Текст книги "Когда пробудились поля. Чинары моих воспоминаний. Рассказы"
Автор книги: Кришан Чандар
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
Мальчик простился с умирающим отцом и отправился в путь с банкой скипидара в руке. Не успел он войти в лес, как к нему подошел медведь и спросил, куда он идет.
– Иду отмывать солнце!
Услышав это, медведь пошел с ним. На пути им встретилась антилопа и, узнав, куда они идут, отправилась вместе с ними. Вдруг к мальчику на плечо уселся попугай, его заинтересовало содержимое банки – не сладости ли он принес. Узнав, в чем дело, попугай тоже присоединился к ним. Скоро им повстречалась мартышка.
– Дай мне полотенце, которое висит у тебя на плече, – попросила она. Но узнав, зачем мальчику это полотенце, она с радостью предложила свою помощь.
Быстро распределив обязанности, она дала попугаю в клюв банку скипидара, мальчика посадила на медведя, а сама, схватив полотенце, помчалась впереди всех. Друзья очень быстро достигли вершины горы и стали ждать солнце.
Мальчик сделал все, как сказал ему отец. В ожидании солнца он взобрался на выступ острой скалы. Вокруг него стояли медведь, антилопа, мартышка и попугай. Мальчик попросил попугая полететь и взглянуть, не видно ли солнца. Тот быстро вернулся:
– Внимание! Внимание! Идет черное солнце! Идет черное солнце!
Как только солнце показалось, мальчик тут же ухватился за него обеими руками. Но солнце выскользнуло и стало подниматься все выше и выше. Мальчик уже не мог достать его. Изо всех сил цепляясь за солнце, он оставил на нем царапины от ногтей. В этих местах сажа отлетела, и яркие, тонкие лучи золотого солнца пронизали всю землю!
– А солнце-то, оказывается, не черное! – в восторге закричал мальчик.
Он все цеплялся и цеплялся за солнце, но оно ускользало и поднималось все выше и выше. Как быть, что делать? Наконец придумали.
Антилопа залезла на медведя, мартышка – на антилопу, а на мартышку – мальчик. Мартышка зацепила солнце хвостом, попугай подставил клюв с банкой скипидара, и мальчик начал протирать солнце. Постепенно он снял с него всю сажу – и солнце засияло.
Нужно было как следует протереть его, а это было очень трудно – ведь сажа лежала на нем годами, а работали маленькие ручонки. Мальчик срочно отправил попугая в долину за помощью.
Тот поднял всех на ноги:
– Жители долины! Слушайте все, слушайте все! Маленький мальчик очищает солнце. Спешите ему на помощь! Скорее, скорее на помощь!
Попугай надел на шею колокольчик, и тот, весело позванивая, торопил людей.
А люди уже видели, как постепенно разливается свет, яркий солнечный свет. Солнце еще не встало, но было уже светло.
Люди радостно приветствовали восход. Ребятишки помчались к восточным склонам гор. За ними следом бежали мужчины и женщины, старики и старухи. Они несли ведра с водой и мыло.
Позади всех плелся бессильный, беспомощный и побежденный сардар. В исступлении он кричал:
– Не смейте, не смейте идти туда! Вернитесь, вернитесь сейчас же!
Но никто его не слушал, никто уже не боялся его угроз.
Все летели как на крыльях. Вот наконец и скала. Взобравшись на нее, люди начали тереть, мыть и скрести солнце. Они терли его до тех пор, пока не осталось ни малейшей пылинки сажи и оно не засияло ослепительным блеском. Дети прыгали и скакали от восторга. Женщины запели радостные песни. Когда солнце было начищено до блеска, обезьяна отцепила свой хвост и мальчик отпустил солнце в небо, как воздушный шар. Солнце встало над землей. Но теперь оно было не черным, а золотым, ослепительно блестящим и ярким. Оно стало даже ярче и прекраснее, чем было.
На землю лился свет.
СЛОВАРЬ ИНДИЙСКИХ ТЕРМИНОВ
Аватара – перевоплощение бога, его конкретная ипостась.
Ана – денежная единица в Индии.
Арти – религиозная церемония индусов, во время которой поднос с горящим светильником, мукой и ладаном обносят вокруг головы божества, которому посвящена эта церемония.
Бабу́-джи – обращение к образованному человеку. Обычно прибавляется к имени или названию должности. Джи – частица, передающая вежливое или почтительное отношение.
Баджра – сорт проса.
Байсакх – название месяца по индийскому календарю; соответствует апрелю-маю.
Бакшиш – милостыня, подаяние.
Банди – рубашка-безрукавка.
Бапу – ласковое обращение к отцу.
Басмати – сорт ароматного риса.
Бегар – принудительная неоплачиваемая работа на помещика или князя; вид барщины.
Бигх (или бигха) – мера площади, примерно 1350 кв. м.
Бири – местные дешевые сигареты, которые изготовляются из цельных листьев табака.
Бириани – вид плова.
Брахман – представитель высшей индуистской касты, часто – священнослужитель.
Бханг – наркотический напиток.
Бханги – член касты мусорщиков – одной из самых низших каст.
Газ – мера длины, приблизительно 90 см.
Гаятри (или «Гаятри мантра») – гимн солнцу из древних священных книг индусов.
Горкхи – народ, живущий в Непале.
Гуджарати – язык гуджаратцев, населяющих штат Гуджарат в Западной Индии.
Гурдвара – сикхский храм.
Гхи – топленое масло.
Дакбангло – постоялый двор или сельская гостиница, где обычно останавливались чиновники при объезде своих округов.
Дастархан – скатерть из ткани или кожи, которая расстилается прямо на полу.
Джагир – большое поместье, полученное в награду за службу. Владелец такого поместья называется джагирдаром.
Джариб – землемерная цепь длиной около 50 м.
Джи-хан – выражение почтительного согласия.
Дхоби – мужчина-прачка; в Индии стиркой занимаются в основном мужчины.
Дхоти – индийская мужская одежда; кусок ткани, обертываемый вокруг бедер.
Заминдар (букв. «владеющий землей») – помещик или состоятельный крестьянин, имеющий землю в личной собственности.
Зиладар – сборщик налогов в зиле. Зила – административная единица (район), в Индии и Пакистане.
Илака – административная единица в Северной Индии и Пакистане.
Каджал – тушь или сурьма для подкрашивания глаз.
Катхак – один из четырех индийских классических танцев.
Карма – в индийской философии принцип воздаяния за содеянное в прошлых существованиях, который регулирует переселение душ в последующих рождениях.
Кос – мера длины, приблизительно 3,5 км.
Кшатрии – вторая после брахманов индуистская каста воинов и правителей.
Лала – обращение к лавочнику, купцу, ростовщику.
Лота – медный сосуд для воды.
Мазар – гробница или мавзолей мусульманского святого, часто являющаяся местом паломничества как мусульман, так и индусов.
Малаяли – одна из южноиндийских народностей; среди малаяли много христиан.
Малу – южноиндийская каста неприкасаемых.
Ман – мера веса, приблизительно 40 кг.
Мантра – молитва или заклинание.
Маратхи – народ, живущий в штате Махараштра.
Марвари – выходцы из Гуджарата, главным образом торговцы и бизнесмены.
Масхара – шут, клоун или скоморох.
Махадев – (букв. «Великий бог») – эпитет бога Шивы.
Махарадж – почтительное обращение к брахману.
Махаут – погонщик слонов.
Мехнди – красная краска, которой окрашивают ладони и подошвы ног новобрачной.
Мираси – каста потомственных профессиональных певцов, одна из самых низших каст.
Миян (букв. «господин») – почтительное обращение у мусульман.
Моголы – сословная группа среди индийских мусульман, члены которой занимают высокое место в социальной организации мусульманской общины.
Мотичур – сладости в виде горошка, драже.
Моулави – образованные мусульмане, главным образом богословы.
Мунго – название дикорастущего плода в Индии.
Намбардар – деревенский староста.
Низам – титул мусульманского правителя крупнейшего в Индии княжества Хайдарабад. Низам поддерживал и финансировал различные религиозно-сепаратистские организации мусульман.
Паи – мелкая монета в Индии.
Пайса – мелкая монета.
Пандит – почетный титул ученого брахмана.
Панкха – опахало или своеобразный большой веер.
Панчаят (букв. «Совет пяти») – традиционный в Индии орган деревенского (или кастового) самоуправления.
Паратха – сдобная слоеная лепешка.
Парсы – жители Южной Индии, последователи древнеиранской религии зороастризма, выходцы из Ирана.
Патаны – жители Северо-Западной пограничной провинции, говорящие на языке пушту.
Патвари – сельский писарь и счетовод.
Патель – староста деревни в Южной Индии.
Пахари – (букв. «горный») – название группы языков, распространенных в предгорьях Гималаев.
Пери – в мусульманской мифологии как добрые, так и злые духи. Большей частью выступают в виде прекрасных и вечно юных дев, в которых влюбляются герои. Как поэтический образ обозначает прекрасную деву.
Пир – духовный наставник мусульман; мусульманский святой, покровитель определенной местности.
Пьяри – любимая, дорогая.
Раджпут – народность, основное население Раджпутаны (ныне штат Раджастан).
Разакар (букв. «доброволец») – наемник в отрядах хайдарабадских помещиков. Разакары чинили зверскую расправу над крестьянами во время подавления Телинганского восстания.
Рани – супруга раджи; ласковое обращение к жене.
Сангхара – растение, плоды которого употребляют в пищу, а цветы – для изготовления лекарства.
Санкранти – индусский праздник; отмечается во время перехода солнца от одного знака зодиака к другому.
Сардар – господин, начальник. Обращение к высокопоставленному лицу.
Сахиб – господин (обращение).
Сетх – банкир, купец, промышленник.
Сикх – индиец, исповедующий религию сикхизм.
Синдур – красная краска, которой во время свадебного обряда красят пробор на голове невесты.
Синдхи – народность, населяющая область по нижнему течению реки Инд.
Сир – мера веса, приблизительно 900 г.
Тахсилдар – глава администрации района (тахсила), районный сборщик налогов.
Тели – одна из низших каст, представители которой занимаются изготовлением и продажей масла.
Тилак – круглый значок, наносимый специальной краской на лоб, кастовый знак брахманов.
Тхакур – помещик; титул родовитого феодала.
Тханедар – начальник полицейского участка.
Хавилдар – унтер-офицерское звание в англо-индийской армии и полиции; сержант.
Хаким – мусульманский врач, а также мелкий судебный чиновник.
Холи – праздник наступления весны в Индии.
Хукка – курительный прибор, в котором дым проходит через сосуд с водой.
Чамар – член одной из низших каст (кожевников, сапожников).
Чарас – наркотическое средство, приготовляемое из цветов индийской конопли.
Чатни – острая приправа к пище.
Чаухри – мусульманский помещик или староста деревни.
Чет – первый месяц индуистского календаря; соответствует марту-апрелю.
Эктара – однострунный музыкальный инструмент.
notes
Примечания
1
Объяснения к индийским словам даны в конце книги.
2
«Истри сабха» – женский союз. Прогрессивная женская организация. – Здесь и далее примечания составителя.
3
Арья-самадж («Общество ариев») – религиозно-реформаторское общество (осн. в 1875 г.), стремившееся «очистить» религию древних индусов. Общество проповедовало веротерпимость.
4
Дерево пипал – священное дерево, смоковница.
5
Тулси – священное растение индусов.
6
Считается, что в день полнолуния индусы должны особенно тщательно соблюдать ритуальную чистоту. Поэтому общение с неприкасаемыми, недопустимое вообще, в этот день приносит якобы еще большие несчастья.
7
Священный шнур означает принадлежность к высшей касте.
8
Арджуна – один из героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выдающийся воин.
9
Трезубец – знак почитания бога Шивы.
10
Мусульманская Лига – политическая партия индийских мусульман, созданная в 1906 г. Колониальные власти использовали ее для противопоставления Индийскому национальному конгрессу и раскола национально-освободительного движения.
11
Намек на то, что мусульманам нельзя есть свинину, а ходжа Алауддин – мусульманин.
12
Джаядева – благопожелание: «Пусть господину дарует [бог] победу».
13
Тадж-Махал – памятник индийского зодчества времен Могольской империи, мавзолей любимой жены императора Шах-Джахана красавицы Мумтаз Махал.
14
Меджнун (букв. «одержимый») – герой известной на Востоке легенды о двух влюбленных – Лейли и Меджнуне.
15
Фархад – герой восточных сказаний, совершающий подвиги во имя своей любви.
16
Сохни и Махинвал – герои пенджабского народного сказания о трагической любви красавицы Сохни – дочери гончара – и сына бухарского торговца алмазами, ставшего ради нее пастухом (махинвалом).
17
Тераи – предгорья Гималаев, покрытые труднопроходимыми джунглями.
18
См. прим. 13.
19
Ашока – древнеиндийский император (268–231 гг. до н. э.) из династии Маурьев.
20
Лакшмана – младший брат и сподвижник царевича Рамы, главного героя древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна».
21
Галиб, Асадулла (1797–1869) – индийский поэт, писавший на языках урду и фарси.
22
Назири – индийский поэт (ум. в 1612 г.).
23
Герой рассказа называет вымышленное имя.
24
Чугтаи, Абдуррахман (род. в 1898 г.) – знаменитый художник Индии и Пакистана.
25
Кадар – всемогущий (урду).
26
Моти – в переводе «жемчужина».
27
Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный; образ прекрасного юноши в восточной поэзии.
28
Канат-плейс – торговый район Дели.
29
Тата – глава одного из крупнейших монополистических объединений.
30
«Анги», «Красота и зверь», «Разбитые звезды», «Веранда», «Дарующий хлеб» – рассказы Кришана Чандара, написанные в 30—40-е годы.
31
См. прим. 21.
32
Гульмехр – дерево с ярко-красными цветами.
33
Менеджер – здесь: директор приюта (англ.).
34
Пришедшие на богослужение снимают обувь и оставляют ее у входа в мечеть.
35
Пятнадцатое августа – День независимости Индии.
36
Мандалай – город в Бирме, возле которого находится богатое месторождение алмазов.
37
См. прим. 27.
38
См. прим. 16.
39
Бандра – предместье Бомбея.
40
Жест, означающий полную покорность богу, безраздельное повиновение религиозным установлениям и нормам.
41
Викрамадитья – индийский царь, живший предположительно в I в. до н. э. и, согласно легенде, славившийся щедростью, великодушием и справедливостью.
42
См. прим. 15.
43
Даулат – богатство.
44
Джуху – фешенебельный пригород Бомбея.
45
См. прим. 14.
46
«Хир и Ранджха» – народное сказание о трагической любви пенджабской девушки Хир к пастуху Ранджхе.








