412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кришан Чандар » Когда пробудились поля. Чинары моих воспоминаний. Рассказы » Текст книги (страница 27)
Когда пробудились поля. Чинары моих воспоминаний. Рассказы
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 11:22

Текст книги "Когда пробудились поля. Чинары моих воспоминаний. Рассказы"


Автор книги: Кришан Чандар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)

Мальчик простился с умирающим отцом и отправился в путь с банкой скипидара в руке. Не успел он войти в лес, как к нему подошел медведь и спросил, куда он идет.

– Иду отмывать солнце!

Услышав это, медведь пошел с ним. На пути им встретилась антилопа и, узнав, куда они идут, отправилась вместе с ними. Вдруг к мальчику на плечо уселся попугай, его заинтересовало содержимое банки – не сладости ли он принес. Узнав, в чем дело, попугай тоже присоединился к ним. Скоро им повстречалась мартышка.

– Дай мне полотенце, которое висит у тебя на плече, – попросила она. Но узнав, зачем мальчику это полотенце, она с радостью предложила свою помощь.

Быстро распределив обязанности, она дала попугаю в клюв банку скипидара, мальчика посадила на медведя, а сама, схватив полотенце, помчалась впереди всех. Друзья очень быстро достигли вершины горы и стали ждать солнце.

Мальчик сделал все, как сказал ему отец. В ожидании солнца он взобрался на выступ острой скалы. Вокруг него стояли медведь, антилопа, мартышка и попугай. Мальчик попросил попугая полететь и взглянуть, не видно ли солнца. Тот быстро вернулся:

– Внимание! Внимание! Идет черное солнце! Идет черное солнце!

Как только солнце показалось, мальчик тут же ухватился за него обеими руками. Но солнце выскользнуло и стало подниматься все выше и выше. Мальчик уже не мог достать его. Изо всех сил цепляясь за солнце, он оставил на нем царапины от ногтей. В этих местах сажа отлетела, и яркие, тонкие лучи золотого солнца пронизали всю землю!

– А солнце-то, оказывается, не черное! – в восторге закричал мальчик.

Он все цеплялся и цеплялся за солнце, но оно ускользало и поднималось все выше и выше. Как быть, что делать? Наконец придумали.

Антилопа залезла на медведя, мартышка – на антилопу, а на мартышку – мальчик. Мартышка зацепила солнце хвостом, попугай подставил клюв с банкой скипидара, и мальчик начал протирать солнце. Постепенно он снял с него всю сажу – и солнце засияло.

Нужно было как следует протереть его, а это было очень трудно – ведь сажа лежала на нем годами, а работали маленькие ручонки. Мальчик срочно отправил попугая в долину за помощью.

Тот поднял всех на ноги:

– Жители долины! Слушайте все, слушайте все! Маленький мальчик очищает солнце. Спешите ему на помощь! Скорее, скорее на помощь!

Попугай надел на шею колокольчик, и тот, весело позванивая, торопил людей.

А люди уже видели, как постепенно разливается свет, яркий солнечный свет. Солнце еще не встало, но было уже светло.

Люди радостно приветствовали восход. Ребятишки помчались к восточным склонам гор. За ними следом бежали мужчины и женщины, старики и старухи. Они несли ведра с водой и мыло.

Позади всех плелся бессильный, беспомощный и побежденный сардар. В исступлении он кричал:

– Не смейте, не смейте идти туда! Вернитесь, вернитесь сейчас же!

Но никто его не слушал, никто уже не боялся его угроз.

Все летели как на крыльях. Вот наконец и скала. Взобравшись на нее, люди начали тереть, мыть и скрести солнце. Они терли его до тех пор, пока не осталось ни малейшей пылинки сажи и оно не засияло ослепительным блеском. Дети прыгали и скакали от восторга. Женщины запели радостные песни. Когда солнце было начищено до блеска, обезьяна отцепила свой хвост и мальчик отпустил солнце в небо, как воздушный шар. Солнце встало над землей. Но теперь оно было не черным, а золотым, ослепительно блестящим и ярким. Оно стало даже ярче и прекраснее, чем было.

На землю лился свет.

СЛОВАРЬ ИНДИЙСКИХ ТЕРМИНОВ

Аватара – перевоплощение бога, его конкретная ипостась.

Ана – денежная единица в Индии.

Арти – религиозная церемония индусов, во время которой поднос с горящим светильником, мукой и ладаном обносят вокруг головы божества, которому посвящена эта церемония.

Бабу́-джи – обращение к образованному человеку. Обычно прибавляется к имени или названию должности. Джи – частица, передающая вежливое или почтительное отношение.

Баджра – сорт проса.

Байсакх – название месяца по индийскому календарю; соответствует апрелю-маю.

Бакшиш – милостыня, подаяние.

Банди – рубашка-безрукавка.

Бапу – ласковое обращение к отцу.

Басмати – сорт ароматного риса.

Бегар – принудительная неоплачиваемая работа на помещика или князя; вид барщины.

Бигх (или бигха) – мера площади, примерно 1350 кв. м.

Бири – местные дешевые сигареты, которые изготовляются из цельных листьев табака.

Бириани – вид плова.

Брахман – представитель высшей индуистской касты, часто – священнослужитель.

Бханг – наркотический напиток.

Бханги – член касты мусорщиков – одной из самых низших каст.

Газ – мера длины, приблизительно 90 см.

Гаятри (или «Гаятри мантра») – гимн солнцу из древних священных книг индусов.

Горкхи – народ, живущий в Непале.

Гуджарати – язык гуджаратцев, населяющих штат Гуджарат в Западной Индии.

Гурдвара – сикхский храм.

Гхи – топленое масло.

Дакбангло – постоялый двор или сельская гостиница, где обычно останавливались чиновники при объезде своих округов.

Дастархан – скатерть из ткани или кожи, которая расстилается прямо на полу.

Джагир – большое поместье, полученное в награду за службу. Владелец такого поместья называется джагирдаром.

Джариб – землемерная цепь длиной около 50 м.

Джи-хан – выражение почтительного согласия.

Дхоби – мужчина-прачка; в Индии стиркой занимаются в основном мужчины.

Дхоти – индийская мужская одежда; кусок ткани, обертываемый вокруг бедер.

Заминдар (букв. «владеющий землей») – помещик или состоятельный крестьянин, имеющий землю в личной собственности.

Зиладар – сборщик налогов в зиле. Зила – административная единица (район), в Индии и Пакистане.

Илака – административная единица в Северной Индии и Пакистане.

Каджал – тушь или сурьма для подкрашивания глаз.

Катхак – один из четырех индийских классических танцев.

Карма – в индийской философии принцип воздаяния за содеянное в прошлых существованиях, который регулирует переселение душ в последующих рождениях.

Кос – мера длины, приблизительно 3,5 км.

Кшатрии – вторая после брахманов индуистская каста воинов и правителей.

Лала – обращение к лавочнику, купцу, ростовщику.

Лота – медный сосуд для воды.

Мазар – гробница или мавзолей мусульманского святого, часто являющаяся местом паломничества как мусульман, так и индусов.

Малаяли – одна из южноиндийских народностей; среди малаяли много христиан.

Малу – южноиндийская каста неприкасаемых.

Ман – мера веса, приблизительно 40 кг.

Мантра – молитва или заклинание.

Маратхи – народ, живущий в штате Махараштра.

Марвари – выходцы из Гуджарата, главным образом торговцы и бизнесмены.

Масхара – шут, клоун или скоморох.

Махадев – (букв. «Великий бог») – эпитет бога Шивы.

Махарадж – почтительное обращение к брахману.

Махаут – погонщик слонов.

Мехнди – красная краска, которой окрашивают ладони и подошвы ног новобрачной.

Мираси – каста потомственных профессиональных певцов, одна из самых низших каст.

Миян (букв. «господин») – почтительное обращение у мусульман.

Моголы – сословная группа среди индийских мусульман, члены которой занимают высокое место в социальной организации мусульманской общины.

Мотичур – сладости в виде горошка, драже.

Моулави – образованные мусульмане, главным образом богословы.

Мунго – название дикорастущего плода в Индии.

Намбардар – деревенский староста.

Низам – титул мусульманского правителя крупнейшего в Индии княжества Хайдарабад. Низам поддерживал и финансировал различные религиозно-сепаратистские организации мусульман.

Паи – мелкая монета в Индии.

Пайса – мелкая монета.

Пандит – почетный титул ученого брахмана.

Панкха – опахало или своеобразный большой веер.

Панчаят (букв. «Совет пяти») – традиционный в Индии орган деревенского (или кастового) самоуправления.

Паратха – сдобная слоеная лепешка.

Парсы – жители Южной Индии, последователи древнеиранской религии зороастризма, выходцы из Ирана.

Патаны – жители Северо-Западной пограничной провинции, говорящие на языке пушту.

Патвари – сельский писарь и счетовод.

Патель – староста деревни в Южной Индии.

Пахари – (букв. «горный») – название группы языков, распространенных в предгорьях Гималаев.

Пери – в мусульманской мифологии как добрые, так и злые духи. Большей частью выступают в виде прекрасных и вечно юных дев, в которых влюбляются герои. Как поэтический образ обозначает прекрасную деву.

Пир – духовный наставник мусульман; мусульманский святой, покровитель определенной местности.

Пьяри – любимая, дорогая.

Раджпут – народность, основное население Раджпутаны (ныне штат Раджастан).

Разакар (букв. «доброволец») – наемник в отрядах хайдарабадских помещиков. Разакары чинили зверскую расправу над крестьянами во время подавления Телинганского восстания.

Рани – супруга раджи; ласковое обращение к жене.

Сангхара – растение, плоды которого употребляют в пищу, а цветы – для изготовления лекарства.

Санкранти – индусский праздник; отмечается во время перехода солнца от одного знака зодиака к другому.

Сардар – господин, начальник. Обращение к высокопоставленному лицу.

Сахиб – господин (обращение).

Сетх – банкир, купец, промышленник.

Сикх – индиец, исповедующий религию сикхизм.

Синдур – красная краска, которой во время свадебного обряда красят пробор на голове невесты.

Синдхи – народность, населяющая область по нижнему течению реки Инд.

Сир – мера веса, приблизительно 900 г.

Тахсилдар – глава администрации района (тахсила), районный сборщик налогов.

Тели – одна из низших каст, представители которой занимаются изготовлением и продажей масла.

Тилак – круглый значок, наносимый специальной краской на лоб, кастовый знак брахманов.

Тхакур – помещик; титул родовитого феодала.

Тханедар – начальник полицейского участка.

Хавилдар – унтер-офицерское звание в англо-индийской армии и полиции; сержант.

Хаким – мусульманский врач, а также мелкий судебный чиновник.

Холи – праздник наступления весны в Индии.

Хукка – курительный прибор, в котором дым проходит через сосуд с водой.

Чамар – член одной из низших каст (кожевников, сапожников).

Чарас – наркотическое средство, приготовляемое из цветов индийской конопли.

Чатни – острая приправа к пище.

Чаухри – мусульманский помещик или староста деревни.

Чет – первый месяц индуистского календаря; соответствует марту-апрелю.

Эктара – однострунный музыкальный инструмент.

notes

Примечания

1

Объяснения к индийским словам даны в конце книги.

2

«Истри сабха» – женский союз. Прогрессивная женская организация. – Здесь и далее примечания составителя.

3

Арья-самадж («Общество ариев») – религиозно-реформаторское общество (осн. в 1875 г.), стремившееся «очистить» религию древних индусов. Общество проповедовало веротерпимость.

4

Дерево пипал – священное дерево, смоковница.

5

Тулси – священное растение индусов.

6

Считается, что в день полнолуния индусы должны особенно тщательно соблюдать ритуальную чистоту. Поэтому общение с неприкасаемыми, недопустимое вообще, в этот день приносит якобы еще большие несчастья.

7

Священный шнур означает принадлежность к высшей касте.

8

Арджуна – один из героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выдающийся воин.

9

Трезубец – знак почитания бога Шивы.

10

Мусульманская Лига – политическая партия индийских мусульман, созданная в 1906 г. Колониальные власти использовали ее для противопоставления Индийскому национальному конгрессу и раскола национально-освободительного движения.

11

Намек на то, что мусульманам нельзя есть свинину, а ходжа Алауддин – мусульманин.

12

Джаядева – благопожелание: «Пусть господину дарует [бог] победу».

13

Тадж-Махал – памятник индийского зодчества времен Могольской империи, мавзолей любимой жены императора Шах-Джахана красавицы Мумтаз Махал.

14

Меджнун (букв. «одержимый») – герой известной на Востоке легенды о двух влюбленных – Лейли и Меджнуне.

15

Фархад – герой восточных сказаний, совершающий подвиги во имя своей любви.

16

Сохни и Махинвал – герои пенджабского народного сказания о трагической любви красавицы Сохни – дочери гончара – и сына бухарского торговца алмазами, ставшего ради нее пастухом (махинвалом).

17

Тераи – предгорья Гималаев, покрытые труднопроходимыми джунглями.

18

См. прим. 13.

19

Ашока – древнеиндийский император (268–231 гг. до н. э.) из династии Маурьев.

20

Лакшмана – младший брат и сподвижник царевича Рамы, главного героя древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна».

21

Галиб, Асадулла (1797–1869) – индийский поэт, писавший на языках урду и фарси.

22

Назири – индийский поэт (ум. в 1612 г.).

23

Герой рассказа называет вымышленное имя.

24

Чугтаи, Абдуррахман (род. в 1898 г.) – знаменитый художник Индии и Пакистана.

25

Кадар – всемогущий (урду).

26

Моти – в переводе «жемчужина».

27

Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный; образ прекрасного юноши в восточной поэзии.

28

Канат-плейс – торговый район Дели.

29

Тата – глава одного из крупнейших монополистических объединений.

30

«Анги», «Красота и зверь», «Разбитые звезды», «Веранда», «Дарующий хлеб» – рассказы Кришана Чандара, написанные в 30—40-е годы.

31

См. прим. 21.

32

Гульмехр – дерево с ярко-красными цветами.

33

Менеджер – здесь: директор приюта (англ.).

34

Пришедшие на богослужение снимают обувь и оставляют ее у входа в мечеть.

35

Пятнадцатое августа – День независимости Индии.

36

Мандалай – город в Бирме, возле которого находится богатое месторождение алмазов.

37

См. прим. 27.

38

См. прим. 16.

39

Бандра – предместье Бомбея.

40

Жест, означающий полную покорность богу, безраздельное повиновение религиозным установлениям и нормам.

41

Викрамадитья – индийский царь, живший предположительно в I в. до н. э. и, согласно легенде, славившийся щедростью, великодушием и справедливостью.

42

См. прим. 15.

43

Даулат – богатство.

44

Джуху – фешенебельный пригород Бомбея.

45

См. прим. 14.

46

«Хир и Ранджха» – народное сказание о трагической любви пенджабской девушки Хир к пастуху Ранджхе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю