Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"
Автор книги: Константин Поздняков
Соавторы: Борис Путилов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 36 страниц)
Перевод Т. Черниловской
далекие времена вся земля была покрыта морем. Потом морская вода начала понемногу уходить, и в разных местах вышли из воды острова. А там, откуда вода не успела убежать, образовались лагуны.
Прошло еще немного времени, и выросли на этих островах трава и деревья. А из моря вылезли звери и стали привыкать к жизни на суше.
Пришли на эти острова и люди. Они ели рыб и крабов, черепах и ракушек, рвали плоды с деревьев.
На одном из таких островов жили две сестры – Куррамара и Накари. Были эти сестры храбрыми охотницами и хорошо ловили рыбу.
Отдыхали они однажды у лагуны. Поймала одна из сестер, та, которую звали Накари, невиданную рыбу небывалой величины. Была эта рыба бледной, круглой и плоской. И назвали сестры эту рыбу Луной-рыбой. Тяжелой оказалась Луна-рыба. Еле вытащили ее сестры из воды.
Пошли сестры искать коренья, чтобы вкуснее была рыба. А Луну-рыбу оставили в густой траве, под большим деревом.
Набрали сестры много кореньев и пришли обратно к лагуне. Очень проголодались сестры и много думали о том, как съедят они рыбу с кореньями. Но рыбы под деревом не было.
Долго искали сестры Луну-рыбу. Смотрят, а она сидит на ветке большого дерева. Потом на другую ветку прыгнула. Все выше и выше стала подниматься Луна-рыба и наконец прыгнула прямо в небо.
И поплыла Луна-рыба по небесному своду большим плоским светлым шаром, все освещая на небе и на земле.
Медленно и гордо плыла Луна-рыба по небу, и была она большой и важной.
Так продолжалось много ночей.
Но однажды сестры увидели на небе только половинку Луны-рыбы, потом четверть, а затем совсем не стало Луны-рыбы.
– Кто-то там, на небе, съел нашу рыбу! – закричала Куррамара.
Но она ошиблась.
Луна-рыба была волшебницей и опять пришла на небо. Сначала увидали люди лишь один ее кусочек. Но она все росла и росла и наконец снова поплыла по небосводу большим светлым шаром.
Пересказ В. Кудинова
то случилось давно. Земля, деревья, реки были тогда такими же, какими мы видим их и теперь. Но небо было другим – темным, без луны. А вот как луна появилась.
Однажды вечером великий созидатель Байаме[24]24
Стр. 363. Байаме – культурный герой, создатель всего, учитель людей. Возможно, имя его произошло от глагола «делать».
[Закрыть] услышал, как спорят между собой вомбат[25]25
Вомбат – приземистое млекопитающее с короткой шеей и широкой головой. Живет в глубоких норах и ведет ночной образ жизни. В сказках вомбат часто выступает как мудрый старец, к которому обращаются за советами.
[Закрыть], эму[26]26
Эму – крупная птица, обитающая в степях Австралии.
[Закрыть], кенгуру, коала[27]27
Стр. 364. Коала – сумчатый медведь, носит детенышей за спиной. У коалы густой, пушистый мех рыжевато-серого цвета. Живет на деревьях, лазает очень медленно, питается листьями эвкалиптов.
[Закрыть] и орел. Каждый из них был уверен, что из всех животных и птиц он самый сильный и ловкий. Да что говорить! Он сильнее даже всемогущего Байаме! Если хочет, пусть приходит и сам увидит!
Что же! Байаме предложил устроить состязание. Он, пожалуй, тоже примет в нем участие.
Первым решил показать свое умение вомбат. С необычайной быстротой вырыл он нору, и его тучное тело тотчас исчезло под землей. Затем вомбат вылез, отряхнулся от пыли и, довольный собой, уселся у костра в ожидании, чем разрешится спор.
Вторым был эму. Он сорвался с места и побежал так быстро, с такой силой выбрасывал свои мощные, длинные ноги, что даже взглядом уследить за ним было непросто.
Настала очередь кенгуру. Как начал он прыгать! Через самые высокие деревья перепрыгивает, подскакивает чуть ли не до облаков. Прыгал-прыгал, устал, усмехнулся самодовольно и тоже присел у костра.
Пришел черед коалы. Он взобрался на вершину самого высокого эвкалипта и, хотя ветер вовсю раскачивал тонкие ветви, за которые цепко держался коала, принялся неторопливо объедать листочки. Ветер, видно, нисколько его не пугал. Коала наелся досыта, спустился вниз, с победоносным видом посмотрел на противников и опустился около костра.
И тогда орел распростер свои могучие крылья. Он взмыл на такую высоту, что все, кроме великого Байаме, потеряли его из виду. Долго парил орел, показывал всем свою силу и выносливость. Наконец Байаме дал ему знак рукой, и орел неохотно спустился на землю, но не сразу сел на поляну, а сделал еще несколько кругов над головами соперников. От взмахов его крыльев у эму растрепались длинные нежные перья, а трава на поляне то и дело пригибалась к земле.
Спор разгорелся с новой силой. Каждый считал себя победителем. Тогда животные и птицы обратились к Байаме – пусть человек рассудит их по справедливости: кто из них самый сильный, самый ловкий, кто могуществом своим равен самому человеку.
Ничего не ответил Байаме, только с укором посмотрел на них, подошел к костру, поднял бумеранг[28]28
Стр. 365. Бумеранг – изогнутая деревянная палица, чаще всего серповидной формы. Описав кривую дугу, бумеранг возвращается к метателю.
[Закрыть] и занес его за голову.
Какое-то мгновение Байаме был неподвижен, а затем с силой метнул бумеранг в черное небо. Все выше и выше поднимался бумеранг, пока наконец не достиг неба и не остановился.
С удивлением и страхом глядели животные и птицы на бумеранг, который светился каким-то дивным светом, а вокруг стало светлее.
Так Байаме подарил людям луну. Она и поныне сияет на небе, а в иные дни очень похожа на бумеранг.
Долго молчал Байаме, все смотрел и смотрел на притихших животных и птиц, а затем сказал, что самым великим существом из всех живущих на земле является человек.
Перевод Т. Черниловской
ного-много лет назад земля была совсем плоской. Как блюдо. А над ней нависало небо, плоское, как крышка от блюда.
Между небом и землей был только очень небольшой промежуток, так мало места, что там могли жить только крохотные люди и звери, не больше термитов.
Дожди не выпадали, потому что они могли утопить и унести эти маленькие существа.
Деревья были совсем низенькие, как травинки.
В те далекие времена в одном из селений жил храбрый охотник и вождь племени по имени Йонди.
Однажды охотился он далеко от дома и прилег отдохнуть возле небольшого источника. Йонди был очень умен и заметил, что к этому источнику приходят слабые и больные звери, пьют из него и становятся здоровыми и сильными.
Окунулся охотник в источнике и почувствовал, что его мускулы стали как камень, а усталость исчезла.
Поглядел Йонди в воду, а там, на дне источника, лежит палка, которую волшебная вода сделала твердой и прочной. Взял Йонди палку и еще раз окунулся в чудесный источник, который он назвал источником будущего.
Вышел охотник из воды и стал расти все выше и выше. Палка тоже все увеличивалась.
Стукнулся Йонди головой о свод небес, схватил волшебную палку, напрягся и начал ею отодвигать небосклон все выше и выше, пока и сам не стал таким, как теперешние люди.
Еще поднатужился охотник и отбросил небо далеко ввысь, туда, где оно находится сейчас. А вместе с небом взлетели вверх солнце, месяц и звезды.
Вода из источника будущего тоже поднялась вверх, к солнцу, превратилась в тучи, и из них пошел благодатный дождь.
Волшебная вода напоила землю и всех людей, зверей, деревья и траву, и все начало расти, пока не стало как сейчас. Из земли забило множество источников. Они соединились и стали реками и морями.
На небе засверкала яркими цветами радуга. Вдруг она разбилась на тысячи и тысячи кусочков. Эти кусочки превратились в чудесных многоцветных птиц.
Все люди стали танцевать и хвалить великого охотника Йонди, отодвинувшего небо так далеко. Звери тоже радовались и танцевали, а кенгуру так распрыгался, что разучился ходить, и с тех пор только прыгает.
А глупый страус испугался, бросился бежать – и бежал до тех пор, пока его ноги не стали такими сильными, как сейчас.
А некоторые звери проспали все чудо. Им было лень встать. Так на земле появились ленивцы[29]29
Стр. 367. Ленивцы – млекопитающие, обычно висят на деревьях вниз головой.
[Закрыть].
Отодвинув небо, Йонди начал искать свою палку, которой он подпирал свод небес. Смотрит, а палка эта изогнулась и стала бумерангом.
С тех пор жители Австралии почитают бумеранг… Ведь он помог людям вырасти, а не ползать по земле, как муравьи.
Перевод Т. Черниловской
огда мать вселенной Эйнгана создала землю, она забыла сделать зверей, птиц и рыб. Сотворила долины и горы, леса и пустыни, моря и реки, людей, деревья и растения, но о зверях, птицах и рыбах не подумала.
Еще сотворила Эйнгана дождь, чтобы он наполнял водой дно рек, и его братьев – молнию и гром.
И любила их Эйнгана, как родных сыновей, а больше всех любила она Маррагона-молнию. Подарила она Маррагону много каменных топоров, чтобы дробил он скалы и крушил деревья. А брат Маррагона – гром – при этом страшно грохотал и гремел.
Был у Маррагона-молнии сын, который еще ни разу не спускался на землю. И захотелось ему узнать, как живут люди на земле.
Спустился он вниз и стал смотреть, как воины танцуют пляску праздника и войны. Увидал его старейшина племени и приказал взять в плен, чтобы отец его, Маррагон-молния, не причинял больше вреда племени новарнинг.
Узнал об этом Маррагон-молния и страшно рассердился.
Своими каменными топорами расколол он скалы, за которыми попрятались люди племени, и разбил деревья, под которыми они стояли. Освободил Маррагон-молния своего сына, и тот тоже погнался за людьми.
Страшно стало на земле. Побежали люди племени новарнинг во все стороны, ищут спасения от гнева Маррагона-молнии, и скоро превратились они в зверей, птиц и рыб. Звери спрятались в норы, птицы поднялись высоко в небо, а рыбы опустились на дно морей.
А Маррагон-молния и его брат гром по-прежнему посещают землю. И люди, и звери, и птицы боятся их и прячутся от них.
Перевод Т. Черниловской
се знают, что храбрый Йонди отодвинул низко нависшее над землей небо палкой, которую он нашел в источнике будущего.
Все знают, что палка эта изогнулась и стала бумерангом.
Все знают, что появилась тогда на взлетевшем ввысь небе радуга и что разбилась она на тысячи и тысячи разноцветных кусочков, которые превратились в тысячи и тысячи красивых птиц.
А что произошло с этими птицами?
Они упали на землю и стали учиться летать. Одни птицы очень скоро научились летать, другие так и не научились. Очень смеялась над такими неудачниками птица-хохотунья Кукабурра, особенно над казуаром[30]30
Стр. 370. Казуар – крупная птица, не летающая, быстро бегающая, способная прыгать до 1,5 м. в высоту. Голова и верхняя часть шеи казуара – голые, отдельные участки ярко окрашены. Возможно, что казуар становится предметом насмешек в сказке из-за неспособности летать.
[Закрыть], у которого тогда еще не было синей головы.
И разозлился казуар. Злился, что он некрасивого серого цвета, не такой яркий, как попугай, злился, что он глупее совы, злился, что не умеет летать и что птица-хохотунья Кукабурра смеется над ним, когда он пытается этому научиться.
Возненавидел казуар всех птиц и решил поджечь лес, в котором они жили.
Пошел к дереву огня, принес оттуда горящую головню и поджег лес.
Те птицы, которые научились хорошо летать, улетели далеко-далеко и вернулись только тогда, когда пожар потух.
Но многие и многие птицы еще не умели летать. Спасаясь от пламени, бросились они в воду рек, морей и озер.
И произошло чудо. Превратились те птицы в рыб. Вот почему есть разные рыбы – большие и маленькие, круглые и плоские, разноцветные, золотистые и бесцветные, красивые и уродливые. Это все бывшие птицы, и каждая рыба немного похожа на птицу, от которой она произошла.
А казуар был наказан за свое злодейство. Бог Байаме, создатель всего живого на земле, сделал так, что голова казуара стала синей. И теперь над казуаром смеется не только птица-хохотунья Кукабурра, но и все птицы и звери.
Пересказ В. Кудинова
ила на свете мама-кенгуру, и был у нее шустрый сын-кенгуренок. Стоило матери отвернуться пощипать травы, как малыш убегал, и ей приходилось долго искать его.
Однажды кенгуру оставила сына в приметном месте, а сама решила полакомиться сочной зеленью. Трава была вкусная, и мать-кенгуру с удовольствием ее щипала.
Вдруг видит – через поляну бредет старый-престарый вомбат. Медленно бредет через поляну и разговаривает сам с собой – жалуется на немощь, на то, что никому теперь не нужен и что всем безразлично, жив он или умер.
Сердобольная кенгуру спросила старика вомбата, не может ли она чем-либо ему помочь.
Вомбат попросил проводить его к зарослям сочной и сладкой травы.
Кенгуру в несколько прыжков приблизилась к нему, слепой старик вомбат ухватился за ее хвост и пошел следом. Она подвела его к сочной траве и помчалась к своему детенышу. Но кенгуренка на месте не оказалось.
Много времени потратила мать-кенгуру на поиски сына, а когда, наконец, нашла его, подхватила передними лапами и поскакала на поляну, где старый вомбат крепко спал после обильной еды.
И тут мать-кенгуру заметила, что из буша[31]31
Стр. 371. Буш – обширные пространства, покрытые кустарником, а также просто лес, в котором аборигены охотились и занимались собирательством.
[Закрыть] крадучись выходит охотник и держит наготове копье – сейчас метнет его в спящего вомбата. Бросила кенгуру сына в кусты и поскакала еще быстрее.
Охотник заметил кенгуру и поспешно скрылся в буше – для людей его племени кенгуру была священным животным, он не смел убить ее.
Как только опасность миновала, кенгуру направилась к вомбату, но его уже не было на поляне.
Старик вомбат был вовсе не вомбатом, а духом, который принял такое обличье, чтобы узнать, кто из живых существ самое доброе и отзывчивое.
Дух был добрый и подумал, что не худо бы отблагодарить мать-кенгуру за то, что она пыталась спасти его от смерти, когда охотник намеревался метнуть в него копье. Ведь она рисковала жизнью!
И тут добрый дух увидел сумку, которая лежала неподалеку. Духи травы умело сплели ее. Он вспомнил о непоседливом кенгуренке и о том, сколько хлопот доставляет малыш своей заботливой матери, и тут же поручил одному из своих сыновей разыскать мать-кенгуру, отдать ей сумку и сказать, чтобы она привязала ее к животу, да покрепче.
Сын доброго духа все так и сделал. И мать-кенгуру послушно выполнила наказ духа. Она привязала сумку лианой и в тот же миг почувствовала, как сумка приросла к животу, стала частью ее тела и покрылась снаружи и изнутри шерстью.
Мать-кенгуру поняла, какой ценный подарок она получила от доброго духа, и тут же начала обучать своего детеныша пользоваться новой уютной колыбелью – спать и играть в покрытом мехом убежище.
Когда кенгуренок подрос и окреп, он научился выпрыгивать из сумки и вскакивать в нее головой вперед. А мать делала сумку то больше, то меньше. Теперь детеныш всегда был вместе с матерью.
А когда враги начинали преследовать кенгуру, она мчалась к бушу гигантскими прыжками, выхватывала передними лапами кенгуренка из сумки и бросала его в чащобу, подальше от себя. А сама мчалась дальше и уводила за собой преследователей, чтобы спасти малыша.
О замечательном подарке доброго духа вскоре узнали родственники кенгуру, а потом и другие животные: воллэби[32]32
Стр. 373. Воллэби – разновидность кенгуру малых размеров.
[Закрыть], крысиные кенгуру[33]33
Крысиные кенгуру – сумчатые животные, величиной с кролика, с длинным хвостом и длинными когтями.
[Закрыть], вомбаты, поссумы[34]34
Поссумы – лазающие сумчатые животные с длинными цепкими хвостами и густым мягким мехом.
[Закрыть], коалы и даже ехидны[35]35
Ехидны – млекопитающие с низким туловищем на коротких ногах и рылом в виде клюва. Ведут ночной образ жизни. Спасаясь от преследования, зарываются в землю.
[Закрыть].
Кенгуру упросила доброго духа дать животным сумки, в которых они могли бы выращивать и воспитывать своих детей. А он попросил духов травы соткать сумки для всех больших и малых родственников матери-кенгуру, а потом и для других животных.
С тех пор так и повелось: когда родятся детеныши, животным женского пола их матери дарят сумки, без которых никто из них на австралийской земле обойтись уже не может.
Пересказ В. Кудинова
далекие времена Сновидений, когда животные и деревья были людьми, дюгонь[36]36
Дюгонь – иначе: морская корова. Крупное морское млекопитающее, на которое любили охотиться австралийцы.
[Закрыть] была прекрасной девушкой. Звали ее Мурру. И не было человека в ее родном крае, кто не знал бы о ней.
Шло время, Мурру повзрослела и вышла замуж. Однажды нашла она большой кокосовый орех. Из ореховой скорлупы Мурру решила изготовить миску для мужа, но ей никак не удавалось расколоть орех – таким он был прочным и упругим, а когда наконец девушка сумела разбить его, осколки скорлупы попали Мурру в глаза.
С трудом добрела она до моря. Стала Мурру пригоршнями черпать воду и промывать глаза, а тут начался отлив, и вода все отступала и отступала. Молодая женщина упорно следовала за ней и ушла далеко от берега по морскому дну.
Когда же начался прилив, Мурру не смогла вернуться на берег. Огромные волны обрушились на нее. Сначала молодая женщина боролась с течением, пыталась повернуть к берегу. Но все было напрасно, волны уносили ее все дальше и дальше от берега. И тогда Мурру превратилась в дюгонь.
С тех пор в наших местах живут дюгони. Все знают, что их прародительницей была красавица Мурру. Иной раз из морской дали вдруг донесутся до берега громкие крики. Говорят, это кричит Мурру, это ее голос летит из бескрайних морских просторов.
Пересказ В. Кудинова
давнопрошедшие времена жила в лесной стороне женщина-какаду по имени Нарек. Пришло время, и стала она женой Мэджина, мужчины-черного селезня.
Отправились они жить на большое озеро, туда, где родился Мэджин. Это было хорошее место: красиво и много еды. Мэджин находил ее в воде, в высокой траве, которая росла вокруг озера, на болоте. Мэджин очень гордился тем, что живет здесь!
А Нарек была несчастлива оттого, что переселилась сюда.
– Здесь отвратительно пахнет. Повсюду вода, а я не умею плавать, – пожаловалась она однажды.
– Это моя родина! – твердо ответил Мэджин.
– Но ты обещал, что мы будем жить в хорошем месте. А здесь вовсе не хорошо, повсюду вода, ведь я не умею плавать. Пойдем лучше жить в лес.
– Подожди, я сделаю так, что вода уйдет из озера, – пообещал Мэджин. – На месте озера вырастут деревья, а я стану плавать в болоте. Вот и будет все замечательно.
Но как ни старался Мэджин, осушить озеро он не смог.
Наступил сезон дождей, зарядил ливень, да такой, какого никогда раньше и не видывали. Забурлили ручьи, вспенились реки, и мощные потоки воды хлынули в озеро. Вода затопила местность, даже самые высокие деревья оказались под водой.
– Ты видишь, что делается, – печально сказала Нарек мужу.
– Что ж, уходи, если хочешь! А я останусь здесь навсегда. Я не могу покинуть родные места, – ответил Мэджин.
– Я остаюсь с тобой, – покорно вздохнула Нарек. – Но я не умею плавать, сделай мне челнок, и я буду с тобой, когда ты плаваешь.
Мэджин согласился и отправился в лес за подходящим для челнока деревом, а Нарек осталась одна – ждать возвращения мужа.
Между тем ливень все усиливался, вода в озере поднималась все выше и выше, а потом и вовсе началась буря.
– Я не умею плавать, – испугалась Нарек. – Что делать? Куда бежать?
Но бежать было некуда – кругом вода, да и ночь приближалась.
Нарек спряталась в дупле высокого дерева и на какое-то время почувствовала себя там в безопасности.
Однако вода все прибывала – вот-вот затопит дупло.
Нарек карабкалась все выше и выше, но, к несчастью, в верхней части дупла не было отверстия, чтобы можно было выйти наружу.
Ночью домой вернулся Мэджин. Он приволок челнок и принялся искать жену, но так и не нашел. «Она утонула, – решил он. – Я больше никогда не увижу ее!»
От горя Мэджин превратился в черного селезня и навсегда остался жить на озере и в болотах.
А Нарек в это время сидела в дупле и горевала: «Мой муж утонул! Он не вернется! Зачем мне оставаться женщиной?»
И Нарек превратилась в какаду. А затем продолбила дерево клювом, выбралась из дупла и улетела в лес.
Перевод Т. Черниловской
то случилось в те времена, когда многие звери были еще людьми.
Жил на земле страшный, ядовитый ящер, и звали его Мунгоон-Гали. В своей пасти он носил мешочек с ядом, убивал им людей и ел их. И стало мало людей – уж очень прожорлив был Мунгоон-Гали!
Собрались тогда звери (а в те времена все звери и люди были близкими родственниками) и стали думать, как спасти человеческий род. И решили послать хитрую черную змею Оойю-бу-луи, чтобы она перехитрила страшного Мунгоон-Гали и украла у него мешочек с ядом.
Согласилась хитрая змея Оойю-бу-луи сделать это, а про себя подумала: «Отниму-ка я у Мунгоон-Гали его мешочек с ядом и оставлю себе. И стану сильнее всех зверей и людей, и все будут бояться меня, черную змею Оойю-бу-луи!»
Приползла змея в логово Мунгоон-Гали, а он спит.
Разбудила его змея и говорит:
– Звери и люди сговорились убить тебя. Но я твой друг и открою тебе тайну, как они хотят сделать это. Только сначала дай мне подержать твой мешочек с ядом, а то я боюсь тебя!
Послушался глупый ящер и передал змее мешочек. А она выскользнула из логовища и исчезла в густой траве.
Погнался за ней Мунгоон-Гали, но не догнал.
С тех пор не могут больше ящерицы охотиться на людей и едят только насекомых.
А хитрая змея Оойю-бу-луи не пошла к костру, где ждали ее люди и звери, а оставила себе мешочек с ядом.
Возненавидели змею все люди и звери и стали убегать от нее или старались убить.
Ящерицы тоже ненавидят Оойю-бу-луи за обман. Но если змея укусит ящерицу, та от этого не умирает, потому что знает чудесную траву, вылечивающую от змеиного укуса.
в центральной Австралии и что случилось потом
Перевод Т. Черниловской
чень давно это было. Тогда еще не родился прапрадедушка моего дедушки.
Пришли в страну жара и засуха. И не стало воды ни в одной реке, пруду или ручье. Люди, животные и птицы начали падать и умирать. С ужасом смотрели те, кто остался в живых, на страшное, злое солнце, горевшее ярким пламенем в расплавленном золоте неба. Исчезли тучи и облака, и единственной тенью была тень смерти.
Перестали охотники гоняться за дичью и умирали вместе с животными.
Собрались те, кто еще был жив, у высохшего главного водопоя и стали обсуждать, куда делась вся вода в стране.
Оказалось, что ее выпила лягушка небывалой величины. И решили те, кто был еще жив, люди, животные и птицы, рассмешить эту лягушку, чтобы вся вода вылилась из нее обратно.
Но напрасно хохотала перед лягушкой птица-хохотунья, напрасно смешно прыгал перед ней кенгуру и танцевал на одной ноге журавль. Лягушка небывалой величины крепко сжала рот и не хотела смеяться.
Тогда забрался маленький юркий червячок на ее голое брюхо и начал щекотать его кончиком своего хвоста.
Долго крепилась, но наконец не выдержала гигантская лягушка, затряслась от смеха, и вода хлынула водопадом из ее огромного рта.
И сразу наполнились до берегов реки, пруды и ручьи, и жизнь всего живого была спасена.