыкой Ада, чем слугою Неба!» Это Джон Милтон, «Потерянный рай», книга первая. Вам приходилось его читать?
– Нет. – Я краснею.
– Мисс Уортингтон? Мисс Брэдшоу? – спрашивает мисс Мур. Мои подруги качают головами. – Боже праведный, что станет с Империей, если мы не читаем лучших английских поэтов? Джон Милтон, родился в тысяча шестьсот восьмом году, умер в тысяча шестьсот семьдесят четвертом. Его эпическая поэма «Потерянный рай» – это история Люцифера.
Она показывает на темноволосого ангела в центре холста.
– Самый яркий и умный и самый возлюбленный из ангелов, который был изгнан за то, что поднял бунт против Бога. Утратив рай, Люцифер и его мятежные ангелы поклялись продолжить борьбу здесь, на земле.
Энн достает носовой платок и аккуратно сморкается.
– Я не понимаю, зачем ему нужно было воевать. Он ведь уже жил в раю.
– Верно. Только он не хотел довольствоваться служением. Он хотел большего.
– Но он мог получить все, чего только попросил бы? – спрашивает Энн.
– Именно так, – соглашается мисс Мур. – Он должен был попросить. Он зависел от чужих прихотей. А это слишком ужасно – не иметь собственной власти, власти над собой и своими желаниями. Постоянно находиться под угрозой отказа.
Фелисити и Энн бросают на меня быстрые взгляды, и я переполняюсь чувством вины. Я владею силой. Они – нет. Может, они меня ненавидят за это?
– Бедный Люцифер, – бормочет Фелисити.
Мисс Мур смеется.
– Весьма неожиданная мысль, мисс Уортингтон! Однако вы не одиноки, у вас хорошая компания. Милтон, похоже, тоже преисполнился симпатией к падшему. Равно как и вот этот художник. Видите, каким прекрасным он изобразил темного ангела?
Мы втроем самым внимательным образом всматриваемся в сильные, безупречные тела ангелов. Они выглядят почти любовниками, и им нет дела ни до кого вокруг. Они полностью поглощены схваткой.
– Я иной раз думаю… – произносит мисс Мур и замолкает.
– Что именно, мисс Мур? – мгновенно теряет терпение Энн.
– А что, если зла на самом деле не существует? Что, если зло придумано человеком и на самом деле нам нечему сопротивляться, кроме собственной ограниченности? Что, если это просто-напросто постоянная борьба между нашей волей и нашими желаниями, нашим выбором?
– Но зло действительно существует в реальности, – говорю я, думая о Цирцее.
Мисс Мур удивляется:
– Откуда вам это знать?
– Мы его видели, – брякает Энн.
Фелисити кашляет и бесцеремонно тычет Энн локтем в ребра.
Мисс Мур чуть наклоняется к нам:
– Вы совершенно правы. Зло безусловно существует.
У меня подпрыгивает сердце. Неужели?.. Неужели она признается нам кое в чем, прямо здесь и сейчас?
– И оно называется школами для молодых девиц.
Мисс Мур комично вздрагивает, а мы смеемся. Мрачная пара серых обывателей, проходящая мимо, глядит на нас с откровенным неодобрением.
Фелисити смотрит на картину так, словно хочет ее пощупать.
– А как вы думаете, возможно ли такое, что… что в некоторых людях кроется зло, которое заставляет других…
Фелисити умолкает.
– Заставляет других что? – спрашивает Энн.
– Совершать разные поступки.
Я не понимаю, что она имеет в виду.
Мисс Мур смотрит на ангелов.
– Мы должны сами отвечать за свои действия, мисс Уортингтон, если вы спрашиваете именно об этом.
Если Фелисити и вправду подразумевала именно это, по ней этого не видно. Я не могу сказать, получила ли она ответ на свой вопрос.
– Не пора ли нам двигаться дальше, леди? Мы еще не видели романтическое искусство.
Мисс Мур решительно шагает вперед. Энн идет за ней, но Фелисити не трогается с места. Она зачарована картиной.
– Ты ведь не лишишь меня всего этого? – спрашивает она.
– Не лишу тебя чего? – не понимаю я.
– Сфер. Ордена. Всего.
– Конечно, нет.
Фелисити склоняет голову набок.
