355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Поздняков » Сказки народов Африки, Австралии и Океании » Текст книги (страница 17)
Сказки народов Африки, Австралии и Океании
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:13

Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"


Автор книги: Константин Поздняков


Соавторы: Борис Путилов

Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 36 страниц)

V. Каждому – своеКак ашанти начали сажать ямс
Перевод В. Диковской

Сказка ашанти

 е всегда ашанти возделывали ямс. Рассказывают, что в старину племя не знало ямса и весь год с трудом добывало себе еду. Но вот однажды через их страну проходил путник. В числе других пожитков он нес с собой и ямс. Один ашанти, по имени Абу, увидел ямс и задумался.

– Если бы у нас был ямс! – сказал он своим друзьям. – Тогда нам нечего было бы бояться голода.

И Абу решил отправиться на поиски ямса, чтобы его народ мог засеять свои поля.

Он взял с собой оружие и пустился в путь. Шел он много дней и повсюду расспрашивал у людей, не знают ли они такую страну, где растет ямс.

Одни говорили, что он идет верной дорогой, другие указывали совсем в другую сторону. Наконец он нашел такую страну, где на полях повсюду рос ямс.

Абу спросил, как ему найти дом вождя, и ему указали дорогу. Он вошел в дом вождя и рассказал ему, чего ищет.

– В моей стране, – сказал Абу, – нет ямса. И наш народ часто голодает. Если бы ты мог дать мне с собой хоть несколько зерен, мы бы посеяли их в нашей деревне и навсегда избавились бы от голода.

Вождь выслушал Абу и кивнул:

– Я подумаю.

Он велел поместить Абу в доме для гостей и накормить его.

Прошло несколько дней. Вождь племени послал за Абу.

– Я хотел бы вам помочь, но, если твои люди не будут голодать и станут сильными, не пойдут ли они войной на более слабых соседей?

– Этого не случится, – сказал Абу, – потому что мой народ мирный. А разве тот, кто голодал, может затеять войну с тем, кто избавил его от нужды?

– Но все же, если твой народ воинственный и честолюбивый, вам очень опасно помогать, – сказал вождь. – Приведи ко мне заложника из твоего народа. Он останется у нас, а я дам тогда тебе зерна ямса.

И Абу возвратился к племени, пришел к отцу и рассказал ему все.

– Отец, – сказал он. – У тебя много сыновей. Пошли одного из них заложником в страну ямса, и тогда мы получим ямс, чтобы наш народ не голодал.

Но отец Абу отказался отправить одного из сыновей в изгнание.

Пошел Абу к братьям и передал им предложение чужого вождя. Он просил их послать кого-нибудь из сыновей заложником, но они, как и отец, не решились на это.

Тогда Абу в отчаянии снова отправился в страну ямса и сказал вождю, что не смог найти заложника. Вождь оставался непреклонным.

– Прости меня, но без заложника я не могу дать тебе ямса.

Печально возвращался Абу домой, но когда он уже подходил к своей деревне, то вспомнил о сестре, у которой был один-единственный сын. Абу отправился к ней и рассказал ей обо всем.

– У меня только один сын, и, если он покинет меня, я останусь совсем одинокой, – огорчилась женщина.

– Тогда мы все погибнем! – воскликнул Абу. – На тебя моя последняя надежда. Ямс растет во многих странах, а у нас его нет, и народ наш обречен голодать.

Долго он говорил сестре о том, как изменил бы ямс судьбу их народа. И наконец она согласилась отпустить сына.

Абу вернулся к вождю страны ямса вместе с племянником и отдал ему мальчика в заложники.

Вождь поселил мальчика у себя и дал Абу семена ямса.

Когда Абу вернулся в свою деревню, он роздал жителям ямс для посева. И все были очень довольны.

Урожай ямса собрали, и у всех было вдоволь еды. С тех пор в стране ашанти сеют много ямса.

Абу сказал своему народу:

– Мой отец не захотел отдать кого-нибудь из своих сыновей в заложники в обмен на ямс. Братья мои тоже от этого отказались. Отныне я не хочу иметь ничего общего с отцом и братьями. Только моя сестра отдала своего единственного сына ради того, чтобы мы перестали голодать. Честь и слава ей за это! А когда я умру, все мое имущество пусть перейдет к племяннику, живущему в стране ямса. Ведь только благодаря ему мы теперь никогда не голодаем.

Так и случилось, что когда Абу умер, его скот и земля перешли не к сыну, не к братьям, а к племяннику – сыну его сестры.

А ашанти говорили:

– Надо поступать так, как завещал нам Абу, потому что он сделал для нас и нашего народа великое дело. Он принес ямс в нашу страну. И мы будем поступать теперь так, как поступал Абу, будем хранить память о его великом деянии.

И с тех пор, когда ашанти умирает, он завещает свое имущество сыну своей сестры.

В честь Абу ашанти называют такую семью «абусуа», что означает «по примеру Абу».

Так и повелось у ашанти, что мальчики получают наследство не от отца, а от дяди[22]22
  Стр. 296. Так и повелось у ашанти, что мальчики получают наследство не от отца, а от дяди. – В сказке объясняется, почему, по обычаю некоторых африканских народов, наследство (железные копья, мотыги, плодовые деревья и пр.) получают не от отца, а от ближайшего родственника матери – ее брата.


[Закрыть]
.

Ненасытный Ансиге Карамба
Перевод В. Диковской

Сказка менде

 ил в деревне Маку человек по имени Ансиге Карамба.

От отца ему досталось большое наследство, и Ансиге слыл богачом, но был жаден и скуп. Кроме того, Ансиге отличался невероятным обжорством.

У него была жена Паама, множество слуг и рабов. Всем доставалось от него. Пааму он постоянно укорял:

– Ты плохо меня кормишь и не заботишься обо мне так, как жена должна заботиться о муже.

И всегда он был не в духе. Ему казалось, что слуги и рабы едят слишком много, да еще и обворовывают его. А на самом деле слугам доставалось очень мало еды, потому что Ансиге прятал свои припасы так старательно, что никому не удавалось отыскать их.

Жители деревни Маку считали Ансиге самым плохим человеком на свете.

Он так надоел Пааме постоянным ворчанием и упреками, что и ей стало невмоготу жить с ним дальше. И однажды она сказала:

– Я пойду навестить отца. Родные по мне, наверно, соскучились.

Собрала она свои пожитки и ушла из Маку к себе в деревню.

После ее ухода Ансиге стало совсем плохо. Еду готовили ему теперь слуги. Они заботились о нем не так, как жена. Если раньше, до ухода Паамы, его кормили вкусно, то теперь еда стала хуже и с каждым днем ее становилось все меньше.

Чем больше Ансиге упрекал слуг и рабов, тем хуже ему жилось. Им надоела жадность и обжорство хозяина.

Прошло много времени с тех пор, как ушла Паама, и вот как-то утром Ансиге признался самому себе:

– Жизнь моя незавидная. Два года минуло с тех пор, как жена сбежала к родным, и теперь я вынужден платить неблагодарным слугам только за то, что они готовят мне еду. У них же одна забота: обмануть меня да накормить похуже. Как бы мне не помереть с голоду! Надо пойти за Паамой и привести ее домой.

После долгого пути пришел он в деревню, где жили родители Паамы.

Отец Паамы встретил его приветливо и по законам гостеприимства подарил ему козленка.

У Ансиге даже слюнки потекли. Забыл он про все на свете, схватил козленка, поскорее зарезал его и сварил. При этом он страшно спешил, потому что боялся: вдруг кто-нибудь явится – и тогда придется ему делиться своей едой? Не дождался, пока мясо сварится, давай глотать кусок за куском. Он ел, ел и ел. И вскоре от козленка не осталось и косточки.

Но Ансиге все еще не наелся. Он увидел большую овцу, которая паслась в поле, поймал ее, зарезал и принес к своему костру.

А между тем прошло немало времени с тех пор, как Ансиге ушел из деревни, и Паама стала беспокоиться о муже:

– Я своего муженька знаю! Пойду посмотрю, что с ним приключилось из-за его обжорства.

Пошла она, а Ансиге как раз собирался свежевать овцу.

– Что ты делаешь?! – испугалась Паама. – Вижу, это вовсе не козленок, которого дал тебе мой отец. Ведь это овца вождя племени!

– Не притворяйся, будто ты меня не знаешь, – сердито ответил ей Ансиге. – Козленка, что дал мне твой отец, я уже съел, но этого мне оказалось мало; я увидел овцу и решил ее тоже съесть.

– И надо же было случиться такому несчастью! – воскликнула Паама. – Вождь племени накажет тебя за это! Но все-таки я попытаюсь помочь тебе!

Паама велела Ансиге отнести зарезанную овцу туда, где была привязана дикая лошадь вождя племени, и положить ее рядом с лошадью. Потом Паама вернулась в деревню, сказала вождю, что, судя по всему, лошадь лягнула овцу и убила ее.

Вождь сейчас же послал туда слугу посмотреть, что случилось.

– Да, это правда, овцу, наверное, убила лошадь. Такое несчастье! – подтвердил слуга.

На другой день Паама призналась отцу:

– Ансиге пришел из Маку голодный как волк. Что бы мне такое приготовить, чтобы накормить его досыта?

– А почему бы тебе не поджарить ему молодые початки маиса? – посоветовал отец. – Это как раз утолит его голод.

Паама пошла в поле, набрала большую корзину маисовых початков. Того, что она набрала, хватило бы на двадцать человек.

Ансиге съел все без остатка. Но все-таки не наелся. Он пошел в поле и собрал столько початков, что с трудом мог унести. Взвалил их на спину и отправился в деревню.

Становилось все темнее и темнее, и ему нелегко было найти дорогу. Наконец Ансиге выбрался на тропу.

К этому времени стало так темно, хоть глаз выколи. Только вдали кое-где мелькали огоньки деревни. Ансиге решил идти к ним напрямик.

Но у дороги был вырыт колодец. И когда Ансиге подошел к нему в темноте, то вместе со всей своей ношей упал в колодец.

А Паама не переставала тревожиться:

– Я своего муженька знаю! Пойду-ка взгляну, что с ним случилось. В какую беду снова попал он из-за своего ненасытного желудка.

Взяла факел и пошла искать мужа.

Подошла Паама к колодцу и тут услыхала крики Ансиге: он звал на помощь.

Заглянула Паама в колодец, осветила его факелом и увидела на дне Ансиге, а вокруг него плавали початки маиса.

– Что ты там делаешь? – спросила Паама.

– Не притворяйся, ты же меня знаешь! – закричал Ансиге. – Я искал чего-нибудь поесть. Все только одного хотят: уморить меня голодом. Лучше помоги мне выбраться отсюда!

– Да, ты попал в беду! Кому это понравится, что ты воруешь зерно?! Но делать нечего, я тебя вызволю.

Она побежала в поле, где паслись коровы, и согнала их всех на маисовое поле, где так потрудился Ансиге. И когда коровы начали щипать то, что осталось после Ансиге, Паама подняла крик. Из деревни прибежали люди.

– Что случилось? – спросили они Пааму.

– Большое несчастье! – ответила Паама. – Мой муж гулял в поле и увидел, что коровы топчут маис. Он разогнал коров и собрал упавшие на землю початки. Но ведь он не здешний, он совсем не знает дороги – пошел наугад и упал в колодец.

– Ну, не беда! – утешали ее соседи. – Ничего, мы его вытащим.

Они прогнали с поля коров, принесли факелы, веревки и вытащили Ансиге из колодца.

Первое, что он сделал, – пустился бегом в дом Паамы, чтобы поскорей поужинать.

На другой день отец сказал Пааме:

– Сегодня приготовь своему мужу что-нибудь повкуснее. Приготовь самое любимое его блюдо!

– Я приготовлю ему лепешки из проса, – кивнула Паама.

Она насыпала проса в деревянную ступку и стала толочь его, толкла и растирала до тех пор, пока все до последнего зернышка не превратилось в муку, а Ансиге тем временем с жадностью следил за женой. Четыре раза насыпала Паама зерно в ступку и намолола целую гору муки. Потом смешала муку с водой и приготовила тесто, а когда испекла лепешки, понесла их Ансиге.

Этими лепешками можно было накормить двадцать человек. Но Ансиге съел все один. И когда последняя крошка была съедена, Ансиге уставился горящими от жадности глазами на ступку, где было просо:

– Может быть, там осталось еще немножко?

Подошел он к ступке, заглянул внутрь, увидел на ее стенках прилипшую муку и засунул голову в ступку, чтобы слизать языком муку. А на донышке ступки тоже осталось немного муки. Ансиге подальше засунул голову в ступку – он старался достать языком муку. Но когда он попытался вытащить голову обратно, то не смог: голова крепко застряла в ступке.

А в это время Паама подумала: «Я знаю своего муженька! Пойду-ка посмотрю, не попал ли он в новую беду из-за своего обжорства».

Вошла она в дом и внимательно огляделась. Но Ансиге нигде не было. Тогда Паама отправилась во двор и увидела мужа, голова которого застряла в ступке.

– Что с тобой случилось? – воскликнула Паама.

– Нечего стоять и расспрашивать, что со мной случилось, – рассердился Ансиге. Голос его звучал сдавленно и глухо. – Я хотел слизать языком муку. А теперь завяз крепко. Придумай же что-нибудь!

– Хорошо, хорошо, – сказала Паама. – Я тебя выручу. – И стала звать на помощь.

Сбежались люди, спрашивают, что случилось.

– Ах, какое несчастье, какое несчастье! – повторяла Паама. – И во всем я сама виновата. Я сказала мужу, что у него слишком большая голова, а он говорит, нет, совсем не большая. Я сказала, что у него голова не влезет в ступку, а он стал спорить и сунул голову в ступку да и застрял там. Во всем виновата я одна!

– Ну ничего, ничего, – утешали ее соседи. – Беда не так уж велика!

Они не могли удержаться от смеха, когда увидели, как Ансиге застрял в ступке.

– А ведь твоя правда, – говорили соседи Пааме. – Голова-то у него и верно большая!

Потом принесли топор, раскололи ступку и освободили Ансиге.

Вся деревня над ним потешалась. А он так рассердился, что собрал все свои пожитки и пустился в обратный путь, в деревню Маку.

Вернулся Ансиге домой и вдруг вспомнил, что позабыл сказать Пааме, чтобы она вернулась вместе с ним. И послал слугу сказать жене – пусть сейчас же возвращается. Но Паама велела передать мужу: «Уж я-то тебя знаю!»

Лентяйка
Перевод В. Вологдиной

Сказка фон

  одной семье росла девочка по имени Догбе. У нее было много братьев и сестер. Все дети помогали родителям в работе на поле и дома. Только одна Догбе ничего не умела делать и ничему не хотела учиться. Так и выросла лентяйкой.

Выросла и превратилась в очень красивую девушку.

Один юноша полюбил Догбе за красоту и пришел к ней свататься. Но родители Догбе отказали ему, сказали, что не будет ему счастья с такой женой. Ведь она не сможет приготовить даже акассу – руки у Догбе совсем неумелые.

Юноша ушел, а оскорбленная Догбе горько расплакалась. Проплакала она целый день и спать легла в слезах. А наутро стала просить мать помочь ей – хочется ей быть работящей да умелой.

– Научись сперва готовить, дочка. Вот хотя бы акасса. Готовить ее совсем не трудно. Возьми кукурузу, залей на день водой, затем потолки. Получившуюся муку опять залей водой. Отруби всплывут наверх, удали их от остальной муки, а тесто поставь варить. Пока варится, добавляй в него воды и мешай все время. Всплывет тесто наверх – значит, сварилось. Можешь делать из него хлебцы. Потом заворачивай их в листья и неси на рынок.

На следующий день Догбе, едва только проснулась, взяла у отца денег, купила кукурузы и стала приготовлять хлебцы, как ее учила мать. А затем понесла на рынок продавать.

Так она делала каждый день и заработала немало денег.

Как-то пошел юноша, сватавшийся к Догбе, на рынок и купил там несколько хлебцев. Понравились они ему. Стал он спрашивать, кто же приготовил такие вкусные хлебцы, и очень обрадовался, когда узнал, что это хлебцы Догбе. Вскоре он женился на Догбе.

Молодые были очень счастливы, и муж не мог нарадоваться на свою трудолюбивую жену.

Глупый мальчик
Перевод М. Смирновой

Сказка хауса

 ила на свете женщина. Был у нее сын – глупый, бестолковый, не похожий на других детей.

Однажды мать послала его купить иголку. Купил он иголку, а по дороге домой встретил приятеля с корзиной, полной отрубей, и спросил его:

– Куда бы мне положить иголку?

– Положи в мою корзину, – сказал тот.

Положил мальчик иглу в корзину, а когда подошел к дому, хотел взять ее, но не нашел и вернулся домой ни с чем.

– Где игла? – спросила мать.

– Я положил ее в корзину с отрубями, а потом не мог там найти.

– Какой ты недогадливый! – сказала мать. – Надо было воткнуть иглу в рукав рубашки. Вот и не потерял бы ее.

В другой раз женщина послала сына за маслом:

– Иди да поскорей возвращайся!

Купил мальчик масла, положил его в рукав рубашки и отправился домой. А пока шел, масло таяло, капало на землю, и принес он домой совсем мало.

– Где масло? – спросила мать.

– Оно вытекло, только немного осталось у меня в рукаве.

Мать очень рассердилась и закричала:

– Нужно было положить масло в кувшин. Вот бы оно и было в целости и сохранности! В другой раз так и сделай.

Через несколько дней женщина попросила сына принести от соседей щенка. Взял мальчик щенка, положил его в кувшин и плотно закрыл. Дома мать спросила:

– Где же щенок?

– В кувшине.

– Открывай скорее, – испугалась мать.

Открыли они кувшин, а щенок-то задохнулся!

Мать воскликнула:

– Ох и глуп же ты! Нужно было привязать щенку на шею веревку и говорить ему: «Иди, иди!»

В следующий раз мальчик отправился за мясом. Купил он мясо, перевязал его веревкой, тащит и приговаривает: «Иди, иди!»

Учуяли собаки запах мяса, побежали за мальчиком и съели все. Приволок он домой одни кости.

– Где мясо? – спросила мать.

– Вот оно.

– Да ты и впрямь болван! – закричала мать. – Что ты называешь мясом? Старые кости?

– Но ты же сама меня так учила! – обиделся сын.

А женщина опечалилась:

– Больше никуда не буду тебя посылать.

Как Иджапа оплакивал свою лошадь
Перевод Н. Тимофеевой

Сказка йоруба

 ыла у Иджапы белая лошадь необыкновенной красоты. Когда он восседал на этой лошади, все смотрели на него с восхищением, и сердце Иджапы преисполнялось гордостью. Вместо того чтобы работать в поле, он разъезжал целыми днями на лошади. Заедет, бывало, в город на рыночную площадь и с упоением слушает, как люди говорят про него: «Важная, видать, особа!» А если окажется в деревне, скачет прямо к дому вождя – ждет торжественной встречи. И всякий раз вожди устраивали в честь Иджапы пышные пиры, а потом укладывали Иджапу спать на богатое ложе и утром с почестями провожали. Никогда еще Иджапе не жилось так хорошо.

Однажды приехал он в город Васима. Красуется на лошади перед жителями, а они ахают: не иначе как к ним пожаловал важный торговец или доблестный воин.

Дошла весть о появлении незнакомца и до правителя города.

Иджапу приняли с подобающим почетом, отвели в дом для гостей, накормили, а когда наступила ночь, сказали:

– Спи спокойно. Мы позаботимся о твоей лошади.

Но Иджапа попросил:

– Пусть она останется здесь, в доме для гостей.

– Такого еще никогда не бывало!

– Мой конь для меня все равно что родной брат. Мы всегда спим в одной комнате.

Остался конь со своим хозяином. Среди ночи конь вдруг захрипел. Зажег Иджапа светильник, подошел к коню и увидел, что он мертв.

– Мой конь! Мой прекрасный белый конь умер! – закричал он.

Прибежали люди.

– Не убивайся так, – говорят, – все лошади рано или поздно умирают.

Но Иджапа вопил так громко, что в конце концов разбудил самого правителя, и тот пришел узнать, в чем дело.

– Да не голоси ты так! – сказал он Иджапе. – Я отдам тебе одну из моих лошадей.

Немного погодя привели прекрасного коня. Успокоился Иджапа, поблагодарил правителя, и тот вместе со всей своей семьей отправился к себе. При свете плошки Иджапа пристально разглядывал нового коня и вдруг громко запричитал:

– Как я страдаю! Как велика моя потеря!

Снова прибежали слуги, а за ними и вся семья правителя. Сколько ни утешали Иджапу, он продолжал заливаться слезами. Наконец правитель спросил:

– Почему ты плачешь? Ведь тебе подарили нового коня, а он не хуже старого.

– Как мне не рыдать? – возразил Иджапа. – Твой дар и впрямь прекрасен. Так же прекрасен был мой старый конь. Не умри он, у меня стало бы целых два коня. А теперь только один. – И он зарыдал пуще прежнего. – Какое горе! Какое несчастье!

Никак не могли его утешить. Наконец правитель сказал:

– Ну, если уж ты так сильно терзаешься, я исполню твое желание – подарю еще коня. Только замолчи, весь город из-за тебя не спит.

Слуги привели еще одного коня, такого же прекрасного, как и первый. Иджапа перестал кричать, поблагодарил правителя за доброту. Все разошлись и опять легли спать. Не спал только Иджапа, все думал, какое счастье ему привалило – был один конь, а теперь целых два.

Тут взгляд его упал на павшего коня, и он опять заголосил:

– Какое горе! Какое несчастье!

Снова собрались обитатели дворца.

– Хоть и велика твоя потеря, ты должен взять себя в руки, – утешал Иджапу правитель. – На то ты и мужчина. Нельзя же вечно горевать по мертвой лошади.

– Никак не могу унять свою печаль, – вздохнул Иджапа. – Как взгляну на коня, так вспомню, что всего несколько часов назад он был жив. Разве удержишь слезы? Будь он жив, у меня сейчас было бы три коня.

Правитель устал, но повелел привести еще одного коня.

– Ну, теперь ты счастлив? – спрашивает. – У тебя целых три коня. Так что замолчи наконец, а мы пойдем спать.

Только все заснули, Иджапа снова завопил:

– Какое горе! Какое несчастье!

Тогда правитель приказал слугам отнять у Иджапы коней и вытолкать его взашей. И не стало у него ни одного коня. Пошел он пешком, как простой человек, и с позором вернулся в родную деревню. А ведь выезжал, как важная особа!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю