355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Поздняков » Сказки народов Африки, Австралии и Океании » Текст книги (страница 28)
Сказки народов Африки, Австралии и Океании
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:13

Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"


Автор книги: Константин Поздняков


Соавторы: Борис Путилов

Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 36 страниц)

Как был наказан журавль
Перевод А. Кондратова

 днажды журавль и птица под названием водяной пастушок отправились к морю. По дороге водяной пастушок заметил ямку с пресной водой и крикнул:

– Чур, моя!

Журавль ответил:

– Нет, вода моя. Это я увидел ее первым.

И выпил всю воду.

Идут они дальше. Водяной пастушок увидел спелые бананы и крикнул:

– Чур, мои!

Журавль ответил:

– Нет, бананы мои. Это я увидел их первым.

И съел все бананы.

Идут они дальше. Водяной пастушок увидел плод хлебного дерева и крикнул:

– Чур, мой!

Журавль ответил:

– Нет, плод мой. Это я увидел его первым.

И съел плод хлебного дерева.

Наконец пришли они к берегу моря. Журавль увидел большого моллюска и сказал:

– Водяной пастушок, видишь, вон еда для нас! Но как добраться до нее?

– Ступи в раковину и хватай когтями моллюска, – ответил водяной пастушок.

Ступил журавль в раковину, створки захлопнулись и зажали ему ноги. Закричал журавль:

– Водяной пастушок! Водяной пастушок! Принеси скорее камень! Разбей раковину! Поднимается прилив, я могу утонуть!

Тогда водяной пастушок запел:

 
Ты выпил воду!
Ты съел бананы!
Ты съел плоды хлебного дерева!
И все время дурачил меня!
Й-е-е!
 

Поднялись большие волны, и журавль утонул.

Дух-который-меняет-людей
В обработке А. Рида.
Перевод Б. Путилова

 или далеко в горах мать с маленьким сыном. Никто никогда не навещал их, даже охотники держались от этого дома подальше. Это было странно, потому что женщина была дочерью вождя и отличалась редкостной красотой. Все дело заключалось в том, что сын, которого она родила после смерти мужа, оказался крошечным змеем.

Вождь острова Ревы очень любил свою дочь, но когда у нее родился змей, испугался, подумал: уж не ведьма ли она.

Вождь позвал дочь к себе и сказал:

– Я всегда любил тебя и гордился тобой. С радостью я наблюдал, как ты вырастала из ребенка в девушку… Мне было жаль тебя, когда утонул твой муж, но я был рад, что ты вернулась жить ко мне. Когда мне сказали, что ты станешь матерью, я был счастлив. Теперь я узнал, что мой внук – змей, и мне очень тяжело.

Дочь только вздохнула и ничего не сказала.

– Это не твоя вина, – продолжал отец, – но я не в силах вынести возле себя змея. Это ужасное горе причинил нам Дух-который-меняет-людей. Я повелел построить для тебя дом в горах. Слуги доставят тебе много еды и разобьют огород.

Молодая мать робко наклонила голову:

– Я не хочу уходить от тебя, отец!

– Так оставайся со мной, – сказал он. – Я велю охотникам убить мальчика-змея или унести его в лес и оставить там.

– Нет, нет! – закричала дочь. – Я люблю его. Он действительно мой сын. Ведь не его вина, что Дух-который-меняет-людей обратил его в змея. Я возьму его с собой и буду жить в доме, который готовят нам твои слуги.

– Я знал, что ты скажешь так, – произнес вождь грустно. – Возьми же своего сына и уходи. Я никогда не увижу тебя более.

Несчастная мать чувствовала бы себя очень одинокой с маленьким змеем, если бы он, когда ему исполнился только год, не начал говорить подобно обыкновенным детям, он учился разговаривать, ел, спал, смеялся и плакал.

Прошло время, и мальчик-змей вырос. Когда ему исполнилось шестнадцать лет, он сказал матери:

– Я хочу повидать моего деда. Когда он навестит нас?

