Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"
Автор книги: Константин Поздняков
Соавторы: Борис Путилов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 36 страниц)
Перевод Ю. Баранова
очень давние времена жил один знатный вождь. Как-то раз он тяжело заболел, и все думали, что он умрет. Вокруг вождя собрались родичи, и три его сына уже горько оплакивали отца.
Но тут к дому подошел какой-то старик чужеземец и поинтересовался, что происходит. Один из сыновей ответил:
– Наш отец умирает.
– Я знаю, как ему помочь, – сказал старик. – Он должен испить живой воды. Но ее очень трудно добыть.
Старик исчез, а старший сын подумал: «Я непременно добуду живую воду. Ведь тогда я стану любимцем отца – и он передаст мне власть».
Пошел старший сын к отцу и попросил разрешения отправиться за живой водой.
– Нет, нет, – сказал отец. – На этом пути тебя ждут многие опасности. А вдруг ты погибнешь? Уж лучше мне умереть.
Но сын настаивал на своем и в конце концов добился согласия отца. Взял он калебасу и отправился за живой водой. Долго он шел, но живой воды не видел нигде.
Как-то юноша проходил по лесной тропе, и встретился ему маленький человечек.
– Куда это ты так торопишься? – спрашивает.
– А тебе что за дело? – отвечает сын вождя. – Не желаю с тобой разговаривать!
Оттолкнул человечка и пошел дальше. Не знал юноша, что находится в земле менехуне и что этот человечек – их вождь.
Рассердился вождь менехуне и решил проучить грубияна. Стал он изгибать тропу, запутывать ее и сужать. Чем дальше продвигался сын вождя, тем уже делалась тропа, тем гуще становились заросли. И в конце концов пришлось юноше ползком пробираться сквозь чащу. Но вот лианы опутали его, и он остался лежать неподвижно, как мертвый.
Долго ждали родичи старшего сына, пока не поняли, что с ним что-то случилось. Отправился в путь средний сын вождя. Он думал только о том, что теперь, когда старший брат потерпел неудачу, ему доведется унаследовать отцовскую власть.
Оказался юноша на той же тропе, по которой проходил его брат, и встретил того же менехуне.
– Куда это ты так торопишься?
Средний брат тоже нагрубил маленькому человечку, столкнул его с тропы и прошел дальше. А через некоторое время его, так же как и старшего брата, крепко опутали лианы.
Вот и младший брат взял калебасу и пустился в дорогу. Он думал о том, что надо спасти пропавших братьев и добыть живую воду для отца. Младшему брату тоже встретился вождь менехуне:
– Куда это ты так торопишься?
Рассказал юноша о болезни отца, о том, что только живая вода может спасти его, и попросил помощи.
– Ты говоришь со мной приветливо, – улыбнулся менехуне, – и не груб, как твои братья. Поэтому я помогу тебе – дам волшебную палочку, и она приведет тебя к источнику живой воды. Находится он в доме бога лесов, зверей и птиц – Кане[98]98
Стр. 613. Кане – у гавайцев бог лесов, зверей и птиц, дикорастущих злаков. Дает морям свет, солнце, жизненную силу.
Б. Н Путилов
[Закрыть]. А еще я дам тебе три связки таро. Будешь входить в дом, держи в одной руке таро, а в другой – волшебную палочку. Три раза постучи палочкой в стену, и перед тобой откроется проход. Внутри ты увидишь двух чудовищ. Только раскроют они пасти, брось им еду, и они успокоятся. Тогда побыстрей наполняй калебасу живой водой и спеши обратно, потому что ровно в полночь проход закроется, и ты не сможешь выйти.
Поблагодарил юноша маленького человечка, принял его дары и продолжил путь. Шел он очень долго и наконец оказался в удивительной земле перед домом бога Кане. Трижды ударил он волшебной палочкой, и перед ним открылся проход. Сын вождя вошел в дом и увидел двух чудовищ. Только они раскрыли пасти, бросил он им еду, и чудовища успокоились. Прошел он дальше и увидел нескольких молодых вождей. Они подарили пришельцу боевую палицу и связку таро. А потом увидел юноша прекрасную девушку, которую сразу же полюбил.
– Пройдет время, мы встретимся снова и станем мужем и женой, – молвила красавица.
Указала она юноше источник живой воды и велела торопиться. Наполнил сын вождя калебасу и успел выскочить из дома как раз в полночь.
С великой радостью пустился он в обратный путь и все ждал, не встретится ли ему тот самый человечек. Вождь менехуне словно угадал его желание и скоро появился перед ним. Юноша рассказал человечку обо всем, что случилось, и спросил, чем он может отплатить ему за помощь. Но вождь менехуне отказался от награды. Тогда младший брат набрался смелости и сказал:
– Могу ли я просить тебя еще об одной услуге?
– Ты был благоразумен и с уважением отнесся ко мне, – ответил менехуне. – Скажи! Может быть, я помогу тебе.
– Я не хочу возвращаться домой без братьев. Помоги мне найти их!
– Они лежат мертвые в лесу, – ответил вождь менехуне. – А разыщешь их, будет тебе одно горе. Они злые люди. Пусть уж лучше остаются там, где лежат.
Но добрый юноша настаивал на своем, и менехуне показал ему тропочку. Волшебная палочка помогла сыну вождя разыскать братьев. Брызнул он на них живой водой, и они ожили. Младший брат рассказал им, как раздобыл живую воду и как встретил красавицу, которая обещала стать его женой. И старшим братьям стало завидно.
По пути домой три брата очутились в незнакомой земле. Тамошний верховный вождь в это время боролся с мятежниками. Земля была разорена, и жители голодали. Пожалел младший брат людей и отдал им часть припасов из дома бога Кане. Люди поели и стали очень сильными. А вождю младший брат дал на время свою палицу. Вскоре мятежники были разбиты, и в этой земле снова установился мир и порядок. Потом младший брат выручил из беды еще двух других вождей.
Наконец вышли три брата на морской берег у своей родной земли. Здесь они прилегли отдохнуть, но завистливые старшие братья не заснули. Они решили, что теперь им нечего опасаться и что помощь младшего брата им больше не нужна. Задумали они убить его, но побоялись волшебной палицы, которая, наверное, охраняла своего хозяина. Тогда они перелили живую воду в свои калебасы, а калебасу младшего брата наполнили обычной морской водой. Утром все трое двинулись дальше и в тот же день добрались до родного дома.
Выступил младший брат вперед и вручил отцу калебасу. Больной вождь глотнул морской воды, и ему стало так плохо, что он чуть не умер.
Тогда старшие братья обвинили младшего в том, что он пытался отравить отца, и протянули отцу свои калебасы. Тот выпил живой воды и сразу же стал сильным и здоровым.
Разгневался вождь на младшего сына и прогнал его от себя. Велел отвести юношу далеко в лес – пусть там пропадает. Но человек, который повел его туда, был добрым и потому помог юноше укрыться в безопасном месте.
Прошло много времени, и вот из отдаленных земель прибыли с богатыми дарами три знатных вождя, которым младший брат помог во время своего путешествия.
Рассказали они старому вождю, какой у него замечательный сын, и хотели выразить юноше свою благодарность. Отец велел привести воина, с которым отослал сына в лес на погибель, и тот сказал, что юноша жив. Немедля отец послал за ним гонцов.
В это же время одна из самых знатных и красивых девушек в мире объявила повсюду: если кто-либо сможет пройти точно вдоль черты, которую проведут по воздуху ее колдуны, и не собьется с пути, станет тот человек ее мужем. И красавица назначила день испытания.
Все это уже знали гонцы, которых старый вождь послал на поиски своего младшего сына. Как только разыскали они юношу в его тайном убежище, рассказали ему об этом. Юноша сразу же направился в землю красавицы, а его старшие братья тоже пошли, но скоро сбились с дороги. Ведь младшего брата вела любовь, и он вышел прямо к дому девушки.
Приблизился юноша к двери, и она сама открылась. Выбежала из дому девушка, которую младший брат видел на земле бога Кане, обняла его и велела объявить повсюду, что ее возлюбленный нашелся.
Старшие братья забрели в далекие чужие земли и не вернулись оттуда. А младший брат и его красавица жена стали мирно жить и справедливо править всей землей. Их подданные были довольны и восхваляли вождя и его жену за благородство и мудрость.
Перевод Ю. Баранова
очень давние времена жил на острове Оаху вождь по имени Сильнейший. Как-то раз решил он обойти и осмотреть свои земли. В пути встретил он незнакомца и рассказал ему, куда идет и зачем.
– Меня зовут Зоркий, – сказал незнакомец. – Мне под силу разглядеть самые дальние земли. Они обширнее и прекраснее твоих.
Дальше пошли они вдвоем. Идут, а навстречу – человек.
– Кто ты? – спросили они его. – И что делаешь?
– Меня зовут Быстрый. Я жду, когда взойдет солнце. Хочу поймать его.
Стали они ждать все вместе. Когда солнце взошло, Быстрый погнался за ним, догнал, схватил и подержал некоторое время как пленника.
Дальше пошли они втроем: вождь Сильнейший и двое его слуг – Зоркий и Быстрый.
Вскоре они увидели – спят на дороге два человека, один из них трясется от холода, второй горит как в огне. Их так и звали – Замерзающий и Сгорающий.
Спутники согрели одного, охладили другого и взяли их с собой.
Затем они встретили охотника, который очень метко стрелял из лука. Звали его Меткий. Позвали и его идти с ними, и Меткий согласился.
После этого они увидели человека, который лежал, приложив ухо к земле.
– Что ты делаешь? – спросили его.
– Слушаю, как бранятся наши предки Папа и Уакеа, – ответил незнакомец.
Звали его Чуткий.
Все вместе они продолжали путь, пока не достигли земли, прекрасней которой никто из них никогда не видел.
Смотрят дозорные этой земли – приближаются шестеро статных, красивых мужчин, а с ними седьмой, по всему видно – знатный человек.
Вождем в земле Папы и Уакеа была женщина. Ей немедленно доложили о появлении семерых чужеземцев. Женщина-вождь велела предводителю своих воинов доставить всех семерых к ее дому. Повеление было исполнено: незнакомцев привели в дом вождя, хорошо покормили и предложили отдохнуть. Тем временем вокруг дома собрались люди.
Утром Сильнейший сказал женщине-вождю:
– Слышал я, что ты любишь предлагать гостям трудные загадки. Если я их разгадаю, станешь моей женой?
– Согласна, – ответила женщина.
Вышли они из дому, и она обратилась к гостю:
– Мой слуга стоит у двери в дом Папы и Уакеа. Где эта дверь?
Повернулся вождь к Зоркому и спрашивает:
– Видишь эту дверь?
– Вон то громадное дерево и есть эта дверь, – отвечает Зоркий. – Сломай дерево – и в корнях увидишь дверь.
Подошел Сильнейший к дереву, скрутил ствол, сломал его, отбросил в сторону и нашел дверь.
Тогда женщина-вождь сказала:
– Из этой двери выйдут три собаки. Одна из них принадлежит Уакеа, нашему верховному вождю, одна – его жене Папе и одна – мне. Сможешь ли ты сказать, у кого какая собака?
Шепнул вождь Чуткому:
– Узнай, какая собака чья.
Приложил Чуткий ухо к земле и услышал, как Папа говорит слугам:
– Моя черная собака выйдет первой, за ней – рыжая собака Уакеа, а потом – белая собака женщины-вождя.
Чуткий передал эти слова Сильнейшему, и тот сказал:
– Черная принадлежит Папе, рыжая – Уакеа, а белая – это твоя собака.
Через какое-то время женщина-вождь велела готовиться к пиршеству. А гостю она сказала:
– Для пира нужна сладкая вода, но ее источник очень далеко отсюда. Пошли одного из твоих людей, а я пошлю служанку. Каждому из них дадим калебасу. Если твой человек вернется первым, я стану твоей женой.
Вождь дал калебасу Быстрому, и тот приготовился к бегу. Рядом с ним уже стояла женщина со своей калебасой.
Подали знак, и гонка началась. Никто никогда не мог обогнать Быстрого, но эта женщина обогнала и даже оставила далеко позади. Тогда вождь подозвал Меткого и сказал:
– Теперь ты должен помочь.
Выстрелил слуга, стрела полетела далеко-далеко и просвистела над ухом у бегущей женщины. От неожиданности та упала, и Быстрый вырвался вперед.
Затем вождь спросил Зоркого:
– Женщина опять обгоняет?
Вождь снова обратился к Меткому:
– У тебя найдется еще одна стрела?
Меткий спустил тетиву, стрела полетела и задела спину женщины. Упала служанка, Быстрый опять обогнал ее, добежал до источника, наполнил калебасу и повернул назад.
Но женщина была очень проворна. Она быстро добежала до источника, набрала воды и снова обогнала Быстрого.
Тут еще одна стрела задела ей голову. Женщина упала ничком, калебаса разбилась, и вода разлилась. Но служанка поднялась и с остатком воды бросилась вперед. Она бежала так быстро, как в самом начале гонки, и скоро обогнала своего соперника.
Вождь воскликнул:
– О Меткий! Еще одна стрела у тебя найдется?
– Найдется, – ответил слуга.
Он пустил тупую стрелу, и она ударила женщину.
Служанка упала и разлила остатки воды из разбитой калебасы.
А Быстрый закончил бег и отдал свою калебасу вождю.
Сильнейший налил сладкой воды в чашу из кокосовой скорлупы и подал женщине-вождю.
А она предложила еще одно испытание:
– В нашей земле есть два места: одно очень холодное, другое – очень жаркое. Если найдешь среди своих людей таких, что смогли бы жить там, я стану твоей женой.
Обратился вождь к Замерзающему:
– Ты все время дрожишь от холода. Не пойти ли тебе жить в этом жарком месте?
А Сгорающему вождь предложил отправиться в холодное место.
Они оба согласились и сказали:
– Хорошо, мы пойдем, но никогда уж не вернемся. Ведь в тех местах мы обычно и живем.
Так Сильнейший выдержал все испытания, и женщина-вождь стала его женой. С тех пор они вместе правили прекрасной землей богов.
Примечания
Сказки народов Африки
Стр. 15. Бушменский рис – съедобные личинки термитов.
Стр. 16. Кузнечик-богомол Цагн – по легенде, прародитель бушменов; сделал луну, забросив на небо свою сандалию.
Стр. 18. Кихомбо – дерево с мягкой древесиной, из которого изготавливалась одна из палочек для добывания огня.
Стр. 28. Маниока. – Клубни маниоки (их вес иногда достигает 15 кг) в сыром виде ядовиты. Вареные же клубни этого южноамериканского растения, завезенного в Африку в XVI веке, очень ценятся своими вкусовыми качествами. Из старых клубней добывают крахмал.
Стр. 39. Каури – красивые раковины небольшого размера, которые использовались в качестве денег, напоминают змеиную голову, за что на Руси были прозваны ужовками.
Стр. 41. Маву – верховное божество народов Бенина и Того.
Стр. 43. Ньямье (Ньяма) – бог неба, главный среди богов у некоторых народов Западной Африки.
Стр. 57. Ямс. – Во многих районах Африки ямс занимает в традиционной пище такое же важное место, как у нас картофель, на который клубни ямса похожи по вкусу. Только, в отличие от картофеля, клубни ямса могут весить до 40 кг и достигать 1,5 м. длины.
Стр. 65. Крааль – селение, состоящее из хижин, расположенных по кругу и обнесенных изгородью. В центре крааля находится загон для скота, также обнесенный плетеной изгородью.
Стр. 67. Игуана – крупная ящерица. Часто встречается в центральноафриканских сказках о животных, где игуана – одно из самых хитрых существ.
Стр. 91. Калебаса – высушенная тыква, из которой делают посуду – миски, бутыли, ложки и др.
Стр. 104. Бог Нзамби – первопредок и создатель всего, что есть на земле, по представлениям многих народов Тропической Африки.
Стр. 129. Термиты – насекомые; строят огромные (до 15 м. высотой) гнезда (термитники).
Стр. 157. Додо – очень сообразительные духи, которые живут обычно в зарослях, а иногда в реках и водоемах. Выглядят они довольно неприятно: часто это одна голова без туловища. Додо очень любят детей, но только на обед или на ужин.
Стр. 160. Камедь – смолистый сок некоторых растений.
«…дотянись стеблем до крыши ее дома!» – Стебель тыквы здесь, как и во многих африканских сказках, играет роль волшебного клубочка, указывающего путнику дорогу.
Стр. 187. «Пусть имя мальчика будет известно только его дяде да мне». – Одним из проявлений исключительного влияния брата матери в жизни африканских мальчиков и девочек является обычай, по которому не отец, а именно дядя ребенка по материнской линии дает ему имя.
Стр. 199. «Отправляйся за три реки, туда, где течет Крокодилова река, и принеси мне бананов». – Многие африканские народы измеряют длину пути по числу пройденных рек. Крокодилова река течет, конечно, очень далеко.
…приказал привести двух львят из львиного логова. – Это одно из излюбленных испытаний в африканской сказке. Выполнить его так же трудно, как добыть у пантеры молока, у слона – бивень или у льва – миску слез.
Стр. 287. Взмахнул кузнец ножом да и отхватил, не долго думая, колдуну клюв – фьяу! – В Западной Африке верят в особую магическую силу кузнецов. Простой земледелец едва ли смог бы отрезать у колдуна клюв. В некоторых районах к кузнецам и сегодня относятся с почтительным страхом: помимо своего основного занятия (кстати, железо в Африке выплавляли еще до нашей эры), кузнец делает множество важнейших дел. Именно он вырезает из дерева могущественные ритуальные маски и фигурки. Именно кузнец возглавляет обряды посвящения юношей, а ведь посвящение – это одно из самых важных событий в жизни: юноши, которые вместе проходили посвящение, становятся братьями на всю жизнь.
Стр. 288. «Но если на теле жениха не будет рубца – не соглашайся». – Жених с гладкой кожей, без рубцов на теле или на лице, – это не обычный человек, а скорее всего – дух. Ведь у большинства африканских народов положено, чтобы мужчины имели на теле племенные знаки, по которым можно определить, откуда ты родом.
Стр. 296. Так и повелось у ашанти, что мальчики получают наследство не от отца, а от дяди. – В сказке объясняется, почему, по обычаю некоторых африканских народов, наследство (железные копья, мотыги, плодовые деревья и пр.) получают не от отца, а от ближайшего родственника матери – ее брата.
Стр. 309. Сизаль – растение, из которого добывается прочное волокно.
К. И Поздняков
Сказки народов Австралии и Океании
Стр. 363. Байаме – культурный герой, создатель всего, учитель людей. Возможно, имя его произошло от глагола «делать».
Вомбат – приземистое млекопитающее с короткой шеей и широкой головой. Живет в глубоких норах и ведет ночной образ жизни. В сказках вомбат часто выступает как мудрый старец, к которому обращаются за советами.
Эму – крупная птица, обитающая в степях Австралии.
Стр. 364. Коала – сумчатый медведь, носит детенышей за спиной. У коалы густой, пушистый мех рыжевато-серого цвета. Живет на деревьях, лазает очень медленно, питается листьями эвкалиптов.
Стр. 365. Бумеранг – изогнутая деревянная палица, чаще всего серповидной формы. Описав кривую дугу, бумеранг возвращается к метателю.
Стр. 367. Ленивцы – млекопитающие, обычно висят на деревьях вниз головой.
Стр. 370. Казуар – крупная птица, не летающая, быстро бегающая, способная прыгать до 1,5 м. в высоту. Голова и верхняя часть шеи казуара – голые, отдельные участки ярко окрашены. Возможно, что казуар становится предметом насмешек в сказке из-за неспособности летать.
Стр. 371. Буш – обширные пространства, покрытые кустарником, а также просто лес, в котором аборигены охотились и занимались собирательством.
Стр. 373. Воллэби – разновидность кенгуру малых размеров.
Крысиные кенгуру – сумчатые животные, величиной с кролика, с длинным хвостом и длинными когтями.
Поссумы – лазающие сумчатые животные с длинными цепкими хвостами и густым мягким мехом.
Ехидны – млекопитающие с низким туловищем на коротких ногах и рылом в виде клюва. Ведут ночной образ жизни. Спасаясь от преследования, зарываются в землю.
Дюгонь – иначе: морская корова. Крупное морское млекопитающее, на которое любили охотиться австралийцы.
Стр. 381. Воммеры – копьеметалки. Приспособления в виде палок с желобком и упором для копья. С их помощью копья летели с большой силой на расстояние до 150 м. и точно поражали цель. Копьеметалка применяется также для отражения бросаемых копий, для добывания огня трением, ее используют в обрядах; знакам, нанесенным на копьеметалку, приписывается священная сила.
«Разрисуй меня так, чтобы я стал похож на собаку». – Аборигены считали, что живое существо можно создать, изобразив его. Цветной глиной они раскрашивали тела во время обрядов, ею рисовали священные знаки на предметах. Таким образом, употребление цветной глины в сказке способствует оживлению рисунков.
Стр. 386. Гуделки. – Инструмент этот был известен многим первобытным народам. Гуделки изготовлялись из дерева, им придавали форму, напоминавшую лезвие ножа, тело рыбы. Гуделка постоянно применялась в обрядах, и звучание ее должно было означать голоса предков и духов, явившихся для участия в обряде.
Летучие лисицы – рукокрылые млекопитающие наподобие летучих мышей, но крупнее. Повиснув вниз головой на ветвях деревьев, они пронзительно кричат и рычат друг на друга. На одном дереве их иногда собирается по нескольку тысяч.
Корробори – коллективные обрядовые пляски и пантомимы аборигенов, сопровождавшиеся песнями. Участники корробори с телами, разрисованными красками и цветной глиной, изображали тотемных предков и духов. У каждой общины были свои корробори.
Стр. 397. Совсем мало осталось теперь на земле животных, и все они маленькие. – Здесь отражен реальный опыт аборигенов: в Австралии нет крупных диких животных, хищников, и до контактов с европейцами аборигены не видели скота.
Стр. 399. Налла-налла – дубинка для охоты.
Красная пыль. – Для некоторых районов Австралии очень характерен красный цвет почвы, песка, поверхности гор и скал. Когда поднимается сильный ветер, он гонит красную пыль. Поэтому красная пыль связывается в представлениях аборигенов с сильной засухой. Сказка предупреждает людей, как избежать прихода засухи.
Стр. 400. …рисовал на нем свой тотем… – Обычай изображать знаки тотема на оружии, предметах труда; обряд связан с верой в то, что такие знаки способны защитить или обеспечить успех какого-либо дела. В сказке подробно рассказывается о магическом способе вызывания дождя, при котором колдун обращается за помощью к тотему: чтобы обращение имело эффект, он рисует тотем, а рядом изображает желаемый дождь.
Стр. 425. Чуринги – предметы из дерева или камня, считавшиеся священными, заключавшие в себе магическую силу предков. Чуринги обычно хранились в тайных местах.
Обрядовые щиты – щиты, которые обладали, как считалось, магической силой. Трогать щиты посторонним было нельзя. На них изображались тотемные знаки.
Охра – минеральная краска желто-коричневого цвета. Аборигены пользовались ею для окраски тела во время обрядов, праздников, военных походов, а также для нанесения на предметы священных знаков.
Стр. 431. …к деревне медленно движется огромное дерево. – В сказках папуасов часто изображаются чудовища, приносящие людям беду. Они могут принимать облик гигантских людей, животных или деревьев.
…два дня и еще один день. – Папуасы племени маринданим знали всего два слова для обозначения чисел: «сакод» (один) и «ина» (два). Чтобы сказать три, они говорили «ина-сакод», то есть «один и два», «четыре» – «ина-ина» и т. д. Но «пять» они называли словом «лясанга» (рука), а «десять» – «ина-лясанга» (две руки); «двадцать» обозначалось словом «анем», то есть «человек», так как к пальцам на руках добавлялись еще пальцы на ногах.
Стр. 433. Дема – сказочное существо, в котором соединяются черты людей, животных и птиц. Считается тотемным предком людей. Демам приписывается создание животного и растительного мира и всех предметов культуры. Демы нередко вступают во враждебные отношения с людьми.
Стр. 435. Бетель. – В острые и пряные по вкусу листья бетеля заворачивают кусочек плода арековой пальмы, добавляют немного гашеной извести и жуют. Жевание бетеля очень распространено на Новой Гвинее и в других районах тропиков.
Стр. 442. Дори – головной убор с украшениями из ярких птичьих перьев. Папуасы раскрашивали себя и надевали украшения, готовясь к обрядам или к военным походам.
…черной краской раскрасил себе лицо… – Так папуасы-мужчины готовились к военному походу.
Стр. 444. «Ты не ровня человеку…» – Имеется в виду, что до определенного момента люди не выделяли себя из окружающей природы, но с получением огня осознали свое особенное место в природе и стали противопоставлять себя животным.
Саговая пальма – тропическое дерево высотой до 15 м. Древесина пальмы богата крахмалом. Вскрыв ствол, эту массу выскребают, размельчают и отмывают, получая питательный продукт – саго. По сказке казуар решает срезать верхушку пальмы, пока сердцевина не поспела, и таким образом помешать получению саго.
Стр. 446. Киваи – жители одноименного острова и прибрежных деревень в дельте реки Флай в заливе Папуа на юге Новой Гвинеи.
Стр. 449. Таро – клубнеплоды, один из основных продуктов питания островитян; таро едят вареным или печеным, а также смешивая с мякотью кокосового ореха.
Стр. 451. Рогоклюв – тропическая птица с ярким опереньем и низким и очень широким клювом. Гнезда вьет на ветвях над водой.
Стр. 458. Копалка – заостренная, иногда обожженная у острия твердая палка, которая служит простейшим земледельческим орудием.
Стр. 462. Догаи – сказочное существо в виде женщины с очень длинными ушами, хитрое и злобное, говорившее на особом языке, не понятном людям.
Стр. 465. То Кабинана и То Карвуву – братья. Один брат выступает в сказках как великий культурный герой, творящий блага для людей, другой же, То Карвуву, делает все невпопад, наоборот и попадает из-за этого в трудные положения. То Карвуву напоминает дурня из русских народных сказок.
Стр. 466. Хлебные деревья – имеют крупные плоды, богатые крахмалом и сахаром; их употребляют в пищу в вареном и печеном виде.
Стр. 468. «А теперь несите сюда приправу, листья, камни и хворост…» – В Океании мясо или плоды пекут, завернув в листья, на горячих камнях, раскалившихся в земляной печи.
Стр. 470. Какамора – сказочное существо крошечного роста, с длинными ногтями на пальцах, с разноцветным телом, с волосами, доходящими до колен. Какаморы отличаются большой силой, живут в пещерах и внутри деревьев. У них свой язык. Какаморы бродят по лесу, питаясь плодами и мелкими животными. Иногда нападают на людей, но чаще безвредны. Любят танцевать при лунном свете и играть с горящими ветками, которые они похищают из костров.
Стр. 471. Маси – сказочный комический персонаж, принадлежащий к племени глупцов. Считается, что их давно уже нет, но сохранились пустые деревни, в которых они когда-то жили.
Мужской дом – помещение, где собираются мужчины, устраиваются собрания. Здесь хранятся предметы обрядов. Женщинам запрещено входить в мужские дома.
Стр. 472. Морская свинья – млекопитающее семейства дельфиновых; тело ее от темно-бурого до черного цвета, длиной до 1,8 м, весит до 80 кг.
Стр. 477. Амбат – сказочный герой меланезийцев, глава семьи братьев – культурных героев, с кожей белого цвета, обладатель сверхчеловеческой силы и мудрости. О многих природных предметах и вещах, которые служат людям, говорят, что их сделал или изобрел Амбат.
Стр. 484. Кват (Квату) – сказочный герой меланезийцев, который родился, выйдя из расколовшегося камня. Создатель людей, животных, деревьев, скал. Он же открыл в далеких землях ночь и научил всех засыпать вечером и просыпаться утром. Кват любит шутки и проказы.
Батат – тропическое растение, клубни которого отличаются большой мучнистостью и имеют приятный сладкий вкус.
Стр. 486. Раковинный топор. – На островах Океании оттачивали крупные раковины и насаживали их на рукоятки в качестве топоров.
Стр. 489. Раковинные деньги. – На многих островах деньгами служили нанизанные на шнурок раковины моллюсков и улиток. Стоимость зависела от длины связки.
Красная земля. – По-видимому, Кват берет с собой землю для окраски тела и лица на тот случай, если ему придется вступить в военное столкновение.
Стр. 491. …изрубил лодку в щепки. – Заключительные действия Квата означают его желание помириться с братьями.
Стр. 507. …уложила в печь и накрыла листьями – то есть приготовила для запекания.
…взяла перламутровую раковину и отправилась к скале – наточить ее. – Раковины на островах Океании употреблялись в качестве режущего орудия.
Стр. 509. Морские попугаи – береговые рыбы с яркой окраской, крепкими зубами и толстыми губами (отсюда еще одно название – губаны); питаются моллюсками и ракообразными.
Стр. 512. Фрегат – птица из отряда веслоногих, широко распространена на островах Океании. По-видимому, фрегат в сказке выбран не случайно: на некоторых островах Микронезии популярна спортивная игра – ловля фрегатов.
Стр. 514. Клубуд Сингал роздал всем деньги Угелкекляу. – В качестве денег на островах Микронезии распространены связки раковин, куски черепашьего панциря, каменные диски и свертки циновок.
Стр. 515. Остров Нгардмау. – Есть свидетельства о том, что на острове Нгардмау, если случится стихийное бедствие, запускают змея и в это время устраивают пиршество в честь птицы Клубуд Сингала. По-видимому, этим пытаются остановить беду.
Стр. 531. Мауи – один из самых прославленных персонажей океанийских сказок. Полное его имя – Мауи-тикитики-а-Таранга. Когда он родился, его мать – Таранга запеленала сына в собственные волосы (тикитики) и положила на баюкающие океанские волны. Боги нашли и вынянчили Мауи, потом он вернулся домой. Ему принадлежат великие культурные подвиги: благодаря ему появились жизненно важные огородные растения, и люди стали употреблять в пищу жареное; он изловил солнце и заставил его светить полный день; он усмирил ветры и установил регулярные сезоны погоды; наконец, с помощью рыболовного крючка он изловил и поднял со дна океана острова для людей. Мауи был героем-озорником, любившим подшутить над богами (другое его имя – Мауи тысяча проделок). Еще одно имя Мауи – Акалона, то есть хозяин подземного мира.
Стр. 551. Ти – общее название для разных видов кордилины, кустарникового растения, сладкие корни которого употребляются в пищу.
Остров Оаху – один из островов Гавайского архипелага. Хотя Мауи приходит на остров, известный как один из самых населенных, он не встречает здесь людей, так как хозяева огня – не люди, а сказочные куры.
Стр. 552. …кусты, которые назывались «красная вода». – На острове Мауи так (ваимеа) назывался один из кустарников, который на остальных островах Гавайи носил название «оломеа».
Стр. 559. Кава – напиток, приготовленный из корня, молодых веток и листьев одного перечного растения, слегка горьковатый на вкус.
Стр. 568. …можешь ли ты успокоить могучие волны… – Океанийцы высоко ценили ораторское искусство, им должны были владеть вожди, причем обязательным элементом речей были иносказания.
Стр. 571. Савайи – самый крупный остров в архипелаге Самоа.
Стр. 572. Тутуила – остров Восточного Самоа.
Стр. 583. …на гладкой поверхности она увидела очертания рта и глаз любимого… – На очищенном от волокон ядре кокосового ореха выделяются впадинки, расположенные наподобие рта и глаз, что делает орех похожим на лицо.
Стр. 585. Пипири-ма. – Частица «ма» обозначает «вместе», «вдвоем».
Стр. 587. «…пища, которую добывают при помощи факелов…» – В Океании распространена ночная ловля рыбы острогами или сетями, при этом водное пространство освещается при помощи специальных факелов.