355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Поздняков » Сказки народов Африки, Австралии и Океании » Текст книги (страница 26)
Сказки народов Африки, Австралии и Океании
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:13

Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"


Автор книги: Константин Поздняков


Соавторы: Борис Путилов

Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 36 страниц)

Как черепаха добыла себе панцирь
В обработке А. Рида.
Перевод Т. Путиловой

 енгуру и черепаха были друзьями. Кенгуру скакал на двух ногах, а черепаха ходила на четырех.

– Я голодна, – сказала как-то черепаха, когда они встретились в зарослях.

– В огороде у рогоклюва[59]59
  Стр. 451. Рогоклюв – тропическая птица с ярким опереньем и низким и очень широким клювом. Гнезда вьет на ветвях над водой.


[Закрыть]
много бананов и сахарного тростника. Пойдем туда и хорошенько наедимся, – предложил кенгуру.

Черепаха оглянулась, не слушает ли кто.

– Да-а-а, – проговорила она медленно, – это, конечно, лучше, чем плоды в зарослях. Но что будет, если рогоклюв увидит нас? У него очень острый клюв, и я бы не хотела, чтобы он меня тяпнул.

– Ну и робкое же ты создание! – презрительно хмыкнул кенгуру. – Я случайно узнал, что у рогоклюва званый вечер. Он будет слишком занят, чтобы следить за огородом. В любом случае фруктов там так много, что не убудет у него, если мы немного возьмем.

И они отправились в сад. Бананы были такие вкусные, а сахарный тростник такой сладкий, что черепаха скоро забыла про дикого голубя и его острый клюв.

А рогоклюв в это время готовился к приему гостей. Некоторые его друзья уже пожаловали, и он попросил их помочь с обедом.

– Мне нужно еще воды, – сказал рогоклюв.

Ястреб слетал за водой к ручью, но рогоклюв остался недоволен.

– Фу! – воскликнул он. – Это обыкновенная вода. А мне нужна соленая.

– Соленая? Зачем тебе соленая вода?

– Чтобы угощение было вкуснее!

– Но за соленой водой надо лететь на море, – сказал ястреб.

– А почему бы тебе не слетать?

Ястреб переступил с лапы на лапу и взглянул уголком глаза на других птиц.

– М-м-м, я устал. Это слишком далеко.

Рогоклюв сердито щелкнул клювом:

– Просто смешно, с чего бы это ты вдруг устал? Я очень занят. Если вы хотите хорошей, вкусной еды, кому-нибудь придется достать соленой воды.

Вид у птиц был смущенный. Никто из них не хотел лететь к морю. Они боялись, что по пути кто-нибудь из врагов нападет на них, но всем им было стыдно признаться в своем страхе.

На помощь пришла маленькая трясогузка.

– Я отправлюсь за водой! – весело предложила она.

Взяла в клюв чашу, дерзко вильнула хвостом и полетела к морю. Набрала она воды, летит обратно и вдруг видит, как кенгуру и черепаха лакомятся бананами и сахарным тростником в огороде у рогоклюва.

Она осторожно поставила чашу между ветвей, так, чтобы не пролилась вода, и окликнула зверей:

– Что вы там делаете? Это огород рогоклюва!

Черепаха вздрогнула и наступила кенгуру на ногу.

– О боже, – молвила она дрожащим голосом.

Кенгуру потер пальцы на ноге.

– Занимайся своим делом, трясогузка, – крикнул он. – Рогоклюв сказал, что у него полно бананов и мы можем приходить сюда всякий раз, как проголодаемся.

Полетела трясогузка в дом и говорит рогоклюву:

– Как ты добр, что позволил кенгуру и черепахе есть твои бананы!

– Есть мои бананы? – сердито спросил рогоклюв. – Никогда не говорил я им такого.

– Ну да, кенгуру сам сказал мне это, – ответила трясогузка, – и сахарный тростник они тоже едят.

Рогоклюв замахнулся ножом.

– Все пошли со мной! – закричал он. – В моем огороде воры! Надо их выгнать.

Похватали птицы палицы и копья и устремились в огород.

Черепаха первой заметила их приближение.

– Берегись! – закричала она. – Птицы!

Перескочил кенгуру одним громадным прыжком через изгородь и исчез в зарослях, а черепаха поспешила к бреши в заборе, но ноги у нее коротки, и она ушла совсем недалеко. Окружили ее птицы и принялись колоть копьями и размахивать над ней палицами.

– Подождите-ка! – остановил их рогоклюв. – Я хочу кое о чем расспросить ее. Свяжите и несите черепаху в дом!

Привязали птицы бедную черепаху к жерди, пронесли через огород и положили в доме на полку. Потом вынесли угощенье наружу и уселись пировать в тени деревьев.

Черепаху оставили в доме с тремя детьми рогоклюва, которые были слишком малы, чтобы им разрешили есть со всеми птицами.

«Как же мне спастись?» – думает черепаха. Пододвинулась она поближе к краю полки и посмотрела вниз на детей рогоклюва.

– Почему вы не едите с остальными птицами? – спрашивает.

Маленькие рогоклювы отвечают:

– Отец не разрешает, говорит, что мы еще малы.

– Плохо, – сказала черепаха. – На месте вашего отца я позволила бы вам есть, где захотите. Думаю, он о вас просто забыл. Да и обо мне тоже. Развяжите меня, и я поиграю с вами.

– А во что ты умеешь играть?

– Развяжите, и я покажу вам, – сказала черепаха.

Дети взлетели к ней на полку и стали долбить клювами узлы на веревке. Освободилась черепаха, спрыгнула вниз и спрашивает:

– У вашего отца есть какие-нибудь украшения?

Достали дети рогоклюва из-под кучи циновок бусы и браслеты. Черепаха повесила бусы на шею, а браслеты надела на лапы. Уморительное было зрелище! Встала она на голову, перекувырнулась, и украшения загремели, засверкали! И вдруг черепаха увидела большую деревянную чашу.

– Сейчас я вас посмешу, – сказала она детям. – Поставьте чашу мне на спину и привяжите веревками.

Дети так смеялись, что с трудом им удавалось завязать узлы. Почувствовала черепаха, что чаша прочно держится на спине, и вышла наружу. Да как припустилась бежать! А бусы и браслеты блестят на солнце!

Вскоре рогоклюв с гостями вернулись в дом. Смотрят – дети плачут.

– В чем дело?

– Мы играли с черепахой, а она попросила привязать ей на спину большую чашу и убежала.

– Черепаха сбежала! Украла мою деревянную чашу! – закричал рогоклюв. – Мы должны поймать ее!

Черепаха тем временем добрела до берега моря, нырнула и поплыла под водой.

Только она всплыла, птицы стали бросать в нее камни. Сначала порвалось ожерелье. Деревянные бусинки плавали вокруг черепахи, и волны относили их к берегу. Пока рогоклюв собирал их и складывал в сумку, другие птицы продолжали швырять в черепаху камни. Один за другим сломались и погрузились на дно моря браслеты, но от деревянной чаши, которая была привязана к спине черепахи, камни отскакивали.

Видит рогоклюв, что камни не причиняют черепахе вреда, и подозвал птиц к себе.

– Вот валун. Давайте сбросим его прямо на черепаху. Это послужит ей уроком.

Долго они бились, пока поднимали валун, пока летели с ним к морю, пока отыскали в волнах черепаху.

– Бросайте! – крикнул рогоклюв.

Со страшным стуком обрушился валун прямо на чашу, что была на спине черепахи, и скатился с нее.

От удара черепаха погрузилась в воду и нахлебалась соленой воды. Она испугалась, как бы еще чего не случилось, и поплыла скорей в море. И скоро исчезла вдали.

Вот почему теперь все черепахи живут в море и носят чаши на спинах. Они редко выходят на берег – боятся, что рогоклюв и его друзья будут снова кидать в них камни.

Копье  Арамемба
Перевод Г. Пермякова

 ил на свете юноша по имени Арамемб. Как-то раз попросил он своего отца подарить ему оружие, чтобы ходить на охоту. И тогда Мули-дема дал ему копье и копьеметалку.

Арамемб очень обрадовался, но не знал толком, на кого ему охотиться с таким мощным оружием, потому что в те времена из всей дичи были известны одни лишь птицы. Диких свиней и кенгуру тогда еще не водилось. Не было в ту пору и собак, а вместо них охотников сопровождали крысы.

Пришел Арамемб со своим копьем в страну людей племени яб, и там встретился ему людоед по имени Мингуй.

Арамемб подумал, что Мингуй – вполне подходящая цель для его копья, метнул копье в великана, и людоед замертво повалился на землю. Арамемб прикрыл кости травой и лег спать.

На следующее утро под травой что-то зашуршало. Арамемб разгреб ее и увидел, что все до одной кости Мингуя превратились в маленьких кенгуру, которые ползали по земле. Кенгуру еще не умели прыгать, и, только после того как Арамемб стегнул их черенком пальмового листа, они подскочили и научились передвигаться прыжками, как делают это теперь.

Вскоре кенгуру подросли и так расплодились, что Арамемб решил истребить часть их, пока они не сожрали все растения. И тогда он начал на них охотиться.

Однажды во время охоты на кенгуру Арамемб с такой силой метнул копье, что оно вошло глубоко в землю и никак не вынималось обратно.

Копье пустило корни и превратилось в огромное дерево, что растет возле селения Кумбис на берегу Мули.

Чтобы все же не упустить добычу, Арамемб в гневе швырнул в нее свою копьеметалку. Но и копьеметалка тоже воткнулась в землю, пустила корни и превратилась в бамбук.

Все это видел из воды Мули-дема. Ему стало жаль своего сына, который остался без оружия. Он срезал кусок бамбука, сделал из него хороший лук и дал его Арамембу.

С тех пор на кенгуру охотятся не с копьем, а с луком и стрелами.

Маленький охотник, его сестра и дикие голуби
Перевод Б. Путилова

 или в деревне Хаиву брат и сестра. Имени девочки никто уже не помнит, а мальчика звали Беби.

Однажды он сказал сестре:

– Я голоден, у нас нечего есть. Завтра пойду и убью голубя.

Утром Беби собрался на охоту. Он настрелял много птиц, собрал их в две связки и принес сестре. Она же предупредила брата:

– Ты не должен ходить далеко. В лесу живут два рогоклюва, они пожирают людей.

Но мальчик ответил:

– Какие пустяки! Если я увижу этих голубей, я их сразу застрелю!

На следующее утро мальчик снова отправился в лес. Он долго бродил по лесу и опять настрелял много птиц. Мальчик спрятал их и отправился дальше и вдруг увидел большое дерево, а на нем двух птиц. Подошел Беби ближе, выстрелил из лука, но стрела пролетела между птицами. Спустились птицы, схватили Беби и подняли его на верхушку дерева, подвесили там, а сами уселись рядом.

Девочка ждала-ждала, но Беби все не шел. Тогда она подумала: «Должно быть, голуби схватили его».

Она взяла копалку[60]60
  Стр. 458. Копалка – заостренная, иногда обожженная у острия твердая палка, которая служит простейшим земледельческим орудием.


[Закрыть]
и побежала с криком:

– О Беби! Я потеряла брата, его больше нет!

Так она бежала и наконец увидела брата на верхушке дерева.

– Сестра! – позвал Беби. – Возьми топор и сруби дерево!

Девочка положила копалку под дерево, побежала домой и с каменным топором поспешила назад в лес. Она срубила дерево и подхватила брата на руки. Потом взяла копалку, чтобы бросить в птиц, но промахнулась, и птицы улетели.

А брат и сестра вернулись домой.

Как дети спаслись от людоедки
Перевод Б. Путилова

 а берегу реки Бина-тури, в селении Будаде, большая компания детей жила внутри дерева. Однажды дети застрелили птицу, которая принадлежала старухе людоедке. Рассердилась старуха, пришла к дереву, захватила всех детей, положила в корзину и принесла домой. Поставила корзину на полку, потом крепко заперла дом и ушла. Людоедка решила приготовить саго, чтобы испечь его вместе с детьми.

Стали дети думать, как им выбраться из плена. У одного из них было птичье перо. Засунул он перо в рот и тут же превратился в птицу. Ему удалось кое-как выбраться из неволи, а потом он выпустил и остальных.

Положили дети вместо себя в корзину лягушек и приказали:

– Спросит старуха: «Вы здесь, ребятки?», отвечайте: «Здесь, здесь, мы никуда не делись».

Вернулась людоедка домой, и все так и произошло: лягушки обманули ее, а она поверила.

Сняла старуха корзину с полки и стала камнем по ней бить, намереваясь растолочь сидевших в ней детей. К ее изумлению, из корзины лягушки прыг, прыг, прыг!

– Ой! – испугалась старуха. – Моя еда убегает!

И пустилась вдогонку за ребятишками.

Но дети подкарауливали ее на другом берегу реки. Только людоедка вступила на мост, выстрелили в нее из лука, и старуха мертвой упала в воду.

Вытащили ее дети, отнесли в старухин дом, а дом подожгли.

Вдруг открылась дыра у старухи на груди, и раздался крик:

– Я все равно вас съем!

– Попробуй, – засмеялись ребятишки. – Мы тебя сожгли, ты кончилась. А мы идем домой.

Поглотило пламя старуху, а дети пошли в Будаде. И с тех пор живут там, только их никто не видит.

Амаги
Перевод И. и О. Федоровых

 маги и ее маленький сын жили на острове Саибаи. Мать нежно любила мальчика и ни в чем ему не отказывала: она делала все, что бы он ни попросил, и давала ему все, что только он пожелает.

Малышу очень нравились дикие сливы, но он любил не маленькие плоды, а крупные, самые вкусные и сочные, найти которые было не так уж просто.

Однажды Амаги так и не смогла найти крупные сливы и собрала для сына только маленькие.

– Не буду я их есть! – сказал мальчик. – Они слишком мелкие!

– Сыночек, – ответила Амаги, – я не нашла крупнее, это самые лучшие.

– Пойди и поищи большие! – приказал сын и заплакал.

А сидели они в это время как раз в тени сливового дерева. И вдруг мальчик увидел, что на самой верхушке дерева висят две огромные сладкие сливы.

– Посмотри, вот они! Достань мне эти сливы! – требовал он.

Амаги взглянула наверх и поняла, что туда ей не добраться.

– Сыночек, они висят слишком высоко. Мне не достать их.

Мальчик заплакал, и тогда Амаги отыскала длинную палку, взобралась на дерево, дотянулась до одной сливы и сбила ее. Слива слетела с ветки, упала в море, ударилась о воду и лопнула.

– Вылови мне ее! – сказал мальчик.

– Сынок, слива упала далеко в море, лопнула и утонула! – объяснила Амаги.

– Я хочу! Хочу! Хочу! Дай сливу! – плакал мальчик.

Бросилась Амаги в море и поплыла. Сын ее перестал кричать и теперь обеспокоенно следил за ней.

– Мама, мама, вернись обратно! – звал он.

Но Амаги вдруг запела:

 
На гребне серо-зеленой волны плывет Амаги.
Морские течения уносят прочь Амаги.
 

– Вернись! Мама, вернись! Вернись! – умолял сын.

Но Амаги плыла все дальше и дальше, на глубине ее подхватило морское течение и унесло вдаль.

Семеро слепых братьев
Перевод И. и О. Федоровых

 авным-давно на острове Муа жили семеро слепых братьев. Каждый день плавали они к рифу и били там рыбу острогой. Прежде чем выйти в море, братья обвязывали голову и втыкали в повязку волшебные перья.

Перья вели братьев к лодке, указывали им направление. Если братья шли верной дорогой, перья развевались по ветру, если ошибались, перья внезапно замирали.

Перья подсказывали, когда следует спустить парус и браться за шесты, когда держать наготове острогу, когда и куда метать ее.

Наполнят братья лодку рыбой и возвращаются домой, и вновь ведут их волшебные перья. Дрожат, колышутся до тех пор, пока братья благополучно не доберутся до дому.

И каждый день за братьями, выходившими в море под парусом, следила догаи[61]61
  Стр. 462. Догаи – сказочное существо в виде женщины с очень длинными ушами, хитрое и злобное, говорившее на особом языке, не понятном людям.


[Закрыть]
, злобная колдунья с большими ушами, которыми она укрывалась, когда ложилась спать. Ей было очень любопытно знать, что же это они делают в море целый день.

Однажды вечером она увидела, что лодка с братьями возвращается. Догаи подплыла ближе, подсунула под нос лодки бревно и давай выгребать рыбу. Потом вытащила бревно и с поживой уплыла восвояси.

Почувствовали братья, что лодка полегчала, и удивились.

– Должно быть, мы покидали рыбу за борт. Хорошенькое дело! Что же нам теперь есть? – сказал один из братьев.

Догаи приспособилась поджидать возвращения братьев с улова и воровать у них рыбу. Поняли братья, что кто-то обкрадывает их. Но кто и как это делает?

Вот однажды ночью самый младший брат дождался, пока остальные братья уснут, встал, взял череп их умершего отца, который они бережно хранили, натер его душистыми листьями и попросил послать ему вещий сон:

– Скажи мне, отец, если сможешь, почему нам с братьями не дано видеть глазами, как всем остальным людям? Мы каждый день наполняем лодку рыбой, а когда возвращаемся домой, лодка оказывается пустой. В чем дело?

Ночью приснился младшему брату отец.

– Не ходи завтра к рифу, – сказал он. – Пусть братья выйдут в море, а тебя волшебное перо приведет к песчаной дорожке, по ней черепахи выходят на берег откладывать яйца. Иди по дорожке – и найдешь черепашью кладку. Разведи огонь и свари два яйца, а затем разбей их, протри глаза – и прозреешь.

Младший брат выполнил все, что велел отец, и действительно обрел зрение.

– Мой добрый отец, – сказал он, – ты послал мне хороший сон. Теперь я все вижу: и наш дом, и братьев, и все вокруг себя. А оставшиеся черепашьи яйца я принесу братьям.

Пополудни стал он поджидать братьев и вдруг заметил, что у края рифа сидит догаи и тоже кого-то ждет. Увидел он, как догаи подплыла и снова подсунула под нос лодки братьев бревно, как вышвыривала рыбу из лодки, как уплыла восвояси.

– Опять у нас мало рыбы, – посетовали братья. – А ведь наловили порядочно!

Младший брат испек черепашьи яйца на горячем песке и велел братьям протереть глаза. Братья тотчас прозрели!

Младший брат рассказал, кто ворует у них рыбу, и братья решили наказать догаи.

Наутро они снова укрепили перья в головной повязке, как если бы они по-прежнему были слепыми и полагались только на силу своих волшебных помощников, и пошли к лодке. У каждого в руках – гарпун, веревка и дубинка с тяжелым камнем.

Поплыли братья к рифу, наловили рыбы и вскоре повернули обратно. Смотрят – к ним догаи на бревне подплывает.

– Вот кто ворует нашу рыбу! – воскликнул младший брат.

– Хоть бы она не поняла, что мы теперь зрячие, – сказал старший брат. – Сейчас мы ее одурачим. Следите за ней!

Братья принялись убирать парус, а догаи подложила бревно под нос лодки и занялась рыбой. Тогда старший брат ударил ее гарпуном, а остальные обрушили на догаи дубинки и копья.

– Ваша взяла! – сказала злая колдунья. – Но я долго обманывала вас! А теперь я остаюсь здесь, у рифа, а вы превратитесь в камень возле своего дома!

Так догаи стала лагуной Догаи Малу, а братья, едва ступили на берег, превратились в камни. И сейчас можно видеть семь камней-братьев, которые стоят рядком над водой, а чуть подальше и их лодку, превратившуюся в скалу.

Рыба
Перевод Н. Вороновой

 ак-то раз То Кабинана[62]62
  Стр. 465. То Кабинана и То Карвуву – братья. Один брат выступает в сказках как великий культурный герой, творящий блага для людей, другой же, То Карвуву, делает все невпопад, наоборот и попадает из-за этого в трудные положения. То Карвуву напоминает дурня из русских народных сказок.


[Закрыть]
вырезал из дерева тунца и пустил его в море. Тунец в море ожил и в благодарность пригнал к берегу сардин, так что То Кабинана мог без труда выловить их и отнести домой.

Когда его брат по имени То Карвуву увидел рыбу, ему тоже захотелось поймать столько. Он спросил брата:

– Скажи-ка, откуда эта рыба? Мне очень хочется такой.

– Ладно, вырежь себе рыбу, какую я вырезал. Тунца.

То Карвуву вырезал рыбу, но сделал это не так, как велел брат, и у него получилась акула. Пустил он ее к сардинам, и акула съела всех сардин. То Карвуву так ничего и не досталось.

Заплакал он и отправился к брату:

– Я не могу сделать такой рыбы, как у тебя. Моя сама съела других.

– А какую же рыбу ты сделал?

– Акулу.

– Ты дурак из дураков и можешь навлечь на нас беду. Твоя рыба съест всех остальных да и нас с тобой не пощадит.

Так и случилось. С тех пор акула не только пожирает других рыб, но и на людей нападает.

Плоды хлебного дерева
Перевод Н. Вороновой

 днажды То Кабинана отправился в путь и нашел шесть живых змей. Связал он их веревкой и пошел в лес к тому месту, где росли хлебные деревья[63]63
  Стр. 466. Хлебные деревья – имеют крупные плоды, богатые крахмалом и сахаром; их употребляют в пищу в вареном и печеном виде.


[Закрыть]
, которые охранял злой дух.

Влез То Кабинана на дерево, сорвал плод, отвязал одну змею и швырнул ее вместе с плодом вниз. Они с силой ударились о землю. Злой дух услыхал шум и подумал, не забрался ли кто на хлебное дерево, но тут он увидел змею, погнался за ней – теперь уж ему было не до дерева.

Сорвал То Кабинана второй плод и бросил его вниз, как и первый, вместе со змеей. Злой дух снова кинулся ловить змею.

Так То Кабинана срывал и бросал плоды, пока не кончились у него змеи. Затем слез с дерева, собрал плоды и отправился домой. А злой дух тем временем гонялся за змеями.

– Что это у тебя за плоды, брат? – спросил То Карвуву.

– Хлебного дерева.

– Где ты их взял? Я тоже хочу нарвать их!

– Ты снова окажешься в дураках.

– Ха-ха! Еще и тебе принесу!

– Ладно, иди! Только захвати с собой живых змей!

Пошел То Карвуву, но он убил змей перед тем, как влезть на хлебное дерево.

Сорвал То Карвуву один плод и бросил его вместе с убитой змеей вниз.

Злой дух кинулся к змее, но она не убегала, а осталась лежать на месте. Тогда злой дух заметил плод и крикнул:

– Это кто там срывает мои плоды, да еще и обмануть меня вздумал? Сейчас отделаю как следует!

И злой дух поколотил То Карвуву.

Стал То Карвуву звать на помощь:

– О То Кабинана, брат мой! Помоги мне! Труби в раковину! Бей в барабан!

Стал То Кабинана трубить в раковину, бить в барабан, тут злой дух и убежал. Слез То Карвуву с дерева и отправился к брату.

– Что же с тобой случилось? – спросил его То Кабинана.

– Я убил змей. А когда швырнул вниз плод вместе с мертвой змеей, злой дух не бросился на нее.

– О, такого дурака, как ты, свет не видел! Я же тебе сказал, что змеи должны быть живые, иначе зачем ему бегать? Отныне злой дух всегда будет преследовать людей. А раз ты сбросил с дерева мертвую змею, всякий, кто упадет с дерева, разобьется насмерть.

Так все и случилось: тот, кто падает с дерева, умирает.

Злой дух То Конокономлор и дети
Перевод Г. Пермякова

 днажды дети остались сторожить дом. Вдруг к ним пришел злой дух То Конокономлор и говорит:

– Поищите у меня в голове!

Дети послушались. Но едва они прикоснулись к голове злого духа, как тут же прилипли к ней.

То Конокономлор спросил:

– Вы все приклеились?

– Да, – ответили дети.

– Тогда идемте!

Он встал и пошел. А дети на его голове громко плакали. Подошел То Конокономлор к своему жилищу и говорит:

– Камень, откройся!

Камень открылся, и злой дух с детьми вошел внутрь.

Затем То Конокономлор стал бить в большой барабан. Сразу сбежались злые духи.

Он сказал им:

– Снимите с меня этих детей!

Сняли с него детей.

– А теперь несите сюда приправу, листья, камни и хворост[64]64
  Стр. 468. «А теперь несите сюда приправу, листья, камни и хворост…» – В Океании мясо или плоды пекут, завернув в листья, на горячих камнях, раскалившихся в земляной печи.


[Закрыть]
, мы приготовим хорошую еду!

Злые духи вышли наружу, и То Конокономлор повелел:

– Камень, закройся!

Дети остались без присмотра, и тогда старший мальчик спросил:

– Что он говорил перед тем, как войти сюда?

– Он сказал: «Приоткройся!», – ответил ему другой.

Но самый младший поправил брата:

– Нет, не так. Он сказал: «Камень, откройся!»

Только малыш произнес эти слова, камень отворился. Дети вышли из жилища То Конокономлора и убежали.

Но один из мальчиков не мог идти быстро: у него болела нога. И дети спрятали его в яму.

– Сиди здесь и не шевелись! – сказали они ему и побежали дальше.

Тем временем злые духи хватились детей и бросились догонять их.

Услышали дети погоню и взобрались на кокосовую пальму, что склонилась над морем. Злые духи промчались мимо. Но один из них плелся сзади и заметил детей.

– Да вот же они! – закричал он.

Вернулись злые духи к пальме, полезли наверх, но дети умели хорошо плавать и прыгнули в воду. Злые духи – за ними.

Однако у злых духов были дырявые животы, и когда кто-нибудь из них попадал в море, его живот наполнялся морской водой, злой дух становился тяжелым и шел ко дну. Поэтому все они сразу утонули.

Вернулся То Конокономлор домой, схватил курицу и заткнул ею живот. Затем веревкой привязал курицу к своему телу, чтобы она не выпала, и пошел ловить беглецов.

Один из мальчиков заметил То Конокономлора, осторожно подкрался к нему сзади и развязал веревку.

Вода наполнила живот злого духа, и он утонул.

Так погибли все злые духи.

А дети отыскали спрятанного мальчика и все вместе благополучно добрались до дому.

Родители спросили их:

– Где вы были?

И они рассказали о То Конокономлоре.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю