Текст книги "Околдованные любовью"
Автор книги: Кэтрин Куксон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)
Глава 5
Миновало Рождество, за ним новогодние праздники, но радости они в дом не принесли. После увольнения Саммерса все слуги пребывали в волнении, с тревогой ожидая приказа явиться к хозяину. Пока он никого не потребовал к себе. Казалось, мистер Сопвит не придал случившемуся особого значения и не собирался трогать остальных. И вскоре они стали поговаривать о том, что Фрэнк Саммерс получил по заслугам: нечего было заниматься махинациями на стороне. Очевидно, он прилично нагрел на этом руки, о чем рассказал Джон Хиллман, которого вместе с Пилби вызывали к хозяину. О проделках Саммерса никто не знал, даже Лейбурн, потому что работа не позволяла ему часто отлучаться со двора. Но все же чувствовалось, что хозяин чем-то по-прежнему недоволен, так как прислуга осталась на Рождество без подарков, и мистер Пайк не получил распоряжения взять из подвала бутылочку – другую. Конечно, подобная мелочь не могла смутить дворецкого… Слуги же решили, что другого ожидать не приходилось, если дом остался без хозяйки, а именно хозяйке положено заниматься такими вещами.
Время шло, мистер Сопвит молчал, мистер Гарри уехал, и слуги успокоились. Хотя волнение улеглось, осталось недоумение. Неприязнь к «этой» наверху, как ржавчина, снова стала разъедать их сердца. Ведь это из-за нее все неприятности. Если бы она не заметила Фрэнка Саммерса, никто бы его не уволил. Пока Троттер в доме, покоя никому не будет. С ней надо что-то делать, так было настроено большинство.
Однажды среди ясного неба неожиданно грянул гром. Мистер Сопвит вызвал мистера Пайка, после чего дворецкий на дрожащих ногах спустился в кухню, собрал там миссис Лукас, кухарку и Саймса и объявил:
– Хозяин хочет видеть вас всех.
– Но почему мне не сообщают, если хозяин хочет видеть кого-то из женской прислуги? – возмутилась миссис Лукас.
– Вы забываете о том, что это моя обязанность заведовать всем домом, – напомнил ей Пайк. – А если я эти годы позволял вам командовать, так только потому что не хотел неприятностей. Но должен вам сказать, что нам всем надо готовиться к худшему.
Тилли открыла им дверь, но они обратили на нее не больше внимания, чем на дверную петлю. Уже с порога глаза всех устремились на сидевшего в своем кресле хозяина.
Марк стал рассматривать выстроившихся перед ним в ряд слуг. Вот высокий, худой, выглядевший очень усталым Пайк, рядом – узколицый Саймс, затем миссис Лукас, напоминавшая туго набитую тряпичную куклу, и, наконец, Брэккетт. Ее непомерная толщина наводила на мысль: не съела ли она добрую половину кушаний, которые приготовила за всю жизнь? За многие годы он видел ее не больше двух раз, но казалось, она и потолстела за это время в два раза. Глаза Марка скользнули на уходившую в гардеробную Троттер, и когда за ней закрылась дверь, он перевел взгляд на замершую в ожидании группу.
– Я ждал, что вы сами ко мне придете, – обращаясь ко всем сразу, начал он, – потому что вы собирались мне что-то сказать. Это верно, мистер Пайк? – говорил он тихим ровным голосом, и это кажущееся спокойствие обмануло всех, но только не дворецкого.
Зная, что положено отвечать ему, он потоптался на месте, потер руки и только тогда, запинаясь, подтвердил: «Да, сэр… это так?..
– Продолжайте.
Мистер Пайк скосил глаза на миссис Лукас, потом перевел взгляд на Джейн Брэккетт. Раздражение кухарки было слишком очевидно. Губы ее нетерпеливо дергались, и экономка поняла, что должна что-то сказать, чтобы не позволить кухарке вылезти вперед.
– Сэр, – глядя на хозяина, немного запинаясь, начала она, – ему трудно… как и всем нам… говорить об этом деле.
– Что за дело?
– Это касается, – вытянув шею, миссис Лукас кивнула в сторону гардеробной, доказав, что она все-таки не тряпичная кукла. – Троттер, сэр, – понизив голос до шепота, проговорила она.
– Троттер? – громко и с удивлением переспросил Марк. – А что не так с Троттер?
– Дело в том, сэр, что…
Объяснения у экономки тоже не получалось. Оценив ситуацию, кухарка решила вмешаться, видя, что разговор может закончиться ничем или того хуже – обернуться против них.
– Прошу прощения, хозяин, конечно, я знаю, что говорить первыми положено мистеру Пайку или миссис Лукас, и должны вам все рассказывать они… но мы все, сэр, думаем одинаково: от старшей прислуги до младшей, – она посмотрела сначала на мистера Пайка, стоявшего по одну сторону от миссис Лукас, затем на Саймса, который стоял по другую сторону, и продолжала: – Троттер плохо действует на всех. С тех пор, как она здесь, в доме, нет никому покоя, больше того… вот миссис Лукас подтвердит, – жир буграми перекатился на ее шее, когда она повернула голову в сторону экономки. – Теперь никто не уверен, где чье место. Видите ли, сэр, думаю, вы знаете, и вам не надо объяснять, что в доме у каждого свое положение, и все знают свое место, а когда такая, как она, начинает распоряжаться и заниматься не своим делом, кому же такое понравится.
– Неужели Троттер так любит командовать? Просто удивительно. Мне она всегда казалась очень скромной, даже робкой.
– Ах, хозяин, людей так легко обмануть, – со знающим видом закивала кухарка. – Мы не станем говорить, чего не знаем, – она обвела взглядом всех, кто пришел с ней. – И когда она была с детьми наверху, в доме все шло не так. Где она, там и неприятности, а сейчас стало еще хуже.
– Что вы говорите? – Он устроился поудобнее в своем кресле и, подавшись вперед, спросил, понизив голос, изображая заинтересованность: – И как же, по вашему мнению, мне следует поступить?
Джейн Брэккетт, принявшая его показное сочувствие за чистую монету, ощутила себя на седьмом небе. Почему они давно не решились поговорить с хозяином? Душа ее ликовала. Кухарка осмелела настолько, что позволила себе сделать шаг вперед.
– Избавьтесь от нее, хозяин, – горячо зашептала она.
– Вы предлагаете мне от нее избавиться?
– Да, хозяин.
– А если я не могу этого сделать? – Он не сказал «не сделаю», а только «не могу».
Не встретив возражений, кухарка приободрилась, рассчитывая склонить хозяина на свою сторону:
– Тогда, хозяин, боюсь, у вас будут трудности. Прошу меня простить, мы хотели поговорить с вами еще до Рождества, но отложили разговор из-за праздников, но теперь мы хотим сказать, – она постаралась расправить свои заплывшие жиром плечи, – или она или мы. Вы можете потерять всю прислугу, хозяин, если не избавитесь от нее, а мы доказали свою преданность, мы служили вам уже много лет. Мистер Пайк у вас дольше всех, он еще мальчиком пришел в дом. И я, хозяин, служу вам уже десять лет и…
– Да, да, вы на самом деле десять лет отменно служили мне, – он откинулся на подушки и пристально посмотрел на нее. – Но еще преданнее и старательнее вы служили себе, разве не так?
Кухарка изменилась в лице, не в силах сказать ни слова. Остальные также молчали, пораженные не меньше, чем она.
– Вы все о себе не забывали, я правильно понимаю? – он обвел глазами безмолвных слуг. – А сколько вы, миссис Лукас, заработали, если заглянуть в вашу маленькую книжечку?
– С… сэр, я…
– И у вас, кухарка, имелась особая книга, куда вы заносили все свои махинации. Саммерс в этом не участвовал. Вы жульничали отдельно, – он говорил, по-прежнему не повышая голоса, но слова его падали на их головы острыми сосульками. – Вы заявляете мне, что я должен уволить Троттер или вы все уйдете. Так вот, довожу до вашего сведения: Троттер остается, и какой вывод делаете вы?
Ответом ему было молчание.
– Вы, Саймс, вы, миссис Лукас, и вы, Брэккетт, подуваете уведомление об увольнении через неделю, считая с сегодняшнего дня. Я выплатил вам месячное жалованье вместо дополнительного уведомления. Что касается вас, Пайк, то вам я предоставляю право выбора. Вы служили не только моему отцу, но и деду. Кроме того, хотя за дворецким и водятся свои грехи, но также не вызывает сомнения и то, что дворецкий не унизит себя воровством. Выбирайте: присоединиться к остальным и покинуть дом или остаться. С ответом я вас не тороплю. Думайте и решайте. В доме есть еще четверо слуг. Тех, кто захочет остаться, Отправьте ко мне. После них пусть зайдут ко мне Лейбурн, Пилби и Хиллман. Вы свободны.
– Это несправедливо.
– Что именно, Саймс?
– То, что вы нас выгоняете.
– Но вам же безразлична ваша должность, Саймс.
– Но я… никогда не говорил, что…
– Да, это верно, вы открыто не высказывались, но временами вы не очень торопились проявить усердие. А сейчас все уходите. И я думаю, Саймс, вам следует помочь миссис Лукас, она в этом нуждается.
Пайк с Саймсом подхватили под руки экономку и заспешили к двери, а Джейн Брэккетт, словно громом пораженная, застыла на месте с полуоткрытым ртом и выпученными глазами.
– А вы что ждете, уходите! – рявкнул Марк.
На заплетающихся ногах кухарка последовала за остальными. Провожая ее глазами, Марк мысленно сравнил ее с неуклюжей, раскормленной коровой на выставке скота.
Тилли вышла из гардеробной не сразу. Она появилась, понурив голову, лицо ее покрывала мертвенная бледность.
– Троттер, прекрати переживать. Пусть совесть тебя не мучает, не ты ведь заварила эту кашу. Гарри провел для меня подсчеты и пришел к выводу, что хозяйственные расходы вполне можно уменьшить вдвое, а это сейчас много значит, и если тебе удастся выполнить то, о чем мы говорили вчера… Ну же, подними голову.
– Сэр, они потеряют работу, – она подняла на него глаза. – Мне их очень жаль.
– А они тебя пожалели бы? Если бы им удалось добиться, чтобы тебя выставили, они бы и глазом не моргнули. А кухарка какая злобная и бессердечная? Становится не по себе при мысли, что такой человек тебе прислуживал, – он отвернулся. – Вот как бывает: не знаешь, что творится в собственном доме. А помнишь, ты когда-то сказала мне одну пословицу, – рот его медленно растянулся в улыбке. – Это было так давно, как будто во сне, но я хорошо запомнил твои слова: когда одна дверь закрывается, открывается другая. Поэтому садись в экипаж и выполняй то, что решили вчера… Ну же, гляди веселее. Ты довольна?
– Да, сэр, – тихо проговорила она, а про себя добавила: «А еще мне очень неприятно оттого, что кухарка, миссис Лукас и Саймс теперь заодно с деревенскими жителями».
На кухне в доме Дрю стоял тяжелый дух, представлявший собой смесь запахов: пота, мокрой одежды и тлеющей угольной пыли. В этот день огонь в очаге едва теплился: уголь закончился, и им приходилось копаться в отвалах у шахты.
В кухне было не протолкнуться: там собралась вся семья за исключением Сэма.
Ее встретили каждый по-своему, но одинаково приветливо: старшие мальчики кивнули с улыбкой, а Кети, Пег и Фанни бросились ее обнимать. Они искренне радовались ей, хотя она и пришла с пустыми руками. Только Джимми неожиданно спросил:
– А ты нам сегодня ничего не принесла, Тилли?
– Ой, мама! – сразу же ойкнул он, получив от Бидди звонкую затрещину.
– Не закроешь рот, еще добавлю, – пообещала мать. – У тебя, я вижу, язык растет быстрее всего.
Все весело засмеялись, а Тилли притянула к себе мальчика и сказала с улыбкой:
– Ошибаешься, Джимми. Я пришла не с пустыми руками. Кое-что я вам принесла.
Тилли чувствовала, что все глаза устремились на нее. Еще она успела заметить несколько быстрых взглядов, брошенных на стоявший у дверей экипаж. Они все никак не могли привыкнуть, что теперь она приезжала навестить их в экипаже, и она понимала, что старшие стараются отделаться от мысли о причинах такой привилегии.
Они ждали с явным интересом. Тилли выдержала паузу, но чувства переполняли ее, и она порывисто схватила Бидди за руки:
– Вам лучше сесть, чтобы не упасть, когда услышите новости, – усаживая миссис Дрю на стул, приговаривала она.
Как по сигналу, все разом придвинулись к ней, но она заговорила, поочередно глядя то на Бидди, то на стоявшую рядом с матерью Кети.
– Вы умеете готовить, миссис Дрю?
Бидди на мгновение зажмурилась, а потом ответила в тон Тилли, испытующе глядя на нее.
– Да, мадам, если есть из чего, я готовлю очень неплохо.
– Хорошо. В таком случае вы приняты на службу. А вы, мисс Дрю, – обратилась она к Кети, – как вы смотрите на то, чтобы стать помощницей матери на кухне? Я понимаю, что вы маловато смыслите в стряпне, но учиться никогда не поздно.
– Эй, Тилли, что все это значит?
– И правда, – лицо Бидди стало серьезным. – К чему ты клонишь? Расскажи нам все. Мы не можем взять в толк, о чем ты говоришь?
– Для вас всех нашлась работа, если вы не против, – выпрямившись и обводя взглядом всех присутствующих, объявила Тилли.
– Для всех? – резко поднялась Бидди.
– Да, но не только для вас, а еще и для нескольких мужчин из поселка: Уотерсов и мистера Маккана, но они будут заняты неполный день…
– Господи, у нас есть работа, ты не шутишь, Тилли?
– А где это Тилли, где есть работа для мужчин?
– Послушайте, не шумите… может быть, она не всех вас устроит, особенно тех, кто постарше, но… можно, я сяду.
– Марш отсюда! – Бидди смахнула двух мальчиков со скамейки, и Тилли, усевшись, начала.
Она рассказала о том, о чем раньше не говорила ни Бидди, ни Кети: как ее невзлюбила прислуга, а также о жульничестве, которое перешло все границы. Вообще, это хозяин заговорил о вас, а не я, – закончила Тилли свой рассказ.
– Я поверю скорее в то, что мне крылья дадут, – вырвалось у Алека.
– Это правда, Алек, – улыбаясь, подтвердила Тилли, а Кети добавила:
– И если ты его немножко подтолкнешь, – она шутливо ткнула Тилли в бок.
Тилли продолжала говорить, а все ее слушали, раскрыв рты.
– Остается Ада Теннент, судомойка, и Филлис Коутс, первая горничная, – перечисляла Тилли. – А вот Эми Стайлс… мне кажется, ей хотелось бы остаться, но она побоялась кухарки и поэтому уходит. Ты, Пег, будешь под началом Филлис… Теперь о работе для мужчин. Здесь есть свои сложности. Как я понимаю, хозяин в трудном положении. Во-первых, шахта затоплена, а ему нужно содержать жену и детей, хотя они и живут с ее матерью. Поэтому жалованье у вас будет меньше, чем то, которое вы получали на шахте. Но у вас будет еда, и еда хорошая, а это уже кое-что.
– Кое-что? – подняла глаза к потолку Бидди. – Да это все, девочка. Господи, благодарю тебя! – она уронила голову на грудь. – И тебя, Тилли Троттер. Видно, в добрый час наша Кети встретила тебя.
Кети улыбнулась и снова подтолкнула Тилли, которая теперь обратилась к Алеку, как старшему из мальчиков.
– Алек, ты, Артур и Джимми, – она прижала к себе мальчика, – как вы смотрите на работу в саду и огороде? Хотите вы копать, сажать, ухаживать за овощами? Живности в имении мало, только куры да свиньи, но много земли, сейчас запущенной, а раньше на ней выращивали овощи. Я сказала хозяину, что овощей хватит не только для дома, часть можно будет еще и продавать на рынке – будут деньги вам на жалованье.
– Девочка моя, – Бидди крепко сжала руки Тилли, – да мы будем работать, как звери, если будет что есть зимой. Что может быть важнее, чем пища, тепло и крыша над головой?
– Миссис Дрю, а Сэм тоже с этим согласится?
– Да, девочка, обещаю, что и Сэм с этим согласится. Я не говорю уже об Уотерсах и Макканс, они тоже с радостью согласятся работать за еду.
– Но работа у них, может быть, будет только этой зимой. Я не знаю точно, – она смотрела поверх их голов в огонь очага. – А там столько земли пустует, туда бы пару лошадей да плуг.
– А когда-то там пахали. На окраине поместья в свое время была ферма.
– Ты заговорила о ферме, и я вспомнила. Приходил сюда не фермер, а молодой парень, Стив. Он зашел в воскресенье, думал, что застанет тебя, расспрашивал, как ты живешь.
– Смотри, Тилли, держи с ним ухо востро, – рассмеялся Алек, кивая ей.
– Он мой друг, друг с детства, – строго сказала она.
– Да, да, – согласился Алек, поймав предостерегающий взгляд матери.
В этот момент Бидди до глубины души поразила все семейство. Резко отвернувшись, она уронила голову на стол и разрыдалась. Удивление оказалось настолько сильным, что в первые мгновения никто не пошевелился. Они никогда в жизни не видели мать плачущей. Никто не помнил, чтобы она когда-нибудь уронила слезу; даже когда погиб их отец, глаза ее оставались сухими. В ту ночь они слышали доносившиеся из кухни странные непривычные звуки, но слез ее они не видели.
– Мама! Мама! – неслось со всех сторон.
– Не волнуйтесь, ничего страшного, – поднимая голову, проговорила она, – От счастья тоже плачут. Ах, моя дорогая, – повернулась она к Тилли, – ты нам такое рассказала… такое дело сделала… Я перед тобой в неоплатном долгу.
Тилли чувствовала, как у нее начинает першить в горле. Как чудесно сознавать, что тебя любят, а она не сомневалась, что миссис Дрю любила ее, как родную.
– Ну, мне пора, – заторопилась она.
– Если парень тот появится, что мне ему сказать? – тихо спросила Кети, когда Тилли была у порога.
– Скажи, что у меня все хорошо, и я благодарю его, что он не забывает меня.
– Он спросил, можно ли ему теперь прийти к тебе в усадьбу, ты же занимаешь там высокое положение. Я ответила, что не знаю, но обязательно спрошу, когда увижу тебя.
– Кети, отстань, пусть Тилли едет спокойно. Эму не стоит туда показываться. Тилли, ты же не хочешь, чтобы он туда приходил, а?
– Мне кажется, это не совсем удобно, – Тилли неуверенно посмотрела на Бидди.
– А я так в этом просто убеждена. Когда он в следующий раз придет, я ему все по-хорошему объясню.
– Спасибо, пока, – улыбаясь, она обвела глазами всех.
– До свидания, пока, Тилли! – слышалось в ответ.
Все рвались проводить Тилли, но Бидди их остановила. Сама же дошла с ней до двери и у самого порога шепнула:
– Ты дашь мне знать, когда приходить?
Тилли собиралась идти к экипажу, возле которого ее ждал Фред Лейбурн и, чтобы согреться, хлопал себя руками.
– Ой, как же я могла забыть, – заулыбалась Тилли. – Приходите в субботу после обеда. К этому времени они уже уйдут.
– Хорошо, придем.
Бидди отступила в дом. Ветер рванул на ней фартук, грозя забросить на голову. Она прижала его руками и осталась стоять у порога, провожая глазами экипаж, пока он не скрылся за поворотом.
Часть IV
Во власти колдовских чар
Глава 1
Первые месяцы 1840 года стали для Тилли вступлением в новый мир. Потом, всю свою долгую жизнь, она вспоминала их как время прозрения, обретения новых знаний. Она научилась брать на себя ответственность, и это придавало ей уверенности в своих силах. Тилли узнала, что значит постоянно находиться в обществе джентльменов. Но эти месяцы породили и новые страхи и тревоги, точнее сказать, возродили прежний страх. Это произошло после того, как пропали труды мальчиков Дрю, мистера Уотерса и мистера Маккана: выращенные ими овощи дважды кем-то вытаптывались.
После второго погрома хозяин распорядился установить капканы. Сэм сначала стал возмущаться. Он говорил Тилли, что ненавидит капканы, поставленные на людей, вместе с теми, кто приказывает их ставить. Однако жалкое состояние грядок, погубленных с бессмысленной жестокостью, заставило его пересмотреть свои взгляды, более того, он так разозлился, что сам помогал расставлять капканы и вывесил на воротах предупреждающие таблички.
Не приходилось сомневаться, что в бесчинстве в саду были замешаны несколько человеке. Но Тилли не могла бы с уверенностью сказать, пришли они из деревни или из Джэрроу, где жила кухарка Джейн Брэккетт. Но Тилли подозревала, как и все остальные, откуда ветер дует, поскольку кухарка, по слухам, клялась, что ляжет костьми, но выживет из поместья «эту выскочку», а заодно и всех, кто с ней пришел.
В тот памятный день погода разгулялась. Сильный ветер мчал прочь облака. Он дул уже несколько дней подряд, словно в ответ на мольбы Тилли подсушить дороги. Если бы и на этот раз хозяина постигло разочарование, самообладание окончательно бы изменило ему. В последнее время его тоска и душевное смятение все чаще прорывались наружу вспышками гнева. В такие минуты доставалось всем, кто находился поблизости, в том числе мистеру Бургессу и самой Тилли, но они все понимали и не обижались. Мистер Бургесс прекрасно ладил с хозяином. Он приходил на полдня, чтобы помочь хозяину помыться, а также подолгу беседовал с ним. И Тилли заметила, что эти разговоры возродили в хозяине интерес к жизни.
Для себя Тилли отметила новую черту в мистере Бургессе. Он был не прочь посудачить и сообщал хозяину последние новости: кто родился, кто умер, и еще разные скандальные происшествия. О том, что он говорил и об этом, Тилли прекрасно понимала, потому что мистер Бургесс иногда при ее появлении срочно переводил разговор на другую тему, но делал это так неумело, что только ребенок не смог бы догадаться, что к чему.
Тилли видела, как дом и усадьба на глазах преображались. Везде стало чище, светлее и уютнее. Даже в начале года сад и парк имели ухоженный вид. Заботливые руки освободили от травы дорожки, аккуратно подстригли зеленые изгороди; были прорежены даже те участки парка, которые раньше представляли собой непроходимые заросли. Джон Хиллман работал на совесть, но следил, чтобы и его помощники трудились как следует. Результаты оказались настолько впечатляющими, что Марк заговорил о покупке кресла на колесах, чтобы иметь возможность совершать прогулки по саду. Ему казалось, что он не сможет встать на протезы.
С волнением и не без тревоги в душе обходила Тилли утром дом, чтобы в последний раз убедиться, что все готово к приезду миссис Форфут-Медоуз и детей. Волновалась она ничуть не меньше хозяина.
Мебель в гостиной сияла полировкой, нарциссы в вазе на столе источали тонкий аромат, мягко поблескивало серебро на буфете красного дерева. Жарко пылал огонь в камине; высокие окна обрамляли свежевыстиранные кружевные занавески, а тяжелые бархатные шторы с ламбрекенами были вынесены во двор, где из них вытряхнули скопившуюся за долгое время пыль. Протерли даже рамы картин, которыми были увешаны стены. Тилли еще раз с удовлетворением убедилась, что нигде нет ни пятнышка и все вокруг сияет и блестит.
У подножия лестницы на точеной колонне стояла большая голубая ваза с папоротниками. Потертая в некоторых местах красная ковровая дорожка после того, как ее перестелили, стала смотреться как новая.
Тилли продолжала свой обход. Она прошлась по этажу, где находилась детская. Все было готово к приезду детей. В комнате, в которой когда-то жила она, поселилась Кети, ей предстояло ухаживать за детьми все три дня, пока они пробудут в доме. Тилли теперь занимала комнату по другую сторону гардеробной, сразу за спальней хозяина, и никак не могла привыкнуть к пуховой постели, огромному платяному шкафу с зеркалами во все двери, к умывальнику, где у нее были свой тазик и кувшин, даже помойное ведро было таким красивым, что она с большим сожалением сливала в него грязную воду.
Тилли подошла к зеркалу. Не часто у нее находилось время разглядывать себя в зеркале. Но всякий раз собственное отражение удивляло ее. В свои восемнадцать лет она выглядела старше, возможно из-за одежды: красивого форменного платья из легкой серой шерсти, которое сидело на ней как влитое. Она не стала шить слишком пышную юбку, ей предлагали сделать еще одну вставку, но она отказалась, иначе платье потеряло бы форменный вид. А Тилли считала, что и без того вышла далеко за рамки, определенные ее должностью, поэтому не стоило привлекать к себе внимания одеждой, как у дамы. Она в первый раз надела панталоны и корсет. Против панталон она ничего не имела, но корсет, как ей казалось, стеснял движения, однако пришитые к нему резинки лучше подвязок держали белые хлопчатобумажные чулки.
И чепец на ней тоже был другой. Он скрывал не все волосы, а только макушку, и она в шутку назвала его про себя накрахмаленной короной. Тилли знала, что у нее пухлые губы, но не могла решить, красиво это или нет. Как учила ее бабушка, не надо доверять зеркалу, потому что в нем видишь то, что хочешь увидеть.
Застегнув верхнюю пуговицу у ворота, Тилли прошлась руками по платью и вышла в коридор. В гардеробной она еще раз проверила, все ли в одежде в порядке, и после этого вошла в спальню хозяина.
Мистер Бургесс, сидевший в плетеном кресле, заразительно смеялся, и хозяин не отставал от него. Тилли отметила, что в это утро мистер Сопвит выглядел совсем по-другому: он помолодел, на щеках появился румянец, глаза живо блестели. С трудом, но ему удалось уложить непослушные волосы на макушке. На нем была белая шелковая рубашка с гофрированным воротником. А еще, заметила Тилли, хозяин заставил себя надеть брюки, что она посчитала большим достижением: чаше всего он не вылезал из халата, надетого на ночную сорочку. И хотя проволочный каркас, накрытый пледом, по-прежнему оставался у основания кресла, вид у хозяина был вполне здоровый.
– Ну что, Троттер, закончила обход?
– Да, сэр.
– Все в порядке?
– По-моему, в порядке, сэр.
– А что с угощением? Мне очень нравится ростбиф, жареный ягненок и пироги с мясом, но моей теще такая еда может показаться грубоватой. Ты виделась с кухаркой?
– Да, сэр, мы вчера говорили обо всех блюдах.
– И на чем же остановились?
– Миссис Дрю предлагает начать с супа и отварного лосося под соусом. Основное блюдо – жареный цыпленок с морковью, турнепсом и другими овощами, а на сладкое она приготовит разные пудинги, пирог с ревенем и особый заварной крем с яйцами, то есть я хотела сказать из яиц, – смеясь, поправилась она, – и фрукты на выбор, а потом сыр.
– Что вы об этом думаете, Бургесс?
– Могу сказать только одно, сэр, у меня стал вырабатываться желудочный сок, – он поднялся и посмотрел на Тилли. – Уверен, миссис Форфут-Медоуз будет довольна.
Она молча улыбнулась ему одними глазами.
– Я сейчас оставлю вас, сэр, – повернулся он к Марку, – но утром вернусь и вместе с вами порадуюсь встрече с детьми.
– Спасибо, Бургесс. Уверен, что они тоже будут рады видеть вас, и думаю, не ошибусь, если скажу, что они хотели бы вернуться к вашим урокам.
– Я бы тоже, сэр, с большим желанием снова занимался с ними, но, как говорится: Cest la vie, telle quelle… telle quelle, – развел руками мистер Бургесс.
– Да, что верно, то верно, такова жизнь. Не помню, чтобы я был чем-то так взволнован, как сейчас, после ночи, когда родился Гарри, – признался Марк Тилли, когда мистер Бургесс ушел. – Жаль, что он приедет только послезавтра, но хотя бы день, да побудет с нами вместе. – Марк отвернулся к окну. – Три дня! Проклятье, всего три дня! – горечь и обида звучали в его голосе.
Тилли уловила перемену в настроении хозяина. Она, быстро подошла и, поправив сползший плед, постаралась его отвлечь.
– Сэр, они вас так заговорят, что вы еще порадуетесь, когда они уедут, – бодрым тоном проговорила она.
– Я обрадуюсь не меньше, когда ты, Троттер, уйдешь отсюда, – резко поворачиваясь, выпалил Марк, подчеркивая нелепость ее замечания.
Она ничего не ответила, а только стояла и смотрела на него, как делала всегда, когда чувствовала, что лучше промолчать.
– Задержись Бургесс на несколько минут, он бы назвал твои слова глупыми, банальными. Ты понимаешь это?
– Сэр, мне понятно только одно: я видела, как вы нервничаете, и старалась вас как-то отвлечь.
Он смотрел на нее, и выражение его лица постепенно менялось. В ее голосе звучала уверенность, которой не было еще несколько месяцев назад. Он не имел ничего против, ему даже это нравилось, потому что за ее покорными «да, сэр», «нет, сэр» начинала уже угадываться женщина.
– Троттер, если бы у вас было четверо детей и их у тебя забрали, что бы ты сделала? – понизив голос, спросил он.
Она задумалась.
– У меня не было детей, и поэтому мне трудно определить глубину своих чувств. Я могу только судить по отношению миссис Дрю к своим детям. Но я не такая сильная, как она, поэтому мне кажется, что я сошла бы с ума. Но, сэр, на этот вопрос мне трудно ответить, потому что, если бы у меня было четверо детей, почему их должны были бы у меня забрать? – она почувствовала, что кровь бросилась ей в лицо, а глаза непроизвольно расширились.
– Ну, договаривай, – с тихой угрозой проговорил он.
Она промолчала, тогда он закончил ее мысль.
– Ты собиралась сказать, что никогда бы не сделала ничего такого, из-за чего могла бы лишиться детей, верно?
Она снова ничего не ответила.
– Я на это могу тебе ответить так. У тебя впереди длинный путь и тебе предстоит многое узнать о человеческой натуре, а еще ты познакомишься с наказаниями, которыми карается грех. Но тяжесть иных приговоров перевешивает серьезность совершенного проступка… Что там такое?
Он прислушался и поднялся на руках, чтобы выглянуть в окно.
– Это экипаж! – воскликнул он, восторг вытеснил с его лица все остальные чувства. – Они приехали. Иди вниз, скорее вниз.
Она опрометью выбежала из комнаты и бросилась вниз по лестнице. Пайк уже ждал в холле. Обе створки двери были распахнуты. Экипаж подкатил к крыльцу и остановился.
Тилли знала, что ей положено, как это делала миссис Лукас, стоять на крыльце и там встречать миссис Форфут-Медоуз, но она настолько разволновалась, что забыла об этом и сбежала вниз. Но прежде чем ей удалось спуститься, дети окружили ее с радостными криками: «Привет, Троттер! Привет, Троттер!» – даже Мэтью улыбался.
– Достаточно, прекратите! Ведите себя прилично, – голос бабушки не сразу погасил бурю детских чувств. Потом они оставили Тилли и помчались по ступенькам в дом.
– Надеюсь, вы хорошо доехали, мадам, – приветствовала Тилли миссис Форфут-Медоуз.
Джейн Форфут-Медоуз так была поражена, что сразу же перевела взгляд на крыльцо, где стоял Пайк. Не удостоив Тилли даже кивком, она поплыла вверх по лестнице и дальше мимо Пайка, бросив мимоходом:
– Что, это такое? В чем дело?
– Надеюсь, вы доехали хо…
– Неважно, как я доехала, меня интересует, где миссис Лукас?
– Она здесь больше не служит, мадам.
– Не служит? А где Саймс? – ища глазами лакея, спросила она и принялась расстегивать пелерину.
– Он тоже больше не состоит на службе у хозяина, мадам.
– Что здесь такое происходит? – Остановившись у подножия лестницы, она окинула взглядом холл. Перемены в доме уже начинали удивлять ее, но уловить смысл происходящего ей пока не удавалось.
Несколько минут спустя она вошла в комнату Марка и сразу же зажала уши.
– Прекратите! Сейчас же прекратите шуметь!
Смех и веселая болтовня моментально стихли.
Она решительно направилась к Марку, обнимавшему одной рукой Джесси Энн, другой Джона. Старшие мальчики пристроились по бокам. Даже не поинтересовавшись, как здоровье зятя, она строго спросила:
– В чем дело? Где экономка, почему нет лакея и что позволяет себе эта девица?
– История эта длинная, вы ее в свое время узнаете, а сейчас присядьте.
– Я уже успела насидеться несколько часов в дороге. Все тело затекло… Джон, перестань шуметь и говори правильно, разве я тебе это не объясняла?