Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"
Автор книги: Константин Поздняков
Соавторы: Борис Путилов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 36 страниц)
Перевод Ф. Никольникова
Сказка манджак
днажды отправились звери в плавание по морю. Каждый заплатил рулевому, сколько мог. Собрал рулевой деньги, и лодка отчалила от берега.
А когда очутились они в открытом море, поднялся сильный ветер. Лодку бросало из стороны в сторону, словно щепку, и вскоре она наполнилась водой. Стали звери вычерпывать воду, а она не убывает!
– Нас слишком много! – закричал рулевой. – Надо кого-то выбросить за борт, иначе все потонем!
Выбросить! Но кого? Всем хочется жить. И решили звери выбросить самого уродливого.
Начал рулевой всматриваться в пассажиров. То к одному подойдет, то к другому. А среди пассажиров был павиан Кон. Испугался павиан, что его из лодки выбросят, начал тереть глаза, пока они не стали красными. И когда рулевой остановился возле него, Кон поднял свою страшную собачью морду, вытаращил глаза и спросил:
– Ты меня хочешь выбросить?
Испугался рулевой, когда увидал вблизи такое страшилище с красными глазами.
– Нет, не тебя, – ответил и прошел мимо.
Всех осмотрел рулевой, но безобразнее Кона не нашел. Однако всякий раз, как он приближался к Кону, тот таращил на него кровавые глаза, скалился и рычал:
– Ты меня?
– Нет, – отвечал рулевой и проходил дальше.
А шторм все усиливался. Вода в лодке все прибывала. Надо было решать.
Тут рулевой увидел дикую свинью. У нее был приплюснутый пятачок, короткие ноги, а глазки совсем маленькие! Рулевой подал знак гребцам, и они выбросили свинью за борт. Так павиан Кон спас себе жизнь.
С тех пор все павианы грозно таращат налитые кровью глаза и скалятся, словно спрашивают: «Ты меня?» И это их часто спасает.
Перевод Б. Фихман
Сказка йоруба
обрались однажды попугай и ракушки каури[5]5
Стр. 39. Каури – красивые раковины небольшого размера, которые использовались в качестве денег, напоминают змеиную голову, за что на Руси были прозваны ужовками.
[Закрыть] строить себе дом и поспорили, чей дом получится лучше.
Каури строили себе жилище целиком из каури, а попугай из перьев, которые ему позволили выщипать из своих хвостов несколько попугаев.
Когда оба дома были готовы, каури увидели, что у попугая жилье получилось красивее. Тогда каури созвали своих друзей – птиц и говорят им:
– Давайте утащим у попугая дом!
А у попугая не было друзей среди птиц: откуда ему знать о бесчестном сговоре? К тому же он обещал попугаям заплатить за выщипанные перья, и теперь ему приходилось работать особенно много и усердно.
Отправился однажды попугай по делам, а дом сторожить оставил свою приятельницу лягушку.
Тут как раз и надумали каури утащить его дом. Пришли и птиц с собой не забыли позвать.
Испугалась лягушка, схватила флейту и давай в нее дуть!
Попугай услышал – и бегом домой! Подходит к дому и кричит:
– Здесь я, здесь я! Сейчас всякого поймаю и разорву на части!
И хвать первого попавшегося.
На другой день каури подбили ястреба идти на разбой. И опять лягушка дала сигнал. И опять попугай расправился с разбойником.
На третий раз маленькая птичка Арони вызвалась идти красть дом попугая.
Говорят каури:
– Куда тебе! Ты слишком мала!
– Стоит мне только попытаться, и вы увидите! – настойчиво твердит Арони. И еще просит дать ей с собой семь каури.
Зашла Арони на рынок, купила там всякой всячины, перца побольше, завязала все в узелок и направилась прямо к лягушке, которая опять сторожила дом друга своего – попугая.
– Слыхала я, что ты очень искусна в игре на флейте. Дай-ка мне взглянуть на нее, – попросила Арони.
Лягушка, не чуя подвоха, протянула ей флейту. Птичка вертит флейту, будто рассматривает, а сама накидала в трубу все, что купила на рынке. Потом вернула лягушке флейту и вдруг принялась ухватывать поудобнее дом попугая!
Лягушка скорей за флейту, а флейта молчит!
Так Арони и удалось утащить жилище попугая.
Вернулся попугай домой, а дома нет!
Пошел он тогда к каури. В доме каури было целых семь дверей, и седьмая – железная.
Принялся попугай долбить эти двери. Вот одну разбил клювом, другую, третью – и так до седьмой. А седьмая – железная – не поддается попугаю, как он ни старается! Даже клюв согнулся!
Вот почему у попугая клюв кривой.
Перевод В. Вологдиной
Сказка эве
огда бог Маву[6]6
Стр. 41. Маву – верховное божество народов Бенина и Того.
[Закрыть] раздавал птицам крылья, он не дал им хвосты, а сказал, что каждая должна сама себе купить. Продаются хвосты в таком-то городе, и каждый хвост стоит пять каури.
А у кого каури нет, тот так без хвоста и останется.
И Маву назначил день, когда все птицы должны собраться.
В назначенный день прилетели птицы со своими каури и купили себе хвосты. Только куропатки не было да не было: видно, без денег сидела куропатка.
Сжалился Маву над ней и решил подождать немного: вдруг куропатка запаздывает?
Но куропатка не пришла.
Тогда Маву продал ее хвост дикому голубю – врагу куропатки.
Воротился голубь из города и ну хвастать хвостом перед куропаткой. И еще дразнить стал:
– Город совсем близко, а ты боишься слетать туда? Купила бы себе украшение.
А куропатка на это отвечала:
– Богатство – еще не храбрость.
Так поссорились они, и ссора эта продолжается до сих пор. Увидит голубь куропатку и начинает кричать:
– Город близко, город близко!
А куропатка отвечает:
– Богатство – еще не храбрость. Так и нет между ними мира.
Перевод Ю. Родман
Малагасийская сказка
овстречались раз змея и лягушка.
– Давай дружить, – сказала лягушка. – Ты большая, я маленькая. Вот мы и будем помогать друг другу. Ты такая длинная, что сможешь дотянуться до любого высокого места, а я пролезу туда, куда не добраться тебе. И голос у меня громкий, это тоже нам пригодится. Только прежде чем стать добрыми друзьями, надо испытать наши силы. Давай состязаться в беге, посмотрим, можем ли мы поймать друг друга. Ты старше меня, убегай первая.
Змея быстро изогнулась, потом еще раз и еще раз.
Так и не смогла лягушка ее поймать.
– Хорошо ты бегаешь, – сказала она.
Настала очередь лягушки. Запрыгала лягушка, но уже на четвертом прыжке змея настигла ее и схватила за задние лапы.
– Не глотай меня, – попросила змею лягушка. – Приоткрой немного рот и скажи «а».
Сказала змея «а», но только она раскрыла рот – лягушка как бросится в воду!
Страшно удивилась змея.
А лягушки в пруду нахваливают подругу: какая она хитрая да какая ловкая! Смеются без удержу над глупой змеей.
Не могла змея стерпеть, что лягушка ее провела. Собрала своих детей и сказала:
– Пожирайте лягушек, где бы они вам ни попались, ешьте их, даже если вы сыты. И глотайте их всегда целиком, чтобы они ускакать не успели. Только так мы истребим их проклятое племя!
Перевод Г. Пермякова
Сказка бауле
днажды бог Ньямье[7]7
Стр. 43. Ньямье (Ньяма) – бог неба, главный среди богов у некоторых народов Западной Африки.
[Закрыть] направил на землю послов, чтобы они позвали к нему всех живущих на ней людей и животных.
Когда все собрались, Ньямье объявил:
– Пусть каждый из вас скажет, что бы он хотел иметь на земле. Я охотно все это вам разрешу.
Человек сказал:
– Мне хотелось бы жить в деревне и возделывать свое поле.
– А мы желаем жить в лесу, – заявили звери.
И только хамелеон не проронил ни слова.
– Ну а ты? – спросил Ньямье.
– Видишь ли, – ответил хамелеон, – я хотел бы, чтобы вообще всякое место, куда бы я ни пришел, принадлежало мне.
– Хорошо, – решил Ньямье. – Каждый получит то, что просил.
С тех пор люди живут в деревнях, а звери в лесу. Хамелеон же, куда ни придет, принимает окраску того места и потому всюду чувствует себя как дома.
Перевод В. Диковской
Сказка ашанти
днажды полевые и лесные звери поспорили, кто из них старше и заслуживает большего уважения. Каждый из них твердил:
– Я старейший из живых существ!
Они спорили долго и горячо и наконец решили обратиться к судье. Пошли звери к пауку Ананси.
– Ананси, мы никак не можем решить, кто из нас достоин наибольшего уважения. Выслушай нас!
Ананси приказал своим детям принести ему скорлупу ореха, с большим достоинством уселся на нее, словно вождь племени на резном стуле, и стал слушать.
Первой начала цесарка:
– Клянусь, говорю истинную правду! Я старейшая из всех живых существ. Когда я родилась, произошел великий лесной пожар. Никто в мире, кроме меня, не потушил бы его! А я не побоялась пламени и затоптала огонь. Я тогда сильно обожглась, и, как вы можете сами убедиться, ноги у меня до сих пор красные.
Звери посмотрели на ноги цесарки и увидели, что они и в самом деле красные. И тут все разом воскликнули:
– Да, да! Она старше всех нас!
Потом заговорил попугай:
– Клянусь, что говорю правду! Старейший из всех живых существ – я. Когда я появился на свет, не было еще никаких инструментов и орудий. Это я изготовил первый молот для кузнецов; я стучал по железу клювом, потому-то у меня клюв и стал кривой.
Все посмотрели на клюв попугая.
– Да, да! Попугай и в самом деле старейший из нас!
Затем стал говорить слон:
– Клянусь, что говорю чистую правду! Я старше попугая и цесарки. И вот почему. Когда я родился, бог неба дал мне длинный и очень удобный нос. А когда он стал создавать других животных, материала не хватило, и они получили совсем маленькие носы.
Звери внимательно осмотрели нос слона и воскликнули:
– Да, да! Слон на самом деле старейший из нас!
Вслед за слоном заговорил кролик:
– Клянусь, что говорю чистую правду! Я самый старший из вас. Когда я появился на свет, не было еще ни дня, ни ночи – все было серым. Вот и я с тех пор серый.
Все стали бить в ладоши и радостно кричать:
– Да, да, да! Разве не правда, что он самый старший?!
Последним заговорил дикобраз:
– Клянусь, что говорю правду! И вам всем придется признать, что старейший на земле – я. Когда я родился, земля еще как следует не была доделана. Она была мягкая, как масло, и ходить по ней было нельзя. Я держался только благодаря моим иголкам.
Довод был убедительный, и все собравшиеся приветствовали дикобраза громкими возгласами:
– Да, да, да! Может ли быть кто-нибудь старше его?!
После этого все примолкли и приготовились выслушать решение Ананси.
Он сидел на скорлупе кокосового ореха, покачивал головой и говорил:
– Если бы вы обратились ко мне раньше, вам не о чем было бы спорить: ведь старейший из всех живых существ на земле – я. Когда я родился, земли еще не было и вообще ничего не было, даже не на чем было стоять. Когда умер мой отец, негде было его похоронить. Поэтому мне пришлось похоронить его в своей голове.
Когда звери услышали это, они воскликнули:
– Да, да, да! Ананси старше всех. Разве можно в этом сомневаться?!
Перевод В. Диковской
Сказка ашанти
днажды муха, бабочка и комар отправились вместе на охоту. В лесу им попался паук Ананси.
– Мы тебя съедим! – сказали они и схватили паука.
Завязалась борьба. Но Ананси был сильнее, чем казался, и они втроем не могли одолеть его.
Боролись они, боролись, наконец решили отдохнуть. И тогда Ананси спросил:
– Почему вы напали на меня?
– Мы голодны, – отвечали муха, бабочка и комар. – Ты же знаешь, что всем надо есть.
– Я ведь тоже хочу есть. Почему же я не могу съесть вас?
– Ты не так силен, чтобы одержать верх над нами, – сказали они.
– Но и вы не так сильны, чтобы справиться со мной, – возразил Ананси. – Давайте заключим сделку. Пусть каждый из вас придумает какую-нибудь историю. А если я вам не поверю, пожалуйста, ешьте меня. Потом я тоже кое-что вам расскажу, но если вы скажете, что я соврал, тогда я съем вас.
Все согласились. Первой начала бабочка:
– Прежде чем я появилась на свет, мой отец переселился на новую землю. Но в этот самый день он садовым ножом поранил себе ногу и не мог работать. Тогда я вскочила, расчистила землю от леса, подготовила ее под посев, засеяла, прополола, собрала урожай и сложила его в амбар. И когда через несколько дней я родилась, отец мой был уже богачом.
Бабочка, муха и комар посмотрели на Ананси – они ожидали, что он скажет: «Этого не может быть!» – и тогда они съедят его. Но Ананси сказал:
– Какой правдивый рассказ! Все так и было.
Затем стал рассказывать комар:
– Когда мне было четыре года, я мирно сидел в лесу, на слоне, которого только что убил. Настроение у меня было прекрасное, мне захотелось поиграть. Тут я увидел, что по лесу крадется леопард. Я погнался за ним и только хотел схватить его, как он обернулся и разинул пасть, чтобы проглотить меня. Я быстро просунул руку ему в глотку и схватил его изнутри за хвост, потом подтянул к себе и вывернул наизнанку. А леопард только что съел овцу. И теперь овца оказалась снаружи, а леопард был внутри. Овца вежливо поблагодарила меня за услугу и принялась щипать траву.
Комар, муха и бабочка ждали, что Ананси скажет: «Это враки!» – и тогда они съедят его. Но Ананси кивнул:
– О, это чистая правда! Чистая правда!
Теперь настала очередь мухи.
– Вот моя история. Однажды я отправилась в лес на охоту и напала на след антилопы. Я прицелилась в нее из ружья, выстрелила, забежала вперед, схватила антилопу, перевернула на бок, содрала с нее шкуру и разрезала на четыре части. А в это время пуля, которой я только что выстрелила из своего ружья, пролетала мимо. Я поймала ее и снова зарядила ею ружье. Я подняла мясо на вершину дерева, развела там на ветке костер, чтобы сварить его, и съела всю антилопу целиком. А когда пришло время спускаться с дерева, я так наелась, что живот у меня раздулся и мне тяжело было спуститься на землю. Я побежала в деревню и достала там веревку. Потом взобралась на дерево, обвязалась веревкой и стала осторожно спускаться.
Муха, бабочка и комар с нетерпением ждали, что Ананси скажет: «Этого быть не может!»
А вместо этого он сказал:
– Это самый правдивый из всех рассказов на свете.
Теперь настала очередь Ананси.
– В прошлом году посадил я кокосовую пальму. И месяца не прошло, как она выросла. А я был тогда очень голоден. Срезал я с пальмы три ореха. Первый из них я вскрыл садовым ножом, и оттуда вылетела муха. Вскрыл я второй орех, и оттуда вылетела бабочка. Вскрыл я еще один орех, и вылетел оттуда комар. А ведь дерево, на котором они выросли, посадил я, значит, муха, бабочка и комар принадлежат мне. Я хотел было их съесть, но они разбежались. С тех пор я их разыскиваю, чтобы съесть. И вот я нашел вас: моя муха, мой комар и моя бабочка!
Муха, комар и бабочка молчали.
– Может быть, вы хотите что-нибудь сказать? – спросил паук.
Им и хотелось бы сказать так, как говорил Ананси: «Все это правда! Чистая правда!» – но как же скажешь? Ананси вмиг съест их!
Не могли они сказать и что он соврал, потому что тогда спор был бы проигран и Ананси все равно съел бы их.
Они не могли сказать, что это правда, и не отваживались сказать, что это ложь. Поэтому муха, бабочка и комар бросились наутек.
И вот даже теперь, всякий раз, когда паук Ананси поймает муху, бабочку и комара, он их съедает, потому что он их перехитрил и сумел соврать лучше.
III. Как заяц перехитрил гиенуПеревод И. Быковой
Сказка хауса
днажды заяц и гиена отправились на охоту. Заяц добыл много дичи, но гиена все покидала в свой мешок. Наконец заяц убил антилопу, а гиена и ее положила к себе. Рассердился заяц, оставил гиену и помчался домой.
Там он измазал всего себя красной и белой глиной, взобрался на высокий муравейник и уселся наверху.
Вскоре на дороге показалась гиена, она как раз возвращалась домой. Подошла гиена к муравейнику, видит, что-то белеет наверху, испугалась и говорит:
– О ты, сидящий на муравейнике, пропусти меня! Я отдам тебе все, что добыла на охоте. – И вытащила из мешка немного дичи. – Можно мне пройти?
А заяц в ответ:
– Умм! Умм!
Достала гиена из мешка оставшуюся дичь, бросила все это зайцу и спрашивает:
– О ты, сидящий на муравейнике, можно мне пройти?
А заяц опять:
– Умм! Умм!
Пришлось тогда гиене вытаскивать из мешка антилопу.
На этот раз заяц пропустил ее.
Гиена с пустым мешком пошла домой, а заяц вымылся, собрал добычу и пошел к себе.
Перевод И. Быковой
Сказка хауса
овадился лев убивать в лесу зверей, и с каждым днем их становилось все меньше. Забеспокоились звери, собрались все и пошли ко льву.
– О повелитель леса, мы к тебе с просьбой. Не убивай нас, лучше мы сами будем каждое утро приносить тебе одного из нас. А остальных не трогай!
– Хорошо, – согласился лев.
На следующее утро бросили звери жребий, и пал он на антилопу.
Лев насытился и никого больше в этот день не тронул.
На другой день жребий пал на гиену, и она была съедена львом.
Так прошло много дней, и наконец жребий пал на тушканчика.
Только звери собрались вести его ко льву, тушканчик и говорит:
– Нет-нет, не трогайте меня, я сам пойду.
Отпустили тушканчика, а он вернулся в свою нору, лег и уснул. И спал преспокойно до полудня.
Проснулся лев, вскочил во гневе и с ревом бросился искать зверей.
Услышал тушканчик рев льва и взобрался на дерево возле колодца.
Подошел лев, а тушканчик с верхушки дерева и спрашивает:
– Что случилось, почему ты кричишь?
– Целый день жду зверей, – взревел лев, – но они так ничего и не принесли мне поесть!
А тушканчик в ответ:
– Мы бросили жребий, и он пал на меня. Я шел к тебе и нес мед, но другой лев, что сидит в этом колодце, остановил меня и отобрал мед.
– Где он, этот лев?
– В колодце! Но он утверждает, что гораздо сильнее тебя, – ответил тушканчик.
Рассвирепел лев, подбежал к колодцу, заглянул внутрь и увидел другого льва, который смотрел на него. На самом деле это было только его отражение. Рычит лев, а из колодца ни звука! Прыгнул лев на другого льва в колодец и утонул.
А тушканчик вернулся к зверям и сказал:
– Я покончил со львом, теперь можете жить в лесу спокойно.
Обрадовались звери:
– Молодец, тушканчик! Маленький, а одолел льва!
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
олод выгнал гиену из лесу, пришла она к околице деревни у реки, смотрит – кругом ни души, если не считать барана.
Бог весть как он от двора отбился, а только торчал он здесь – шерсть косматая, длинная, рога как сучья на дереве.
Увидела гиена барана – слюнки так и потекли: как ужину не обрадоваться, хоть и запоздалому!
Снует гиена вокруг да около, а за дело приняться не может. Все голову себе ломает: с чего начать? В глотку барану вцепиться или в хребет? За заднюю ногу хватать или за переднюю?
И решила она спросить совета у самого барана:
– Эй, косматый, ты бы мне посоветовал – с чего начинать?
Баран молчит.
Разозлилась гиена:
– Я с тобой, косматый, говорю!
– Я не косматый, – отозвался баран.
– Не косматый?! Так кто ж ты?
– Я – бог!
Гиена так со смеху на землю и повалилась! Потом встала, а сама и думает: «Однако что за наглец этот косматый! Каких только овец мне не доводилось видать да едать, а божественных еще не бывало! Вот потеха-то! Ну да была не была, раз в лапы попал – быть ему в моем брюхе!»
– Так ты, говоришь, сам бог? – переспросила гиена.
– Истинно, я бог, – знай себе твердит баран.
А гиена ему:
– Ну, коли ты бог, так сотвори гром небесный!
Вот баран собрался силами да как затрясется, как затопает!
– А и впрямь что-то гремит, – удивилась гиена. – Ну а теперь, коли ты бог, сотвори дождь.
Зашел баран в реку по шею, а потом выбрался на берег, стал поблизости от гиены да как затрясется! Брызги так и полетели.
Тут уж гиена дивиться стала: если это не бог, то что-то очень похожее!
– Ну, коли ты бог – убей меня!
Попятился баран немного, голову нагнул, разбежался – да на гиену! Лбами так стукнулись, что искры из глаз! Гиена кувырком, а косматый и говорит:
– Эх, не рассчитал я, давай-ка еще разок!
– Ну уж только не сегодня! Повремени, пока мой смертный час пробьет! – взвыла гиена, поджала ногу и прямиком в лес.
А ведь известно: гиена ни за что на трех ногах не побежит, пока ее не припечет по-настоящему. Но зато тогда уж едва ли кому за ней угнаться.
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
ходил заяц на базар, накупил съестного. Баклажанов купил, арахисового шербету. Пришел назад в лес, видит – гиена. Достал заяц шербет, отломил кусок, дал гиене отведать.
– О! Да как это вкусно! Где ж можно раздобыть такое? – спрашивает гиена.
А заяц в ответ:
– Да на базаре! На базаре есть все, что твоей душе угодно.
– Так пошли скорей на базар! – зовет гиена.
– Нет, – покачал головой заяц. – Базар только раз в неделю бывает.
– Обязательно пойду в следующий раз, – решила гиена.
Вот дождалась гиена базара и отправилась. Только пришла на базар, глядь – мясная лавка. Кругом говяжьи и бараньи ноги развешаны. Кинулась гиена в лавку, вцепилась в окорок. Мясник подскочил да оплеуху ей ляп! Бросила гиена окорок:
– Вот это называется базар! А заяц-то мне совсем по-другому рассказывал!
Вернулась гиена в лес, а тут заяц навстречу.
– Эй, заяц, хорош получился твой базар! Я на базар тырк! А мне тут же оплеуху ляп!
– Да не совсем так, – засмеялся заяц. – Ты на базар тырк, чужое хап! А тебе оплеуху ляп!
– Откуда ты знаешь? – удивилась гиена. – Ты там был, что ли?
– Нет, не был, – отвечает заяц, – да я тебя хорошо знаю.