– Он никогда не придет сюда, – горестно вздохнула мать.

– Тогда я сам пойду к нему. Покажи мне, где он живет.

– И этого я не могу сделать, сын мой. Почему тебе так хочется увидеть его?

– Я хотел бы о многом поговорить с дедом. Ты всегда была очень добра ко мне, пока я рос, но теперь мне необходимо мужское общество.

Тогда мать рассказала сыну-змею, что он не такой, как все, и поэтому много лет тому назад вождь повелел им жить отдельно.

Юноша-змей долго размышлял об этом, а на другой день сказал:

– Если мой дед не придет сюда и я не могу навестить его, мне следует поговорить с кем-нибудь еще. Давай пошлем вождю весточку, пусть пришлет сюда кого-нибудь.

– Хорошо, – согласилась мать. – Помню, твой дедушка просил в случае, если когда-нибудь мне что-то очень понадобится, зажечь костер. Это будет знак, чтобы он прислал сюда кого-нибудь.

Юноша-змей помог матери разложить костер на вершине холма, и густое облако дыма поднялось высоко в воздух.

В тот же день, немного позднее, они услышали, как кто-то идет к ним по лесу. Вскоре они увидели высокого воина, который вышел к их дому.

– Это Мата-ни-Вануа, главный советник отца, – сказала женщина и улыбнулась: – Ты очень добр, что пришел.

– Я рад навестить тебя, – сказал Мата-ни-Вануа. – Что я могу для тебя сделать?

– С тобой хочет поговорить мой сын.

– Оставь нас, мать, – попросил юноша-змей, – это мужской разговор.

Мать ушла в дом, а юноша-змей заговорил:

– Я уже совсем взрослый, и мне пора оставить мать. Тогда она сможет вернуться к своему отцу и жить счастливо среди друзей.

Мата-ни-Вануа возразил:

– Ты показал себя хорошим сыном, но ты не можешь оставить мать. Что ты станешь делать один? Тебе нельзя уходить отсюда, тебя могут убить.

– Тогда найди мне жену, она будет ухаживать за мной, и моя мать станет свободной.

Мата-ни-Вануа потер рукой подбородок и задумчиво произнес:

– Это нелегко. Не могу представить себе женщины, которая хотела бы выйти замуж за змея.

– Пожалуйста, попытайся! – умоляюще сказал юноша.

– Хорошо. Я сделаю все, что в моих силах.

Мата-ни-Вануа вернулся в деревню и передал вождю разговор с юношей-змеем.

– Возьми каноэ и отправляйся на остров Бау, – повелел вождь. – Когда-то я оказал большую услугу вождю этого острова. У него две дочери. Я уверен, что он не откажет в моей просьбе. Возьми с собой шесть зубов кита. Пусть этот особо почетный подарок напомнит ему обо мне.

Через несколько дней Мата-ни-Вануа сидел на почетной циновке в доме вождя острова Бау.

– Я привез тебе подарок от моего повелителя, – сказал Мата-ни-Вануа, развернул сверток из тапы и показал шесть отполированных зубов кита.

– Подарок великолепен, – восхитился вождь острова Бау. – Что хочет твой вождь взамен?

– Он хочет оказать тебе честь. У тебя две дочери, а у вождя острова Ревы – внук. Он просит отдать за его внука одну из дочерей.

Вождь Бау вскочил на ноги и положил руку на палицу.

– Убирайся, пока я не покарал тебя за подобную наглость! – закричал он. – Твой хозяин вздумал оскорбить меня! Я знаю, его внук вовсе не человек, а змей! Разве не так?

– Так, – сказал посол, – но предложение моего хозяина – вовсе не оскорбление. Смотри, он дарит тебе эти драгоценные зубы кита и напоминает о старой дружбе. У тебя есть две дочери. Все, что я прошу, – это одну из них.

Вождь швырнул зубы на землю.

– У меня тоже есть китовые зубы! – выкрикнул он хвастливо. – Принесите их!

Слуга поспешил подать три отполированных зуба. Вождь выбрал один и протянул Мата-ни-Вануа:

– Прибавь этот зуб к остальным и неси их назад. Скажи вашему вождю, что я отказываюсь от подарка. Он дарит его мне только потому, что ожидает взамен лучший дар.

Мата-ни-Вануа наклонил голову.

– Как тебе угодно! У меня есть еще одна просьба. Можно мне немного побыть на твоем прекрасном острове? Я велю своим слугам передать твои слова моему вождю. Я немного задержусь здесь, пока гнев его утихнет.

– Хорошо, – сказал вождь острова Бау. – Можешь оставаться, сколько пожелаешь.

Мата-ни-Вануа не спешил уезжать с острова Бау. Он надеялся повидать дочерей вождя, но сделать это было нелегко – они были хорошо спрятаны.

Однажды, проходя мимо домика в конце деревни, он увидел, как старуха наполняла водой большую калебасу.

– Тебе помочь, бабушка? – спросил он.

– Нет, спасибо, я не нуждаюсь в помощи мужчин, – сказала старуха. – Мне поможет внучка.

Тут по тропинке спустилась юная девушка и помогла бабушке внести калебасу в дом. Мата-ни-Вануа пристально наблюдал за ней: «Так вот где вождь спрятал одну из своих дочерей!»

Каждый день ходил он в тот конец деревни – все надеялся застать девушку одну, и скоро ему такой случай представился: бабушка пошла погостить в соседнюю деревню.

– Я знаю, кто ты, – сказала девушка, когда Мата-ни-Вануа подошел к ее дому. – Ты хочешь, чтобы я вышла замуж за змея, внука вождя с острова Ревы.

– О! Так ты все знаешь о нем?

– Да. Мне очень жаль его. Никому он не нужен. Он, должно быть, очень одинок.

– Но ты бы вышла за него?

– Да, – сказала девушка, – я выйду за него. Но ему придется взять меня без приданого. Ни в коем случае не говори моему отцу. Он не отпустит меня, если узнает.

– Тогда условимся так, – предложил Мата-ни-Вануа. – Мои люди скоро вернутся за мной. Как увидишь каноэ, приготовься. Я отплыву ночью. Когда мы подойдем к скалам, я выставлю факел. Мы возьмем тебя на борт, и все будет хорошо.

Так оно все и случилось.

Вождь острова Ревы едва мог поверить своим глазам, когда дочь вождя острова Бау заявила, что готова стать женой его внука.

Стали готовиться к пиру. Женщины Ревы сплели циновки, изготовили узорчатые полосы тапы. Когда подошел день свадьбы, все нарядились, украсили себя пурпурными листьями, надели красивые пояса из цветов, натерлись маслом, и тела их блестели в свете факелов, когда они пели и танцевали.

Скоро на празднестве появился юноша-змей. Глаза его сверкали, точно горящие угли, а узор на коже был удивительно красив, подобно рисункам на тапе. Он раскрутил свое тело и положил голову на руку невесты. Девушка содрогнулась от этого прикосновения, ведь кожа змея была холодна, как вода в лесном пруду, но улыбнулась ему и утешилась, потому что увидела любовь, которая сияла в его глазах.

Стали они жить вместе в лесном доме. Некоторое время мать змея оставалась с ними, но потом, когда увидела, как счастлив ее сын, переселилась к отцу.

Змей был добр и внимателен к жене. Иногда они гуляли вместе, и змей скользил по траве и сухим листьям.

«О, как счастливы мы были бы, будь он мужчиной!» – думала она, но никогда не говорила так вслух, потому что щадила его.

Однажды утром бродили они по лесу, и змей внезапно остановился.

– Что случилось? – спросила жена.

– Пойдем поплаваем вместе в пруду, – сказал он.

Когда они пришли к пруду, он велел ей сесть на берегу, а сам соскользнул в воду.

Юная женщина долго ждала его, но змей не появлялся. Она перепугалась и заплакала, а пруд был глубок, темен и тих.

