355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Поздняков » Сказки народов Африки, Австралии и Океании » Текст книги (страница 27)
Сказки народов Африки, Австралии и Океании
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:13

Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"


Автор книги: Константин Поздняков


Соавторы: Борис Путилов

Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 36 страниц)

Мальчик и какамора
Перевод Б. Путилова

 ак-то вечером расплакался один мальчик: отец и мать не дозволяли ему играть с ящерицей. Они велели ему не шуметь, и он, надувшись, сидел на бамбуковой циновке, что лежала снаружи жилища. Родители не пустили его внутрь хижины, а сами легли спать.

Только заснули, мальчик опять принялся плакать. Услыхал его плач какамора[65]65
  Стр. 470. Какамора – сказочное существо крошечного роста, с длинными ногтями на пальцах, с разноцветным телом, с волосами, доходящими до колен. Какаморы отличаются большой силой, живут в пещерах и внутри деревьев. У них свой язык. Какаморы бродят по лесу, питаясь плодами и мелкими животными. Иногда нападают на людей, но чаще безвредны. Любят танцевать при лунном свете и играть с горящими ветками, которые они похищают из костров.


[Закрыть]
, взобрался на циновку, стал ощупывать все вокруг и скоро наткнулся на мальчика.

Тогда какамора схватил его вместе с циновкой и понес к себе.

Понял мальчик, что какамора уносит его куда-то далеко от дома, и испугался. Когда они оказались под деревом, он ухитрился ухватиться за ветку и повис на ней, точно летучая мышь. Какамора не заметил случившегося и продолжал тащиться со своей ношей, пока не пришел к пещере.

Тем временем отец и мать мальчика проснулись и стали прислушиваться, что делает сын, но ничего не услышали. Они вышли наружу, стали искать мальчика и скоро нашли его висящим на дереве.

Вошел какамора в пещеру, бросил циновку на пол и сказал:

– Затворись крепко, о пещера!

И пещера затворилась крепкой скалой. Потом какамора решил съесть мальчика.

– Где же мое лакомство? – принялся он ощупывать циновку.

Но мальчика нигде не было.

Выскочил какамора из пещеры и поспешил назад по тропинке, которой шел недавно. Но мальчика так и не нашел.

Деревня, где все это произошло, называется Мароина.

Как маси женился на лягушке
Перевод Б. Путилова

 днажды маси[66]66
  Стр. 471. Маси – сказочный комический персонаж, принадлежащий к племени глупцов. Считается, что их давно уже нет, но сохранились пустые деревни, в которых они когда-то жили.


[Закрыть]
бродил по берегу реки в поисках угрей и наткнулся на лягушку.

– Эта лягушка будет моей женой, – решил он и забрал ее в дом.

Пришел домой, повесил собранные на огороде клубни таро, бросил два из них лягушке, а сам принялся разжигать огонь. Затем положил таро на огонь и велел жене:

– Испеки эти клубни нам на ужин.

И ушел, а лягушка осталась у огня. Маси отправился в мужской дом[67]67
  Мужской дом – помещение, где собираются мужчины, устраиваются собрания. Здесь хранятся предметы обрядов. Женщинам запрещено входить в мужские дома.


[Закрыть]
, просидел там довольно долго, пожевал бетель и был совершенно уверен, что лягушка тем временем готовит еду.

Проголодался маси и пошел домой. Пришел и видит – таро сгорело и превратилось в пепел. Понятно, что он сильно рассердился, хорошо стукнул лягушку и выгнал ее вон, а она спряталась в расщелину большого камня.

Вышел маси посмотреть, что с нею, и спрашивает камень:

– Где твоя дочь? Если с тобой, отдай ее мне.

Но камень не отвечал.

Рассердился маси:

– Ты отказываешься говорить со мной! Так я заставлю тебя!

Вернулся он в хижину и вынес копье и дубинку.

– Уступи мне свою дочь или я убью тебя! – потребовал он.

Камень по-прежнему не отвечал, и тогда маси метнул копье в камень, да так, что копье разлетелось на куски. То же самое случилось с дубинкой.

Видит маси, что его удары не действуют на камень, бросил все и вернулся домой без жены-лягушки. Больше уж никогда не видел он ее.

Маси ныряют за солнечным лучом
Перевод Б. Путилова

 днажды несколько маси – из тех, что жили на берегу моря, – нашли подходящую наживку для ловли морской свиньи[68]68
  Стр. 472. Морская свинья – млекопитающее семейства дельфиновых; тело ее от темно-бурого до черного цвета, длиной до 1,8 м, весит до 80 кг.


[Закрыть]
и договорились:

– Давайте попробуем поймать морскую свинью.

Спустили на воду каноэ, уселись и принялись грести.

– Гребите быстро! Гребите быстро! – подбадривают себя.

Всего их отправилось шестеро.

Взглянул один из них в воду и видит солнечный луч.

– Друзья, – сказал он, – а ведь там внизу лежит мать-жемчужина, и мы можем достать ее. Не гребите больше, поднимите весла.

Все сидели очень тихо, каждый смотрел в воду и видел солнечный луч.

– Да, да, это мать-жемчужина! Это драгоценное украшение! И мы наверняка можем его достать, – говорили они.

– Я нырну и вытащу ее вам, – предложил первый.

Прыгнул он в воду, а остальные старались удержать лодку на месте.

Но не смог маси достичь дна, где лежал солнечный луч.

Тогда сказал второй:

– Теперь я попробую достать дно.

Но и он не смог, и никто из них, хотя они все пытались по очереди.

Тогда решили:

– Ладно, друзья, погребем к берегу.

Вернулись на берег и отыскали камни с отверстиями, пропустили сквозь них крепкие лианы и завязали узлом.

Каждый маси взял по камню, и все снова уселись в каноэ.

Погребли к глубине и опять увидели солнечный луч, точно как прежде.

– Вот она, друзья! – закричал маси. – Держите лодку устойчиво, а я нырну.

Привязал он к ноге большой камень и сказал:

– Ждите меня долго, я не сразу вернусь, с матерью-жемчужиной скоро не управишься.

И пошел вниз и вниз, все глубже и глубже, а назад так и не вернулся.

Ждали его, ждали, но в том месте, где он нырнул, только воздушные пузырьки всплывали на поверхность.

– Смотри, он достал ее! – воскликнул один из маси.

Второй сказал:

– Похоже, он там слишком задержался. Нырну и я – подам ему руку.

Ему тоже привязали камень к ноге и опустили за борт, и он пошел вниз и вниз, все глубже и глубже.

– Ну, вдвоем-то они наверняка достанут мать-жемчужину, – решили маси.

Но и тот не вернулся. Тогда все маси, один за другим, попрыгали в море.

И никто из них не вернулся, чтобы рассказать случившуюся с ними историю. Только воздушные пузырьки лопались там, где маси утонули, когда ныряли за солнечным лучом.

Цапля и черепаха
Перевод Ю. Баранова

 ак-то раз во время отлива отправилась цапля на коралловый риф, да оступилась – нога и застряла в трещине. А тут прилив! Стала вода подниматься и скоро поднялась по самую цаплину шею.

Видит цапля – плывет мимо акула. Она и просит:

– Спаси меня!

– Погоди немного, – ответила акула и уплыла прочь.

Видит цапля – плывет мимо тунец. Снова просит:

– Спаси меня!

– Погоди немного, – ответил тунец и тоже уплыл прочь.

Затем неподалеку от цапли показалась треска. Но и она не захотела выручить птицу из беды.

Тут плывет мимо черепаха.

– Сестрица! – позвала ее цапля. – Помоги мне! Боюсь, вода скоро еще выше поднимется!

Расколола черепаха коралл, в котором застряла нога цапли, и птица легко взлетела в воздух.

– Ты спасла мне жизнь! – крикнула она черепахе. – Глядишь, и я тебе когда-нибудь пригожусь!

Вскоре жители селения Хагелонга пошли ловить рыбу. Они спустили в воду сеть, закрепили ее углы на подпорках и стали ждать.

Сначала в сеть заплыла акула.

– Попалась! Тащи сеть! – закричали одни, но другие им возразили:

– Нет, не этот улов нам нужен!

Потом в сеть заплыла треска.

– Попалась! Тащи сеть! – опять закричали некоторые, но другие сказали:

– Нет, не этот улов нам нужен!

Много рыб перебывало в сетях, но рыбаки опять и опять выпускали их в море.

Наконец в сеть заплыла черепаха.

– Вот кто нам нужен! – обрадовались рыбаки и вытащили черепаху на берег.

Они связали ее, положили на песок, а вокруг поставили ограду. Вождь селения сказал:

– Завтра приготовим дров, наберем листьев, накопаем ямса и изжарим черепаху.

Утром люди приготовили дров, набрали листьев и пошли копать ямс, а сторожить черепаху оставили двух мальчиков.

Вдруг прилетела цапля и говорит мальчикам:

– Хотите, я станцую для вас?

– Конечно, – обрадовались дети. – Нам очень хочется посмотреть, как ты танцуешь!

Они принесли цапле всякие украшения из собачьих и дельфиньих зубов, цапля надела их и начала танцевать. Пританцовывая, она потихоньку приближалась к ограде, за которой лежала связанная черепаха.

Увидела черепаха цаплю и говорит:

– Сестрица! Меня хотят убить!

– Я помогу тебе, – ответила цапля. – Ведь и ты меня спасла!

Повернулась цапля к мальчикам, принялась танцевать еще веселее и вдруг запела:

– Керембаебае! Керембаебае! Развяжи-ка ноги!

(А черепаха в это время развязывала ноги!)

– Керембаебае! Просунь голову через ограду! (А черепаха в это время просовывала голову через ограду!)

– Керембаебае! Керембаебае! Вылезай! Вылезай! Теперь вся вылезай!

(А черепаха в это время уже вылезла на волю!)

– Керембаебае! Ползи к берегу! Керембаебае! Ныряй в воду! Керембаебае! Уплывай в глубину!

Так черепаха была спасена.

Вернулись люди на берег, подошли к ограде, а черепахи-то и нет!

– Кто же мог ее утащить? – удивились они. И спрашивают мальчиков: – Здесь кто-нибудь был?

– Никого, кроме цапли, – ответили мальчики. – Она танцевала для нас. А как исчезла черепаха, мы и не заметили.

Огорчились люди. А когда внимательно осмотрели песок и увидели следы черепахи, которые тянулись к берегу, поняли:

– Никто ее не крал. Черепахе удалось спастись. Она в море ушла.

Амбат и гигантский моллюск
Перевод Б. Путилова

 мбат[69]69
  Стр. 477. Амбат – сказочный герой меланезийцев, глава семьи братьев – культурных героев, с кожей белого цвета, обладатель сверхчеловеческой силы и мудрости. О многих природных предметах и вещах, которые служат людям, говорят, что их сделал или изобрел Амбат.


[Закрыть]
и его братья сначала жили в селении Сенианг.

Там в море жил громадный моллюск, из которого выбрасывался вверх сноп света, и был этот свет подобен огню.

Послал Амбат брата Авирара посмотреть, что там такое, но тот испугался и вернулся с полдороги. Тогда Амбат послал брата Авингготнггота, но тот тоже вернулся ни с чем. Следующими к морю направились Ависантвуглу и Авикинтуас, но и они скоро пришли назад.

Тогда Амбат пошел сам. Он взял с собой палку, намотал на нее веревку, засунул палку в пасть моллюску и убил его. Мертвый моллюск сразу же превратился в остров, и лежал тот остров много ниже уровня моря.

Вернулся Амбат домой и послал братьев по очереди посмотреть на новый остров.

Авирара увидел едва-едва поднимающуюся на поверхности землю.

Авингготнггот увидел остров.

Ависантвуглу нашел на этом острове плодородную землю.

Авикинтуас увидел на острове деревья.

Тогда сам Амбат пошел на остров, назвал его Оур и посадил там кокос.

Снова Авирара, Авингготнггот и Авикинтуас отправились на остров – посмотреть, как растет кокос. В первый раз это был крошечный росток, во второй раз он значительно подрос, а в третий – это было огромное кокосовое дерево, увешанное плодами.

Один из братьев попытался достать несколько орехов, но дерево схватило его – вот-вот сожрет. Но, к счастью, ему удалось спастись, и он благополучно вернулся домой.

Тогда пошел Амбат. Взял с собой лук и стрелу, выстрелом сбил орех на землю и выпил из него сок.

После этого братья оставили селение Сенианг и перешли жить на Оур. Они решили, что этот маленький остров гораздо удобнее для жилья.

Амбат и людоедка
Перевод Б. Путилова

 юдоедка по имени Невинбумбалу жила в Рамбамбапе. Здесь она соорудила себе дом, а в нем вырыла яму – в надежде, что люди будут попадать в эту яму, а она станет хватать и поедать их.

А Амбат с братьями жил на острове Оур. Они разводили бананы, каждый для себя. Бананы Авирары созрели первыми, и Амбат сказал брату:

– Твои бананы совсем спелые, это хорошо. Теперь настреляй рыбы, и мы запечем ее с бананами.

Пошел Авирара стрелять рыбу. Пришел в Рамбамбап и там ступил на камень.

Услыхала людоедка шаги и спрашивает:

– Кто это так громко топает по камню?

– Это я, – отвечает Авирара.

– А что ты там делаешь?

– Рыбы настрелял, теперь хочу запечь ее с бананами.

– Ладно, иди сюда, – позвала людоедка и предложила: – Положи-ка рыбу, мы с тобой сейчас быстро приготовим рыбу с бананами.

– Хорошо.

Срезала Невинбумбалу бананы, натерла их, добавила к ним рыбу, и поставили они блюдо в каменную печь, а сами уселись на корточки – ждут, когда кушанье будет готово.

Наконец все испеклось, и Невинбумбалу сказала Авираре:

– Давай вынесем еду наружу!

Вынесли они блюдо, наелись как следует, и Авирара сказал:

– Бабушка, я совершенно сыт.

– Закрой теперь еду, – велела людоедка. Закрыл Авирара блюдо и спрашивает:

– Бабушка, а куда это поставить?

– Подожди-ка, я уберу быстро кое-что, что плохо пахнет.

Отодвинула людоедка камень, который закрывал яму, и зовет Авирару:

– Иди сюда, подвесь блюдо на столб.

Шагнул Авирара вперед и упал в яму, а Невинбумбалу схватила камень и закрыла им яму.

Через некоторое время Амбат сказал брату Авингготнгготу:

– Твои бананы совсем спелые, это хорошо. Теперь настреляй рыбы, запечем ее с бананами.

И Авингготнггот пошел стрелять рыбу. Пришел в Рамбамбап и там ступил на камень.

Услыхала людоедка шаги и спрашивает:

– Кто это так громко топает по камню?

– Это я, – отвечает Авингготнггот.

– А что ты там делаешь?

– Рыбы настрелял, теперь хочу запечь ее с бананами.

– Ладно, иди сюда, – позвала людоедка. Пошел Авингготнггот к ней в дом. И с ним произошло то же, что с Авирарой.

То же самое случилось и с остальными братьями Амбата.

Ждал-ждал их Амбат, потом и говорит:

– Где это загостились мои братья? Бананы созрели, это хорошо, но что мне делать?

Спрятал он в волосах банан, костяной нож, взял каноэ, отправился в Рамбамбап и ступил на камень.

Услыхала людоедка шаги и спрашивает:

– Кто это так громко топает по камню?

– Это я, – отвечает Амбат.

– А что ты там делаешь?

– Рыбы настрелял, теперь хочу запечь ее с бананами.

– Ладно, иди сюда, – позвала людоедка.

Подошел Амбат и спрашивает:

– Бабушка, не видела ли ты здесь целую вереницу ребят?

Невинбумбалу обманула Амбата:

– Нет, не видела, они сюда не приходили.

– Должно быть, какой-нибудь человек убил их, – усмехнулся Амбат.

– Нет, они где-нибудь в другом месте, – ответила людоедка.

– Бананы на их делянке давно созрели, – сказал Амбат.

Срезала Невинбумбалу бананы, которые принес Амбат, натерла их, добавила к ним рыбы, и поставили они блюдо в каменную печь, а сами уселись на корточки – ждут, когда кушанье будет готово.

Наконец все запеклось, и Невинбумбалу сказала Амбату:

– Давай вынесем еду наружу!

Вынесли они блюдо, наелись как следует, и Амбат сказал:

– Бабушка, я совершенно сыт.

– Закрой теперь еду, – велит людоедка.

Закрыл Амбат блюдо и спрашивает:

– Бабушка, а куда это поставить?

– Подожди-ка, я уберу быстро кое-что, что плохо пахнет.

Отодвинула людоедка камень, который закрывал яму, и зовет Амбата:

– Иди сюда, подвесь блюдо на столб.

Шагнул Амбат вперед и упал в яму, а Невинбумбалу схватила камень и закрыла им яму.

Амбат упал к своим братьям, и братья спросили:

– Кто это?

– Это я.

– О наш старший брат! Невинбумбалу съест нас всех здесь.

– Увидим, – усмехнулся Амбат.

И тут вдруг заметил корень смоковницы.

– Авирара, откуси-ка кусочек коры этого дерева! – просит он брата.

Авирара надкусил корень, и сок дерева стал сочиться тонкой струйкой. Сказал Амбат братьям:

– Это корень смоковницы. Вдоль него нам и надо пробираться. Только так сможем мы выбраться на волю.

– О наш старший брат! Мы умираем от голода! Вытащил Амбат из волос банан и дал его братьям.

– Теперь хорошо! – повеселели братья. Корень смоковницы был очень большой, и братья заволновались:

– Как бы нам поскорее выбраться отсюда?

– Отойдите подальше! – приказал Амбат.

И они отошли.

Взял Амбат костяной нож, вонзил его в землю, и земля открылась. Братья тотчас оказались у подножия смоковницы, корни которой вытянулись так далеко.

Потом братья сели в каноэ и вернулись домой.

Как старуха сделала море
Перевод М. Ирининой

 юди не знали имени этой старой женщины. В доме с ней жили двое мальчиков, но никому не было известно, как звали их отца и мать. Говорили, что мать этих мальчиков была дочерью старухи.

Дом старухи окружала тростниковая изгородь, а позади был отгорожен еще небольшой участок земли, где старуха любила оставаться совсем одна, мальчикам туда ходить не разрешалось. Там старуха бережно хранила огромный лист таро. Дети говорили, что из этого листа она достает воду, но строго следит, чтобы никто не видел, как это делается.

Однажды собралась старуха в поле, а мальчикам строго-настрого велела за дом не заходить.

– Хорошо, не пойдем.

Отправилась старуха в поле, а братья принялись охотиться на ящериц.

Немного погодя один из мальчиков сказал:

– Хорошо бы посмотреть, что там такое, почему бабушка запрещает ходить туда.

– Давай поглядим, – согласился его брат.

Пошли они за дом и увидели там большой лист таро. На листе братья заметили ящерицу, и один из них пустил стрелу в нее, но промахнулся и попал в лист.

Вода, что хранилась в нем, тут же прорвалась наружу. Услышала это старуха и поняла, что дети продырявили лист.

Закричала старуха:

– Разливайся, вода! Разливайся шире!

И море окружило землю. А до тех пор моря не было.

Так старуха сделала море.

Крылатая жена
Перевод М. Ирининой

 днажды крылатые женщины, которые жили на небе и летали, как птицы, захотели искупаться и спустились на землю. Оставили они крылья на берегу и вошли в воду. Все это видел Кват[70]70
  Стр. 484. Кват (Квату) – сказочный герой меланезийцев, который родился, выйдя из расколовшегося камня. Создатель людей, животных, деревьев, скал. Он же открыл в далеких землях ночь и научил всех засыпать вечером и просыпаться утром. Кват любит шутки и проказы.


[Закрыть]
, он как раз мимо проходил. Схватил он одну пару крыльев и унес с собой. Эти крылья он зарыл у опорного столба своего дома. Потом Кват вернулся на берег и стал подглядывать за купающимися женщинами.

Вот они кончили купаться и вышли на берег. Подняли крылья и взлетели на небо. А одна женщина не нашла своих крыльев, ведь Кват спрятал их. Заплакала женщина, и тут Кват вышел из укрытия.

– О чем ты плачешь? – с притворным участием спросил он.

– Кто-то унес мои крылья.

Тогда Кват привел женщину к себе домой, и стала она его женой.

Вместе с матерью Квата женщина работала в поле. И стоило ей прикоснуться к листу батата[71]71
  Батат – тропическое растение, клубни которого отличаются большой мучнистостью и имеют приятный сладкий вкус.


[Закрыть]
, как все бататы оказывались выкопанными. Стоило протянуть руку к бананам, все бананы тут же созревали.

Увидела это мать Квата и стала бранить женщину. Тогда жена Квата вернулась в деревню. Села возле опорного столба дома Квата и стала плакать. Слезы ее капали-капали, и постепенно образовалась дыра, в которой женщина увидела свои крылья, ведь Кват зарыл их как раз в этом месте. Разгребла она землю руками, вытащила крылья и улетела в небо.

А Кват в это время охотился. Вернулся он домой, видит – жена исчезла, надо ее искать.

Сначала он заколол всех своих свиней и приготовленное мясо положил в корзину. Потом сделал себе длинную-длииную стрелу.

Поднялся Кват на крышу дома и пустил ее в небо. Стрела не упала на землю, а попала в небо, тогда Кват пустил вторую стрелу, и она зацепилась за первую. Так он стрелял очень долго, и вот уже последняя стрела дотронулась до земли. Тут корень смоковницы обвил цепочку из стрел и дотянулся до самого неба.

Взял Кват корзину со свининой и отправился на небо, к жене. Нашел жену, а потом встретил человека с копалкой и сказал ему:

– Если увидишь корень смоковницы, не трогай его.

Забрал Кват жену и по корню стал спускаться с нею на землю. Они еще не достигли земли, когда тот человек вдруг отрубил корень. Упал Кват и разбился насмерть, а жена его улетела обратно на небо.

Кват и Марава-паук
Перевод Ю. Баранова

  Квата была жена по имени Ро Леи, а у его братьев жен не было. Они очень завидовали Квату – ведь у него была и прекрасная жена, и замечательная лодка. И все думали, как бы захватить у него и то и другое.

Как-то раз Кват предложил братьям выдолбить себе лодки. Братья выбрали деревья разной породы и начали работать. А сам Кват свалил большое дерево и втайне от братьев тоже принялся делать лодку. Он трудился каждый день, но дело не двигалось. Утром, когда Кват приходил в лес, оказывалось, что срубленное им дерево стоит на месте и что оно снова совсем целое.

Однажды вечером Кват кончил работать и решил устроить засаду. Он отнес в сторону одну щепку, сделался совсем маленьким и спрятался под ней.

Вскоре Кват увидел, как из-под земли вылез старичок с длинными белыми волосами и начал приставлять к срубленному дереву щепки, каждую на свое место. И вот ствол дерева стал уже почти целым, на нем белела лишь одна щербина – на месте той щепки, под которой спрятался Кват.

Старичок начал искать эту щепку, а Кват ждал. Наконец старичок заметил щепку, но едва он собрался взять ее, как из-под щепки выскочил Кват и поднял свой раковинный топор[72]72
  Стр. 486. Раковинный топор. – На островах Океании оттачивали крупные раковины и насаживали их на рукоятки в качестве топоров.


[Закрыть]
.

Тогда старичок – а был это Марава-паук – воскликнул:

– Друг, не убивай меня! Я сделаю тебе лодку!

И он принялся за работу.

Вскоре лодки у братьев были готовы. Кват велел спускать их на воду, но едва эти лодки оказались на воде, Кват поднял руку и все лодки затонули.

А Кват и Марава выплыли на своей лодке.

Братья очень удивились – они и не знали, что Кват тоже делает лодку. Посмеялся Кват над братьями и вернул им лодки.

Братья еще много раз пытались погубить Квата и завладеть его женой и лодкой.

Однажды они позвали его охотиться на земляного краба. Перед этим они подрыли тяжелый камень, который закрывал нору, чтобы можно было придавить им Квата. Залез Кват в нору и принялся рыть землю, чтобы добыть краба. А братья стали сверху на камень и сбросили его. Братья решили, что Квата раздавило, и скорей побежали, чтобы захватить Ро Леи и лодку.

Но Кват позвал своего друга:

– Марава! Перенеси меня к Ро Леи!

И когда братья добежали до деревни, они с изумлением увидели, что Кват сидит рядом с женой.

В другой раз они подрубили ветку каштана и подговорили Квата залезть на нее. Ветка сломалась, Кват упал, но Марава-паук снова спас его.

И когда братья прибежали к Ро Леи, Кват уже лежал у нее на коленях.

Кват и сам всегда был готов подшутить над братьями, только он не делал им зла.

Как-то лунной ночью он подговорил братьев пойти охотиться на летучих лисиц. Братья пошли на охоту, а Кват обвязался досками, взлетел на дерево и повис, будто летучая лисица.

Один из братьев выстрелил из лука, и братья полезли на дерево за добычей, а Кват спрыгнул вниз. Спустились братья на землю, а Кват снова повис. Так братьям и не удалось одолеть его.

Иногда Кват устраивал проделки вместе с Ро Леи.

Однажды Кват и его братья плыли на лодках и на вершине скалы увидели какую-то женщину. Каждому из них она предложила подплыть поближе и взять у нее еды.

Один за другим братья подплывали к ней, убеждались в том, что это старуха, и отказывались от угощения. Только Кват посадил ее к себе в лодку. А это была Ро Леи. Правда, она изменила свою внешность.

И снова братья стали думать, как бы погубить Квата, и решили сделать это во время охоты на птиц.

Братья приготовили себе места на ближних деревьях, а Квату отвели дальнее дерево. Залез Кват на него и стал готовить силки. В это время брат подбежал к дереву Квата и закричал:

– Дерево! Дерево! Разбухни!

И дерево начало раздуваться. Ствол стал таким толстым, что Кват не мог обхватить его руками. И ветви, и сучья тоже стали очень толстыми.

Кват не сразу заметил, что дерево разбухает, – он был занят своими силками.

А братья бросились в деревню, схватили Ро Леи, взяли лодку Квата и отплыли в море.

Когда берег скрылся из виду, они протрубили в раковину – дали знать Квату, что они убежали.

Услышал Кват звук раковины и понял, что произошло. Хотел было погнаться за братьями, но не мог спуститься с заколдованного дерева. И тогда Кват заплакал.

Марава-паук услышал плач своего друга и немедленно прибежал.

– Что случилось? – спрашивает.

– Я не могу спуститься, – отвечает Кват, – братья заколдовали дерево.

– Я помогу тебе, – сказал Марава.

А надо сказать, что у него были длинные-предлинные волосы.

Он протянул один волос Квату, и тот спустился по нему на землю.

Побежал Кват в деревню, но не нашел ни жены, ни лодки.

Тогда Кват взял перо из петушиного хвоста, связку мелких раковинных денег[73]73
  Стр. 489. Раковинные деньги. – На многих островах деньгами служили нанизанные на шнурок раковины моллюсков и улиток. Стоимость зависела от длины связки.


[Закрыть]
, красной земли[74]74
  Красная земля. – По-видимому, Кват берет с собой землю для окраски тела и лица на тот случай, если ему придется вступить в военное столкновение.


[Закрыть]
и раковинный топор.

– А где моя кисть бананов? – спросил он у матери.

– Братья оборвали все бананы, остались только мелкие, – ответила мать.

– Сорви их, – просит Кват.

Сложил все в пустую кокосовую скорлупу, сделался маленьким и сам залез туда же.

– Отсчитай три волны, – сказал он матери, – а как придет четвертая, брось орех в море.

Мать сделала так, как он велел. Поплыл Кват по морю и догнал лодку братьев. Обогнал ее и с помощью колдовства заставил следовать за собой.

Затем Кват съел банан и бросил кожуру в море, туда, где должна была проплыть лодка. Увидели братья кожуру – да ведь она точно такая, как у бананов Квата. Стали спрашивать братья друг друга, кто ел бананы. Оказалось, никто, тогда Тангаро Мудрый сказал:

– Друзья, это ел Кват. Он бросает кожуру, чтобы дать нам знать о себе.

Но остальные не стали его слушать.

– Кват умер, – сказали они уверенно.

То же самое произошло, когда Кват бросил кожуру во второй раз. А потом братья заметили кокосовый орех, в котором плыл Кват.

Один из них подобрал орех, но почувствовал, как он скверно пахнет, и выбросил в воду.

То же случилось и со всеми другими братьями. И только Тангаро Мудрый не стал обращать внимания на кокосовый орех.

Потом Кват подплыл к острову Маэво и выбрался из скорлупы. Он покрасил волосы красной землей, обвязал голову связкой раковин, воткнул в волосы петушиное перо и забрался на дерево поджидать братьев, которые еще плыли в море.

Вскоре прошли они риф, приблизились к берегу и заметили, что на дереве кто-то сидит.

– Кто это?

– Кват, – сказал Тангаро Мудрый.

Но другие братья начали с ним спорить.

– Кват не мог попасть сюда, он мертв.

– Нет, это Кват, – настаивал Тангаро Мудрый.

Он лучше братьев знал и это, и все остальное.

Подвели братья лодку к берегу, но им не пришлось ее вытаскивать: Кват поднял морское дно, и лодка оказалась на высоком и сухом месте. Спустился Кват с дерева и стал рубить лодку топором. Рубит и поет:

 
Рубись, рубись, лодка!
Чья это лодка?
Это лодка Маравы.
Мои братья подшутили надо мной,
Скрутили веревочку,
Раздули дерево,
Натянули снасть.
У меня была лодка,
И она ускользнула от меня.
 

И Кват на виду у братьев изрубил лодку в щепки[75]75
  Стр. 491. …изрубил лодку в щепки. – Заключительные действия Квата означают его желание помириться с братьями.


[Закрыть]
. А после этого он помирился с братьями и зажил с ними в добром согласии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю