Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"
Автор книги: Константин Поздняков
Соавторы: Борис Путилов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 36 страниц)
Перевод В. Вологдиной
Сказка эве
астал как-то голод из-за сильной засухи, и людям и зверям нечего было есть. Задумала тогда антилопа пойти к богу Маву и попросить у него дождя. Пришла она к нему и говорит:
– Пошли дождь на нашу землю. Если ты исполнишь эту просьбу, заколи меня себе на обед, когда поспеет ямс[8]8
Стр. 57. Ямс. – Во многих районах Африки ямс занимает в традиционной пище такое же важное место, как у нас картофель, на который клубни ямса похожи по вкусу. Только, в отличие от картофеля, клубни ямса могут весить до 40 кг и достигать 1,5 м. длины.
[Закрыть] нового урожая.
Согласился Маву и послал так много дождя, что все плоды очень хорошо уродились. Когда же захотелось ему отведать свежего ямса, то вспомнил он слова антилопы и послал за ней своих гонцов.
Пришли слуги Маву к антилопе, но она велела передать, что еще очень молода, ей следует подрасти немного, а потом уж пусть приходят за ней.
Слуги ушли и рассказали все Маву; Маву согласился подождать. И сколько раз ни приходили за антилопой, она все говорила, что еще слишком молода.
Прошло несколько лет. Как-то раз слуги возвращались от антилопы и встретили леопарда, что жил по соседству с антилопой.
– Куда это вы все ходите, друзья мои? – спросил их леопард.
Слуги ответили. Тогда леопард сказал:
– Антилопа никогда не вырастет больше – такова ее порода. И нечего ждать, ловите ее да ведите к Маву.
Вернулись слуги к Маву и рассказали ему все, что поведал им леопард. Рассердился Маву и приказал слугам сейчас же поймать антилопу.
Поймали слуги антилопу, надели ей на шею веревку и повели к Маву. По дороге встретился им леопард.
– Куда это ты идешь, антилопа? – окликнул он ее злорадно.
– Да вот, – отвечает антилопа, – послал Маву за мной разгрызать ему кости во время еды.
– Да ведь у тебя нет зубов?!
– Искала я кого-нибудь позубастей, но не нашла!
Обиделся тут леопард: кому не известно, до чего крепки леопардовы зубы! И значит, кому, как не ему, быть помощником Маву! Снял он веревку с шеи антилопы и надел на свою собственную.
Пришли они к Маву. Слуги оставили леопарда во дворе. Видит он, неподалеку ребенок плачет. Слышит, мать его утешает:
– Не плачь, сынок, сегодня твой отец большого зверя заколет! Как раз сейчас его привели. Славное угощение будет!
Вздрогнул леопард от этих слов, сразу стала ему понятна хитрость антилопы. Скинул он веревку с шеи и пустился наутек, благо его никто не видел!
А по дороге он встретил антилопу, схватил ее и притащил домой.
Но леопард не стал сразу есть антилопу, а велел ей сначала собрать дрова и развести огонь.
Вот ходит антилопа по двору, дрова собирает и что-то себе под нос бормочет.
– С кем это ты разговариваешь? – спрашивает леопард.
А антилопа молчит.
Второй раз услышал леопард бормотание антилопы и опять спросил ее о том же.
Отвечает антилопа:
– Слуги Маву пришли за тобой. Вот я и кричу тебе: «Беги поскорее!»
Выскочил тут леопард из дому и убежал в лес. Ушел и больше не возвращался.
Так антилопа перехитрила леопарда.
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
днажды куропатка и заяц поспорили: кто из них лучше спрячется?
Куропатка вырыла ямку поглубже среди пеньков и забралась вся – только лапы торчат наружу.
Заяц ходил-ходил, искал-искал, все обыскал – нет куропатки! Наконец устали и куропатка, и заяц. Тогда куропатка и говорит:
– Дядюшка заяц, притомилась я. Снимай поскорее сумку. Ишь повесил мне на лапы!
Удивился заяц, засмеялся и снял сумку. А куропатка вылезла из ямки и стряхнула пыль с себя.
Настала очередь зайца прятаться. Забрался он в соседние кусты и притаился там. Ищет-ищет куропатка, все обыскала, а зайца найти не может. Тогда куропатка громко рассмеялась:
– Вылезай, дядюшка заяц, я тебя вижу!
Заяц и выскочил! Он-то не знал, что куропатка его вовсе не видела!
Вот теперь и скажите: кто же хитрее – куропатка или заяц?
Перевод Ф. Никольникова
Сказка манден
днажды пошла коза рыбу сетью ловить. Забрасывала она сеть и тут и там, но ничего ей в сеть не попадалось.
Задумалась коза: «Что делать? Чем козлят голодных кормить?»
Вдруг видит: идет по берегу шакал и тащит целый мешок свежей рыбы, – видно, улов был богатый.
«Эх, была не была! – подумала коза. – Либо съест меня шакал, либо я его перехитрю!»
– Эй, соседка, как дела? – крикнул шакал издали.
Но коза по-прежнему сидела с задумчивым видом, словно ничего не слышала.
Второй раз окликнул ее шакал, и снова коза не ответила. Тогда шакал с досады бросил мешок с рыбой, швырнул сеть, подскочил к козе и заорал:
– Эй, коза, проснись! Я спрашиваю: как дела?!
– А? Что вы сказали? – встрепенулась коза.
– Послушай, соседка, о чем ты так задумалась, что даже не слышишь, когда тебя спрашивают? – удивился шакал. – Видно, тебе твоя шкура не дорога!
– Ах, извините, – с испугом ответила коза. – Ума не приложу, что мне делать с мясом. У меня дома мяса полон сарай, а в такую жару оно быстро портится. Вот я и думаю: что мне делать, как его сохранить?
– Откуда же у тебя столько мяса? – недоверчиво спросил шакал.
– Да была я недавно у могущественного колдуна, и он сделал мне такие рога, что стоит мне наставить их на какого-нибудь зверя, он сразу же умирает. Многие звери не верили, вот и поумирали. Туши я перетаскала в сарай, и теперь он полон. А мясо портится. Что? Вы мне тоже не верите?
– Верю, верю! – закричал шакал.
Взглянул он на козьи рога и от страха закрыл глаза. Так, с закрытыми глазами, и начал пятиться в кусты. А потом повернулся и бросился со всех ног подальше от страшных рогов козы.
А коза подобрала мешок с рыбой и сеть шакала и спокойно пошла домой.
В тот вечер в доме у козы все были сыты, а шакал бегал вокруг деревни и выл от голода.
Перевод И. Быковой
Сказка хауса
ошел петух однажды к своим родственникам на поминки. А по пути встретился с котом.
Хитрый кот и думает: «Вот я сейчас петухом-то полакомлюсь!» А сам говорит:
– Куда это ты направился, петух?
– Почтить память умершего дяди, – отвечает петух.
– Так пойдем вместе, вдвоем все веселей, – предложил кот.
Догадался петух о злом умысле кота.
– Нет, если ты пойдешь со мной, будет нас уже трое. Собака тоже хотела пойти на поминки.
Испугался кот. Прошел еще немного вперед и вдруг остановился:
– Некогда мне! Дел полно! Я ведь просто пошутил.
Так смекалистый петух спасся от кота.
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
ла как-то гиена и повстречала людей, которые только что зарезали корову.
– Дайте мне мясца! – попросила гиена.
– Если сумеешь досчитать до десяти, не говоря слова «один», тогда дадим, – ответили люди.
Гиена подумала немного и говорит:
– Значит, если я досчитаю до десяти, не говоря слова «один», то получу мясо?
– Получишь.
– Вон стоят две козы да курица, – молвила гиена. – Посмотрите, не будет ли у них вместе десять ног?
– Да, десять, – согласились люди и угостили гиену мясом.
Перевод И. Рябовой
Сказка дабида
давние времена мыши очень боялись кошки, не вылезали из нор ни днем ни ночью, лишь бы не попасться ей на глаза. Да так ведь и от голода погибнуть не долго.
Собрались они все вместе, чтобы сговориться, как быть с кошкой. Сидят, размышляют. Тут встал мышонок и сказал:
– Я придумал хорошую штуку. Надо сделать вот что: привязать кошке на шею звонок. Тогда мы ее сразу услышим.
Обрадовались мыши и принялись хвалить мышонка. Но тут поднялась старая мышь и сказала:
– Придумано и впрямь хорошо! Но найдется ли среди нас тот, кто отважится подойти к кошке и привязать ей звоночек?!
Перевод Е. Котляр
Сказка бушменов
серебристого шакала и носорога было две дочери. Пока мать-носорог работала в поле, к ее старшей дочери приходили свататься сначала шакал, потом гиена, а затем рысь.
Как только являлся очередной поклонник, младшая дочь скорее бежала к матери сообщить ей об этом.
Мать-носорог говорила ей:
– Принеси мне мой короткий рог!
Наденет она этот рог и мчится к хижине. Тем временем серебристый шакал, отец девушек, спешил предупредить гостя, что несдобровать ему сейчас: очень уж остер рог матери-носорога. И тот скорей убегал прочь!
Но вот пришел свататься леопард.
Младшая сестра снова побежала к матери и говорит ей:
– Новый гость не похож на всех прежних! Тогда мать велела:
– Принеси-ка мне мой длинный рог!
Вышла она к леопарду, но он не убежал в страхе, как все до него, а стоял не шелохнувшись. Мать-носорог свирепо бросилась к нему, но он даже не пошевелился.
А старшая дочь рассердилась на мать.
Тогда мать-носорог сказала, что леопард выдержал ее испытание. Его не испугать и длинным рогом!
И она с радостью отдала леопарду в жены свою дочь.
Перевод Н. Охотиной
Сказка готтентотов
озвращался леопард с охоты и увидел близ крааля[9]9
Стр. 65. Крааль – селение, состоящее из хижин, расположенных по кругу и обнесенных изгородью. В центре крааля находится загон для скота, также обнесенный плетеной изгородью.
[Закрыть] барана. Никогда раньше не видел леопард такого зверя. Испугался он и, подойдя к барану, робко спросил:
– Здравствуй, приятель! Как зовут тебя?
Затопал ногами баран, заблеял громко:
– Я баран. А ты кто такой?
– Я леопард, – ответил леопард. А сам испугался еще больше и убрался поскорее прочь.
По дороге встретил леопард шакала и рассказал, какого страшного зверя довелось ему только что увидеть. Засмеялся шакал:
– Ох и глуп же ты, леопард! Ведь ты упустил прекрасный кусок мяса! Завтра пойдем туда вместе, поймаем да и съедим его!
На другой день отправились они за бараном. Вот уж подошли к краалю. А баран в это время как раз собирался идти на луг. Увидал он на холме леопарда с шакалом и испугался. Побежал скорее к жене и говорит:
– Там на холме леопард и шакал, они идут к нам. Ох, боюсь, пришел нам конец!
– Не бойся, – ответила жена, – возьми детеныша с собой и выходи к ним. Только подойдут леопард и шакал, ущипни детеныша, пусть он заплачет, будто голоден.
Так и сделал баран: взял детеныша и вышел навстречу леопарду и шакалу.
Когда леопард увидел барана, он опять испугался и хотел уже воротиться. Но шакал привязал леопарда к себе кожаной веревкой:
– А ну иди со мной!
В это время баран ущипнул детеныша, и тот громко закричал. А баран говорит:
– Спасибо тебе, шакал, что привел ко мне леопарда. Видишь, как голоден мой детеныш, как просит он есть!
Услышал леопард эти слова, закричал от страха и бросился прочь. Не останавливаясь, бежал он через холмы и горы и волочил за собою шакала. Так прибежал он к себе домой и шакала за собой приволок.
Перевод К. Позднякова
Сказка луба
днажды игуана[10]10
Стр. 67. Игуана – крупная ящерица. Часто встречается в центральноафриканских сказках о животных, где игуана – одно из самых хитрых существ.
[Закрыть] отправилась в саванну по грибы. Видит – стоит перед ней славный гриб. Сорвала его игуана и потащила домой.
А еще утром этот гриб приглядел себе леопард, только рвать его не стал, решил – пусть подрастет немного. Приходит леопард на заветное место, а гриба нет.
Рассвирепел леопард:
– У-у, поймаю вора и съем вместо гриба!
Нашел он другой гриб, огромный, на два больших уха похожий. Выкопал яму, залез туда, прихватил поудобнее зубами гриб-великан, сидит и думает: «Вот явится вор, а я выпрыгну и схвачу его!»
Тут как раз игуана идет. Подошла к грибу и увидела кучку свежей земли.
– Эге, – говорит себе, – что-то здесь не так.
Взяла палку и как даст по ушастой шляпке.
Взвыл леопард и убежал, не разбирая дороги. А игуана спокойно зашагала домой.
Вот собрал леопард всех зверей и говорит:
– Игуана мой гриб стащила, и я решил ее наказать. Давайте сочиним песню и будем ее распевать. Игуана придет, тут мы ее и поймаем.
Сочинил песню:
Хорошо бы игуану изловить!
Хорошо бы изловить ее и съесть!
Услыхала игуана, как поют звери, и испугалась. Думает, где бы спрятаться. Ходила, ходила и встретила старуху, а та и говорит:
– Дашь мне двух курочек – спрячу тебя, да так, что никто не найдет.
Принесла игуана ей двух куриц. Старуха игуану в мешок посадила, мешок на плечо закинула и пошла.
Вдруг слышит – барабаны бьют, леопард песню поет. Старуха – прямо к леопарду, а сама припевает:
Я несу ее в мешке,
Я несу ее в мешке.
Звери побросали барабаны, спрашивают:
– Кого ты в мешке несешь?
– Вы про игуану поете? Она у меня в мешке сидит, – сказала старуха и мешок свой развязала.
Повскакали звери.
– Поймали, – кричат, – игуану! Сейчас накажем ее за то, что она обманула леопарда!
А игуана им в ответ:
– Здесь, на земле, у вас ничего не выйдет. Лучше посадите меня на дерево, что над водой растет.
Притащили звери игуану к воде, забросили на дерево, а она в воду – плюх! Только ее и видели.
А дальше вот как дело было. Встречает лев леопарда и говорит:
– Скажи, друг, кто в лесу может с нами тягаться?
– А никто! – отвечает леопард.
– Тогда вырежи-ка быстренько дудочку и спой-сыграй мне про то, что ты сказал. А пой вот как:
Есть в лесу два смелых парня —
Лев да леопард! —
Если кто-нибудь захочет с нами силой померяться, то сразу прибежит.
Вырезали они дудку, стали каждый день с ней по лесу ходить и петь-играть свою песню.
Собрались звери на совет, качают головами:
– Нет, не можем мы тягаться со львом и леопардом!
Услыхала зверей белка и говорит:
– Как вам не стыдно? У вас здесь и буйвол, и бегемот, и антилопа, и слон! Неужто никто не проучит этих хвастунов?
– Если ты такая смелая, сделай себе дудку и сыграй сама, – сказали ей звери.
– Вот еще! – ответила белка. – Я не собираюсь одна отдуваться за вас всех, таких больших и глупых!
А тем временем игуана спокойно отдыхала после вкусного завтрака и ни о чем не ведала. Вдруг слышит – леопард поет-играет:
Есть в лесу два смелых парня —
Лев да леопард!
Рассердилась игуана:
– Подумать только! Какое хвастовство!
Сделала себе игуана дудку, и дудочка запела:
Есть в лесу три смелых парня —
Леопард, да лев, да я!
Услышал эту песню леопард и говорит:
– Сколько я пою-играю, а никто мне еще не отвечал. Ну, ничего, сейчас этот хвастун меня узнает.
Помчался он на звуки дудочки, подскочил к игуане и спрашивает:
– Кто это тут поет-играет?
Ох и досталось леопарду от игуаны!
Поплелся он к себе домой и говорит:
– Дайте мне мою дудочку!
Дали леопарду дудочку, и стал он так играть:
Есть в лесу три смелых парня —
Игуана, лев да я!
Перевод Н. Охотиной
Сказка зулу
ашла однажды гиена кость. Схватила ее – и бегом. А в это время взошла луна и отразилась в неподвижной речной глади.
Увидела это гиена, бросила кость и нырнула в реку за луной: решила, что это кусок сала. Но конечно, ничего там не нашла. Только вода замутилась, и отражение пропало.
Вернулась гиена опять на берег, села и стала ждать. Вновь застыла вода, и вновь появилась на ней луна. Опять бросилась гиена в воду – и опять ничего не поймала.
И так она делала много раз, но ничего у нее не выходило.
А в это время подошла к реке другая гиена. Увидела брошенную кость, подхватила ее и убежала.
А первая гиена продолжала свое бесполезное занятие до самого утра, пока не зашла луна и не исчезло ее отражение в воде.
Но на следующую ночь гиена опять вернулась, и снова продолжала ловить луну в воде, и опять ничего не могла поймать.
И потому человеку, который делает что-нибудь подобное, говорят: «Ты похож на гиену, которая, увидев луну в воде, бросила кость, а схватила пустоту».
Перевод Н. Охотиной
Сказка сото
авным-давно, когда животные могли разговаривать так же, как и люди, жила-была обезьяна.
Однажды утром отправилась эта обезьяна поискать себе что-нибудь поесть. Вот пришла она к холму, подняла камень, что лежал на солнцепеке, а там – черви, скорпионы, жуки. Вдоволь полакомилась обезьяна. И пошла дальше.
Идет она, идет и вдруг видит: на дороге еще один камень лежит, а под ним огромный питон. Еле живой.
Стал питон просить обезьяну:
– О дитя моего отца, отверни этот камень, чтобы я мог выползти. Помоги мне!
Обезьяна приподняла камень и освободила питона.
Не успел он выползти из-под камня, как схватил обезьяну и хотел уж ее проглотить. Закричала обезьяна, стала просить питона помиловать ее, но питон и слушать ничего не желал.
А в это время случилось зайцу проходить мимо. Вот несчастная обезьяна и обратилась за помощью к нему – просит рассудить их с питоном. Рассказали питон и обезьяна, как все случилось, а заяц подумал-подумал и ответил:
– Ничего не понимаю! Питон, ложись под камень, как это было, когда обезьяна увидела тебя, чтобы я своими глазами мог увидеть, как все было на самом деле.
Как сказал заяц, так и сделали. Питон лег, а обезьяна навалила на него огромный плоский камень. И говорит тогда заяц обезьяне:
– А теперь, сестра моя, беги прочь!
И они убежали оба, а питона оставили лежать под камнем.
Перевод Н. Охотиной
Сказка сото
днажды лиса сказала гиене:
– Пойдем со мной, я покажу тебе место, где можно сытно поесть.
Обрадовалась гиена и пошла с ней. Лиса привела гиену к загону, где было много скота, но загон был заперт, ночью его всегда запирали. Лиса и гиена обошли вокруг ограды, нашли щель и проползли в загон. Они убили много скота и стали есть.
Но вот лиса насытилась и решила выбраться за ограду. Правда, едва-едва пролезла через щель – так живот распух. Но все-таки пролезла. А гиена осталась в загоне.
Гиена тем временем все ела и ела мясо. Когда же наелась до отвала и захотела вылезти из загона – не тут-то было! Только передняя часть туловища пролезала в щель, а живот так сильно вздулся, что не пролезал.
Так гиена и осталась в загоне.
Пришел утром хозяин скота в загон, а там гиена! Схватил он палку и давай бить гиену, пока та не вырвалась и не убежала.
Вся избитая, пошла гиена искать лису, которая так коварно покинула ее.
А лиса, как завидела гиену, повалилась на землю и запричитала:
– О моя старшая сестра, они чуть не убили меня! Ох, как мне больно, ох, как мне больно! Я и шагу ступить не могу! Помоги мне, сестра, до дому добраться!
Взвалила гиена лису к себе на спину и понесла. А лиса знай смеется и поет:
– Больной везет здорового! Больной везет здорового!
Гиена услышала это, сбросила лису и погналась за ней. Лиса юрк в пещеру. Гиена – за ней. И что же она видит? Вытянулась лиса в струнку, а лапами уперлась в потолок! Только гиена хотела схватить лису, та как закричит:
– Ох, сестра моя, не делай этого, иначе упадет потолок и раздавит нас! Помоги мне удержать его, а потом уж побьешь меня! Держи потолок, пока я схожу срублю кол, подставим его для поддержки!
Согласилась гиена и осталась держать потолок, а лиса юрк из пещеры и была такова.
Вот стоит гиена, держит потолок в пещере, ждет терпеливо, пока лиса кол раздобудет.
А в это время возвратились домой обезьяны, которые в этой пещере жили. Удивились они, увидев гиену, и спрашивают:
– Ты что здесь делаешь?
– Да вот потолок держу! Лиса говорит, того и гляди, рухнет! Она-то за колом побежала. Может, удастся удержать потолок, – ответила гиена.
Засмеялись обезьяны:
– Оставь! Потолок держится крепко, не упадет.
Разозлилась гиена еще пуще и опять отправилась искать лису.
Видит – сидит лиса у ямы и что-то бормочет. А в той яме пчелиное гнездо, только гиена про это не знала.
– А, попалась! – закричала гиена. – Настал час твоей смерти!
А лиса смиренно в ответ:
– Я и вправду очень-очень дурная. Знаю, не может быть мне никакой пощады. Но сегодня праздник, посмотри, дети песни поют, и я тоже. Видишь, у меня книга, я по ней молюсь!
Гиена услышала жужжание пчел и проговорила:
– Да, слышу, и правда поют!
А лиса продолжает:
– Вот почему прошу тебя: не убивай меня сегодня, подожди уж до завтра! Бери-ка лучше книгу да молись вместе с нами!
– А где мне взять книгу? – спросила гиена.
– Да вот, в яме, – ответила лиса. – Выбирай любую – там их много.
Послушалась гиена, полезла в яму за книгой и растревожила пчел. Набросились они на гиену и искусали ей всю морду. А лиса тем временем убежала.
Перевод Ю. Чубкова
Сказка маконде
днажды к леопарду пришло много гостей. Ели, веселились, а когда наступила ночь, увидел леопард, что всех гостей ему не разместить. Не на чем им спать.
«Схожу-ка я ко льву, – подумал, – одолжу у него шкуру буйвола, которого он позавчера убил на охоте».
И пошел.
– Послушайте, лев, у меня в доме много гостей, а разместить их не на чем. Не одолжите ли вы мне шкуру буйвола?
– Возьми, – ответил лев, – только верни ее завтра утром.
– Верну обязательно.
Утром разошлись гости леопарда, и он уже совсем было собрался отнести шкуру льву, но тут пришла гиена.
– Дорогой леопард, у меня сегодня праздник, и придут гости. Одолжите мне, пожалуйста, эту шкуру буйвола.
– Да знаешь ли ты, кто хозяин этой шкуры?
– Знаю: лев.
– То-то. Нет, не могу я дать тебе шкуру. Известны мне твои повадки, ты ее обязательно испортишь.
– Что вы, что вы! – успокоила его гиена. – Ведь шкура принадлежит самому льву! Неужели я позволю причинить ему какой-нибудь вред?
Поверил леопард и дал шкуру.
На следующий день разошлись гости гиены, а в доме не осталось никакой еды. Голодная гиена отгрызла кусочек от шкуры. Потом еще кусочек и еще… Все знают, какие гиены прожорливые: едят все мало-мальски съедобное.
Так и съела гиена всю шкуру.
А лев тем временем устал ждать шкуру. «Что же это такое? – думает. – Обещал леопард вернуть шкуру на следующий день, прошло уже два дня, а шкуры все нет».
Вышел он из дому да как закричит на всю саванну:
– Верни-и шку-уру-у! Верни-и шку-уру-у!
Испугался леопард, побежал к гиене.
– Где шкура?
– Нет шкуры, дорогой леопард, я ее съела.
– Что ты наделала! Тогда заплати за нее чем-нибудь льву.
– Чем же я заплачу? У меня ничего нет.
– И у меня нет. Как нам теперь быть?
Думали они, думали, но ничего не придумали.
Так и ходит с тех пор лев по саванне и все требует, чтобы ему вернули шкуру буйвола, и очень сердится:
– Верни-и шку-уру-у! Верни-и шкуру-уру-у!
А леопард и гиена, как услышат его грозный рев, убегают и прячутся.