– Он умер! – сказала она с печалью, обращаясь к птицам и бабочкам. – Я любила его, но не призналась ему в этом. О, если бы я пошла с ним в воду!

Тут она услышала шаги и повернулась посмотреть, кто это. Перед нею стоял незнакомец, высокий и красивый.

– О господин! – воскликнула женщина. – Не видел ли ты моего мужа?

– Я не видел здесь ни одного человека.

– Но он был не человек, он был змей, но это был мой муж, и я любила его. Он купался в этом пруду и не вернулся. Наверное, он утонул.

– Ты уверена, что любила его? – спросил незнакомец.

– Я любила его всем сердцем!

– Тогда твоя любовь преодолела злые чары Духа-который-меняет-людей.

– Что ты хочешь сказать?

– Я твой муж. Задолго до моего рождения моя мать нечаянно обидела Духа-который-меняет-людей, вот и получилось, что я родился змеем. О жена моя, твоя любовь преодолела силу зла, потому что ты полюбила меня, когда я был змеем, другой Дух-который-меняет-людей вернул мне мой человеческий облик. Мое прежнее тело лежит на дне пруда.

Счастливые, вернулись они в деревню, и люди были рады за них. Счастлива была мать! Счастлив дед! Счастлив и вождь острова Бау, когда услышал, что его зять больше не змей, а настоящий мужчина.

Все были счастливы и устроили еще один свадебный пир с танцами и песнями, и продолжался он, пока не взошло солнце, чтобы приветствовать новый день.

Гигантская  птица
В обработке А. Рида.
Перевод Б. Путилова

 то ты собираешься сегодня делать? – спросила мужа Туту-Вахивахи. – Ты очень долго работал на огороде и, должно быть, устал.

Окова улыбнулся жене.

– Работая для тебя, я так же счастлив, как другие мужчины, когда они отдыхают, – сказал он, – но я действительно устал от работы в саду. Пожалуй, пойду на риф. Пойдешь со мной?

Туту захлопала в ладоши:

– Я так же устала от стирки и готовки, как ты от прополки. Было бы чудесно пойти с тобой. Я возьму еду и фрукты, и, когда солнце будет высоко, мы поедим и выпьем сока из кокосовых орехов.

На рифе они не теряли времени зря. Туту собирала моллюсков в тихой заводи, а Окова в это время пошел к проливу, где океанские волны вздымались подобно морским чудовищам.

Он знал место, где в глубокой воде плавала самая большая рыба. Когда волны поднимались высоко над его головой, он крепко держался за коралл. Когда же они падали, копье его устремлялось в воду, и рыбы одна за другой складывались в кучку в самой высокой части рифа.

– Достаточно, – сказал Окова себе, вскарабкался на верх рифа и стал складывать рыбу в корзину.

Он бросил взгляд через плечо, чтобы посмотреть, разложила ли Туту продукты, и страшно побледнел, потому что увидел тень, тень от самого ужасного существа, какое когда-либо видели на острове: бедную Туту схватила когтями чудовищная птица.

Женщина протягивала руки, будто умоляя мужа спасти ее, но птица летела так быстро, что скоро превратилась в далекое пятнышко.

Окова оставил рыбу и поспешил в деревню. Ему нужен был помощник. Кто мог быть лучше, чем его друг Рокона, брат его жены?

Рокона выбежал из дому, когда услышал, что его зовут.

– Что случилось, Окова? Расскажи мне.

– Нет, нет! – задыхаясь, ответил Окова. – Беда с женой, твоей сестрой. Мы были на рифе, когда явился Нгани-вату и унес ее.

– Нгани-вату! – ахнул Рокона. – Зловещая птица! Увы, мой друг, мы никогда больше не увидим Туту.

– Я пришел к тебе не для того, чтобы оплакивать ее, – рассердился Окова. – Я пришел за помощью.

– Но мы ничего не можем сделать. Никто не знает, где живет Нгани-вату.

– Я видел, куда он направлялся. Он живет где-то далеко на севере. Приготовь каноэ, и мы отправимся в погоню.

Рокона промолчал, хотя и был уверен, что Окова никогда больше не увидит свою жену. Он положил в корзину еды, и они побежали к берегу.

Столкнули каноэ в воду, вскочили в него и сильными ударами весел пересекли лагуну. Потом поднялись через буруны, которые мчались между рифами, и вскоре заскользили по зыбким просторам океана.

Весь день они гребли под горячим солнцем. Наступила ночь, и светлячки, которых люди называли звездами, замелькали на темном занавесе ночи, а они все продолжали грести, хотя руки их болели.

На восходе солнца перед ними возник остров. Деревья там подходили к самому берегу и нависали над синим морем.

– Давай сойдем на берег и пополним запасы воды, – предложил Рокона.

Каноэ скользнуло в укромный заливчик. Там было тихо, только звенела вода, падающая со скалы.

Появление незнакомцев не осталось незамеченным, и скоро их окружило множество красивых женщин, которые радостно приветствовали гостей.

– Да ведь это остров богинь! – воскликнул Рокона. – Хорошо бы пожить здесь немного.

– Нет, – сказал Окова, – мы пришли сюда не для того, чтобы играть с женщинами или богинями, наше дело – искать Туту.

Наполнили они калебасу водой, сели в каноэ, подняли парус, и скоро голоса богинь затихли вдали.

Плыли они, плыли и подплыли к острову, где жители выглядели очень несчастными и ходили с опущенными глазами.

– Здесь живет Нгани-вату? – закричал Окова, когда их каноэ коснулось берега.

Все молчали, и только старая женщина осмелилась подойти к ним.

– Люди боятся ответить вам, – сказала она, – но это правда. Нгани-вату живет в пещере по ту сторону мыса.

– Почему же тогда ты не побоялась сказать нам это? – удивился Рокона.

– Я стара, – засмеялась старуха, – и неважно, что со мной будет. Скоро, совсем скоро я уйду туда, куда уходят все старые люди после смерти. Но, увы, ты никогда больше не увидишь свою жену.

– Откуда ты знаешь, что я ищу жену? И почему смеешься? – спросил Окова.

– Я вижу по твоему лицу, что ты потерял самое ценное, что у тебя есть. А что это может быть, кроме молодой и прекрасной жены? Мне грустно за тебя. Но я смеюсь, потому что знаю, что ты отомстишь.

– Пошли, – позвал Окова Рокону.

Долго бежали они по берегу, потом карабкались на мыс, пока не пришли к пещере чудовища.

– Где ты, Туту? – закричал Окова.

Но голос его отозвался эхом в пустой пещере.

Вошли внутрь. Окова остановился и поднял связку бус из ракушек.

– Это ее бусы, – сказал он Роконе. – Я подарил их ей на свадьбу.

Рокона обнял Окову за плечи.

– Да, – сказал он грустно, – бусы ее, но, чувствую я, никогда больше ты ее не увидишь. Мы должны отомстить за ее гибель, убить чудовище, чтобы жены других были всегда в безопасности.

Долго пришлось им ждать, пока они не услышали хлопанье крыльев.

Внезапно в пещере стало темно. Огромное тело Нгани-вату заслонило свет. Гигантская птица летела неуклюже, несла в клюве пять черепах, а десять морских свиней упали на пол из ее когтей.

– Помогите мне, боги земли и моря! – вскричал Окова.

И тут ворвался в пещеру ветер, разметал гигантские крылья и обнажил тело Нгани-вату.

Окова с силой метнул копье в птицу, затем вместе с Роконой они налегли на копье, и Нгани-вату упал замертво.

Подтащили они тело к входу в пещеру и сбросили в море.

От этого на море поднялись такие волны, что разом затопили многие-многие острова.

Так пришел конец гигантской птице Нгани-вату. Окова и Рокона взяли одно из ее перьев, которые лежали в пещере, и поставили его парусом на каноэ.

Бедный Окова! Он потерял жену, но по крайней мере добился, чтобы никогда больше зловещая птица не уносила женщин.

Дети и великан
Перевод А. Кондратова

 или-были двое детей – мальчик Матаи Тиу и девочка Матаи Куар.

Однажды их родители собрались, как всегда, на небо, а детям и говорят:

– Не смейте без нас открывать заднюю дверь!

Только родители ушли, мальчик просит сестру:

– Давай попробуем открыть заднюю дверь – узнаем, почему нам не разрешают это делать.

Открыли Матаи Тиу и Матаи Куар дверь и прямо перед собой увидели сад.

– Ты только посмотри, сколько здесь бананов! Сколько сахарного тростника! – обрадовался Матаи Тиу.

Нарвали дети бананов, наломали тростника и уселись полакомиться.

А в это время их мать на небе места себе не находила от волнения. Говорит она отцу:

– Я чувствую, что-то случилось там, внизу. Вон как дрожит мой большой палец.

– Придется тебе спуститься на землю и посмотреть, все ли у детей в порядке, – ответил отец.

Спустилась женщина с неба, увидела, что в доме открыта задняя дверь, испугалась, схватила на всякий случай метлу – и бегом в сад, к детям. А Матаи Тиу и Матаи Куар увидели, что мать сердита, вскочили и бросились бежать.

Бежали они, бежали, вдруг видят – великан, а в руках у него метла. Повернулся великан к детям и сказал о себе:

– Аруру метет, чтобы дорога к нам была чиста.

Дети присели на корточки и говорят:

– Матаи Тиу и Матаи Куар убежали из сада, и теперь они здесь.

А великан в ответ:

– Пойду скажу о вас Туре Кае Фоно Руа.

Эту дорогу охраняли десять великанов. Девять великанов милостиво отнеслись к детям, а вот десятый, двухголовый Туре Кае Фоно Руа, ни за что не хотел отпускать их домой – надумал великан съесть бедных ребятишек.

Велел он привести детей в дом и приказал им:

– Ну-ка расчешите мне волосы!

Положил великан свои головы детям на колени: одну голову мальчику, другую – девочке.

Стал мальчик расчесывать волосы великана и приговаривает:

– Спи! Спи!

Великан и уснул. Тогда дети тихонько встали, связали спящего великана – и бегом! Прибежали к морю, а там лодка! Дети положили в лодку четыре куска пемзы и два тяжелых камня, оттолкнулись от берега и поплыли.

Долго-долго гребли дети. И вдруг девочка заметила что-то странное вдалеке. Она и говорит:

– Посмотри в сторону солнца! Что это там такое? Какое-то крохотное пятнышко! Может, это муха?

Не знали дети, что пятнышко это никакая не муха, а двухголовый великан, который отправился в погоню за маленькими беглецами.

Не много понадобилось великану времени, чтобы догнать лодку Матаи Тиу и Матаи Куар.

Опустился он в лодку рядом с детьми, и девочка страшно испугалась, а мальчик как ни в чем не бывало говорит:

– Садись, почтенный, отдохни. Посмотри-ка, что я сейчас буду делать!

А сам поднял со дна лодки куски пемзы и привязал по куску к рукам и ногам. Потом как ни в чем не бывало шагнул в воду и ну плясать на воде!

Весело смеялся великан, глядя на смешные ужимки и прыжки мальчика.

Матаи Тиу снова забрался в лодку. А развеселившийся великан стал просить его:

– Дай мне свои игрушки! Я тоже хочу попробовать!

– Хорошо! – ответил мальчик. – Я тебе помогу. Сейчас привяжем камни к твоим ногам.

Вытянул великан ноги. Матаи Тиу привязал к ним два тяжелых камня. Обрадовался великан. Прыгнул в море и тотчас пошел ко дну.

А Матаи Тиу и Матаи Куар стали грести к берегу и благополучно вернулись домой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю