Текст книги "Сказки народов Африки, Австралии и Океании"
Автор книги: Константин Поздняков
Соавторы: Борис Путилов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 36 страниц)
Услышала молодая жена речи Хамдани и только головой покачала:
– Мне стыдно, муженек, что ты так относишься к своей газели. Безумное твое зазнайство доведет тебя до беды.
– Не лезь не в свое дело, женщина, – огрызнулся Хамдани. – Киджипа, верно, забыла, кто она и кто я, великий султан Дараа. Пусть знает свое место, не то вовсе ее от себя прогоню.
Кухарка рассказала газели о том, как ее встретил Хамдани.
– Ах, так! Тогда пускай пеняет на себя, неблагодарный.
Она побежала в лес. Больше ее никто не видел. В тот же день по городу распространился слух, что султан Дараа прогнал свою газель. В городе все любили Киджипу, которая избавила народ от змея. Люди взбунтовались. Они пошли ко дворцу и стали требовать, чтобы султан Дараа вышел к ним и сказал, что случилось с газелью.
Хамдани увидел в окно толпу возбужденных горожан и испугался. Он запер на крепкие запоры все двери во дворце. До самого вечера он дрожал от страха в своей опочивальне.
– Говорила же я тебе, что твое высокомерие до добра не доведет, – упрекала его жена.
Когда они легли спать, султановой дочке приснилось, что она в отцовском доме и никогда замуж за султана Дараа не выходила. Утром она проснулась в своей прежней постели, во дворце, где родилась и жила всю жизнь. О муже она совсем забыла.
А Хамдани приснилось, что он лежит на грязной циновке в старой хижине. Утром он открыл глаза, глядь – нет ни дворца, ни шелковой кровати, ни жены-принцессы.
Вышел он из хижины. Голод мучит, в доме и хлебной крошки не сыскать. Почесал Хамдани в затылке да и побрел на свалку, в надежде хотя бы горсточку просяных зерен найти. Идет, а мальчишки вслед ему кричат:
– Хамдани, побирушка, где ты пропадал? Мусорная куча по тебе соскучилась.
Понурил голову Хамдани, а ответить нечего. Так и копался на свалке неблагодарный до самой своей смерти.
Если эта сказка добрая, пусть ее доброта принадлежит всем; если сказка худая, худо пусть останется у того, кто ее рассказал.
Перевод К. Позднякова
Сказка эве
авным-давно на берегу моря раскинулось огромное царство. Молва о его богатстве шла по всему свету, и все в этом царстве жили счастливо. Не было счастья лишь у царя: все его сыновья, едва появившись на свет, умирали. Царь старел, а наследника у него все не было.
Но в один прекрасный день, к великой радости царя, царица родила сына. Правда, вскоре эта радость сменилась тревогой.
«Как оградить моего единственного сына от злой судьбы?» – размышлял царь, и мысль эта не давала ему покоя.
Чтобы отвести от сына злых духов, царь решил сохранить его имя в тайне до тех пор, пока он не станет взрослым.
– Пусть имя мальчика будет известно только его дяде да мне[17]17
Стр. 187. «Пусть имя мальчика будет известно только его дяде да мне». – Одним из проявлений исключительного влияния брата матери в жизни африканских мальчиков и девочек является обычай, по которому не отец, а именно дядя ребенка по материнской линии дает ему имя.
[Закрыть].
Шло время, малыш рос и наконец превратился в красивого и сильного юношу. И решил царь женить его на девушке, которая сможет угадать его имя. Пусть сам дух, покровительствующий юноше, подскажет его имя той, которую он сочтет достойной царского сына.
Многие мечтали о том, чтобы выдать свою дочь за сына царя; отцы покупали для своих дочерей самые красивые одежды, матери целыми днями хлопотали вокруг девушек, сооружали им затейливые прически. Самые богатые запаслись у колдунов надежными амулетами.
Девушки одна за другой покидали родительский кров и с богатыми дарами тянулись к царскому дворцу.
Донеслась воля царя и до глухой деревушки, где жила девушка по имени Акосиуа. Акосиуа была круглой сиротой – мать ее давно умерла, а отец, рыбак, погиб в море, и теперь Акосиуа росла у мачехи.
Мачеха ненавидела ее только потому, что Акосиуа была красивее любой из трех мачехиных дочек. Не было ей равных по красоте и во всем крае.
А мачеха мечтала выдать одну из дочерей за царского сына. Купила она им все самое красивое, и стали они собираться во дворец.
А падчерице мачеха приказала:
– Перебери кукурузу и просо, подмети в доме и во дворе, перемой да перечисти все, а тогда уж иди куда хочешь, хоть во дворец ступай – людям на посмешище.
Горько вздохнула Акосиуа, да делать нечего. Увидела она, что Абра, Ауа и Ама уже нарядились и отправляются в путь, и подбежала к ним:
– Сестры мои милые! Не держите на меня зла! Дороги во дворец я не знаю, а спросить мне будет некого. Помогите мне! Когда дойдете до развилки, положите на дорогу ко дворцу зеленую веточку акации, а на другую дорогу, что к темному лесу ведет, бросьте сухую ветку пальмы.
Обещали сестры сделать все так, как она просила, но, когда дошли до развилки двух дорог, самая злая и уродливая из сестер, ненавидевшая сироту пуще мачехи, сказала:
– Что это мы будем помогать зазнайке? Ишь думает, что она красивее всех на свете! Положите-ка засохшую ветку на дорогу ко дворцу, а зеленую веточку бросим на дорогу к темному лесу. Чего нам бояться! Если даже она выберется из леса живой и невредимой, скажем, что перепутали веточки. Ведь она толком и объяснить не умеет, чего хочет!
Так сестры и сделали.
А бедняжка Акосиуа работала тем временем не покладая рук. Все она сделала, что мачеха наказала, а потом решила испечь лепешек – угостить царя. Акосиуа хорошенько растерла кукурузные зерна, приготовила из муки вкусные лепешки, завернула их в свежие банановые листья и положила в свою старую, потрескавшуюся посудину.
Девушка умылась, надела ветхую одежонку и тронулась в путь. Как только подошла к развилке дорог, налетел вихрь. Подхватил он с земли обе веточки, закружил их и швырнул засохшую ветку пальмы на дорогу к лесу, а цветущую веточку акации опустил на дорогу ко дворцу. По ней и пошла Акосиуа дальше.
Шла она, шла, смотрит – старичок стоит. Позвал он девушку:
– Дитя мое, нет ли у тебя чего-нибудь поесть? Силы мои тают.
Раньше-то повстречал старичок и злых сестер, да те ничего ему не дали, лишь обругали его и пошли своей дорогой. А у падчерицы сердце было доброе. Она подумала: «Зачем царю мои жалкие кукурузные лепешки? У него и так полно самых вкусных яств. А бедный старичок, может быть, умрет, если я не поделюсь с ним».
Акосиуа приветливо улыбнулась:
– Дедушка, вот все, что у меня есть! Ешь на здоровье! – И протянула старичку свои немудреные припасы.
Поел старичок, поблагодарил девушку за угощение, а потом и говорит:
– Дитя мое, за твою доброту я открою тебе имя царевича. Его зовут Кетоуогло Сильный.
Удивилась Акосиуа:
– Откуда же, дедушка, ты знаешь то, чего никто на свете не знает?
Но не успела она договорить, как старичка и след простыл. Тут-то и поняла Акосиуа, что повстречался ей сам дух, покровитель царевича.
С легким сердцем зашагала Акосиуа дальше и не останавливалась, пока не дошла до дворца. На площади перед дворцом она увидела огромную толпу.
Юные девушки, одна прекрасней другой, по очереди подходили к дяде юного царевича и называли имя царского сына. А рядом музыкант изо всех сил бил в барабан, чтобы никто из девушек не слышал ответов своих соперниц. Каких только имен не называли девушки! Но все было напрасно! Угадать тайное имя царевича так никто и не смог.
Подошел черед и Акосиуы. Тут-то и стала над ней потешаться одна из красавиц:
– Жалкая простушка! Неужели ты и в самом деле надеешься угадать имя царевича? Ведь дух не захотел открыть его даже нам, таким богатым и красивым.
Уродливые сестры бедной падчерицы тут же подняли крик:
– Гоните эту замарашку прочь! Да как она смеет подходить к нам! Ишь вздумала нас позорить!
Но дядя царевича строго прикрикнул на злобных сестер и сделал девушке знак приблизиться:
– Что ж, попробуй и ты угадать имя моего племянника.
Акосиуа ответила:
– Царевича назвали Кетоуогло Сильный, чтобы оградить его от злых духов.
И дядя воскликнул:
– Вот избранница духа-хранителя! Она и станет женой царского сына!
Так бедная падчерица вышла замуж за юного царевича, а мачехины дочки вернулись домой ни с чем.
Перевод К. Позднякова
Сказка загава
ил когда-то на свете дурак. Звали его Абу. Было у них с женой шестеро детей.
Однажды решил Абу мир посмотреть. Стал в дорогу собираться. Первым делом прикончил всех верблюдов, чтоб их в пути не кормить. Потом собрал вещи в мешок и на дерево полез. Оседлал самую высокую ветку и стал дерево погонять. Весь день его нахлестывал, чтоб оно вскачь пустилось, а когда вечер наступил, проголодался, слез с дерева и домой пошел.
Жена Абу давно привыкла к его выходкам. Пришлось ей самой в саванну идти, еду детям добывать. Идет Амм и припевает:
Тип-ти-лип, тип-ти-лип,
Поскорей летите, птички!
Куропатки, куропатки,
Я украшу ваши грудки
Жемчугами, жемчугами.
Вот какую песню пела Амм, и куропаток слетелось видимо-невидимо – кому же не хочется получить красивое ожерелье?
Выбрала Амм самых крупных и жирных птиц, а остальным привязала к шейкам белые ракушки.
Увидел Абу добычу жены и покой потерял – все думает, как это жена столько куропаток наловила. И вот, пока она спала, взял Абу ее набедренную повязку и насыпал туда пепла из очага. Теперь-то он узнает, какое место для охоты присмотрела себе Амм.
На другой день жена опять вернулась с добычей. Тогда отправился Абу по ее следам, которые пеплом были отмечены, и без труда нашел заветное место, куда куропатки слетаются. Увидел куропаток и совсем потерял голову. Начал дурак хватать птицу за птицей и не успокоился, пока всех не перебил.
Наступило утро, и Амм, как обычно, отправилась в саванну. Но в этот раз, сколько она ни пела, на ее зов не прилетело ни одной куропатки. Заплакала Амм и побрела к дому. Услыхала ее причитания птичка и спрашивает:
– О чем ты так горько плачешь?
– Как же мне не плакать? – ответила Амм. – Нечем детей моих накормить. Всех куропаток Абу перебил, а шакалы да ястребы их растащили.
– Не горюй, Амм, – проговорила птичка. – Иди за мной, и я покажу тебе место, где много всякой еды.
Долго шла женщина за птичкой и пришла к лесному дому, где жил людоед.
– Сум-сум! – чирикнула птичка, и дверь открылась.
Вошла Амм в дом, вывела оттуда несколько коз и погнала их домой поскорее.
Увидел Абу коз и стал, конечно, пытать жену, как ей это богатство привалило. Все рассказала ему Амм без утайки про лесной дом.
– Скажешь «сум-сум!» – и отворится дверь, скажешь «сии!» – дверь закроется.
Отправился Абу к лесному дому людоеда. Остановился перед домом, сказал «сум-сум!» – и дверь тотчас отворилась. Вошел Абу и увидел горы еды и кувшины с питьем. Сказал «сии!» – дверь затворилась, и сел Абу пировать. Сколько он съел, об этом только сам Абу знает. Но вот слово заветное, которым дверь отворить, забыл дурак.
Стало ему страшно, начал Абу метаться по лесному дому и тут видит – барабан в углу стоит. Принялся он бить в барабан. Услышал людоед, что барабан его заговорил, и поспешил домой.
А Абу, как только донеслись до него шаги людоеда, бросился на пол и мертвым притворился.
– Странно! – сказал людоед. – Было у меня два покойника, вчерашний да позавчерашний, а теперь трое лежат. Очень странно!
Взял людоед железную палку, которой верблюдов метил, и сунул ее в огонь. Тут Абу не выдержал и взвыл от ужаса.
– Ты кто? – спросил его людоед.
– Абу, – пролепетал бедняга. – Я только хотел жену накормить да детишек – они у меня такие худенькие!
– Ладно, вези меня к ним, а там поглядим, – сказал людоед. – Подставляй-ка спину, будешь теперь моим ослом.
Делать нечего. Притащил Абу людоеда в дом, а в доме жена и ребятишки.
– Разве это худенькие дети?! – с порога закричал людоед. – Это очень жирненькие дети. Эй, женщина! Отрежь-ка у них пальчики и свари мне похлебку.
Амм только ноготки у детей срезала и сварила из них похлебку. Попробовал ее людоед и разозлился:
– Вот как ты меня кормишь! Ну, ладно! Завтра зажарь мне одного детеныша целиком, а то приду и всех проглочу.
Горько заплакала жена Абу. Услыхала ее причитания птичка и прилетела.
– Не плачь, Амм. Дай мне лучше напиться, а я тебе за это мяса для людоеда принесу.
Напоила женщина птичку. Улетела та и тут же вернулась – в клюве лошадь дохлую держит. Сварила Амм конину, отрезала людоеду кусок, а ребенка в яму спрятала.
Наутро пришел людоед, съел конину и опять ребенка на обед потребовал. И снова Амм дала ему кусок конины.
Шесть дней приходил людоед, и каждый раз Амм кормила его кониной, а детей своих в яме прятала. На седьмой день людоед сказал женщине:
– Раз детей больше нет, зажарь-ка мне себя на завтрак. Я приду – тебя съем.
Зажарила Амм опять конину, а сама в яму спряталась.
Съел людоед мясо и говорит:
– Эй, Абу, завтра твоя очередь!
Взял Абу большой горшок, налил в него воды и поставил на огонь. А когда вода закипать стала, сунул туда ногу и завопил:
– Ой, бедная моя жена! Ой, бедные мои дети! Ой, как им больно-то было! Ой, да делать нечего – придется терпеть!
Услыхала жена его вопли и сжалилась над ним: вылезла из ямы, сварила остатки конины, а Абу к детям спрятала.
Проголодался Абу в яме и начал еду у детей отнимать, а жена за детей вступилась. Подняли они такой крик, что людоед их услышал и испугался – что за голоса под землей? Позвал он на помощь всех лесных зверей.
– Пусть, – говорит, – самый смелый заглянет в эту яму. Может, там духи живут?
Хитрый шакал сразу заскулил:
– Я у матери один сыночек. Если духи меня съедят, некому будет ее утешить в старости!
Тут и все остальные звери стали по очереди отказываться – у каждого важная причина нашлась.
Один страус не испугался в яму заглянуть.
– У меня, – говорит, – шея длинная. Суну голову в яму, а вы все за хвостом следите. Если перья не шелохнутся, значит, все в порядке. Ну а уж если поднимутся перья, тогда бегите.
Сунул страус в яму голову и увидел там и Абу, и его жену, и шестерых детишек. Пожалел их страус и поднял перья. Тут лесные звери, а с ними и людоед задрожали от страха и бросились наутек.
Перевод Ф. Никольникова
Сказка налу
ила-была одна девочка. Как пойдет гулять, все по сторонам глядит. Увидит, что на земле валяется, тотчас поднимет и домой принесет.
«Прекрати носить домой всякую гадость!» – не раз говорила ей мать, но девочка была непослушной и продолжала подбирать всякую всячину.
Узнал об этом змей, лег на дороге и обернулся куклой. А в это время девочка шла с кувшином по воду. Заметила она куклу и очень обрадовалась. Схватила ее – и бегом домой!
– Сегодня ты меня не будешь ругать, – сказала девочка матери. – Посмотри, какую красивую куклу я нашла!
– Это чужая кукла. Зачем ты ее взяла? – рассердилась мать и выбросила куклу вон из хижины.
Поздно вечером, когда все уснули, девочка тихонько встала с циновки и вышла во двор. Долго она бродила по двору, наконец нашла в траве куклу, отнесла ее на веранду и легла спать.
Но она никак не могла заснуть: а вдруг кукла пропадет?
Девочка снова встала с постели, внесла куклу в спальню и положила в углу.
Вдруг кукла запела басом:
– Дай что-нибудь проглотить!
Удивилась девочка и позвала:
Мама, проснись!
Папа, проснись!
Кукла плачет,
Просит ее накормить.
– Дай что-нибудь проглотить! – снова пробасила кукла.
Мать девочки проснулась и разрешила угостить куклу курятиной.
Кукла мигом проглотила всех кур в курятнике и опять забасила:
– Дай что-нибудь проглотить!
Девочка снова позвала:
Мама, проснись!
Папа, проснись!
Кукла плачет,
Просит ее накормить.
Мать разрешила девочке накормить куклу утятиной.
Всех до единой уток проглотила ненасытная кукла и снова запела басом:
– Дай что-нибудь проглотить!
Не прошло и часа, как прожорливая кукла проглотила всех кур, уток, коз и коров.
– Дай что-нибудь проглотить!
Заплакала девочка:
Мама, проснись!
Папа, проснись!
Кукла плачет,
Просит ее накормить.
– Отдай ей все, что найдешь во дворе! – велела мать.
В мгновение ока проглотила кукла ступу, песты, глиняные горшки, но и этого ей оказалось мало. Она снова запела басом:
– Дай что-нибудь проглотить!
– Пусть кукла съест все, что найдет в хижине, – сказала мать.
Мигом в пасть прожорливой куклы полетели стол, табуретки, циновки.
– Дай что-нибудь проглотить!
– Нет у нас больше ничего! – рассердилась мать.
– Ах, так? – пробасила кукла и проглотила мать.
Заплакала девочка, а прожорливая кукла раскрыла пасть, проглотила девочку и снова забасила:
– Дай что-нибудь проглотить!
Проснулся отец девочки, взял саблю, наточил ее и отрубил кукле голову. Из огромного ее живота – ты ведь помнишь, что это злой змей обернулся куклой, – вылезли живые и невредимые мать, девочка, куры, утки, козы и коровы.
Бросилась девочка отцу на шею, благодарит его за спасение.
С тех пор девочка перестала подбирать и носить домой все что ни попадя.
Перевод К. Позднякова
Сказка басаа
ыл у одного злого человека сын. Вот как-то раз он и говорит мальчику:
– Отправляйся за три реки, туда, где течет Крокодилова река, и принеси мне бананов[18]18
Стр. 199. «Отправляйся за три реки, туда, где течет Крокодилова река, и принеси мне бананов». – Многие африканские народы измеряют длину пути по числу пройденных рек. Крокодилова река течет, конечно, очень далеко.
[Закрыть].
«Плавать мой сын не умеет. Или утонет в реке, или его разорвут на куски крокодилы, – думал злой человек. – Ну а если даже он и воротится целым и невредимым, то я на нем живого места не оставлю за то, что не исполнил родительский наказ».
Побежал мальчик за советом к своей бабушке, а она и говорит:
– Срежь лиану подлиннее, а на конце сделай петлю. Закинь петлю на банановое дерево, что растет на том берегу Крокодиловой реки, да затяни покрепче. Потом привяжи к дереву другой конец лианы, натяни ее, вот и проползешь по лиане, срежешь бананов и тем же путем вернешься назад.
Все сделал мальчик, как наказала бабушка, и к ночи принес отцу бананов, что растут за тремя реками.
Не на шутку встревожили отца сообразительность и удачливость сына. Стал он его расспрашивать, но так ничего и не разузнал.
На другой день отец вновь позвал мальчика и приказал привести двух львят из львиного логова[19]19
…приказал привести двух львят из львиного логова. – Это одно из излюбленных испытаний в африканской сказке. Выполнить его так же трудно, как добыть у пантеры молока, у слона – бивень или у льва – миску слез.
[Закрыть]. Снова мальчик побежал к бабушке.
– Что теперь делать? – спрашивает.
– Эх! – вздохнула она. – Видно, этот человек и впрямь задумал извести тебя. Ну да не печалься, внучек, отцовскую волю ты исполнишь. Возьми у меня козленка и отведи в лес. Привяжи неподалеку от львиного логова и стегай хворостиной, чтобы он погромче блеял. Как бросится львица на козленка, беги в логово и хватай львят.
Сказано – сделано. Вернулся мальчик домой с двумя львятами. Отец чуть не лопнул от злости.
На другой день он как ни в чем не бывало вновь позвал сына:
– Давным-давно у наших предков был барабан Либои Ли Кундунг. Иди разыщи его и принеси сюда.
Мальчик снова отправился к бабушке.
– Ну, – спросила она, – куда тебя посылают на этот раз?
– За барабаном наших предков. Но я не знаю, где он и как его найти.
– Барабан Либои Ли Кундунг, – сказала в ответ бабушка, – уже давно в стране ушедших. Это барабан предков. Главное, не бойся, путь туда долгий, но ты придешь к своей цели.
Стала старушка собирать внука в дальнюю дорогу – испекла тыквенный пирог, сварила кукурузные початки, наполнила тыквенные бутыли – одну пальмовым маслом, другую водой. К вечеру все было готово. А с первой песней лесных куропаток взял мальчик на плечо свою сумку и зашагал по дороге, которая вела в страну ушедших.
Долго он шел, и вот за поворотом открылась перед ним река, такая широкая, что другого берега не видать. Что делать? Как на ту сторону перебраться? Думал он, думал, а придумать ничего не мог. Приуныл мальчик и вдруг видит – всплывает из глубины вод огромный змей. Стал он просить змея перенести его на тот берег, а змей в ответ:
– Ладно, я тебя выручу, да только дай мне чего-нибудь вкусненького.
Развязал сирота сумку, достал початок кукурузы и кусок пирога – угостил змея. Подставил змей мальчику могучую спину, и не успел тот и глазом моргнуть, как оказался на другом берегу. Поблагодарил мальчик змея и зашагал своей дорогой.
Долго он шел, совсем уж выбился из сил, смотрит – дальше пути нет, прямо перед ним лесной пожар бушует.
– Помог мне змей переправиться через реку, а здесь помочь некому! – отчаялся мальчик.
Только проговорил он эти слова, как возле него опустилась огромная птица и говорит:
– Ладно, я тебя выручу, да только дай мне чего-нибудь вкусненького.
Развязал сирота сумку, достал початок кукурузы и кусок пирога – угостил птицу. Наелась она, взяла его на спину, взлетела и тотчас опустила по другую сторону огненной стены. Поблагодарил мальчик птицу и зашагал дальше. Не прошел и нескольких шагов, а перед ним скала.
– Бедный я, несчастный! – вскричал он. – Змей перенес меня через реку, птица – через пламя, а что же мне делать с этой каменной стеной?!
Не успел он договорить, как прямо перед ним опустилась огромная летучая мышь.
– Ладно, я тебя выручу, да только дай мне чего-нибудь вкусненького.
Развязал сирота сумку, достал початок кукурузы и кусок пирога – угостил летучую мышь. Посадила она его на спину и мигом перенесла через скалу.
И снова длинная дорога повела куда-то мальчика. Казалось, ей не будет конца. Так он и брел, пока не остановился на перепутье девяти дорог. Думал мальчик, думал, куда идти дальше, да так ничего и не придумал. Сел под дерево, подкрепился, глаза у него закрылись, и он уснул. И явилась ему во сне мать.
«Встань, сынок, и иди по дороге, что по правую руку от тебя, – говорит мать. – Ничего не бойся. Кого ни встретишь на пути, будь смел, не сворачивай и не отводи взгляда».
Тут он проснулся, встал и пошел по дороге, что показала ему мать. Перебрался через один ручей и только перешел через второй, как прямо на него выскочил лев. От львиного рыка закачались деревья, задрожали листья, содрогнулась земля. Но мальчик вспомнил материнский наказ, собрался с духом и сам в ответ так страшно зарычал, что лев поспешил убраться восвояси. А маленький путник храбро зашагал дальше и даже не заметил, как к нему бесшумно подползла огромная змея. В одно мгновенье обвилась она вокруг мальчика – сейчас ужалит! Но мальчик не растерялся: раз – и сам укусил змею, и она в испуге поспешила скрыться.
Тут же, как по волшебству, перед ним открылась большая деревня, та самая, где обитали духи-предки, у которых хранился барабан Либои Ли Кундунг. Мальчика отвели в хижину и предложили угощение. Только он начал есть, подбежал голодный пес.
– Не дело оставлять несчастных в беде, – сказал себе мальчик и бросил псу кусок повкуснее.
Довольный пес выскочил, а на пороге, откуда ни возьмись, кошка – голодная, худая. И ее накормил сирота. Смотрит, а прямо у его ног голодный мышонок сидит. Пожалел его мальчик и тоже угостил. Поел мышонок, поблагодарил мальчика и сказал:
– Когда-нибудь и мы тебе поможем.
Наутро мальчика отвели к вождю. Спрашивает вождь, зачем мальчик пожаловал в их деревню, и, когда узнал, что он разыскивает барабан предков Либои Ли Кундунг, сказал:
– Что ж, в таком случае дальше тебе идти незачем. Барабан твоих предков находится здесь. Да вот только его заслужить нужно.
Вождь приказал всем женщинам собраться на площади, и все обитательницы деревни, от самых маленьких девочек до дряхлых старух, поспешили откликнуться на зов вождя.
– Угадай, кто из этих женщин носит имя Нго Мбелек, – повелел вождь мальчику.
Тем временем стемнело. Испытание решили перенести на утро, и мальчик отправился в свою хижину. Только он лег, как в двери показался пес.
– Завтра, когда все соберутся на площади, – проговорил пес, – я пробегу мимо женщины, которую зовут Нго Мбелек, и задену ее.
Утром на деревенской площади громко зазвучала музыка: гремели барабаны, дудели дудки и рожки, но нигде не было видно ни музыкантов, ни их волшебных инструментов.
Мальчик начал свой танец. Он танцевал умело – то шел по кругу, то подпрыгивал, то стремительно отбивал ногами затейливые ритмы, а глаза его тем временем высматривали пса. Танец тянулся долго, и собравшиеся начали уже сомневаться, по силам ли мальчику это испытание. Тут в круг стрелой влетел пес и бросился к ногам молодой женщины. Мальчик остановился, вывел ее на середину и твердо сказал:
– Вот та, кто носит имя Нго Мбелек!
Музыка вмиг смолкла. Вождь поднялся и с удивлением проговорил:
– Что ж, с испытанием ты справился, но барабан твоих предков ищи сам. Найдешь, тогда и забирай его.
Ничего не сказал мальчик в ответ, лишь попросил вождя отвести для него другую хижину, потому что там, куда его поселили, он видел вещие сны, и сны эти не сулили ему ничего хорошего. А во всей деревне остались лишь две свободные хижины. В одной из них хранились барабаны, а в другой расположилась кошка с котятами – никого к хижине не подпускает.
Поселили мальчика в первую хижину, а ему только этого и надо. Да вот беда! Барабанов в хижине много, и звучат они одинаково. Как узнать барабан предков? И тут на помощь мальчику пришел мышонок:
– Этой ночью не спи, я помогу тебе. Брошу кусочек пальмового ореха прямо на твой барабан.
Сказано – сделано. Прибежал мышонок ночью, стал грызть орех и один кусочек швырнул на барабан – кундунг, кундунг, кундунг! Страж, приставленный к барабанам, поднял голову, прислушался и вновь улегся спать.
– Проклятые мыши, – пробормотал он, – не дают покоя.
Через несколько минут на барабан снова упал кусочек ореха. Страж и ухом не повел. Девять раз бросал мышонок кусочки ореха на барабан, пока не привык страж к этим звукам и не погрузился в глубокий сон.
Тогда мальчик потихоньку встал, взял барабан предков и выскользнул наружу, а остатки еды разложил на земле, чтобы его друзья – пес, кошка и мышонок – смогли полакомиться поутру.
Закинул мальчик сумку на плечо, поставил на голову барабан предков и зашагал домой. Обратный путь оказался недолгим – с первыми лучами солнца вступил он в родную деревню. Мальчик шел к дому, бил в барабан предков и распевал:
Отец велел найти —
(кунг-кундунг-кундунг)
Священный Ли Кундунг!
(кунг-кундунг-кундунг)
Я отыскал его!
(кунг-кундунг-кундунг)
Его не смолкнет звук!
(кунг-кундунг-кундунг)
Либои Ли Кундунг!
(кунг-кундунг-кундунг).
Подошел мальчик к родительскому дому и на глазах у всех протянул отцу барабан предков. Растерялся отец, передал мальчику во владение дом, а сам навсегда удалился в лес. А сироту с тех пор прозвали Властителем Тайн. Вырос мальчик, женился и зажил в почете и уважении.