355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейт Росс » Кто люб богам (ЛП) » Текст книги (страница 22)
Кто люб богам (ЛП)
  • Текст добавлен: 30 января 2022, 08:00

Текст книги "Кто люб богам (ЛП)"


Автор книги: Кейт Росс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

Какое-то время Джулиан смотрел ему вслед. Теперь он понимал, почему миссис Фолькленд, несмотря на то, что он сделал, говорила о нём с таким пониманием. Они были похожи: гордые, пылкие, независимые… жестокие к другим, когда долг того требовал, но ещё более жестокие к себе самим.

Это была великая, но погибшая любовь – мертворождённая, как их ребёнок. Она могла преодолеть все препоны, но не ту пропасть, что разверзлась между ними сейчас. Они никогда не найдут дорогу друг к другу. Не на этой земле.

Глава 32. Завязка

Марта признала свою вину к больному разочарованию публики, что надеялась на сенсационный процесс. Судья был в замешательстве, не зная, какой вынести приговор. В конце концов, женщина была пожизненно сослана на каторгу в австралийский Ботани-Бэй. Джулиан слышал от сэра Малькольма, что миссис Фолькленд хотела попрощаться с ней, но Марта отказалась, сказав, что миссис Фолькленд не должна выражать сочувствия убийце своего мужа.

Вскоре миссис Фолькленд написала Джулиану и попросила навестить её. Он согласился. Приехав, Кестрель обнаружил, что женщина почти выздоровела, хотя похудела, а черты её лица странным образом смягчились, будто кто-то осторожно смазал рукой резкие меловые штрихи. Но больше всего Джулиана поразила её осторожность: неуверенность новорожденного создания, только встающего на ноги. Столь многие из её былых убеждений были уничтожены, а опоры – выбиты из-под ног. Он подумал, когда миссис Фолькленд никогда не выглядела менее красивой, но более привлекательной.

Покончив с обычными приветствиями и вежливостями, она сказала:

– Я хотела видеть вас, чтобы спросить о Юджине. Он обожает вас, а вы понимаете его больше, чем кто-либо. Я не знаю, стоит ли искать ему учителя или подобрать другую школу…

– Отправьте его за границу, – без сомнений посоветовал Джулиан. – Пусть сам познакомиться с музыкой, искусством, высокой кулинарией и вычурными беседами. Не оставляйте его среди скучных и заносчивых англичан – бросьте к культурным, утончённым иностранцам. Он будет чувствовать себя неловко, но всегда сможет объяснить это тем, что не знает языка и обычаев. Постепенно он наберётся лоска, уверенности… жеманства, быть может, но немного мягких насмешек избавят его от этого. Я буду рад представить вам несколько рекомендаций, если они будут вам полезны.

– Вы очень добры. Но… Вы не думаете, что такое путешествие окажет на него дурное влияние?

– Какое?

Она пустила глаза и тихо сказала:

– Александр путешествовал по континенту, когда был не старше Юджина.

– Александр делал и много других вещей, – мягко возразил Кестрель. – Я не думаю, что вы сможете жить, навсегда отгородившись от всего, к чему он прикасался. Вам не нужно бояться за Юджина. Он очень многообещающий юноша. Он не сможет сбиться с пути, имея такую путеводную звезду.

– Спасибо. Вы очень добры, – она протянула ему руку. – Я хочу, чтобы вы знали – я ни в чём вас не виню. Вы исполняли свой долг. Вы помогли папе узнать правду, и теперь я понимаю, что это было ему нужнее, чем вера в Александра. – Она решительно подняла голову. – Я отправлю Юджина за границу. Я смогу сделать это безопасным для него.

«Нет, – подумал Джулиан, – это он сделает это безопасным для вас. Он увидит Париж, Венецию, Рим и будет смотреть на это с восторгом и заставит вас видеть это своими глазами. Ради его блага вам придётся забыть своё горе и развлекаться, заводить новые знакомства. Быть может, найдётся и мужчина, что даст вам понять, что в мире ещё есть красота, а жизнь не заканчивается в двадцать лет…»

Но если продолжать так думать, можно вообразить себя самого на месте такого мужчины. Джулиан склонился над её рукой и вышел. У двери он на миг оглянулся. Женщина смотрела на него, слегка разрумянившись, будто её лицо уже овевали солёные ветра Канала[86].



Весна переходила в лето. Лондонский вихрь балов, званых ужинов, концертов, опер и пьес достигал своего пика и стихал. В конце июля модные экипажи начали покидать Лондон, увозя помещиков в свои загородные имения, молодых людей – в охотничьи домики, а распутниц – искать себе новых покровителей на водах и курортах. Суды распустили на Долгие каникулы, а торговцы томились без покупателей в Бёрлингтон-Аркейде и на Сэйвил-Роу. Скромные лавочники и их подмастерья готовились выносить жару, пыль и вонь сточных вод Темзы.

Джулиан прогуливался по Бонд-стрит, когда рядом с ним остановился экипаж и раздался знакомый голос:

– О, мистер Кестрель! Как вы оказались в этом ужасном месте?

– Как может быть ужасным место, где есть вы, леди Антея?

– Как очаровательно лживо. На самом деле, я уже думала, что вы отправились на вересковые пустоши.

– Я отправлюсь, через несколько дней. А почему вы всё ещё в Лондоне?

– У меня есть приглашения от обоих племянников, и они ждут, чьё я приму. У богатой незамужней тетушки должны быть свои маленькие развлечения… О! – прошипела она. – Смотрите! Нет, смотрите, но не смотря. Сэр Малькольм Фолькленд и эта девчонка!

Джулиан осторожно огляделся. Из библиотеки Хукхэма вышел сэр Малькольм в сопровождении розоволицего молодого человека с высоким воротником, похожей на мышь женщины средних лет и высокой, худенькой девушки в чёрном.

– Это мисс Клэр, – мягко поправил Джулиан.

Леди Антея кивнула, её фальшивые локоны закачались.

– Вы знаете, это ведь сестра того странного молодого человека… Нет, нет, о мёртвых либо хорошо, либо ничего… того несчастного молодого человека, что был так дружен с Александром Фольклендом.

– Я думал, он умер за границей несколько недель назад?

– Да. Я не удивлена. Он всегда выглядел таким хрупким. И я думаю, он был ужасно привязан к Александру. Новость о том, что его друг был настоящим преступником, должна была разбить его сердце. А потом приехала эта девушка, его сестра, и сэр Малькольм взял её под крылышко, и теперь их водой не разольёшь. Все говорят, что он женится на ней, как только закончится срок её траура. Подумать только, такой разумный человек делает такие глупости в свои-то годы! Она ему дочь!

– Я надеюсь, вы ошибаетесь, леди Антея. Я уверен, тогда брака бы не могло быть.

– Я не это имела в виду, порочный вы человек. Я хотела сказать, что по возрасту она ему в дочери годится. Конечно, она респектабельная женщина. Я никогда не думала, что необычное воспитание делает девушку аморальной. И она не такая уж невзрачная. Хорошая модистка могла бы что-то сделать из неё…

– Я думаю, что воспользуюсь такой возможностью познакомиться с ней.

– Обязательно сделайте это, а потом приходите ко мне и расскажите всё, что узнали.

Про себя Джулиан решил, что раньше попадёт в ад, чем к леди Антее.

– С превеликим удовольствием, если смогу найти время перед отъездом.

Он отступил, давая её экипажу проехать, а сам приблизился к группе, вышедшей из библиотеки. Сэр Малькольм сердечно поприветствовал его и представил мисс Клэр.

Он склонился над её рукой.

– Я ждал этой встречи.

– Как и я. Мой брат рассказывал, как проницательно вы вели расследование убийства.

– Он очень добр. Я также был о нём высокого мнения. Я был очень опечален услышав о его смерти, – он не сдержался и добавил. – Вы очень на него похожи.

Она и глазом не моргнула.

– Да, люди всегда говорят, что мы на одно лицо.

Схожесть была не так велика, как ожидал Джулиан. Лицо выглядело по-другому – вместо белого шейного платка теперь был кружевной воротник, голову покрывал капор и обрамляли мягкие локоны. Ненастоящие, конечно, – они бы не успели отрасти так быстро – но куда более убедительные, чем бутафорские волосы леди Антеи. Джулиан заметил аккуратную работу Джорджа Тиббса, что начинал свою карьеру, создавая театральные костюмы. Он помог племяннице замаскироваться под мужчину – а теперь помогал снова выглядеть женщиной.

Сэр Малькольм представил Джулиана женщине средних лет, которая оказалась компаньонкой мисс Клэр – мисс Микс. Кестреля повеселила сама идея того, что Верити нужна дуэнья, но будущая жена сэра Малькольма, конечно, не могла жить в Лондоне одна.

Молодой человек в устрашающем воротнике оказался барристером по фамилии Прюитт, что только что вёл беседу с сэром Малькольмом и явно горел желанием возобновить её.

– Конечно, ключевое отличие исков vi et armis [87] от исков по конкретным обстоятельствам лежит в происхождении ранения…

– Послушайте, мистер Прюитт, – сказал сэр Малькольм, – вы уверены, что сейчас подходящее время и место…

– …Но этот принцип так трудно применить при дорожных происшествиях. По логике вещей, не должно иметь значения, управлял ли сбившим человека экипажем его владелец или слуга, но в одном случае суд провёл это различие… Не могу вспомнить, что это был за процесс…

– «Рейнольдс против Кларка», – прожурчала мисс Клэр.

У сэра Малькольма отвалилась челюсть. Он посмотрел на неё со смесью гордости и тревоги.

– Кажется, вы правы, мисс Клэр! – воскликнул Прюитт. – Но откуда вы это знаете?

– О, мой брат всегда рассказывал о своих штудиях. Я нахваталась от него.

– Мы как раз идём к Гюнтеру за мороженым, мистер Кестрель, – торопливо вмешался сэр Малькольм. – Вы не хотите пойти с нами?

– Это было бы прекрасно.

Мисс Микс тревожно посмотрела на небо.

– Я надеюсь, дождя не будет.

– Возможно, мы искушаем богов, – признал сэр Малькольм, – но я готов рискнуть, если вы тоже готовы.

Они тронулись в путь – сэр Малькольм подал руку мисс Клэр, а Джулиан сопровождал взволнованную мисс Микс.

– Мне никогда не нравилось слышать, как люди говорят о «богах», будто их много, – признала она. – Это не по-христиански.

Сэр Малькольм услышал это и обернулся.

– Я не хотел оскорбить вас. Я боюсь, так много читал классиков, что теперь мне кажется, будто у меня за плечом сидят капризные божества, только в ждущие возможности устроить хаос.

– Ужасно! – она вздрогнула. – Как кто-то вообще мог им поклоняться?

– Эврипид согласился бы с вами. Он писал «Коль боги что позорное творят, они не боги», – он процитировал ещё несколько строк на греческом.

– Это очень подходит, – с улыбкой сказала мисс Клэр, – но мисс Микс не поняла вас.

Прюитт смотрел на неё во всё глаза.

– Вы хотите сказать, что знаете греческий, мисс Клэр?

– Мой брат меня немного научил, – призналась она.

Джулиан гадал, долго ли ещё она будет маскировать Квентином собственные достижения. Наверное, достаточно долго, чтобы люди привыкли к жене баронета, что знает мёртвые языки и законы. Она училась идти на уступки. Но Джулиан чувствовал, что эту девушку всегда будет тянуть пересечь границу и обмануть чужие ожидания. Он вспомнил, что было написано на ларце, хранящем портрет Порции в «Венецианском купце»: «Избрав меня, отдашь на волю рока всё» [88].

Но, кажется, сэр Малькольм был счастлив попытать удачу. Его глаза светились любовью и обожанием, когда он сказал:

– Тогда не переведёшь ли ты это для меня? – он повторил греческие строки. Девушка подумала несколько секунд, потом улыбнулась и повернулась к Джулиану, предлагая ему разделить эту шутку, что целиком понять могли лишь они трое:

На Олимпе готовит нам многое Зевс;

Против чаянья, многое боги дают:

Не сбывается то, что ты верным считал,

И нежданному боги находят пути;

Таково пережитое нами

[89]

.



Примечание об одежде

«Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic – не только туника, но еще и мундир... Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику… после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила»

– А. Ю. Ленский, «Как локализуют игры»

Работая над третьей книгой о Джулиане Кестреле и редактируя первые две, я обнаружил у себя ошибки – в том числе, связанные с передачей в переводе названий некоторых предметов одежды. Это важная часть исторического колорита книги, так что я решил свести свои размышления по этой теме в отдельное примечание.

Главным камнем преткновения стало слово «coat» – оно мелькает довольно часто, но в зависимости от контекста может значит совершенно разное или служить сокращением.

Иногда название одежды употребляется целиком – например, в игорном доме собираются джентльмены в «evening coats» (фраках), а Круглоглазый носит чёрный «frock coat» (сюртук). Здесь сложностей нет.

Но не реже от целого слова остаётся только вторая часть. В таких случаях приходилось опираться на контекст – например, Хью на улице ёжится от холода явно под фраком, а не под сюртуком (который вполне может быть толстым и тёплым), и модник Феликс Пойнтер скорее будет щеголять в ярком фраке, чем в сюртуке. Порой удавалось опереться на единичные упоминания – например, костюмы Роудона и Фиске один раз прямо названы «frock coat», так что можно без опаски везде одевать их в сюртуки везде, где употребляется просто «coat».

Ещё одно слово, что доставляло проблем – «greatcoat». По словарю это пальто, либо шинель. Но при этом употребляется это слово почти всегда в отношении одежды, что должна защитить от непогоды или в дороге – например, доктор МакГрегор и Гэй ходят в «greatcoat» под дождём, Кестрель надевает «greatcoat», отправляясь в дорогу, и именно из кармана «greatcoat» Брокер крадёт ключ у торговца табаком, отправляющегося в путь в другое графство. Поразмыслив, я перешил передавать это как «плащ», сочтя слово «пальто» более уместным в середине XIX века и позже. К слову, нередко у этого предмета одежды имеется «short cape» или просто «cape». Конечно, это может быть и капюшон, но по контексту я предполагаю, что это скорее пелерина – нечто вроде короткой дополнительной накидки без рукавов, что носят поверх пальто или плаща.

Кроме того, «coat» встречается не только у джентльменов, но и у народа попроще – например, Брокера, бродяги Блисса или неряшливого слуги мистера Ридли. Уличный мальчишка Джемми Отис тоже носит слишком большой для него «coat», а мистер Тиббс, надев такой, копается в своём саду (а для приёма гостей переодевается в уже несомненный сюртук). Подумав, я решил передавать этот «coat» как «куртка», что не слишком выбивается из эпохи и отделяет «чистую публику» от прислуги и простого народа. Исключение – «coat» беллегардского дворецкого, в котором тот обходил дом под дождём – вероятно, у него был плащ.

Также в книгах фигурирует одежда для верховой езды. Например, Хью, Гэй и Кестрель едут в Олдертон в «riding clothes», миссис Фолькленд для конной прогулки облачается в «riding dress» или «riding habit», а Кестрель размышляет, насколько прилично вечером выйти из дома в том же «riding dress». Немного подумав, я решил оставить «riding clothes» максимально близким к оригиналу «костюмом для верховой езды». Для женского же облачения есть слово «амазонка», не употребляющееся в английском, но существующее в русском языке, так что «riding dress» или «riding habit» миссис Фолькленд я передал именно как «амазонка». Наконец, «riding dress», в который облачён Кестрель, мне показалось достаточно уместным разок сделать «рединготом» – так называется мужская верхняя одежда для верховой езды.

Наконец, последним неоднозначным словом стал «bonnet» – это дамский головной убор, что в переводе может быть, как «чепцом», так и «капором». Изначально я вообще везде оставлял «чепец», но только во время работы над третьей книгой задумался. Увы, совершенно чёткого указания, в чём все-таки разница между чепцом и капором я так и не нашёл – судя по всему, в разных источниках эти слова упоминаются в разных значениях. В итоге я пришёл к тому, чтобы переводить «bonnet» как «капор», оставляя «чепцом» в отдельных случаях – например, когда речь идёт о явно домашней одежде. Скажем, сёстры-хозяйки из Общества исправления или беллегардская горничная Молли Дейл носят чепчики, поскольку работают в помещении.

notes

Примечания

1

В оригинале «To Steven Come, Reed Drews, Jay Harris, and Peter Mowschenson, without whom there would have been no Julian Kestrel». Да, переведено громоздко, но я не был уверен, кто такой Jay Harris – мужчина или женщина, и не смог найти этой информации, так что пришлось добиваться именительного падежа. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Dana Young, Chief Porter Leslie Murrell, Julie Carey, Cynthia Clarke, Mark Levine, Louis Rodriques, Edward Ross, Al Silverman, John Spooner, and Christina Ward.

3

То есть адвокат, назначенный королём. Получение такого «титула» – знак высокого признания.

4

В оригинале сэр Малькольм ссылается на латынь: «despair is just what the Latin root conveys: the absence of all hope».

5

Рекомендации с прошлого места работы (то есть, письменный отзыв от работодателя) обычно требовали у слуг при приёме в новый дом. Неудивительно, что более высокомерному, чем Кестрель или лишённому чувства юмора джентльмену такое сравнение могло показаться оскорбительным.

6

Подвигом (франц.).

7

Одно из лондонских объединений («иннов») юристов-барристеров, где также проходили подготовку молодые правоведы, готовящиеся заняться практикой. Изначально – квартал, где жили и работали юристы.

8

Кстати, к слову (франц.)

9

«Миром под лестницей» в английском языке обобщенно могут называть прислугу, противопоставляя «миру над лестницей» – господам.

10

Прислуга в Англии XIX века традиционно получала от хозяев «деньги на пиво» (а также на чай и сахар) в дополнение к обычному жалованью.

11

Роберт Пиль (1788-1850) – государственный деятель Великобритании, во время действия книги – министр внутренних дел. Через несколько лет он всё-таки создаст Службу столичной полиции, и именно в его честь лондонских полицейских называют «бобби».

12

Assumpsit (лат.) – юридический термин, устное или не скреплённое печатью соглашение, простой договор, либо иск об убытках, возникших вследствие неисполнения такового; Quantum meruit (лат.) – справедливое вознаграждение за выполненную работу, оплата по справедливой оценке.

13

В оригинале Вэнс говорит «all swells of one kind or another». «Swell», среди прочего, имеет значение «важная персона», «большая шишка», но оттенок у него разговорный, да и Вэнс явно не слишком одобряет эту компанию, так что я решил не оставлять их банальными «большими шишками» или хвалебными «важными птицами», а поддать немного пренебрежения.

14

В оригинале он называет себя «David Samuel Abrahms», что вполне можно прочесть и как «Дэвид Сэмюель Абрамс», но в книге уже упоминалось, что этот персонаж – еврей, а раз тут он раскрывает своё настоящее имя, то, скорее всего, оно и звучать должно соответствующе.

15

Улица в Сити – деловом центре Лондона.

16

Вист – командная карточная игра; экарте – карточная игра на двоих, ведущаяся на очки.

17

В оригинале Вэнс говорит «three-score», употребляя слово «score» в не самом обычном и устаревшем значении – «двадцать». Иными словами, речь о шестидесяти гостях, которых я для придания архаичности передал как «пять дюжин».

18

Псевдоним «Джон Ноукс» (наряду с массой других вариантов, вроде «Джон Доу» или «Ричард Роу») используется в юридической и следственной практике для того, чтобы обозначить неизвестного (в том числе уже мёртвого и неопознанного), либо того, чьё настоящее имя намеренно скрывают, либо просто условного истца или ответчика.

19

Буквально – «дорогую подругу» (франц.), но по смыслу скорее «сердечную подругу», т. е. любовницу.

20

В оригинале – blotting-paper surface. Насколько я понял, речь идёт о специальной подложке на стол или просто большой кожаной папке, в которую вкладывается лист промокательной бумаги, чтобы при работе не испачкать стол чернилами.

21

Джулиан вообще подчёркнуто вежлив с допрашиваемыми, в том числе слугами. Поэтому в переводе он даже с лакеями говорит на «вы». Исключение – дети и подростки, в разговоре с которыми это скорее помешает.

22

Но это же вздор! (франц.)

23

Слишком разумен (франц.)

24

Взаимные визиты были обычным делом в высшем свете Англии XIX века. Как правило, визит заключался беседе и чае с лёгкими закусками и продолжался всего около четверти часа. Гостю, что нанёс вам визит, полагалось в течение недели отплатить тем же. Если же гостья не заставала хозяйку дома (или если та велела слугам сказать, что её нет дома), полагалось оставить визитные карточки (свою и супруга), что служили оповещением о визите.

25

Да (франц.)

26

Идеальный джентльмен (франц.)

27

Высшего света (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»). В третьей книге это слово начинается появляться чаще и, фактически, служит французским синонимом английскому «Quality», которое обозначает то же самое, и которое во всех трёх книгах теперь переведено именно как «высший свет».

28

Здесь это «вводное» слово-паразит, вроде нашего «ну» или «так вот» (франц.)

29

Какая наглость! (франц.)

30

В порядке (франц.)

31

Экспрессивное восклицание вроде «Да ну!» или «Полноте!» (франц.)

32

Конечно (франц.)

33

Нет (франц.)

34

Не имеет значения (франц.)

35

Игра, в которой нужно составлять комбинации карт, чтобы получать очки. Очки подсчитываются на специальной доске.

36

Лестница, соединяющая небо и землю, что Иаков увидел во сне (Книга Бытия, 8:12, здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе).

37

Горячий напиток из портвейна, сахара, лимона и мускатного ореха.

38

Обе цитаты – из трагедии «Гамлет» У. Шекспира, пер. П. П. Гнедича.

39

Женский костюм для верховой езды с использованием дамского седла. Как правило, это платье с корсетом, длинными рукавами и широкой пышной юбкой, которое дополняется перчатками и шляпой с вуалью. Как несложно догадаться, в русском и некоторых других языках оно получило название в честь народа женщин-воительниц из греческих мифов.

40

Здесь: сильной стороной (франц.)

41

В оригинале именно так – «live in each other’s pockets». Вообще-то такая идиома значит «тесно связаны друг с другом», нечто вроде «водой не разольёшь», но буквальный перевод даже красочнее.

42

Необходимым, требованием этикета (франц.).

43

Сердечные дела (франц.)

44

В оригинале «she was none too well furnished in her upper story», то есть, «её верхний этаж не слишком хорошо меблирован».

45

Такое блюдо правда существует. Ещё не созревшие и не сформировавшие скорлупу грецкие орехи маринуют в рассоле, а потом закатывают в банки, залив маринадом из сидра или уксуса с пряностями.

46

С глазу на глаз, наедине (франц.)

47

В оригинале «Principles of Pleading» – вероятно подразумевался одноимённый труд американского судьи, писателя и правоведа Натаниэля Беверли Такера. Проблема в том, что его книга была напечатана в Бостоне только в 1846 году, и не могла оказаться на полке у Клэра более чем за двадцать лет до своего издания.

48

В оригинале: «in a contraband French translation», то есть буквально «в контрабандном переводе на французский». Забавно стыкуется с нашим термином «пиратский перевод» или английским же «bootleg translation» (бутлегеры – незаконные торговцы, в первую очередь алкоголем, например, во времена Сухого закона в США). «Контрабандный» перевод или слишком современное «пиратский» здесь не очень подходит, а вот «подпольный» – вполне терпимо.

49

Слегка сокращённая цитата из «Эмиля» Ж. Ж. Руссо.

50

Мне не удалось найти полную книгу Уолстонкрафт на русском, чтобы взять оттуда эти выдержки – из её труда переводились только отрывки. Первый кусочек («Я испытываю любовь к мужчине, как к равному себе…») попал в частичный перевод, что был опубликован в книге «Феминизм: проза, мемуары, письма» (1992). Второй отрывок (и третий, что будет в другой главе), по всей видимости, ранее не переводился, так что пришлось толмачить самому.

51

Здесь – щёголи, красавчики (франц.)

52

Здесь – намёка (франц.)

53

Эту дорогу откроют только в 1830 году, но уже с сентября 1825 года будет действовать ветка Стоктон-Дарлингтон.

54

Избранного общества (франц.)

55

Тут пришлось немного поменять названия – в оригинале двор называется «Cygnet’s Court» (буквально – «Двор лебедёнков»), а назвать его хотели «Swan’s Court» (буквально – «Двор лебедей»). Мне не хотелось ради одной шутки менять название (да и переведённый буквально «Двор лебедёнков» смотрелся бы глупо рядом с переданными транскрипцией Стрэндом, Кларджес-стрит и клубом «Уайтс»), так что я изменил вторую часть названия – пусть «Court» («двор») сперва хотели назвать «Square» («площадь»), а на площадь (или целый сквер) это место, конечно, не тянет.

56

Разновидность игры в мяч, в которую играют на специальных кортах и в перчатках.

57

В одном шиллинге двенадцать пенсов.

58

Чалая – то есть любой масти с большой примесью белых волос; «оленья шея» – анатомический дефект у лошадей; накостник – нарост на кости, вызванный ушибом или неправильным обменом веществ.

59

Вороной конь – чёрный; гнедой – с коричневым корпусом разных оттенков, но чёрными гривой, хвостом и нижними частями ног.

60

В одном хэнде (hand – кисть руки) четыре дюйма, то есть чуть больше десяти сантиметров.

61

Дамское или боковое седло отличалось от обычного конструкцией – оно предназначено для того, чтобы наездница сидела в нём, свесив обе ноги с одной стороны лошади, но корпусом повернувшись в сторону движения.

62

По «Божественной комедии» Данте (пер. В. Г. Маранцмана).

63

Приталенное пальто с разрезом сзади, предназначенное для верховой езды.

64

Подобно гильотине, на манер гильотины (франц.), т. е. рискуя тем, что он отсечёт вам голову.

65

В оригинале используется идиома «to run with the hare and hunt with the hounds» («и с зайцами убегать и с гончими охотиться»).

66

В оригинале Джорджа Тиббса называют «great-uncle», что по смыслу переводится на русский, как «двоюродный дед». Клэр называет его «uncle George», то есть «дядя Джордж», но по-нашему это должно быть «дедушка Джордж».

67

Цитата из сонета Перси Биши Шелли «Государственное величие» (перевод К. Чемена).

68

Избранное общество, элита (франц.)

69

Первый понедельник после Крещения.

70

Миссис Гранди – условное обозначение для яростного поборника приличий, навязывающего всем своё мнение, названное в честь персонажа пьесы Томаса Мортона «Пусть быстрее идёт плуг».

71

Шейлок – персонаж комедии «Венецианский купец» У. Шекспира, еврей-ростовщик. Монолог с фразой «Да разве у евреев нет глаз?» (пер. И. Б. Мандельштама) принадлежит ему.

72

Сорт винограда, т. е. речь о вине.

73

Речь о мистере Мирабелле, главном герое пьесы «Так поступают в свете» Уильяма Конгрива.

74

Следовательно (лат.)

75

Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира (пер. В. В. Левика).

76

В оригинале «nunnery», то есть «женский монастырь», но второй смысл очевиден.

77

В оригинале трактир называется «Jolly Filly» («Весёлая кобылка»), а Джулиан думает, что раньше он именовался «Jolie Fille» («Пригожая девица»). Чтобы как-то обыграть созвучие пришлось подобрать прилагательное, что подходило бы и к девушке, и к лошади, дать существительным похожие окончания и наврать насчёт цвета волос девушки на вывеске – в оригинале они «gold», то есть «золотые».

78

Из книги мы так и не узнаем имя мистера Ридли; в оригинале стоит только инициал «E.». Вариантов английских имён на Е не так уж много, и хватает тех, что на русском начинается с «Э» – например, Эдвард или Эдмунд.

79

В оригинале здесь и далее этот эпизодический персонаж называется «waiter» – то есть, официант. Как по мне, такое слово не слишком хорошо подходит ни по контексту (это всё-таки не ресторан в центре Лондона, а загородный трактир), ни по эпохе. Наш дореволюционный синоним официанта – «половой» – тоже выглядит сомнительно, так что оставил просто «слугой».

80

Произведениями искусства (франц.)

81

Обман зрения (франц.)

82

Притчи 31:10.

83

Третья книга царств 21:23.

84

В оригинале Марта ссылается некую «Winter Friday» (буквально – «Зимняя пятница»). Я не смог понять, что это, но предположил, что некий церковный праздник и подобрал понятный нам аналог, который не будет чужд и прихожанке Англиканской церкви.

85

Книга Иова, глава 20, стихи 4, 5, 6, 12, 24.

86

То есть Ла-Манша, он же Английский канал.

87

С применением силы и оружия (лат.). Речь об иске, связанном с посягательством на человека или имущество.

88

Перевод И. Б. Мандельштама.

89

Окончание трагедии Эврипида «Медея» (перевод И. Ф. Анненского).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю