Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"
Автор книги: Константин Поздняков
Соавторы: Борис Путилов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 36 страниц)
Перевод Ф. Мендельсона
Сказка бари
ак-то раз охотник увидел клубок змей. Змеи бились между собой.
– Перестаньте! – закричал охотник. – Вы же одного племени!
Змеи тотчас успокоились, и одна из них сказала охотнику:
– Вот тебе амулет – проглоти! Теперь ты будешь слышать и понимать речь многих живых существ. Когда заговорит крыса, ты услышишь ее. Когда заговорит корова, ты услышишь ее. Ты поймешь все, что они говорят. Но только эту тайну никому не открывай – иначе умрешь.
Охотник проглотил амулет и ушел.
Вечером он вернулся в деревню. Жена закрыла хижину, заткнула все щели. В темноте улеглись они спать. И тут к хижине подлетел комар. Облетел он хижину кругом и не нашел ни одной щели.
– Эта женщина не оставила мне ни одной щелки! – запищал комар. – Как же я попаду в хижину?
Охотник услышал его писк и расхохотался.
– Над чем ты смеешься? – спросила жена.
– Ни над чем, – ответил охотник.
Затем к хижине прибежала крыса. Обошла вокруг, но не нашла ни одной дырки. Тогда крыса влезла на крышу, раздвинула листья кровли и пробралась внутрь. Ей очень хотелось масла, она принялась рыскать по дому, но масла нигде не было.
– Куда эта женщина запрятала масло? – воскликнула крыса. – Никак не могу найти!
Охотник услышал ее и засмеялся.
– Над чем ты смеешься? – снова спросила его жена.
– Ни над чем, – ответил охотник.
Наутро отправился охотник к загону выпустить стадо. Как раз в это время в загон пришла жена доить корову. Корова увидела хозяйку и промычала:
– Сегодня я не дам тебе молока. А когда ты уйдешь, напою досыта мою телочку.
Охотник услышал это и рассмеялся.
– Над чем ты смеешься? – удивилась жена.
– Ни над чем.
Жена надоила очень мало молока и вернулась в деревню, а телочка напилась вволю.
На другой день жена снова пришла доить корову, опять корова не дала ей молока. К полудню дочка охотника принялась просить молока. Жена принесла ее в загон и позвала мужа.
– Сделай что-нибудь! – сказала жена. – Эта телка убьет мою дочь!
– Что такое?! – удивилась корова. – Моя дочь убьет ее дочь?
Охотник расхохотался.
– Над чем ты смеешься? – рассердилась жена.
– Ни над чем.
– Ах, так? Тогда я уйду от тебя до захода солнца.
И вот, когда солнце начало садиться, жена созвала жителей деревни. Все сошлись к дому ее мужа и уселись в круг.
– Пусть говорит жена, – сказали люди. – Пусть говорит муж. Мы послушаем.
Жена заговорила первой:
– Когда мы ложимся спать, мой муж смеется надо мной без всякой причины. А когда я спрашиваю, над чем он смеется, не отвечает. Вот почему я отказываюсь от него.
Тогда спросили мужа:
– Почему ты смеешься над женой? Скажи нам!
– Просто так, – ответил охотник.
– Скажи нам! – потребовали люди.
– Послушайте, люди, – ответил он, – если я вам откроюсь, я умру.
– Все равно скажи нам! Не таись от братьев!
– О люди, не могу я сказать. Я наверняка умру.
Но они не отступились, и под конец охотник не выдержал:
– Когда мы ночью легли спать, прилетел комар и запищал: «Эта женщина не оставила мне ни одной щелки! Как же я попаду в хижину?» Вот почему я рассмеялся.
Рассказал он про все остальное и упал замертво. Одни пошли копать могилу, другие принялись обряжать покойника. Но когда принесли тело к месту упокоения, из кустов выскользнула змея. Она обвилась вокруг туловища мертвеца и ударила его хвостом в нос. Он чихнул и поднялся. Люди в страхе разбежались.
– Видно, эта змея – его дух! – говорили одни.
– Лучше не будем спрашивать, что это такое, – говорили другие.
И больше они ни о чем не расспрашивали охотника.
Когда народ разбежался, змея спросила:
– Зачем ты им все рассказал? Ведь, когда я давала тебе амулет, я предупредила: ты умрешь, если откроешь тайну.
– Они меня заставили! – сказал охотник.
– Тш-ш-ш! – прошипела змея. – Я дам тебе другой амулет – проглоти. Отныне ты будешь понимать язык птиц. Будешь знать, о чем они говорят на поле, когда клюют твое зерно, сможешь вовремя прогнать их и собрать хороший урожай.
И змея уползла.
С тех пор охотник жил спокойно. Он понимал язык всех живых существ и почитал змею как божество своего дома.
Перевод Ф. Мендельсона
Сказка бари
днажды Логоро с отцом взяли луки и стрелы, позвали своего пса и отправились в чащу на охоту.
Сначала им ничего не попадалось, и они хотели уже вернуться в деревню, но тут Логоро наткнулся в зарослях на ручей и увидел водяных крыс. А кто не знает, что водяная крыса – лакомое блюдо!
Водяные крысы резвились на отмели и не замечали охотников. Логоро прицелился, выстрелил, и его стрела попала в одну из крыс. Пес вынес ее на берег. Логоро с отцом спрятались в кустах и стали ждать. К вечеру им удалось убить еще трех водяных крыс. Пес верно приносил добычу.
Но вот солнце зашло, и охотники проголодались. Они решили разложить на берегу костер и поджарить крыс. Логоро отправился за хворостом для костра, а его отец начал снимать с крыс шкурки.
В лесу было уже темно, и Логоро с трудом отыскал сухие ветки. Вдруг он увидел впереди две зеленые искры. Обрадовался Логоро: «Кто-то не погасил костер! Вот удача! Не придется самим добывать огонь!»
И он побежал к тому месту, где горели зеленые искры, чтобы раздуть их, пока не погасли.
Но едва протянул он руку к искрам, раздался такой рев, что Логоро от испуга повалился на землю. Перед ним стоял старый лев! Это его глаза горели в темноте, как зеленые искры.
– Ах ты паршивая голая обезьяна! – зарычал лев. – Как ты смел нарушить мой вечерний отдых!
Логоро задрожал от страха. Он видел, что ему не убежать. Что делать? И он сказал:
– О могучий вождь, прости меня. Мы с отцом охотились неподалеку и подстрелили четырех водяных крыс. Вот отец и послал меня спросить: не захочешь ли ты разделить с нами нашу добычу?
– Хорошо, – проворчал лев. – Но тебе придется нести меня, потому что мне лень шевелиться.
И пришлось Логоро тащить на себе льва да еще хворост для костра. Нес он свою ношу и думал: «Что-то отец скажет, когда меня со львом увидит?»
Когда они подошли к тому месту, где отец Логоро добывал огонь, отец крикнул:
– Что это ты несешь на спине?
Глуховатый лев насторожил уши и спрашивает:
– Что говорит твой отец?
Хорошенько подумал Логоро, проглотил слюну и отвечает:
– Отец говорит: «Неси доброго льва осторожнее».
Подошли они ближе. Отец никак в темноте не может разобрать, что это у сына на плечах, и опять спрашивает:
– Что ты сюда принес?
– А теперь что он говорит? – спросил глуховатый лев.
Логоро подумал хорошенько, проглотил слюну и ответил:
– Он говорит: «Опусти доброго льва на землю потихоньку».
И только тут увидел отец Логоро, что сын притащил на спине огромного льва. Он посерел от страха, но лев этого не заметил. Он посмотрел на крыс, потом на собаку, потом на Логоро, потом на отца Логоро.
– Прекрасно, прекрасно! – прорычал лев. – Я кое-что придумал.
– Что же ты придумал, могучий вождь? – задрожал Логоро.
– А вот что, – хихикнул лев. – Сначала пес должен съесть всех водяных крыс.
– А дальше? – проговорил Логоро.
– Потом ты сам съешь пса.
– А дальше? – спросил отец Логоро.
– Потом ты съешь Логоро! – взревел лев.
– Нет! – воскликнул отец Логоро и вскочил на ноги.
– Да, – прорычал лев и затряс гривой.
– А что будет, если я съем моего сына? – задрожал от страха отец Логоро.
– Ах-ха-ха! – рассмеялся лев. – Тогда я съем тебя!
– Я не буду есть моего сына! – сказал отец Логоро.
– Будешь! – прорычал лев.
– Я не буду есть моего верного пса! – сказал Логоро.
– Будешь! – прорычал лев еще громче.
– Я не буду есть добычу моих хозяев! – сказал пес.
– Будешь! – прорычал лев, да так громко, что разбудил лягушку-великана, которая спала под кустом совсем рядом.
Услышала лягушка-великан, о чем идет спор, и очень ей это не понравилось. Раздулась она, поднатужилась да как гаркнет:
– Эй, вы там, почему расшумелись?
И так громко и страшно прозвучал ее голос, что все, даже лев, едва не попадали. Уставились в темноту, а разглядеть ничего не могут. «Но такой громкий голос мог быть только у очень большого и сильного зверя», – подумал Логоро и робко ответил:
– О, великий, самый могучий вождь! Лев говорит, что наш пес должен съесть водяных крыс.
– А потом Логоро должен съесть нашего пса, – добавил отец Логоро.
– А потом старик должен съесть своего сына, – подтвердил лев и облизнулся.
Но он не сказал, что будет дальше.
– Ага, понятно! – проквакала лягушка громовым голосом. – Ну так слушайте меня. Пусть пес съест водяных крыс. Пусть Логоро съест пса. Пусть отец съест Логоро.
– О! О! – застонали Логоро и его отец.
– А потом пусть лев съест отца Логоро! – продолжала лягушка-великан.
– Аррр! – прорычал лев.
– А потом… – закричала лягушка-великан, и голос ее прогремел, как раскаты грома. – А потом я сожру разжиревшего льва!!!
Услышал лев такое, поджал хвост и бросился прочь. А когда его и след простыл, из-за куста выпрыгнула лягушка-великан, надулась, поднатужилась и громко проквакала:
– Здравствуйте!
Логоро, его отец и их пес покатились со смеху. Они поблагодарили лягушку-великана за спасение и отправились домой, а крыс с собой захватили.
Перевод Н. Охотиной
Сказка готтентотов
оворят, одна женщина вышла замуж за слона. И вот два ее брата пришли навестить ее. Но они боялись слона и пришли потихоньку от него. Вышла женщина, как будто за дровами, взяла братьев на руки вместе с поленьями, внесла в хижину и спрятала под циновками. А потом и говорит матери мужа-слона:
– С тех пор как я здесь, был ли зарезан для меня хоть один баран?
– Жена моего старшего сына! – удивилась свекровь. – Ты говоришь так, как никогда не говорила прежде!
Вскоре домой вернулся слон. А жена опять говорит:
– С тех пор как я здесь, был ли зарезан для меня хоть один баран?
Тогда свекровь сказала слону:
– Твоя жена говорит то, чего никогда не говорила. Выполни ее просьбу!
Зарезали барана, зажарила женщина его, и все поели.
Спрашивает женщина у матери слона:
– Как вы, слоны, дышите, когда спите чутким сном? А как дышите, когда спите глубоким сном?
Заворчала свекровь:
– Сколько разговоров сегодня! Когда мы спим глубоким сном, мы дышим так: суи! суи! Когда спим чутким сном, дышим так: хоу! аваба! хоу! аваба!
Ночью легли все спать, а женщина не спит, прислушивается к дыханию слона-мужа и его матери.
Заснули слоны глубоким сном, дышат – суи! суи! Поднялась женщина с постели и говорит братьям:
– Слоны спят глубоким сном! Собирайтесь!
Собрались братья в обратную дорогу, а сестра выгнала из загона скот, только корову оставила там, овцу и козу. И сказала корове:
– Мычи, будто ты в загоне не одна, если не хочешь моей смерти!
То же самое сказала она козе и овце.
Вот ушли они со скотом, а оставшиеся корова, коза и овца мычали и блеяли всю ночь так, как будто их было много. Слышит слон это и думает: «Скотина вся на месте!»
Утром поднялся слон, видит – нет в доме ни жены, ни скота. Взял он посох и сказал матери:
– Если погибну, вся земля задрожит! Отправился слон в погоню за женой и ее братьями.
Видят они, слон догоняет их, бросились к скале и вошли в расщелину.
– Камень моих предков! – крикнула женщина. – Расступись! Враг преследует нас!
Раздвинулась скала, пропустила беглецов и опять закрылась.
Подошел слон к скале и говорит:
– Камень моих предков! Расступись для меня! Раздвинулась скала, но только слон вошел, вновь сомкнулась. И задрожала земля, и слон умер.
А мать его сказала:
– Как говорил мой старший сын, так и случилось! Земля дрожит!
Перевод И. Аксеновой
Сказка гусии
ил-был мальчик по имени Бикери. Рос он в доме своей бабушки. Однажды бабушка отправилась в гости в другую деревню и Бикери остался на ночь один, а дверь запереть мальчик забыл.
Забралась в дом гиена, схватила спящего Бикери и отнесла к реке. Там гиена положила мальчика на землю и пошла искать брод. Проснулся Бикери, видит – спит он под открытым небом, как дикий зверь, и очень испугался. Мальчик влез на дерево и затаился.
Вернулась гиена, а Бикери-то нет в том месте, где она его оставила.
– Нгау, нгау! – завыла гиена. – Кто утащил мое мясо? Я вот здесь положила его на землю! Нгау! Кто украл то, что я здесь оставила?
Увидел Бикери гиену, испугался еще больше. А гиена решила, что добыча ее вернулась домой. Она пришла в дом бабушки Бикери, но мальчика там не оказалось.
Взяла гиена полено и отнесла его к реке – положила на то место, где совсем недавно лежал Бикери. Потом гиена пошла к реке, но скоро вернулась. Увидела полено на прежнем месте и завыла:
– Нгау, нгау! Кто забрал мое мясо, а это полено не хочет брать?
Снова вернулась гиена в бабушкин дом, взяла снова полено – хотела проверить, кто же украл у нее добычу. А надо сказать, что у бабушки Бикери возле дома была сложена целая поленница. Перетаскала гиена все поленья на берег реки и сложила кучкой, да надорвалась от тяжести, свалилась бездыханной и умерла.
На следующий день вернулась бабушка. Вошла в дом, а там такая тишина, что бабушка даже испугалась. Стала она искать внука в доме, а его нет как нет. Стала искать во дворе, смотрит – тропинка тянется, раныпе-то ее не было. Пошла бабушка по тропинке и пришла как раз к тому месту, где были сложены поленья.
Удивилась бабушка: кто же это поленницу сложил? Смотрит – рядом гиена лежит. Уж не съела ли она Бикери? Заплакала бабушка:
– Эта тварь сожрала нашего мальчика!
А Бикери с дерева кричит:
– Нет, я здесь!
Бросилась бабушка целовать мальчика, плачет от радости. А потом отнесла Бикери домой, зарезала барана и устроила пир на всю деревню.
Перевод В. Лаптухина
Сказка хауса
днажды женщина вместе с дочерью и собаками отправились в лес. Расчистили они участок, построили дом и поселились в нем. Собак женщина кормила густой кашей и похлебкой. Когда по ночам к дому подходил додо[14]14
Стр. 157. Додо – очень сообразительные духи, которые живут обычно в зарослях, а иногда в реках и водоемах. Выглядят они довольно неприятно: часто это одна голова без туловища. Додо очень любят детей, но только на обед или на ужин.
[Закрыть] и кричал, женщина звала собак, и они прогоняли злого духа обратно в лес.
Отправилась как-то женщина в город на базар, а дочери сказала:
– Приготовь похлебку, навари каши и накорми собак.
– Хорошо, – ответила дочь.
Но не послушалась матери и накормила кошек, а собакам дала лишь воду, в которой варилось зерно, да куски пригоревшей каши. Собаки есть не стали.
Наступила ночь, подошел к дому додо и давай кричать. Испугалась дочь, зовет собак на помощь. Прибежали псы, но не стали отгонять додо.
Вошел додо в комнату, а девочка спряталась в кладовой.
Вошел додо в кладовую, а девочка спряталась в кувшине.
Закричал додо страшным голосом и проглотил кувшин.
Утром вернулась женщина, а дочери нет нигде.
– Уж не додо ли проглотил ее? – испугалась она.
Приготовила женщина много вкусной еды и досыта накормила собак.
Наступила ночь, и додо опять подошел к дому. Бросились собаки на него и загрызли. Разрезала женщина брюхо додо, смотрит, а там – кувшин. Достала она кувшин, и оттуда вышла ее дочь, живая и невредимая.
Перевод К. Позднякова
Сказка зарма
авным-давно жила в одном селе девушка невиданной красоты.
Многие пытались завоевать сердце Фати, да все понапрасну – красавица упрямо твердила, что полюбит только такого юношу, у которого на коже и царапинки не будет, не то что пореза или рубца.
Что же было делать молодым людям, у каждого из которых на теле виднелись племенные знаки, говорящие, откуда юноша родом? Как только Фати замечала хоть один рубец, она тут же прогоняла очередного жениха.
Так все и шло, пока не прослышал о красавице один огромный змей. Обернулся юношей, принялся лизать свою кожу и до тех пор вылизывал ее, пока она совсем гладкой и блестящей не стала. Тогда он и предстал перед Фати во всей своей красе. Как увидели его люди, сразу поняли: что-то тут неладно.
– Будь с ним поосторожнее, ведь он чужак! У нас в селении таких красивых юношей никогда не было!
Но красавица и слышать ничего не желала. Только увидала незнакомца, как забыла обо всем на свете и сразу согласилась стать его женой.
Тут же змей посадил Фати на своего коня, и они умчались. Долго нес их конь, и вдруг поводья упали наземь. Вскрикнула девушка:
– Муж мой, поводья упали!
– Так надо, – ответил он. – Здесь их место!
И они понеслись вперед.
Опять закричала Фати:
– Муж мой, стремена упали!
– Так надо. Здесь их место!
Доехали они до одинокого дерева, и девушка вскрикнула в третий раз:
– Муж мой! Седло падает!
– Так надо. Здесь его место!
Вот уже раскинулась вокруг бескрайняя голая равнина, и тут под седоками рухнул конь.
– Муж мой, – вскрикнула Фати, – конь упал!
– Так надо. Здесь его место!
И они зашагали дальше. Через некоторое время змей и спрашивает:
– Узнаешь это место?
– Да, сюда ходят за камедью[15]15
Стр. 160. Камедь – смолистый сок некоторых растений.
[Закрыть].
– Узнаешь это место?
– Да, сюда ходят за листьями.
– Узнаешь это место?
– Ой, я уже ничего не узнаю!
Теперь вокруг лежала только выжженная солнцем трава.
Долго шли они по этим пустынным местам, пока не пришли к одинокому дому под тенистой акацией. В доме всего было вдоволь, вокруг сновало множество рабов. Неподалеку паслись несметные стада.
– Вот твой дом! – сказал змей, а сам отправился дальше и заполз в огромный баобаб, который служил ему жилищем.
Год проходит, новый наступает, а у матери от дочки ни одной весточки нет. Месяц за месяцем идет, а вестей все нет. А когда пришел сезон дождей, посадила мать тыкву и говорит ей такие слова:
– Тыква моя милая! Если уже нет в живых моей доченьки, протяни свой стебель к ее могиле! Если жива она, дотянись стеблем до крыши ее дома![16]16
«…дотянись стеблем до крыши ее дома!» – Стебель тыквы здесь, как и во многих африканских сказках, играет роль волшебного клубочка, указывающего путнику дорогу.
[Закрыть] Укажи мне дорогу к ней!
Начала тыква расти, стебель ее тянулся все дальше и дальше и вскоре обвился вокруг акации, что росла у дома Фати. Тогда женщина наскоро собралась и отправилась туда, куда повел ее стебель.
– Так вот в какой глуши ты живешь! – сказала женщина, когда увидела дочку. – Говорила я тебе, что жених твой чужак и вовсе не тот, за кого себя выдает!
– Да, мама, – ответила Фати, – муж мой не человек, а великий змей. Ни земля, ни небо не могут с ним тягаться красотой и силой. Видишь там огромный баобаб? Это и есть его жилище.
Тут и вечер наступил. Девушка решила предупредить мужа о приходе матери. И она запела:
– Э-э, Сунну! Э-э, Сунну, здравствуй! Моя мать шлет тебе привет.
А змей в ответ:
– Э-э, Фати! Э-э, Фати, здравствуй! Передай привет твоей матери от меня! Прикажи зарезать в ее честь сотню коров, сотню индюшек и сотню кур.
На другой день мать девушки стала собираться в обратную дорогу, ей не терпелось рассказать всем в деревне, как удачно устроилась судьба Фати.
И вновь девушка отправилась к баобабу:
– Э-э, Сунну! Здравствуй, Сунну! Моя мать шлет тебе прощальный привет.
А змей в ответ:
– Э-э, Фати! Когда вернешься, Фати, прикажи поймать сотню лошадей, сотню верблюдов, сотню баранов, сотню кур и сотню индюшек и отдай их своей матери.
Так змей хотел отблагодарить старую женщину за то, что она навестила их.
Как сказал змей, так девушка и сделала. Вернулась ее мать с богатыми дарами в родную деревню.
А у матери Фати была сестра. Как увидела она, какое богатство привалило родне, стала расспрашивать, что да как, пока все не вызнала. Собралась быстренько и отправилась, куда стебель тыквы ее повел.
Долго шла она и вот пришла наконец прямо к дому под акацией, где жила ее племянница. Подивилась богатому дому молодой хозяйки, и очень ей захотелось взглянуть на ее мужа. Стала она просить Фати об этом, а та и говорит:
– Лучше не проси, ведь муж мой не похож на обычных людей.
И Фати отправилась предупредить мужа о приходе гостьи:
– Э-э, Сунну! Э-э, Сунну, здравствуй! Моя родственница шлет тебе привет.
Змей тут же отозвался:
– Э-э, Фати, когда вернешься, Фати, прикажи поймать сотню лошадей, сотню верблюдов, сотню коров и отдай их своей родственнице.
Так Фати и сделала.
При виде таких щедрых даров любопытство женщины разгорелось еще сильнее, и решила она во что бы то ни стало взглянуть на мужа Фати хоть краешком глаза. Как ни отговаривала ее Фати, та стояла на своем.
– Что ж, поступай как знаешь, – вздохнула Фати, – подойди к баобабу – и ты увидишь моего мужа, прятаться он не станет.
Подошла женщина к баобабу и позвала:
– Э-э, Сунну! Э-э, Сунну, здравствуй! Здравствуй, Сунну, э-э!
Тело змея заскользило вокруг баобаба, и женщина услышала:
– Бу! Бу! Бу! У Фати большой муж! Он большой! Очень большой!
В тот же миг змей схватил женщину и проглотил ее целиком.
День прошел, наступил вечер, а женщина все не возвращалась, и Фати отправилась к баобабу:
– Э-э, Сунну! Где моя родственница, Сунну?
Змей не откликнулся.
Фати подошла ближе:
– Э-э, Сунну! Здравствуй, Сунну! Где моя родственница, Сунну?
И змей отозвался:
– Э-э, Фати! Твоя родственница тут кричала, шумела, ругалась, я ее и проглотил.
Вся в слезах побрела Фати назад. Плакала она, плакала, и захотелось ей воротиться домой, к матери. Опечалился змей и говорит ей:
– Что ж, Фати, ступай, если хочешь. Да возьми с собой сотню рабов. Пусть они отныне твоей матери служат.
И еще вспомнил змей об их давнем уговоре: должен он исчезнуть, если хоть раз причинит своей жене зло. Тут и пришел великому змею конец, только из баобаба поднялся в небо столб белого дыма.
А Фати вернулась домой, к маме.