– Как ты думаешь, они там сильно скучали по нему, когда он упал на землю? Интересно, Господь оплакивал своего потерянного ангела?
– Я не знаю, – с недоумением отвечаю я.
Фелисити берет меня под руку, и мы спешим за остальными, оставив позади ангелов и их вечную, непрекращающуюся борьбу.
– Да неужели это ты, Энн? И правда, это наша Энни!
К нам подходит какая-то женщина. Она перестаралась, навешивая на себя нитки жемчуга и надев бриллиантовые серьги, которые куда приличнее было бы надеть вечером. Очевидно, с деньгами у нее все в порядке, и ей хочется, чтобы все это знали. Мне неловко на нее смотреть. Ее супруг, мужчина с чрезвычайно аккуратно подстриженными усами, снимает черный цилиндр, здороваясь с нами. В другой руке у него трость, украшенная затейливой резьбой.
Женщина искренне обнимает Энн.
– Какой сюрприз, не ожидала увидеть тебя здесь! Но почему ты не в школе?
– Я… я… я… – запинается Энн. – П-позвольте представить мою кузину, миссис Уортон.
Ритуал знакомства завершен, и мы наконец-то понимаем, что миссис Уортон – дальняя родственница Энн, та самая, которая устроила ее в школу Спенс, чтобы девушка через год-другой могла стать гувернанткой ее детей.
– Надеюсь, эта выставка составлена со вкусом, – говорит миссис Уортон, морща нос. – Мы посетили одну выставку в Париже, и это было нечто непристойное, вынуждена признать с сожалением. Там были изображены разные дикари, совершенно голые!
– И притом эти картины были ужасно дорогими! – со смехом добавляет мистер Уортон, хотя упоминать о деньгах – дурной тон.
– Ах… Я вижу, вы истинные знатоки искусства. Вам необходимо взглянуть на картины Моретти, – говорит мисс Мур, подразумевая дерзкое изображение обнаженной Венеры, богини любви, при виде которого я залилась краской.
Это откровенное оскорбление Уортонов, и я подозреваю, что мисс Мур сделала это сознательно.
– Посмотрим, непременно. Спасибо, – весело чирикает миссис Уортон. – Нам повезло, что мы тут встретились, Энни. Похоже, наша гувернантка, Эльза, уедет гораздо раньше, чем предполагалось. Она возвращается домой в мае, и ты нам понадобишься, чтобы сразу ее заменить. Шарлотта с Каролиной будут очень рады иметь гувернанткой родственницу, хотя я подозреваю, что Шарлотте очень хочется иметь рядом кого-то, кто стал бы называть ее мисс Шарлоттой, ей ведь уже восемь лет. Но ты не должна позволять ей уж слишком тобой командовать.
Миссис Уортон радостно смеется, не замечая страданий Энн.
– Ну, нам пора двигаться дальше, миссис Уортон, – заявляет мистер Уортон, предлагая жене руку.
Мы ему успели надоесть.
– Да, мистер Уортон. Я напишу миссис Найтингейл, – говорит его супруга, путая фамилию нашей директрисы. – Рада была познакомиться с вами.
Она позволяет мужу увести себя, как будто она – малое дитя.
Мы отправляемся в темноватую, уютную чайную, чтобы перекусить и выпить чаю. Эта чайная совсем не похожа на клубы и гостиные, в которых мы обычно бываем, – полные цветов и чопорных разговоров. Это место, куда заходят работающие женщины, и здесь все наполнено энергией. Мы с Фелисити под впечатлением силы искусства. Мы обсуждаем картины, которые понравились нам больше всего, а мисс Мур рассказывает нам все, что ей известно о художниках, и от этого мы ощущаем себя весьма искушенными, как будто мы – постоянные гостьи какого-нибудь прославленного парижского салона. Только Энн хранит молчание. Она пьет чай, съедает два больших куска пирога, без перерыва, один за другим.
– Если постоянно будешь вот так есть, не влезешь в бальное платье на Рождество, – предостерегает ее Фелисити.
– Да какое это может иметь значение? – возражает Энн. – Ты ведь слышала, что сказала моя кузина. Я уеду из школы уже в мае.
– Это вы зря, мисс Брэдшоу, – решительно произносит мисс Мур. – У нас всегда есть выбор. Ваше будущее пока что не определено.
– Нет, определено. Они ведь частично оплатили мое обучение в школе Спенс. Я в долгу перед ними.
