355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Соловьев » Бумажный тигр (II. - "Форма") (СИ) » Текст книги (страница 16)
Бумажный тигр (II. - "Форма") (СИ)
  • Текст добавлен: 28 января 2021, 06:30

Текст книги "Бумажный тигр (II. - "Форма") (СИ)"


Автор книги: Константин Соловьев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 41 страниц)

– Он… Ваш приятель живет там? – уточнил Уилл, – Что ж, не мое право порицать его вкусы, однако мне кажется, что дом находится не в лучшем состоянии. Дырявая крыша, выбитые окна…

– О, не беспокойтесь. Мой приятель в некотором роде аскет, он совершенно нетребователен к обстановке. Но он очень радушный хозяин. Уверен, он произведет на вас доброе впечатление.


* * *

– Мне позволено будет спросить как его зовут, вашего приятеля?

Чем ближе к дому они подходили, тем большую нервозность проявлял Уилл. И пусть заключалась она пока лишь в настороженном взгляде и легкой дрожи пальцев, это полностью устраивало Лэйда.

– Вы можете называть его мистером Пульче.

– Он итальянец? – поинтересовался Уилл, – Слово кажется мне знакомым…

– Британец. Впрочем, он сам представится вам в самом скором времени.

Дверной молоток так основательно приржавел к своей металлической колодке, что Лэйд не сделал даже попытки им воспользоваться. Вместо этого он поднял трость и уверенно постучал в дверь набалдашником, породив скорее тревожный треск древесины, чем стук.

Ему пришлось сделать это несколько раз, прежде чем из-за двери послышался голос.

– Убирайтесь! Идите прочь! Иначе я оторву ваши проклятые головы и выдавлю глаза десертной ложкой!

Уилл машинально отступил на шаг от двери.

– Мне кажется, ваш приятель не ждет гостей.

– Ерунда, – легкомысленно возразил Лэйд, вновь обрушивая трость на трещащую дверь, – Мистер Пульче – добрейшей души человек, отзывчивый и гостеприимный малый. Уверяю, он будет счастлив нас видеть. Мы еще посмеемся над этой его шуткой! А уж какой он потрясающий рассказчик!.. Эй, мистер Пульче! Это я, ваш старый приятель Чабб. С вашего позволения, мы хотели бы зайти.

– Зайти? – голос хрипло расхохотался, – Я надеюсь, кто-то наконец всадил вам нож в живот, Чабб, и вы испускаете дух на моем пороге? Пожалуй, это единственная ситуация, в которой я по-настоящему был бы рад вас видеть!

– Старый шутник, – Лэйд подмигнул Уиллу, – А уж это его особенное чувство юмора… Мы можем войти, мистер Пульче?

– Чего бы вам не войти, черт вас раздери? Будто вы не знаете, что мне самому не открыть эту проклятую дверь!

Лэйд кашлянул.

– Верно, я и забыл. Весьма нетактично с моей стороны. Видите ли, дело в том, что мистер Пульче, прекрасный человек и душевный собеседник, иногда подвержен приступам ипохондрии. Особенно скверно на него действует голод.

– Но если он голоден, отчего просто не зайдет в ближайший ресторан? Я, кажется, видел один в квартале отсюда.

– Он… Видите ли, он привередлив по части еды. Кроме того, я на правах его врача настойчиво не рекомендую ему прогулки. Они вредны в его состоянии здоровья. Впрочем, сейчас сами все увидите.

Прежде, чем войти, Лэйд сделал несколько действий, который наверняка показались Уиллу странными. Проверил ногтем несколько глубоко сидящих в дверной коробке гвоздей, тонких и причудливо искривленных. Достал из кармана булавку и освежил на косяке глубокую царапину, которая не бросалась в глаза, но которая обладала явно искусственной и сложной, сродни иероглифу, формой. Вытащил из кармана склянку и смочил бесцветной жидкостью с резким запахом порог.

– Меры предосторожности, – спокойно пояснил он, – В таком деле лучше не рисковать, верно?

Лэйд открыл дверь, заставив ее тревожно заскрежетать на ржавых петлях. Он надеялся, что внутренняя обстановка дома произведет на Уилла должное впечатление и, судя по всему, не ошибся.

– Господь Бог! – вырвалось у Уилла, – Вы же не хотите сказать, будто он живет здесь?

– А почему нет?

– Я видел ночлежки для бездомных в куда более пристойном состоянии!

– Как я уже говорил, мистер Пульче в некоторых отношениях держит себя в аскетичном духе. Не укорять же, в самом деле, человека за то, что он не считает нужным потворствовать праздности? Презренный комфорт тела не для него, он ведет простую и скромную жизнь сродни стародавним монахам-бенедиктианцам, предпочитая окормлять бессмертную душу в угоду презренным желаниям тела. Вас это смущает?

– Нет, но…

Чувствовалось, что Уилл смущен и сбит с толку, и Лэйд охотно мог его понять.

Дом мистера Пульче лишь снаружи выглядел неухоженной старой развалиной, ветхой и давно нуждавшейся в ремонте. Стоило переступить порог, как делалось очевидно – ни один ремонт здесь не может помочь, как не могут помочь патентованные пилюли или касторка давно истлевшему трупу.

Это и был труп, только не живого существа, а каменного, просуществовавшего много лет, но сейчас явственно находящегося в состоянии распада и медленно превращающегося в сухой тлен. Некогда мощные стены осели и местами полопались, точно переборки разбившегося в кораблекрушении корабля, обнажив щепастую труху резных панелей, из-под которой топорщилось грязное прелое кружево истлевших обоев. Прохудившиеся перекрытия зияли дырами, похожими на распахнутые раны, в их темной сырой глубине торчали кости давно разъеденных ржавчиной труб. Половицы на полу изгнили и полопались, сверху их засыпало битым оконным стеклом, штукатуркой и пылью, отчего в прихожей образовались целые курганы мусора, которые приходилось обходить.

Хватало здесь и прочей дряни, которая будто сама собой образовывается в давно заброшенных домах, точно следы, которая оставляет за собой та жизнь, что поселяется здесь уже после человека – какие-то проволочные обрывки, клочки бумаги, сплющенная металлическая посуда, опустошенные бутылки, жженые спички, пуговицы, смрадное тряпьё, невесть когда бывшее предметами одежды…

Дрянной дом. Лэйд знал, что увидит здесь, поэтому еще на пороге набрал в грудь побольше воздуха, точно пытаясь запасти его впрок. Тут, внутри, воздух хоть и был пригоден для дыхания, казался липким и каким-то кислым, вобравшим в себя все миазмы и запахи умирающего дома – прелую вонь медленно гниющей древесины, сухой запах размоченных дождями стен и затхлый душок старого тряпья.

Дрянной дом, подумал Лэйд, ощутив под подошвой правого сапога неприятный тонкий треск. И дело даже не в разрухе, она везде выглядит одинаково, а в том, что этот каменный склеп, несмотря на все следы упадка, не кажется брошенным. В спертом воздухе, проникнутом разложением, ощущаются какие-то флюиды жизни. Только жизнь эта не человеческая, подумал он, ощущая, будто колючие сухие коготки бегут сверху вниз по его позвоночнику, жизнь эта затаившаяся, холодная, хлюпающая, въедливая. И пахнет от нее не теми запахами, которые обычно следуют за человеком, а иначе, и запах этот выбивается из общего духа – кисловато-сладкий яблочный и терпкий, напоминающий зловонный аромат фруктовых рынков, на окраине которых в глубоких ямах, пересыпанных песком и известью, гниют некогда сочные плоды.

Опустив глаза, он обнаружил на полу в отпечатке своего правого сапога занесенный трухой и мусором крошечный птичий скелетик, обрамленный серым кружевом давно истлевших перьев.

Дрянь какая… Ему доводилось видеть мертвые тела в куда более зловещих обстоятельствах и позах, не говоря уже о сопровождающих их траурных ритуалах, далеко не все из которых отвечали викторианским представлениям о траурных обрядах, однако вид этой мертвой пташки заставил его безотчетно стиснуть зубы – было в нем что-то противоестественное и неприятное, ковырнувшее напряженные нервы, быть может, оттого, что одной крошечной косточки в этой кучке, кажется, не доставало, а секундой позже он даже понял, какой – птичьего черепа…

– Эй! – крикнул он в липкую пустоту коридора, мгновенно сожравшего эхо его крика, – Мистер Пульче! Не хотите поздороваться с нами? Бросьте притворяться затворником, я-то знаю, что вы всегда рады гостям!

Несмотря на многочисленные прорехи в стенах и перекрытиях, солнечного света внутрь попадало совсем немного, а тот, что попадал, не освещал толком этой затхлой пещеры, лишь лежал на грудах мусора и обломков болезненными желтушными пятнами. Может, поэтому Уилл благоразумно остался стоять на месте, не отходя далеко от двери – вздумай он прогуляться, вполне мог бы переломать себе ноги, а то и напороться на какой-нибудь торчащий из стены гвоздь…

Из-за стены послышался неспешный треск половиц, заставивший Лэйда поморщиться – влажный и тонкий, он напоминал треск птичьих костей, раздавленных его сапогом.

– Убирайтесь, – прохрипел хозяин сдавленно, – Убирайтесь, пока целы.

Голос хозяина был под стать его жилищу. Неразборчивый, утробный, тоже какой-то похрустывающий, он мог принадлежать человеку, страдающему жестоким насморком или мающемуся зубной болью.

– Выходите, старина! – деланно-беспечным тоном произнес Лэйд, – Уделите нам несколько минут своего драгоценного времени и, уверяю, у меня найдется, чем отблагодарить вас за гостеприимство и потерянное время!

Он потряс своим саквояжем, из шагреневых глубин которого раздался приглушенный и мелодичный стеклянный перезвон вроде того, что издают, соприкасаясь, елочные игрушки, упакованные в плотную бумагу.

В соседней комнате что-то тяжело завозилось и заскрипело.

– Обождите.

Хозяин двигался медленно, каждый его неспешный шаг отдавался скрипом, от которого на стенах дрожали чешуйки штукатурки и краски. Как же здесь затхло, подумал Лэйд, стараясь сохранить деланную беспечность перед лицом Уилла, но все же томимый этим ожиданием. Быть может, если бы распахнуть уцелевшие окна и прочистить дымоход, тут стало бы немногим легче дышать…

– Мистер Пульче славный малый, – Лэйд подмигнул сдавленно озиравшемуся Уиллу, – Может, он и производит вид нелюдимого затворника, но в глубине души он весельчак и душа компании. Кроме того, он будет небезынтересен вам как собеседник. Может, он коптит небо Нового Бангора не так долго, как я, однако обладает по-своему уникальным опытом. В некотором смысле он свел куда более тесное знакомство с Левиафаном, чем я сам мог бы надеяться.

И все же Уилл вздрогнул, когда мистер Пульче, показался в дверном проеме – грузная сутулая фигура, кажущаяся тяжелой и большой, как восьмифутовый дубовый комод. Комод, водруженный на несоразмерно короткие коренастые ноги, скрипящий от ветхости и дряхлый, грозящий развалиться, едва лишь задев стену. Несмотря на то, что мистер Пульче двигался по-стариковски медленно, всхлипывая на каждом шагу и тщательно обходя кучи мусора, затвердевшие плечи Уилла выдавали изрядное внутреннее напряжение – хозяин дома, может и выглядел ветхим стариком, однако производил впечатление одними лишь своими габаритами, даже согбенный и сутулый, он должен был возвышаться над своими гостями самое малое на две головы.

– Здравствуй, мой старый добрый приятель, – Пульче остановился, тяжело дыша. Даже путь из соседней комнаты длиной самое большее двадцать футов, судя по всему, требовал от него многих сил, и теперь он пытался их восстановить их короткой передышкой, – Отрадно видеть, что ты нашел время в своем плотном расписании, чтобы навестить старика. Сколько тебя не было? Год?

– Семь месяцев, – спокойно ответил Лэйд, – Не такой уж и большой срок.

Пульче закряхтел. Едва ли от непомерных усилий, которые требовала от него ходьба, в этом кряхтении угадывалась стариковская укоризна.

– Когда-то я думал, что медленнее всего время течет для влюбленного. Я ошибался. Еще медленнее его бег ощущается умирающим от голода.

– Ты еще не умираешь, Пульче. Кроме того, я вижу, у тебя была возможность перекусить, – взгляд Лэйда скользнул в сторону обезглавленного птичьего скелетика.

Пульче каким-то образом перехватил этот взгляд, хоть и находился в противоположном конце темной комнаты, замерев среди груд мусора и на какой-то миг почти слившись с ними.

– Иногда меня выручают мои маленькие гости, – проскрипел он, – Милые маленькие птички. Иногда мышки. Иногда ящерицы. Они не лучшие собеседники, но, согласись, человек в моем положении радуется любым гостям… Гораздо хуже, когда приходится иметь дело с пауками и червями… Ты знал, что у насекомых нет крови, Тигр? Одна лишь дрянная гемолимфа, вонючая и едкая, от нее я маюсь изжогой…

Лэйд приподнял шагреневый саквояж, который принес с собой.

– Не беспокойся, я принес тебе гостинец.

Пульче закивал головой в своем темном углу. Несмотря на то, что силуэт его больше угадывался, чем был по-настоящему виден, глаза Лэйда привыкли к здешнему освещению достаточно, чтоб разбирать отдельные черты. Например, он уже отчетливо видел, что голова хозяина дома, водруженное на его исполинское тело, тоже отличается некоторое непропорциональностью и, в придачу, украшена большим длинным носом. Должно быть, что-то подобное разглядел и Уилл, потому что отступил еще на шаг к двери.

– Я не сомневался в тебе. Добрый старый Тигр и его милосердная подачка. Хотя бы сейчас признайся самому себе, ты одариваешь меня не потому, что испытываешь жалость или христианское смирение. Тебе доставляет удовольствие видеть, как я унижаюсь из-за нее. Как добрый старый Пульче, твой приятель, скулит от голода. Твоя маленькая, затянувшаяся на многие годы, месть. Что ж, я доставлю тебе такое удовольствие, мой друг. Могу встать на колени, хоть видит Господь, они трещат как гнилые подпорки. Могу облобызать твои ноги. Рыдать, скорчившись от отвращения к самому себе. Это тебя удовлетворит? Если хочешь… Черт, ты даже не знаешь, на что готов умирающий от голода человек. Могу даже сыграть на твоем мабу[113]113
  Мабу – духовой инструмент жителей Соломоновых островов, деревянная трубка с раструбом.


[Закрыть]
, как выражаются дамочки из Шипси, а? Впрочем, едва ли тебя вдохновит эта идея, зубы-то у меня уже не те, что в молодости, знаешь ли…

Лэйд отвел взгляд от замершей в тени скособоченной фигуры, но почти тотчас пожалел об этом. Взгляд, не имевший цели, бессмысленно закружил по комнате, натыкаясь на ржавые острия гвоздей, взобрался к треснувшим потолочным балкам и обнаружил там неприятную находку. Целую вереницу крошечных истлевших тел с окостеневшими хвостами, приколоченных к дереву плотницкими гвоздями. Птички, мышки, подумал он, ощущая колыхнувшуюся где-то между желчным пузырем и душой липкую слизь отвращения. Иногда ящерицы.

– В этом нет нужды, – отчетливо и громко произнес он, продолжая удерживать перед собой саквояж, – Но ты можешь расплатиться за обед, поведав моему спутнику, мистеру Уильяму, пару историй из своей жизни.

– Он газетчик?

– Нет. Мой приятель. Весьма интересующийся историей Нового Бангора. А ты, кажется, представляешь собой определенную ее часть, пусть и не самую приятную.

Пульче вновь двинулся вперед, навстречу гостям. Ковылял он медленно, подолгу обходя сгнившие остовы мебели и груды притрушенного штукатуркой мусора. Сгнившие половицы пола жалобно трещали под его весом.

– Приятель… Когда-то и я был твоим приятелем, Тигр. До того, как ты запер меня в стеклянной банке, точно жука, обрекая на голодную смерть, не так ли? Что ж, обычная судьба для людей, которые осмелились считать себя приятелями Бангорского Тигра, были и те, кому пришлось куда хуже, так что я не в обиде на судьбу. Впрочем… – Пульче задумчиво пнул мусорную кучу, которую неспешно обходил, отчего та тревожно зазвенела бутылочным стеклом и ржавой жестью, – Впрочем, когда мы с тобой познакомились, ты носил другое имя. И знаешь, оно шло тебе больше нынешнего. Оно было холодным и элегантным. Каким-то… профессиональным, что ли. Как хирургический ланцет, лежащий на подносе и прикрытый стерилизованной салфеткой. Возможно, это меня в тебе и притягивало. Ты выглядел как человек, который способен взять ланцет и хладнокровно вскрыть своему приятелю брюхо от горла до промежности. Спокойно и обстоятельно, как подобает профессионалу. Ты зря сменил его, новое имя тебе не идет. Бангорский Тигр… Нет, мой дорогой, это никчемное имя. Тигр – алчный, но благородный хищник. Он – король-варвар, яростный убийца. Он не пытает своих жертв, не измывается над ними, не находит удовольствия в том, чтоб пытать их, получая наслаждение от каждой секунды страданий.

Неспешно ковыляющий Пульче не выглядел ни опасным, ни угрожающим. Он выглядел дряхлым стариком, все кости в несоразмерном теле которого трещали, точно изъеденные подагрой. Пожалуй, самыми опасными его противниками и верно были шныряющие в развалинах мыши и ящерицы. Однако Лэйд, ощущая присохшую к губам улыбку, которая теперь ощущалась так, точно лоскут обоев, приставший к стене, пожалел о том, что не захватил с собой оружия.

Конечно, прогулочная трость, на которую он небрежно опирался, не была простым куском дерева, однако, определенно, сейчас он ощущал бы себя спокойнее, чувствуя вес пятизарядного револьвера системы Томаса в пиджачном кармане.

Решил произвести впечатление на Уилла. Тигр на арене цирка, засовывающий голову в распахнутую пасть дрессировщика…

– Мы все меняем имена, Пульче, – спокойно заметил он, – Когда-то и я звал тебя иначе. Пока Новый Бангор не даровал тебе россыпь новых имен, из которых ты был волен выбирать понравившееся.

Улыбка Пульче не была беззвучной, ее сопровождал негромкий треск, точно в его зубах застряла непережеванная кость, которую ему сперва пришлось выплюнуть.

– Между прочим, некоторые из них по-своему мелодичны. Стрикс[114]114
  Стрикс – вымышленная птица из античной мифологии, питавшаяся кровью и плотью.


[Закрыть]
. Чумной Нахцерер[115]115
  Нацхерер – мифическое чудовище из германских легенд, поедающее само себя и насылающее чуму.


[Закрыть]
. Симфонаптера[116]116
  Сифонаптера (лат. Siphonaptera) – блоха.


[Закрыть]
… Не очень изысканно, но по-своему романтично. Знаешь, уже здесь, в чопорном Олд-Доноване, меня прозвали Мистер Браун[117]117
  В 1892-м году жительница Род-Айленда по имени Мерси Браун была эксгумирована из могилы из-за подозрений в вампиризме; ее тело оказалось не тронутым гниением, что сделало ее персонажем фольклора.


[Закрыть]
, думаю, ты оценишь иронию. Впрочем, больше всего мне нравится то, как поименовали меня полли. Только вслушайся – По-хей-кай-ма-нга-Тамарики. Знаешь, как переводится? Ночной пожиратель детей, – Пульче захихикал и в этом скрипучем смехе угадывалась благодушная насмешка, – Ну не прекрасно ли? А ведь я редко высасывал детей, Тигр. Да, кровь у них сладкая, как херес, но всего пара пинт – лишь раздразнить аппетит…

– Поэтому ты и оказался здесь, верно? А вовсе не потому, что я решил запереть тебя в стеклянной банке. Ты стал слишком небрежен, слишком жаден, Пульче. И возможность клясть жизнь у тебя сохранилась только лишь потому, что твой приятель Тигр был достаточно расторопен, чтобы найти тебя, опередив на каких-нибудь полчаса идущую по твоему следу крысиную стаю.

Пульче резко мотнул головой. Голова его и прежде казалось большой, сейчас же, когда он приблизился футов на двадцать, впечатление это усилилось еще больше – казалось, будто голова хозяина дома обмотана полотенцем, как у страдающего мигренью.

– Я был молод! Я был сыт! Я бы разорвал этих крыс в ошметки и украсил их хвостами фонарные столбы!

Лэйд пожал плечами. Не самый удобный жест, когда приходится держать перед собой увесистый саквояж.

– Возможно, двух или трех. Может, полдюжины, – заметил он, – Но их было куда больше. Канцелярия и так непозволительно долго медлила, отыскивая твой след. Твои выходки разозлили ее – по-настоящему разозлили. Они настигли бы тебя. Здесь, в доках Лонг-Джона или в самых глухих уголках Скрэпси – не все ли равно? А после того, как настигли… Едва ли они поступили бы с тобой так, как я. Мы же знаем, что они делают со своей добычей, не так ли? Едва ли они стали бы запирать тебя в стеклянной банке и носить гостинцы. Я думаю… Я думаю, они бы нашли подходящую булавку – чертовски большую булавку – и пришпилили бы тебя к картонке, после чего, надо думать, водворили бы в коллекцию, висящую в кабинете полковника Уизерса. А может, залили бы тебя раскаленным воском, запечатав в бочке. Говорят, в подвалах Канцелярии есть целая кунсткамера, где стоят целые штабеля таких бочек…

Чем ближе подходил Пульче, с трудом переваливаясь с ноги на ногу, тем сильнее Лэйду хотелось поставить саквояж на землю, прямо в пыль, и медленно попятиться к выходу. Теперь, когда из разделяло самое большее пятнадцать футов, распоротая световыми пятнами темнота уже не могла служить достаточно надежным покровом, который мог бы скрыть несообразное и несимметричное тело хозяина дома, которое при ходьбе издавало негромкий шелест – так шелестят в спичечном коробке засохшие насекомые, забытые мальчишкой, невесомые хитиновые тельца, присыпанные серой, как порошок мертвых фей, пыльцой.

Но Лэйд знал, что не сделает этого. Что останется стоять с саквояжем в руке в нарочито расслабленной позе, опершись на трость и усмехаясь по своему обыкновению. Усмешка, должно быть, получалась жалкой – оскал не тигра, но старого больного пса.

– Лучше бы ты дал им меня растерзать, Тигр, – пробормотал Пульче, голос которого скрипел, точно пружины матраца, – Так было бы лучше для нас обоих. Ты даже не представляешь, что такое муки голода. Что это за пытка, на которую ты меня обрек. Я умираю, Тигр. Моя утроба медленно высыхает, и вместе с ней высыхает все то, из чего я состою. Мои мысли, мои надежды, мои воспоминания, мои страхи. Это отвратительное чувство, мой приятель Тигр. Я больше не в силах испытывать чувств, потому что чувства дарованы жизнью, я же не живу, а влачу существование – мертвая мошка, присохшая к стеклу. Нет больше надежд, нет сожалений, злорадства, похоти, грусти. Все осыпалось пылью, все исчезло. Остался только я, мистер Пульче, высохший хозяин стеклянной банки. Я надеюсь, когда придет срок, Он подарит тебе мучительную, но быструю смерть, Тигр. Не такую, как моя. Черт возьми, Он просто обязан сделать это! В конце концов, ты принес Ему обильную дань, не так ли?

Лэйд не успел возразить – кашляя и скрипя, мистер Пульче ступил в лежащий на полу круг света.


* * *

Он походил на деревянное изваяние. Но не на изящные фигуры манекенов полированного красного дерева, застывшие в своем вечном чаепитии в витринах Айронглоу, скорее, на аляповато вырезанного из трухлявого дуба дикарского божка, скособоченного, непропорционального и увечного.

Тело его выглядело непропорционально большим и раздувшимся, однако при этом сухим и сплющенным, точно бурдюк из сыромятной кожи, который долгое время пролежал на палящем солнце, придавленный тяжелым камнем. Живот ссохся и впал, обнажив выпирающие из-под сухой серой кожи несимметричные ребра.

Кожи… Лэйд ощутил тягучую боль в ушах и только тогда понял, что безотчетно стиснул зубы, едва ли не до хруста.

Покровы Пульче не были человеческой кожей. Они казались похожими на сухую серую чешую, однако не были ею. Его тело было прикрыто полупрозрачными шуршащими хитиновыми пластинками, из-под которых кое-где выпирало острыми белыми осколками то, что прежде представляло собой его кости. Точно какая-то сила вознамерилась пересобрать его тело, попутно избавляясь от тех его деталей, которые показались ей лишними и никчемными. Чудовищное напряжение, которое раздробило его тело, превратило бедренные кости в беспорядочную мешанину застывших под хитиновым покровом осколков. Даже позвоночник, единственное, что сохранило его тело от своей человекообразной формы, разросся, вынужденный выдерживать огромный вес тела, согнулся дугой и частично пророс наружу, образовав на спине россыпи влажно блестящих желтоватых шипов, сочащихся желтой, похожей на сукровицу, жижей.

Немощные руки Пульче были поджаты к груди. Несмотря на то, что выглядели они высохшими и полупрозрачными, в этих коренастых отростках, похожих на лапы медведки, угадывалась былая сила, быть может потому, что каждая из них была украшена гроздями коричневых костей, похожих на мощные корни какого-нибудь пустынного растения.

Однако хуже всего было лицо. Возможно потому, подумал Лэйд, что чудовищная трансформация, превратившая Пульче в огромную человекообразную блоху, отчего-то частично пощадила лицо, оставив некоторые его узнаваемые черты. Но чем бы Он ни руководствовался, конструируя новое тело для своего нового подданного, это было не милосердие. Что-то другое.

– Ай-яй-яй, Тигр, – в скрипучем голосе Пульче послышалась укоризна, – Кажется, натянув на себя покров лавочника, как прежде натянул окровавленную тигриную шкуру, ты в самом деле сделался торгашом. Позволь спросить, где же твои манеры?

– Ты отлично выглядишь, Пульче, – покорно произнес Лэйд.

Пульче усмехнулся. По крайней мере, это прозвучало как усмешка. Лэйд никому бы не хотел рассказывать, как это выглядело. По крайней мере, не за ужином в «Глупой Утке».

– Когда-то меня считали красивым, – доверительно сообщил он Лэйду, – Многие – и мужчины и женщины. Глупо скрывать, иногда я пользовался этим. Что ж, природа в самом деле наградила меня неплохой внешностью. И только Он самоуверенно предположил, что может ее улучшить.

– Ты и сейчас настоящий красавчик, – сухо заверил его Лэйд, стараясь не поднимать взгляда выше чешуйчатой груди собеседника.

В раздувшемся горле у Пульче что-то скрежетнуло, точно каменный осколок в водосточной трубе. Возможно, это был смешок.

– Жаль, не могу отблагодарить тебя ответной любезностью. Знаешь, ты порядком постарел за последнее время. Уже ходишь с тростью? Мне кажется, я слышу скрип костей в твоем изношенном теле. А ведь я помню тебя еще без седины, крепким и полным сил… Ты был импозантен, благороден – тот тип мужчин, к которым даже я испытывал слабость. А уж как смотрела на тебя она… Я вижу, тебе неприятно смотреть на мою улыбку. Она тебе не нравится? Досадно. Я, даже изможденный и слабый, не скрываю своих покровов, укрывая их фальшивой шкурой…

Его голова претерпела не меньшие трансформации, чем тело. Раздувшаяся, точно треснувший глиняный горшок, распираемый изнутри закваской, она сохранила некоторые части человеческого черепа, однако те оказались искажены и перемешаны так, что едва угадывались. Лоб превратился в покатую хитиновую пластину, полированную, точно панцирь майского жука. Из-под нее торчали мелкие костные обломки, поросшие жестким серым и желтым волосом, в промежутках между которыми виднелись влажные белые хрящи.

Зато глаза, словно в насмешку, остались почти человеческими. Разбухшие, потерявшие способность моргать, пожелтевшие и немного мутные, точно накачанные яичным белком, они внимательно глядели на Лэйда из складок грязно-розовой бахромы, бывшей когда-то, должно быть, веками.

Чертов жук, подумал Лэйд, пытаясь найти силу для разговора в злости, однако злость эта оказалась неподходящего свойства – не холодная и острая, как клинок, а сухая и колючая, точно смахнутые с обеденного стала хлебные крошки. Чертов саркастичный, ухмыляющийся голодный жук-кровопийца. Постельный клоп. Исполинская блоха.

– Приятно знать, что с годами я сохранил способность привлекать внимание, – смех Пульче был колючим и глухим, похожим на стрекот жестких жучиных надкрыльев, – Если ты заметил, твой спутник не сводит с меня глаз. Кажется, его интересуют мои зубы. Желаете прикоснуться, юный джентльмен? Быть может, пощупать?

На лице Уилла сохранилась мертвенная гримаса, однако, к удивлению Лэйда, он уже сумел овладеть собственным голосом, пусть и не во всем спектре.

– Все в порядке, уверяю вас. Меня… я… Уильям.

– Можете звать меня Пульче. Как и у вашего спутника, у меня много имен, но последние годы я ношу это. Оно кажется мне удивительно подходящим моему теперешнему состоянию. В нем я ощущаю себя… комфортно, как в ладно скроенном костюме. Знаете, Уилл, когда-то Гюстав Кан, величайший французский поэт, говорил – «Вершина поэзии – это свободный стих. Только он позволяет каждому поэту создать свое собственное произведение искусства, подчиненную собственному индивидуальному ритму, вместо того, чтобы натягивать на себя заранее сшитую ремесленниками казенную форму». Я, как видите, свыкся со своей.

Голос у Пульче был неразборчивый, как на фонограммной записи скверного качества. Даже когда он старался говорить раздельно, этот голос булькал, скрежетал, трещал и захлебывался, так, будто самые обычные слова человеческого языка представляли для него немалую сложностью. Неудивительно, учитывая устройство его речевого аппарата.

То, что когда-то было человеческими челюстями, лопнуло, ощерившись в разные стороны бледными костяными осколками, в некоторых из которых угадывались остатки внутреннего нёба, розового и гладкого, как панцирь вареного рака. Однако сами зубы не выпали. Они срослись между собой, превратившись в выпирающее из пасти костяное жало – несуразно большой зазубренный кинжал. Когда Пульче говорил, из этого жала срывались вниз капли мутной желтой влаги – не то слюна, не то какие-то секреции, циркулирующие в глубинах нечеловеческого тела.

Кости срослись не полностью, Лэйд слышал их негромкий треск во рту у Пульче, когда деформированные челюсти размыкались, треск, перемежаемый хрустом раздавленных и деформированных хрящей. Точно говорил человек, набивший полный рот ржаных сухарей…

– Можешь смотреть на меня, – благосклонно сообщил Пульче оцепеневшему Уиллу, – Можешь пощупать. Мне плевать. Если бы я был человеком, это выражение отвращения на твоем лице уязвило бы меня. Но видишь ли, когда отмирает человеческая ткань, многие вещи, которые тревожили ее при жизни, становятся бессмысленными и пустыми. Как там…

 
Не бойся, я – простая кость
Не думай о душе угасшей.
Живых голов ни дурь, ни злость
Не изойдут из этой чаши.
 
 
Я жил, как ты, любил и пил.
Теперь я мертв – налей полнее!
Не гадок мне твой пьяный пыл,
Уста червя куда сквернее.
 
 
Быть винной чашей веселей,
Чем пестовать клубок червивый.
Питье богов, не корм червей,
Несу по кругу горделиво.
 
 
Где ум светился, ныне там,
Умы будя, сверкает пена.
Иссохшим в черепе мозгам
Вино – не высшая ль замена?
 
 
Так пей до дна! Быть может, внук
Твой череп дряхлый откопает —
И новый пиршественный круг
Над костью мертвой заиграет.
 
 
Что нам при жизни голова?
В ней толку – жалкая крупица.
Зато когда она мертва,
Как раз для дела пригодится[118]118
  Перевод – Л. Шиферс.


[Закрыть]
.
 

– Как вам это, мистер Уильям? – осведомилось чудовище безразличным тоном, в котором, однако, угадывалась насмешливая тлеющая искра, – Угадаете автора?

– Нет… – Уилл кашлянул, – Кажется, он мне незнаком.

– Байрон, – холодно обронил Лэйд, – «Надпись на чаше из черепа».

Пульче усмехнулся, отчего его сросшиеся в зазубренный штырь зубы вновь тихо заскрежетали.

– Верно. Ты умеешь заклинать стихами людей, мои же – просто дребезжащая мелочь, оставшаяся с лучших времен… Зачем ты привел сюда мальчишку? Чтоб продемонстрировать свой лучший трофей? Позлорадствовать?

– Чтобы ты поведал ему истории из жизни Нового Бангора. Ты хороший рассказчик, Пульче, я помню. Пусть и не очень сговорчивый. Ничего, я принес то, что развяжет тебе язык. Ну или то, что осталось от твоего языка.

Лэйд щелкнул никелированным замком саквояжа и тотчас ощутил, как напряглось иссохшее тело хозяина дома. Все еще обессиленное, точно высушенное светом ярчайших звезд, оно дрогнуло и затрепетало, черные зрачки напряглись в мутной жиже своих прозрачных чаш.

– Одну каплю, Лэйд… – прошептал Пульче и голос его напоминал шорох крыльев умирающей бабочки, – Ради всех воспоминаний, что нас связывают – одну крошечную каплю…

В его голосе больше не было насмешливой сухости. В нем была жажда, скрипучая, как раскаленный песок под подошвой ботинка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю