355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Поздняков » Сказки народов Африки, Австралии и Океании » Текст книги (страница 3)
Сказки народов Африки, Австралии и Океании
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:13

Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"


Автор книги: Константин Поздняков


Соавторы: Борис Путилов

Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 36 страниц)

Почему павиан таращит глаза
Перевод Ф. Никольникова

Сказка манджак

 днажды отправились звери в плавание по морю. Каждый заплатил рулевому, сколько мог. Собрал рулевой деньги, и лодка отчалила от берега.

А когда очутились они в открытом море, поднялся сильный ветер. Лодку бросало из стороны в сторону, словно щепку, и вскоре она наполнилась водой. Стали звери вычерпывать воду, а она не убывает!

– Нас слишком много! – закричал рулевой. – Надо кого-то выбросить за борт, иначе все потонем!

Выбросить! Но кого? Всем хочется жить. И решили звери выбросить самого уродливого.

Начал рулевой всматриваться в пассажиров. То к одному подойдет, то к другому. А среди пассажиров был павиан Кон. Испугался павиан, что его из лодки выбросят, начал тереть глаза, пока они не стали красными. И когда рулевой остановился возле него, Кон поднял свою страшную собачью морду, вытаращил глаза и спросил:

– Ты меня хочешь выбросить?

Испугался рулевой, когда увидал вблизи такое страшилище с красными глазами.

– Нет, не тебя, – ответил и прошел мимо.

Всех осмотрел рулевой, но безобразнее Кона не нашел. Однако всякий раз, как он приближался к Кону, тот таращил на него кровавые глаза, скалился и рычал:

– Ты меня?

– Нет, – отвечал рулевой и проходил дальше.

А шторм все усиливался. Вода в лодке все прибывала. Надо было решать.

Тут рулевой увидел дикую свинью. У нее был приплюснутый пятачок, короткие ноги, а глазки совсем маленькие! Рулевой подал знак гребцам, и они выбросили свинью за борт. Так павиан Кон спас себе жизнь.

С тех пор все павианы грозно таращат налитые кровью глаза и скалятся, словно спрашивают: «Ты меня?» И это их часто спасает.

Почему у попугая клюв кривой
Перевод Б. Фихман

Сказка йоруба

 обрались однажды попугай и ракушки каури[5]5
  Стр. 39. Каури – красивые раковины небольшого размера, которые использовались в качестве денег, напоминают змеиную голову, за что на Руси были прозваны ужовками.


[Закрыть]
строить себе дом и поспорили, чей дом получится лучше.

Каури строили себе жилище целиком из каури, а попугай из перьев, которые ему позволили выщипать из своих хвостов несколько попугаев.

Когда оба дома были готовы, каури увидели, что у попугая жилье получилось красивее. Тогда каури созвали своих друзей – птиц и говорят им:

– Давайте утащим у попугая дом!

А у попугая не было друзей среди птиц: откуда ему знать о бесчестном сговоре? К тому же он обещал попугаям заплатить за выщипанные перья, и теперь ему приходилось работать особенно много и усердно.

Отправился однажды попугай по делам, а дом сторожить оставил свою приятельницу лягушку.

Тут как раз и надумали каури утащить его дом. Пришли и птиц с собой не забыли позвать.

Испугалась лягушка, схватила флейту и давай в нее дуть!

Попугай услышал – и бегом домой! Подходит к дому и кричит:

– Здесь я, здесь я! Сейчас всякого поймаю и разорву на части!

И хвать первого попавшегося.

На другой день каури подбили ястреба идти на разбой. И опять лягушка дала сигнал. И опять попугай расправился с разбойником.

На третий раз маленькая птичка Арони вызвалась идти красть дом попугая.

Говорят каури:

– Куда тебе! Ты слишком мала!

– Стоит мне только попытаться, и вы увидите! – настойчиво твердит Арони. И еще просит дать ей с собой семь каури.

Зашла Арони на рынок, купила там всякой всячины, перца побольше, завязала все в узелок и направилась прямо к лягушке, которая опять сторожила дом друга своего – попугая.

– Слыхала я, что ты очень искусна в игре на флейте. Дай-ка мне взглянуть на нее, – попросила Арони.

Лягушка, не чуя подвоха, протянула ей флейту. Птичка вертит флейту, будто рассматривает, а сама накидала в трубу все, что купила на рынке. Потом вернула лягушке флейту и вдруг принялась ухватывать поудобнее дом попугая!

Лягушка скорей за флейту, а флейта молчит!

Так Арони и удалось утащить жилище попугая.

Вернулся попугай домой, а дома нет!

Пошел он тогда к каури. В доме каури было целых семь дверей, и седьмая – железная.

Принялся попугай долбить эти двери. Вот одну разбил клювом, другую, третью – и так до седьмой. А седьмая – железная – не поддается попугаю, как он ни старается! Даже клюв согнулся!

Вот почему у попугая клюв кривой.

Почему у куропатки нет хвоста
Перевод В. Вологдиной

Сказка эве

 огда бог Маву[6]6
  Стр. 41. Маву – верховное божество народов Бенина и Того.


[Закрыть]
раздавал птицам крылья, он не дал им хвосты, а сказал, что каждая должна сама себе купить. Продаются хвосты в таком-то городе, и каждый хвост стоит пять каури.

А у кого каури нет, тот так без хвоста и останется.

И Маву назначил день, когда все птицы должны собраться.

В назначенный день прилетели птицы со своими каури и купили себе хвосты. Только куропатки не было да не было: видно, без денег сидела куропатка.

Сжалился Маву над ней и решил подождать немного: вдруг куропатка запаздывает?

Но куропатка не пришла.

Тогда Маву продал ее хвост дикому голубю – врагу куропатки.

Воротился голубь из города и ну хвастать хвостом перед куропаткой. И еще дразнить стал:

– Город совсем близко, а ты боишься слетать туда? Купила бы себе украшение.

А куропатка на это отвечала:

– Богатство – еще не храбрость.

Так поссорились они, и ссора эта продолжается до сих пор. Увидит голубь куропатку и начинает кричать:

– Город близко, город близко!

А куропатка отвечает:

– Богатство – еще не храбрость. Так и нет между ними мира.

Почему змеи едят лягушек
Перевод Ю. Родман

Малагасийская сказка

 овстречались раз змея и лягушка.

– Давай дружить, – сказала лягушка. – Ты большая, я маленькая. Вот мы и будем помогать друг другу. Ты такая длинная, что сможешь дотянуться до любого высокого места, а я пролезу туда, куда не добраться тебе. И голос у меня громкий, это тоже нам пригодится. Только прежде чем стать добрыми друзьями, надо испытать наши силы. Давай состязаться в беге, посмотрим, можем ли мы поймать друг друга. Ты старше меня, убегай первая.

Змея быстро изогнулась, потом еще раз и еще раз.

Так и не смогла лягушка ее поймать.

– Хорошо ты бегаешь, – сказала она.

Настала очередь лягушки. Запрыгала лягушка, но уже на четвертом прыжке змея настигла ее и схватила за задние лапы.

– Не глотай меня, – попросила змею лягушка. – Приоткрой немного рот и скажи «а».

Сказала змея «а», но только она раскрыла рот – лягушка как бросится в воду!

Страшно удивилась змея.

А лягушки в пруду нахваливают подругу: какая она хитрая да какая ловкая! Смеются без удержу над глупой змеей.

Не могла змея стерпеть, что лягушка ее провела. Собрала своих детей и сказала:

– Пожирайте лягушек, где бы они вам ни попались, ешьте их, даже если вы сыты. И глотайте их всегда целиком, чтобы они ускакать не успели. Только так мы истребим их проклятое племя!

Какого хамелеон цвета?
Перевод Г. Пермякова

Сказка бауле

 днажды  бог  Ньямье[7]7
  Стр. 43. Ньямье (Ньяма) – бог неба, главный среди богов у некоторых народов Западной Африки.


[Закрыть]
направил на землю послов, чтобы они позвали к нему всех живущих на ней людей и животных.

Когда все собрались, Ньямье объявил:

– Пусть каждый из вас скажет, что бы он хотел иметь на земле. Я охотно все это вам разрешу.

Человек сказал:

– Мне хотелось бы жить в деревне и возделывать свое поле.

– А мы желаем жить в лесу, – заявили звери.

И только хамелеон не проронил ни слова.

– Ну а ты? – спросил Ньямье.

– Видишь ли, – ответил хамелеон, – я хотел бы, чтобы вообще всякое место, куда бы я ни пришел, принадлежало мне.

– Хорошо, – решил Ньямье. – Каждый получит то, что просил.

С тех пор люди живут в деревнях, а звери в лесу. Хамелеон же, куда ни придет, принимает окраску того места и потому всюду чувствует себя как дома.

Ананси – старейший из живых существ
Перевод В. Диковской

Сказка ашанти

 днажды полевые и лесные звери поспорили, кто из них старше и заслуживает большего уважения. Каждый из них твердил:

– Я старейший из живых существ!

Они спорили долго и горячо и наконец решили обратиться к судье. Пошли звери к пауку Ананси.

– Ананси, мы никак не можем решить, кто из нас достоин наибольшего уважения. Выслушай нас!

Ананси приказал своим детям принести ему скорлупу ореха, с большим достоинством уселся на нее, словно вождь племени на резном стуле, и стал слушать.

Первой начала цесарка:

– Клянусь, говорю истинную правду! Я старейшая из всех живых существ. Когда я родилась, произошел великий лесной пожар. Никто в мире, кроме меня, не потушил бы его! А я не побоялась пламени и затоптала огонь. Я тогда сильно обожглась, и, как вы можете сами убедиться, ноги у меня до сих пор красные.

Звери посмотрели на ноги цесарки и увидели, что они и в самом деле красные. И тут все разом воскликнули:

– Да, да! Она старше всех нас!

Потом заговорил попугай:

– Клянусь, что говорю правду! Старейший из всех живых существ – я. Когда я появился на свет, не было еще никаких инструментов и орудий. Это я изготовил первый молот для кузнецов; я стучал по железу клювом, потому-то у меня клюв и стал кривой.

Все посмотрели на клюв попугая.

– Да, да! Попугай и в самом деле старейший из нас!

Затем стал говорить слон:

– Клянусь, что говорю чистую правду! Я старше попугая и цесарки. И вот почему. Когда я родился, бог неба дал мне длинный и очень удобный нос. А когда он стал создавать других животных, материала не хватило, и они получили совсем маленькие носы.

Звери внимательно осмотрели нос слона и воскликнули:

– Да, да! Слон на самом деле старейший из нас!

Вслед за слоном заговорил кролик:

– Клянусь, что говорю чистую правду! Я самый старший из вас. Когда я появился на свет, не было еще ни дня, ни ночи – все было серым. Вот и я с тех пор серый.

Все стали бить в ладоши и радостно кричать:

– Да, да, да! Разве не правда, что он самый старший?!

Последним заговорил дикобраз:

– Клянусь, что говорю правду! И вам всем придется признать, что старейший на земле – я. Когда я родился, земля еще как следует не была доделана. Она была мягкая, как масло, и ходить по ней было нельзя. Я держался только благодаря моим иголкам.

Довод был убедительный, и все собравшиеся приветствовали дикобраза громкими возгласами:

– Да, да, да! Может ли быть кто-нибудь старше его?!

После этого все примолкли и приготовились выслушать решение Ананси.

Он сидел на скорлупе кокосового ореха, покачивал головой и говорил:

– Если бы вы обратились ко мне раньше, вам не о чем было бы спорить: ведь старейший из всех живых существ на земле – я. Когда я родился, земли еще не было и вообще ничего не было, даже не на чем было стоять. Когда умер мой отец, негде было его похоронить. Поэтому мне пришлось похоронить его в своей голове.

Когда звери услышали это, они воскликнули:

– Да, да, да! Ананси старше всех. Разве можно в этом сомневаться?!

Почему Ананси ест мух, бабочек и комаров
Перевод В. Диковской

Сказка ашанти

 днажды муха, бабочка и комар отправились вместе на охоту. В лесу им попался паук Ананси.

– Мы тебя съедим! – сказали они и схватили паука.

Завязалась борьба. Но Ананси был сильнее, чем казался, и они втроем не могли одолеть его.

Боролись они, боролись, наконец решили отдохнуть. И тогда Ананси спросил:

– Почему вы напали на меня?

– Мы голодны, – отвечали муха, бабочка и комар. – Ты же знаешь, что всем надо есть.

– Я ведь тоже хочу есть. Почему же я не могу съесть вас?

– Ты не так силен, чтобы одержать верх над нами, – сказали они.

– Но и вы не так сильны, чтобы справиться со мной, – возразил Ананси. – Давайте заключим сделку. Пусть каждый из вас придумает какую-нибудь историю. А если я вам не поверю, пожалуйста, ешьте меня. Потом я тоже кое-что вам расскажу, но если вы скажете, что я соврал, тогда я съем вас.

Все согласились. Первой начала бабочка:

– Прежде чем я появилась на свет, мой отец переселился на новую землю. Но в этот самый день он садовым ножом поранил себе ногу и не мог работать. Тогда я вскочила, расчистила землю от леса, подготовила ее под посев, засеяла, прополола, собрала урожай и сложила его в амбар. И когда через несколько дней я родилась, отец мой был уже богачом.

Бабочка, муха и комар посмотрели на Ананси – они ожидали, что он скажет: «Этого не может быть!» – и тогда они съедят его. Но Ананси сказал:

– Какой правдивый рассказ! Все так и было.

Затем стал рассказывать комар:

– Когда мне было четыре года, я мирно сидел в лесу, на слоне, которого только что убил. Настроение у меня было прекрасное, мне захотелось поиграть. Тут я увидел, что по лесу крадется леопард. Я погнался за ним и только хотел схватить его, как он обернулся и разинул пасть, чтобы проглотить меня. Я быстро просунул руку ему в глотку и схватил его изнутри за хвост, потом подтянул к себе и вывернул наизнанку. А леопард только что съел овцу. И теперь овца оказалась снаружи, а леопард был внутри. Овца вежливо поблагодарила меня за услугу и принялась щипать траву.

Комар, муха и бабочка ждали, что Ананси скажет: «Это враки!» – и тогда они съедят его. Но Ананси кивнул:

– О, это чистая правда! Чистая правда!

Теперь настала очередь мухи.

– Вот моя история. Однажды я отправилась в лес на охоту и напала на след антилопы. Я прицелилась в нее из ружья, выстрелила, забежала вперед, схватила антилопу, перевернула на бок, содрала с нее шкуру и разрезала на четыре части. А в это время пуля, которой я только что выстрелила из своего ружья, пролетала мимо. Я поймала ее и снова зарядила ею ружье. Я подняла мясо на вершину дерева, развела там на ветке костер, чтобы сварить его, и съела всю антилопу целиком. А когда пришло время спускаться с дерева, я так наелась, что живот у меня раздулся и мне тяжело было спуститься на землю. Я побежала в деревню и достала там веревку. Потом взобралась на дерево, обвязалась веревкой и стала осторожно спускаться.

Муха, бабочка и комар с нетерпением ждали, что Ананси скажет: «Этого быть не может!»

А вместо этого он сказал:

– Это самый правдивый из всех рассказов на свете.

Теперь настала очередь Ананси.

– В прошлом году посадил я кокосовую пальму. И месяца не прошло, как она выросла. А я был тогда очень голоден. Срезал я с пальмы три ореха. Первый из них я вскрыл садовым ножом, и оттуда вылетела муха. Вскрыл я второй орех, и оттуда вылетела бабочка. Вскрыл я еще один орех, и вылетел оттуда комар. А ведь дерево, на котором они выросли, посадил я, значит, муха, бабочка и комар принадлежат мне. Я хотел было их съесть, но они разбежались. С тех пор я их разыскиваю, чтобы съесть. И вот я нашел вас: моя муха, мой комар и моя бабочка!

Муха, комар и бабочка молчали.

– Может быть, вы хотите что-нибудь сказать? – спросил паук.

Им и хотелось бы сказать так, как говорил Ананси: «Все это правда! Чистая правда!» – но как же скажешь? Ананси вмиг съест их!

Не могли они сказать и что он соврал, потому что тогда спор был бы проигран и Ананси все равно съел бы их.

Они не могли сказать, что это правда, и не отваживались сказать, что это ложь. Поэтому муха, бабочка и комар бросились наутек.

И вот даже теперь, всякий раз, когда паук Ананси поймает муху, бабочку и комара, он их съедает, потому что он их перехитрил и сумел соврать лучше.

III. Как заяц перехитрил гиенуКак заяц перехитрил гиену
Перевод И. Быковой

Сказка хауса

 днажды заяц и гиена отправились на охоту. Заяц добыл много дичи, но гиена все покидала в свой мешок. Наконец заяц убил антилопу, а гиена и ее положила к себе. Рассердился заяц, оставил гиену и помчался домой.

Там он измазал всего себя красной и белой глиной, взобрался на высокий муравейник и уселся наверху.

Вскоре на дороге показалась гиена, она как раз возвращалась домой. Подошла гиена к муравейнику, видит, что-то белеет наверху, испугалась и говорит:

– О ты, сидящий на муравейнике, пропусти меня! Я отдам тебе все, что добыла на охоте. – И вытащила из мешка немного дичи. – Можно мне пройти?

А заяц в ответ:

– Умм! Умм!

Достала гиена из мешка оставшуюся дичь, бросила все это зайцу и спрашивает:

– О ты, сидящий на муравейнике, можно мне пройти?

А заяц опять:

– Умм! Умм!

Пришлось тогда гиене вытаскивать из мешка антилопу.

На этот раз заяц пропустил ее.

Гиена с пустым мешком пошла домой, а заяц вымылся, собрал добычу и пошел к себе.

Как тушканчик перехитрил льва
Перевод И. Быковой

Сказка хауса

 овадился лев убивать в лесу зверей, и с каждым днем их становилось все меньше. Забеспокоились звери, собрались все и пошли ко льву.

– О повелитель леса, мы к тебе с просьбой. Не убивай нас, лучше мы сами будем каждое утро приносить тебе одного из нас. А остальных не трогай!

– Хорошо, – согласился лев.

На следующее утро бросили звери жребий, и пал он на антилопу.

Лев насытился и никого больше в этот день не тронул.

На другой день жребий пал на гиену, и она была съедена львом.

Так прошло много дней, и наконец жребий пал на тушканчика.

Только звери собрались вести его ко льву, тушканчик и говорит:

– Нет-нет, не трогайте меня, я сам пойду.

Отпустили тушканчика, а он вернулся в свою нору, лег и уснул. И спал преспокойно до полудня.

Проснулся лев, вскочил во гневе и с ревом бросился искать зверей.

Услышал тушканчик рев льва и взобрался на дерево возле колодца.

Подошел лев, а тушканчик с верхушки дерева и спрашивает:

– Что случилось, почему ты кричишь?

– Целый день жду зверей, – взревел лев, – но они так ничего и не принесли мне поесть!

А тушканчик в ответ:

– Мы бросили жребий, и он пал на меня. Я шел к тебе и нес мед, но другой лев, что сидит в этом колодце, остановил меня и отобрал мед.

– Где он, этот лев?

– В колодце! Но он утверждает, что гораздо сильнее тебя, – ответил тушканчик.

Рассвирепел лев, подбежал к колодцу, заглянул внутрь и увидел другого льва, который смотрел на него. На самом деле это было только его отражение. Рычит лев, а из колодца ни звука! Прыгнул лев на другого льва в колодец и утонул.

А тушканчик вернулся к зверям и сказал:

– Я покончил со львом, теперь можете жить в лесу спокойно.

Обрадовались звери:

– Молодец, тушканчик! Маленький, а одолел льва!

Гиена и косматый баран
Перевод А. Коваль

Сказка фульбе

 олод выгнал гиену из лесу, пришла она к околице деревни у реки, смотрит – кругом ни души, если не считать барана.

Бог весть как он от двора отбился, а только торчал он здесь – шерсть косматая, длинная, рога как сучья на дереве.

Увидела гиена барана – слюнки так и потекли: как ужину не обрадоваться, хоть и запоздалому!

Снует гиена вокруг да около, а за дело приняться не может. Все голову себе ломает: с чего начать? В глотку барану вцепиться или в хребет? За заднюю ногу хватать или за переднюю?

И решила она спросить совета у самого барана:

– Эй, косматый, ты бы мне посоветовал – с чего начинать?

Баран молчит.

Разозлилась гиена:

– Я с тобой, косматый, говорю!

– Я не косматый, – отозвался баран.

– Не косматый?! Так кто ж ты?

– Я – бог!

Гиена так со смеху на землю и повалилась! Потом встала, а сама и думает: «Однако что за наглец этот косматый! Каких только овец мне не доводилось видать да едать, а божественных еще не бывало! Вот потеха-то! Ну да была не была, раз в лапы попал – быть ему в моем брюхе!»

– Так ты, говоришь, сам бог? – переспросила гиена.

– Истинно, я бог, – знай себе твердит баран.

А гиена ему:

– Ну, коли ты бог, так сотвори гром небесный!

Вот баран собрался силами да как затрясется, как затопает!

– А и впрямь что-то гремит, – удивилась гиена. – Ну а теперь, коли ты бог, сотвори дождь.

Зашел баран в реку по шею, а потом выбрался на берег, стал поблизости от гиены да как затрясется! Брызги так и полетели.

Тут уж гиена дивиться стала: если это не бог, то что-то очень похожее!

– Ну, коли ты бог – убей меня!

Попятился баран немного, голову нагнул, разбежался – да на гиену! Лбами так стукнулись, что искры из глаз! Гиена кувырком, а косматый и говорит:

– Эх, не рассчитал я, давай-ка еще разок!

– Ну уж только не сегодня! Повремени, пока мой смертный час пробьет! – взвыла гиена, поджала ногу и прямиком в лес.

А ведь известно: гиена ни за что на трех ногах не побежит, пока ее не припечет по-настоящему. Но зато тогда уж едва ли кому за ней угнаться.

Как гиена на базар ходила
Перевод А. Коваль

Сказка фульбе

 ходил заяц на базар, накупил съестного. Баклажанов купил, арахисового шербету. Пришел назад в лес, видит – гиена. Достал заяц шербет, отломил кусок, дал гиене отведать.

– О! Да как это вкусно! Где ж можно раздобыть такое? – спрашивает гиена.

А заяц в ответ:

– Да на базаре! На базаре есть все, что твоей душе угодно.

– Так пошли скорей на базар! – зовет гиена.

– Нет, – покачал головой заяц. – Базар только раз в неделю бывает.

– Обязательно пойду в следующий раз, – решила гиена.

Вот дождалась гиена базара и отправилась. Только пришла на базар, глядь – мясная лавка. Кругом говяжьи и бараньи ноги развешаны. Кинулась гиена в лавку, вцепилась в окорок. Мясник подскочил да оплеуху ей ляп! Бросила гиена окорок:

– Вот это называется базар! А заяц-то мне совсем по-другому рассказывал!

Вернулась гиена в лес, а тут заяц навстречу.

– Эй, заяц, хорош получился твой базар! Я на базар тырк! А мне тут же оплеуху ляп!

– Да не совсем так, – засмеялся заяц. – Ты на базар тырк, чужое хап! А тебе оплеуху ляп!

– Откуда ты знаешь? – удивилась гиена. – Ты там был, что ли?

– Нет, не был, – отвечает заяц, – да я тебя хорошо знаю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю