Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"
Автор книги: Константин Поздняков
Соавторы: Борис Путилов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 36 страниц)
В обработке А. Рида.
Перевод Т. Путиловой
енгуру и черепаха были друзьями. Кенгуру скакал на двух ногах, а черепаха ходила на четырех.
– Я голодна, – сказала как-то черепаха, когда они встретились в зарослях.
– В огороде у рогоклюва[59]59
Стр. 451. Рогоклюв – тропическая птица с ярким опереньем и низким и очень широким клювом. Гнезда вьет на ветвях над водой.
[Закрыть] много бананов и сахарного тростника. Пойдем туда и хорошенько наедимся, – предложил кенгуру.
Черепаха оглянулась, не слушает ли кто.
– Да-а-а, – проговорила она медленно, – это, конечно, лучше, чем плоды в зарослях. Но что будет, если рогоклюв увидит нас? У него очень острый клюв, и я бы не хотела, чтобы он меня тяпнул.
– Ну и робкое же ты создание! – презрительно хмыкнул кенгуру. – Я случайно узнал, что у рогоклюва званый вечер. Он будет слишком занят, чтобы следить за огородом. В любом случае фруктов там так много, что не убудет у него, если мы немного возьмем.
И они отправились в сад. Бананы были такие вкусные, а сахарный тростник такой сладкий, что черепаха скоро забыла про дикого голубя и его острый клюв.
А рогоклюв в это время готовился к приему гостей. Некоторые его друзья уже пожаловали, и он попросил их помочь с обедом.
– Мне нужно еще воды, – сказал рогоклюв.
Ястреб слетал за водой к ручью, но рогоклюв остался недоволен.
– Фу! – воскликнул он. – Это обыкновенная вода. А мне нужна соленая.
– Соленая? Зачем тебе соленая вода?
– Чтобы угощение было вкуснее!
– Но за соленой водой надо лететь на море, – сказал ястреб.
– А почему бы тебе не слетать?
Ястреб переступил с лапы на лапу и взглянул уголком глаза на других птиц.
– М-м-м, я устал. Это слишком далеко.
Рогоклюв сердито щелкнул клювом:
– Просто смешно, с чего бы это ты вдруг устал? Я очень занят. Если вы хотите хорошей, вкусной еды, кому-нибудь придется достать соленой воды.
Вид у птиц был смущенный. Никто из них не хотел лететь к морю. Они боялись, что по пути кто-нибудь из врагов нападет на них, но всем им было стыдно признаться в своем страхе.
На помощь пришла маленькая трясогузка.
– Я отправлюсь за водой! – весело предложила она.
Взяла в клюв чашу, дерзко вильнула хвостом и полетела к морю. Набрала она воды, летит обратно и вдруг видит, как кенгуру и черепаха лакомятся бананами и сахарным тростником в огороде у рогоклюва.
Она осторожно поставила чашу между ветвей, так, чтобы не пролилась вода, и окликнула зверей:
– Что вы там делаете? Это огород рогоклюва!
Черепаха вздрогнула и наступила кенгуру на ногу.
– О боже, – молвила она дрожащим голосом.
Кенгуру потер пальцы на ноге.
– Занимайся своим делом, трясогузка, – крикнул он. – Рогоклюв сказал, что у него полно бананов и мы можем приходить сюда всякий раз, как проголодаемся.
Полетела трясогузка в дом и говорит рогоклюву:
– Как ты добр, что позволил кенгуру и черепахе есть твои бананы!
– Есть мои бананы? – сердито спросил рогоклюв. – Никогда не говорил я им такого.
– Ну да, кенгуру сам сказал мне это, – ответила трясогузка, – и сахарный тростник они тоже едят.
Рогоклюв замахнулся ножом.
– Все пошли со мной! – закричал он. – В моем огороде воры! Надо их выгнать.
Похватали птицы палицы и копья и устремились в огород.
Черепаха первой заметила их приближение.
– Берегись! – закричала она. – Птицы!
Перескочил кенгуру одним громадным прыжком через изгородь и исчез в зарослях, а черепаха поспешила к бреши в заборе, но ноги у нее коротки, и она ушла совсем недалеко. Окружили ее птицы и принялись колоть копьями и размахивать над ней палицами.
– Подождите-ка! – остановил их рогоклюв. – Я хочу кое о чем расспросить ее. Свяжите и несите черепаху в дом!
Привязали птицы бедную черепаху к жерди, пронесли через огород и положили в доме на полку. Потом вынесли угощенье наружу и уселись пировать в тени деревьев.
Черепаху оставили в доме с тремя детьми рогоклюва, которые были слишком малы, чтобы им разрешили есть со всеми птицами.
«Как же мне спастись?» – думает черепаха. Пододвинулась она поближе к краю полки и посмотрела вниз на детей рогоклюва.
– Почему вы не едите с остальными птицами? – спрашивает.
Маленькие рогоклювы отвечают:
– Отец не разрешает, говорит, что мы еще малы.
– Плохо, – сказала черепаха. – На месте вашего отца я позволила бы вам есть, где захотите. Думаю, он о вас просто забыл. Да и обо мне тоже. Развяжите меня, и я поиграю с вами.
– А во что ты умеешь играть?
– Развяжите, и я покажу вам, – сказала черепаха.
Дети взлетели к ней на полку и стали долбить клювами узлы на веревке. Освободилась черепаха, спрыгнула вниз и спрашивает:
– У вашего отца есть какие-нибудь украшения?
Достали дети рогоклюва из-под кучи циновок бусы и браслеты. Черепаха повесила бусы на шею, а браслеты надела на лапы. Уморительное было зрелище! Встала она на голову, перекувырнулась, и украшения загремели, засверкали! И вдруг черепаха увидела большую деревянную чашу.
– Сейчас я вас посмешу, – сказала она детям. – Поставьте чашу мне на спину и привяжите веревками.
Дети так смеялись, что с трудом им удавалось завязать узлы. Почувствовала черепаха, что чаша прочно держится на спине, и вышла наружу. Да как припустилась бежать! А бусы и браслеты блестят на солнце!
Вскоре рогоклюв с гостями вернулись в дом. Смотрят – дети плачут.
– В чем дело?
– Мы играли с черепахой, а она попросила привязать ей на спину большую чашу и убежала.
– Черепаха сбежала! Украла мою деревянную чашу! – закричал рогоклюв. – Мы должны поймать ее!
Черепаха тем временем добрела до берега моря, нырнула и поплыла под водой.
Только она всплыла, птицы стали бросать в нее камни. Сначала порвалось ожерелье. Деревянные бусинки плавали вокруг черепахи, и волны относили их к берегу. Пока рогоклюв собирал их и складывал в сумку, другие птицы продолжали швырять в черепаху камни. Один за другим сломались и погрузились на дно моря браслеты, но от деревянной чаши, которая была привязана к спине черепахи, камни отскакивали.
Видит рогоклюв, что камни не причиняют черепахе вреда, и подозвал птиц к себе.
– Вот валун. Давайте сбросим его прямо на черепаху. Это послужит ей уроком.
Долго они бились, пока поднимали валун, пока летели с ним к морю, пока отыскали в волнах черепаху.
– Бросайте! – крикнул рогоклюв.
Со страшным стуком обрушился валун прямо на чашу, что была на спине черепахи, и скатился с нее.
От удара черепаха погрузилась в воду и нахлебалась соленой воды. Она испугалась, как бы еще чего не случилось, и поплыла скорей в море. И скоро исчезла вдали.
Вот почему теперь все черепахи живут в море и носят чаши на спинах. Они редко выходят на берег – боятся, что рогоклюв и его друзья будут снова кидать в них камни.
Перевод Г. Пермякова
ил на свете юноша по имени Арамемб. Как-то раз попросил он своего отца подарить ему оружие, чтобы ходить на охоту. И тогда Мули-дема дал ему копье и копьеметалку.
Арамемб очень обрадовался, но не знал толком, на кого ему охотиться с таким мощным оружием, потому что в те времена из всей дичи были известны одни лишь птицы. Диких свиней и кенгуру тогда еще не водилось. Не было в ту пору и собак, а вместо них охотников сопровождали крысы.
Пришел Арамемб со своим копьем в страну людей племени яб, и там встретился ему людоед по имени Мингуй.
Арамемб подумал, что Мингуй – вполне подходящая цель для его копья, метнул копье в великана, и людоед замертво повалился на землю. Арамемб прикрыл кости травой и лег спать.
На следующее утро под травой что-то зашуршало. Арамемб разгреб ее и увидел, что все до одной кости Мингуя превратились в маленьких кенгуру, которые ползали по земле. Кенгуру еще не умели прыгать, и, только после того как Арамемб стегнул их черенком пальмового листа, они подскочили и научились передвигаться прыжками, как делают это теперь.
Вскоре кенгуру подросли и так расплодились, что Арамемб решил истребить часть их, пока они не сожрали все растения. И тогда он начал на них охотиться.
Однажды во время охоты на кенгуру Арамемб с такой силой метнул копье, что оно вошло глубоко в землю и никак не вынималось обратно.
Копье пустило корни и превратилось в огромное дерево, что растет возле селения Кумбис на берегу Мули.
Чтобы все же не упустить добычу, Арамемб в гневе швырнул в нее свою копьеметалку. Но и копьеметалка тоже воткнулась в землю, пустила корни и превратилась в бамбук.
Все это видел из воды Мули-дема. Ему стало жаль своего сына, который остался без оружия. Он срезал кусок бамбука, сделал из него хороший лук и дал его Арамембу.
С тех пор на кенгуру охотятся не с копьем, а с луком и стрелами.
Перевод Б. Путилова
или в деревне Хаиву брат и сестра. Имени девочки никто уже не помнит, а мальчика звали Беби.
Однажды он сказал сестре:
– Я голоден, у нас нечего есть. Завтра пойду и убью голубя.
Утром Беби собрался на охоту. Он настрелял много птиц, собрал их в две связки и принес сестре. Она же предупредила брата:
– Ты не должен ходить далеко. В лесу живут два рогоклюва, они пожирают людей.
Но мальчик ответил:
– Какие пустяки! Если я увижу этих голубей, я их сразу застрелю!
На следующее утро мальчик снова отправился в лес. Он долго бродил по лесу и опять настрелял много птиц. Мальчик спрятал их и отправился дальше и вдруг увидел большое дерево, а на нем двух птиц. Подошел Беби ближе, выстрелил из лука, но стрела пролетела между птицами. Спустились птицы, схватили Беби и подняли его на верхушку дерева, подвесили там, а сами уселись рядом.
Девочка ждала-ждала, но Беби все не шел. Тогда она подумала: «Должно быть, голуби схватили его».
Она взяла копалку[60]60
Стр. 458. Копалка – заостренная, иногда обожженная у острия твердая палка, которая служит простейшим земледельческим орудием.
[Закрыть] и побежала с криком:
– О Беби! Я потеряла брата, его больше нет!
Так она бежала и наконец увидела брата на верхушке дерева.
– Сестра! – позвал Беби. – Возьми топор и сруби дерево!
Девочка положила копалку под дерево, побежала домой и с каменным топором поспешила назад в лес. Она срубила дерево и подхватила брата на руки. Потом взяла копалку, чтобы бросить в птиц, но промахнулась, и птицы улетели.
А брат и сестра вернулись домой.
Перевод Б. Путилова
а берегу реки Бина-тури, в селении Будаде, большая компания детей жила внутри дерева. Однажды дети застрелили птицу, которая принадлежала старухе людоедке. Рассердилась старуха, пришла к дереву, захватила всех детей, положила в корзину и принесла домой. Поставила корзину на полку, потом крепко заперла дом и ушла. Людоедка решила приготовить саго, чтобы испечь его вместе с детьми.
Стали дети думать, как им выбраться из плена. У одного из них было птичье перо. Засунул он перо в рот и тут же превратился в птицу. Ему удалось кое-как выбраться из неволи, а потом он выпустил и остальных.
Положили дети вместо себя в корзину лягушек и приказали:
– Спросит старуха: «Вы здесь, ребятки?», отвечайте: «Здесь, здесь, мы никуда не делись».
Вернулась людоедка домой, и все так и произошло: лягушки обманули ее, а она поверила.
Сняла старуха корзину с полки и стала камнем по ней бить, намереваясь растолочь сидевших в ней детей. К ее изумлению, из корзины лягушки прыг, прыг, прыг!
– Ой! – испугалась старуха. – Моя еда убегает!
И пустилась вдогонку за ребятишками.
Но дети подкарауливали ее на другом берегу реки. Только людоедка вступила на мост, выстрелили в нее из лука, и старуха мертвой упала в воду.
Вытащили ее дети, отнесли в старухин дом, а дом подожгли.
Вдруг открылась дыра у старухи на груди, и раздался крик:
– Я все равно вас съем!
– Попробуй, – засмеялись ребятишки. – Мы тебя сожгли, ты кончилась. А мы идем домой.
Поглотило пламя старуху, а дети пошли в Будаде. И с тех пор живут там, только их никто не видит.
Перевод И. и О. Федоровых
маги и ее маленький сын жили на острове Саибаи. Мать нежно любила мальчика и ни в чем ему не отказывала: она делала все, что бы он ни попросил, и давала ему все, что только он пожелает.
Малышу очень нравились дикие сливы, но он любил не маленькие плоды, а крупные, самые вкусные и сочные, найти которые было не так уж просто.
Однажды Амаги так и не смогла найти крупные сливы и собрала для сына только маленькие.
– Не буду я их есть! – сказал мальчик. – Они слишком мелкие!
– Сыночек, – ответила Амаги, – я не нашла крупнее, это самые лучшие.
– Пойди и поищи большие! – приказал сын и заплакал.
А сидели они в это время как раз в тени сливового дерева. И вдруг мальчик увидел, что на самой верхушке дерева висят две огромные сладкие сливы.
– Посмотри, вот они! Достань мне эти сливы! – требовал он.
Амаги взглянула наверх и поняла, что туда ей не добраться.
– Сыночек, они висят слишком высоко. Мне не достать их.
Мальчик заплакал, и тогда Амаги отыскала длинную палку, взобралась на дерево, дотянулась до одной сливы и сбила ее. Слива слетела с ветки, упала в море, ударилась о воду и лопнула.
– Вылови мне ее! – сказал мальчик.
– Сынок, слива упала далеко в море, лопнула и утонула! – объяснила Амаги.
– Я хочу! Хочу! Хочу! Дай сливу! – плакал мальчик.
Бросилась Амаги в море и поплыла. Сын ее перестал кричать и теперь обеспокоенно следил за ней.
– Мама, мама, вернись обратно! – звал он.
Но Амаги вдруг запела:
На гребне серо-зеленой волны плывет Амаги.
Морские течения уносят прочь Амаги.
– Вернись! Мама, вернись! Вернись! – умолял сын.
Но Амаги плыла все дальше и дальше, на глубине ее подхватило морское течение и унесло вдаль.
Перевод И. и О. Федоровых
авным-давно на острове Муа жили семеро слепых братьев. Каждый день плавали они к рифу и били там рыбу острогой. Прежде чем выйти в море, братья обвязывали голову и втыкали в повязку волшебные перья.
Перья вели братьев к лодке, указывали им направление. Если братья шли верной дорогой, перья развевались по ветру, если ошибались, перья внезапно замирали.
Перья подсказывали, когда следует спустить парус и браться за шесты, когда держать наготове острогу, когда и куда метать ее.
Наполнят братья лодку рыбой и возвращаются домой, и вновь ведут их волшебные перья. Дрожат, колышутся до тех пор, пока братья благополучно не доберутся до дому.
И каждый день за братьями, выходившими в море под парусом, следила догаи[61]61
Стр. 462. Догаи – сказочное существо в виде женщины с очень длинными ушами, хитрое и злобное, говорившее на особом языке, не понятном людям.
[Закрыть], злобная колдунья с большими ушами, которыми она укрывалась, когда ложилась спать. Ей было очень любопытно знать, что же это они делают в море целый день.
Однажды вечером она увидела, что лодка с братьями возвращается. Догаи подплыла ближе, подсунула под нос лодки бревно и давай выгребать рыбу. Потом вытащила бревно и с поживой уплыла восвояси.
Почувствовали братья, что лодка полегчала, и удивились.
– Должно быть, мы покидали рыбу за борт. Хорошенькое дело! Что же нам теперь есть? – сказал один из братьев.
Догаи приспособилась поджидать возвращения братьев с улова и воровать у них рыбу. Поняли братья, что кто-то обкрадывает их. Но кто и как это делает?
Вот однажды ночью самый младший брат дождался, пока остальные братья уснут, встал, взял череп их умершего отца, который они бережно хранили, натер его душистыми листьями и попросил послать ему вещий сон:
– Скажи мне, отец, если сможешь, почему нам с братьями не дано видеть глазами, как всем остальным людям? Мы каждый день наполняем лодку рыбой, а когда возвращаемся домой, лодка оказывается пустой. В чем дело?
Ночью приснился младшему брату отец.
– Не ходи завтра к рифу, – сказал он. – Пусть братья выйдут в море, а тебя волшебное перо приведет к песчаной дорожке, по ней черепахи выходят на берег откладывать яйца. Иди по дорожке – и найдешь черепашью кладку. Разведи огонь и свари два яйца, а затем разбей их, протри глаза – и прозреешь.
Младший брат выполнил все, что велел отец, и действительно обрел зрение.
– Мой добрый отец, – сказал он, – ты послал мне хороший сон. Теперь я все вижу: и наш дом, и братьев, и все вокруг себя. А оставшиеся черепашьи яйца я принесу братьям.
Пополудни стал он поджидать братьев и вдруг заметил, что у края рифа сидит догаи и тоже кого-то ждет. Увидел он, как догаи подплыла и снова подсунула под нос лодки братьев бревно, как вышвыривала рыбу из лодки, как уплыла восвояси.
– Опять у нас мало рыбы, – посетовали братья. – А ведь наловили порядочно!
Младший брат испек черепашьи яйца на горячем песке и велел братьям протереть глаза. Братья тотчас прозрели!
Младший брат рассказал, кто ворует у них рыбу, и братья решили наказать догаи.
Наутро они снова укрепили перья в головной повязке, как если бы они по-прежнему были слепыми и полагались только на силу своих волшебных помощников, и пошли к лодке. У каждого в руках – гарпун, веревка и дубинка с тяжелым камнем.
Поплыли братья к рифу, наловили рыбы и вскоре повернули обратно. Смотрят – к ним догаи на бревне подплывает.
– Вот кто ворует нашу рыбу! – воскликнул младший брат.
– Хоть бы она не поняла, что мы теперь зрячие, – сказал старший брат. – Сейчас мы ее одурачим. Следите за ней!
Братья принялись убирать парус, а догаи подложила бревно под нос лодки и занялась рыбой. Тогда старший брат ударил ее гарпуном, а остальные обрушили на догаи дубинки и копья.
– Ваша взяла! – сказала злая колдунья. – Но я долго обманывала вас! А теперь я остаюсь здесь, у рифа, а вы превратитесь в камень возле своего дома!
Так догаи стала лагуной Догаи Малу, а братья, едва ступили на берег, превратились в камни. И сейчас можно видеть семь камней-братьев, которые стоят рядком над водой, а чуть подальше и их лодку, превратившуюся в скалу.
Перевод Н. Вороновой
ак-то раз То Кабинана[62]62
Стр. 465. То Кабинана и То Карвуву – братья. Один брат выступает в сказках как великий культурный герой, творящий блага для людей, другой же, То Карвуву, делает все невпопад, наоборот и попадает из-за этого в трудные положения. То Карвуву напоминает дурня из русских народных сказок.
[Закрыть] вырезал из дерева тунца и пустил его в море. Тунец в море ожил и в благодарность пригнал к берегу сардин, так что То Кабинана мог без труда выловить их и отнести домой.
Когда его брат по имени То Карвуву увидел рыбу, ему тоже захотелось поймать столько. Он спросил брата:
– Скажи-ка, откуда эта рыба? Мне очень хочется такой.
– Ладно, вырежь себе рыбу, какую я вырезал. Тунца.
То Карвуву вырезал рыбу, но сделал это не так, как велел брат, и у него получилась акула. Пустил он ее к сардинам, и акула съела всех сардин. То Карвуву так ничего и не досталось.
Заплакал он и отправился к брату:
– Я не могу сделать такой рыбы, как у тебя. Моя сама съела других.
– А какую же рыбу ты сделал?
– Акулу.
– Ты дурак из дураков и можешь навлечь на нас беду. Твоя рыба съест всех остальных да и нас с тобой не пощадит.
Так и случилось. С тех пор акула не только пожирает других рыб, но и на людей нападает.
Перевод Н. Вороновой
днажды То Кабинана отправился в путь и нашел шесть живых змей. Связал он их веревкой и пошел в лес к тому месту, где росли хлебные деревья[63]63
Стр. 466. Хлебные деревья – имеют крупные плоды, богатые крахмалом и сахаром; их употребляют в пищу в вареном и печеном виде.
[Закрыть], которые охранял злой дух.
Влез То Кабинана на дерево, сорвал плод, отвязал одну змею и швырнул ее вместе с плодом вниз. Они с силой ударились о землю. Злой дух услыхал шум и подумал, не забрался ли кто на хлебное дерево, но тут он увидел змею, погнался за ней – теперь уж ему было не до дерева.
Сорвал То Кабинана второй плод и бросил его вниз, как и первый, вместе со змеей. Злой дух снова кинулся ловить змею.
Так То Кабинана срывал и бросал плоды, пока не кончились у него змеи. Затем слез с дерева, собрал плоды и отправился домой. А злой дух тем временем гонялся за змеями.
– Что это у тебя за плоды, брат? – спросил То Карвуву.
– Хлебного дерева.
– Где ты их взял? Я тоже хочу нарвать их!
– Ты снова окажешься в дураках.
– Ха-ха! Еще и тебе принесу!
– Ладно, иди! Только захвати с собой живых змей!
Пошел То Карвуву, но он убил змей перед тем, как влезть на хлебное дерево.
Сорвал То Карвуву один плод и бросил его вместе с убитой змеей вниз.
Злой дух кинулся к змее, но она не убегала, а осталась лежать на месте. Тогда злой дух заметил плод и крикнул:
– Это кто там срывает мои плоды, да еще и обмануть меня вздумал? Сейчас отделаю как следует!
И злой дух поколотил То Карвуву.
Стал То Карвуву звать на помощь:
– О То Кабинана, брат мой! Помоги мне! Труби в раковину! Бей в барабан!
Стал То Кабинана трубить в раковину, бить в барабан, тут злой дух и убежал. Слез То Карвуву с дерева и отправился к брату.
– Что же с тобой случилось? – спросил его То Кабинана.
– Я убил змей. А когда швырнул вниз плод вместе с мертвой змеей, злой дух не бросился на нее.
– О, такого дурака, как ты, свет не видел! Я же тебе сказал, что змеи должны быть живые, иначе зачем ему бегать? Отныне злой дух всегда будет преследовать людей. А раз ты сбросил с дерева мертвую змею, всякий, кто упадет с дерева, разобьется насмерть.
Так все и случилось: тот, кто падает с дерева, умирает.
Перевод Г. Пермякова
днажды дети остались сторожить дом. Вдруг к ним пришел злой дух То Конокономлор и говорит:
– Поищите у меня в голове!
Дети послушались. Но едва они прикоснулись к голове злого духа, как тут же прилипли к ней.
То Конокономлор спросил:
– Вы все приклеились?
– Да, – ответили дети.
– Тогда идемте!
Он встал и пошел. А дети на его голове громко плакали. Подошел То Конокономлор к своему жилищу и говорит:
– Камень, откройся!
Камень открылся, и злой дух с детьми вошел внутрь.
Затем То Конокономлор стал бить в большой барабан. Сразу сбежались злые духи.
Он сказал им:
– Снимите с меня этих детей!
Сняли с него детей.
– А теперь несите сюда приправу, листья, камни и хворост[64]64
Стр. 468. «А теперь несите сюда приправу, листья, камни и хворост…» – В Океании мясо или плоды пекут, завернув в листья, на горячих камнях, раскалившихся в земляной печи.
[Закрыть], мы приготовим хорошую еду!
Злые духи вышли наружу, и То Конокономлор повелел:
– Камень, закройся!
Дети остались без присмотра, и тогда старший мальчик спросил:
– Что он говорил перед тем, как войти сюда?
– Он сказал: «Приоткройся!», – ответил ему другой.
Но самый младший поправил брата:
– Нет, не так. Он сказал: «Камень, откройся!»
Только малыш произнес эти слова, камень отворился. Дети вышли из жилища То Конокономлора и убежали.
Но один из мальчиков не мог идти быстро: у него болела нога. И дети спрятали его в яму.
– Сиди здесь и не шевелись! – сказали они ему и побежали дальше.
Тем временем злые духи хватились детей и бросились догонять их.
Услышали дети погоню и взобрались на кокосовую пальму, что склонилась над морем. Злые духи промчались мимо. Но один из них плелся сзади и заметил детей.
– Да вот же они! – закричал он.
Вернулись злые духи к пальме, полезли наверх, но дети умели хорошо плавать и прыгнули в воду. Злые духи – за ними.
Однако у злых духов были дырявые животы, и когда кто-нибудь из них попадал в море, его живот наполнялся морской водой, злой дух становился тяжелым и шел ко дну. Поэтому все они сразу утонули.
Вернулся То Конокономлор домой, схватил курицу и заткнул ею живот. Затем веревкой привязал курицу к своему телу, чтобы она не выпала, и пошел ловить беглецов.
Один из мальчиков заметил То Конокономлора, осторожно подкрался к нему сзади и развязал веревку.
Вода наполнила живот злого духа, и он утонул.
Так погибли все злые духи.
А дети отыскали спрятанного мальчика и все вместе благополучно добрались до дому.
Родители спросили их:
– Где вы были?
И они рассказали о То Конокономлоре.