– А что, если вы откажетесь служить у них, а вместо того предложите вернуть им деньги, как только найдете себе работу где-нибудь еще? – спрашивает мисс Мур.
– Я никогда не смогу вернуть такой долг.
– Вы сможете, со временем. Это будет нелегко, однако возможно.
– Но тогда они ужасно обозлятся на меня, – говорит Энн.
– Да, скорее всего. Но вы от этого не умрете.
– Мне невыносимо знать, что кто-то станет так плохо обо мне думать.
– Значит, вы предпочитаете на всю жизнь отдаться на милость миссис Уортон, мисс Шарлотты и мисс Каролины?
Энн долго смотрит на крошки на своей тарелке. Как ни грустно, но я знаю, что она ответит. Она скажет «да». Энн слабо улыбается.
– Может быть, я стану кем-то вроде героинь романов… и кто-нибудь явится за мной. Какой-нибудь богатый дядюшка. Или, может быть, я случайно встречу очень хорошего человека, который захочет на мне жениться.
Энн немножко нервно поглядывает на меня, и я понимаю, что она думает о Томе.
– Чтобы ваши надежды осуществились, должно случиться слишком много совпадений, – говорит мисс Мур.
Энн тихонько фыркает. И в ее чашку падает крупная слеза.
– Ну, ну… – говорит мисс Мур, поглаживая Энн по руке. – Всему свое время. Что нам сделать, чтобы вас развеселить? Не хотите рассказать мне продолжение той чудесной истории о сферах?
– Там я прекрасна… – бормочет Энн, и ее голос звучит низко от душевной боли и подавляемых слез.
– Да, невероятно прекрасна, – говорю я. – Расскажи, как нас перепугали водяные нимфы!
Легкая улыбка трогает губы Энн.
– Но мы справились…
Мисс Мур делает вид, что сердится.
– Немедленно рассказывайте, незачем держать меня в неведении! Что это за водяные нимфы?
Мы рассказываем ей о случившемся, живописуя детали, и мисс Мур слушает очень внимательно.
– О, я вижу, вы в конце концов действительно взялись за книги. Это вполне согласуется с древнегреческими мифами о нимфах и сиренах, которые своим пением завлекали моряков и губили их. А вам удалось продвинуться в поисках вашего Храма?
– Пока нет. Но мы заглянули в «Золотой рассвет», это книжная лавка рядом с Бонд-стрит, и нашли там книгу о тайных обществах, написанную мисс Вильгельминой Вьятт, – сообщает Энн.
– «Золотой рассвет», – повторяет мисс Мур, отщипывая маленький кусочек пирога. – Не думаю, что мне знакома эта лавка.
– У мисс Мак-Клити в сумке была реклама этого магазина, – продает нас Энн. – Джемма сама ее видела.
Мисс Мур вскидывает брови.
– Она была открыта, – говорю я, краснея. – Я не могла удержаться и заглянула.
– И мы видели мисс Мак-Клити в том магазинчике, – говорит Фелисити. – Она спросила эту книгу, и мы тоже так сделали. В этой книге написано и об Ордене!
– А вы знали, что члены Ордена использовали анаграммы, чтобы в случае необходимости скрыть свои настоящие имена? – спрашиваю я.
Мисс Мур наливает нам еще чаю.
– А это действительно так?
– Да! – пылко подтверждает Энн. – И когда мы стали выяснять, какую анаграмму можно сделать из имени мисс Мак-Клити, у нас получилось «Мага титл – Киркэ»! Вот вам и доказательство.
– Доказательство чего? – спрашивает мисс Мур.
Она проливает чай и промакивает пятно салфеткой.
– Что мисс Мак-Клити – Цирцея, вот чего! И что она вернулась в школу Спенс с какими-то дьявольскими намерениями, – поясняет Фелисити.
– Вы имеете в виду преподавание рисования или латинского языка? – с улыбкой спрашивает мисс Мур.
– Это все очень серьезно, мисс Мур! – настаивает Фелисити.
Мисс Мур делает торжественное лицо.
– То есть в связи с посещением книжной лавки можно обвинить кого-то в ведьмовстве?
Получив выговор, мы молча продолжаем пить чай.
– Мы потом проследили за ней, – наконец говорит Энн, очень тихо. – Она пошла в Бедлам, где находится Нелл Хокинс.
Мисс Мур замирает, не донеся чашку до рта.
– Нелл Хокинс? Кто это?
– Это девушка, которая верит в существование Ордена. Она говорит, что Цирцея охотится за ней. И именно поэтому она сошла с ума, – с удовольствием отвечает Энн.
Похоже, она страдает склонностью к кровожадности.
– Мой брат, Том, работает в Бедламе ассистентом. Нелл Хокинс – его пациентка, – уточняю я.
– Очень интересно. И вы разговаривали с этой особой?
– Да, – киваю я.
– И она сказала вам, что знакома с мисс Мак-Клити?
– Нет, – качаю я головой, несколько смутившись. – Она безумна, и ее слова трудно понять. Но она училась в школе Святой Виктории, когда на нее свалилось это несчастье, и мы имеем все основания полагать, что мисс Мак-Клити служила там как раз в это время.
– Весьма удивительно, – говорит мисс Мур, добавляя в свою чашку молоко; она льет его и льет, пока чай не становится почти белым. – И вам это точно известно?
– Нет, – вынуждена признать я. – Но я уже отправила письмо директрисе этой школы. И думаю, что очень скоро все узнаю.
– То есть сейчас вы на самом деле ничего не знаете, – говорит мисс Мур, разглаживая салфетку на коленях. – Что ж, пока не узнаете, посоветую вам быть поосторожнее в обвинениях. Они могут привести к непредсказуемым последствиям.
Мы виновато переглядываемся.
– Да, мисс Мур…
– Энн, что это вы делаете? – спрашивает она.
Энн что-то царапает на обрывке бумаги. Она старается прикрыть листок ладонью.
– Н-ничего…
Фелисити ловко выхватывает бумажку из ее руки.
– Отдай сейчас же! – жалобно вскрикивает Энн, пытаясь отобрать листок.
Фелисити читает вслух:
– «Эстер Мур. Сэр Рутем».
– Это просто анаграмма вашего имени. Не слишком удачная, – оправдывается Энн. – Фел, отдай же!
Фелисити бесцеремонно читает дальше:
– «Терм Рэсу. Турэ Мерс».
И тут глаза Фелисити загораются. На ее губах появляется жестокая усмешка.
– «Том ад ой сл? Ад стой мол?» Ого!
Неважно, что все это – набор букв, не имеющий смысла. Но то, что Том и ад легли в одну строчку, заставляет Энн взорваться от унижения. Она резко выхватывает листок у Фелисити. Прочие посетители чайной наблюдают за нашим детским поведением, и я ужасно смущена, что наш визит сюда заканчивается подобным образом. Мисс Мур, наверное, никогда больше не пригласит нас на совместную прогулку.
Она и в самом деле смотрит на свои карманные часы.
– Пора вам, девушки, по домам.
В кэбе мисс Мур говорит:
– Я очень надеюсь, что вы не станете продолжать знакомство с водяными нимфами. Они, похоже, весьма и весьма отвратительны.
– Я с вами совершенно согласна, – с содроганием произносит Энн.
– Может быть, вы и меня включите в свою замечательную историю? Думается, мне было бы интересно сразиться с водяными нимфами.
Мисс Мур строит героическую гримасу. Мы все хохочем. Мне становится легче. День прошел замечательно; и конечно, мне было бы крайне неприятно, если бы мисс Мур больше не захотела с нами встречаться.
Энн и Фелисити благополучно доставлены домой, и мы вдвоем едем небольшой остаток пути до Белгрейв-сквер. Мисс Мур окидывает чудесный дом одобрительным взглядом.
– Может быть, вы зашли бы, познакомились с моей бабушкой? – спрашиваю я.
– Возможно, как-нибудь в другой раз.
Мисс Мур кажется немного встревоженной.
– Скажите, Джемма, вы действительно не доверяете этой мисс Мак-Клити?
– Да, в ней есть что-то неприятное, беспокоящее, – киваю я. – Только я не понимаю, что именно.
Мисс Мур кивает.
– Отлично. Я сама тоже проведу некоторое расследование. Может быть, ничего тут и нет, и мы потом просто посмеемся над собственной глупостью. А вам пока следует держаться с ней как можно более осторожно.
– Спасибо, мисс Мур, – говорю я. – Спасибо за все.