Текст книги "Кольцо отравителя (ЛП)"
Автор книги: Келли Армстронг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
– За исключением того, что частное мнение может влиять на профессиональное. Вы опасаетесь, что я торгую бесполезным набором трав, вводя женщин в заблуждение, будто они защищены. Уверяю вас, мои методы куда эффективнее, чем…
Она осекается и смотрит на Грея.
– Не желаете ли выйти на время этого разговора? Я знаю, мужчинам такие темы в тягость.
– Я врач, и для меня это медицинский вопрос. А также социальный, поскольку я убежден, что ни одна женщина не должна рожать ребенка, которого она не готова растить.
– Что ж, надеюсь, вы и сами практикуете методы защиты.
Он моргает, а затем щурится, понимая, что она его провоцирует – проверяет на прочность его заявление о том, что ему комфортно обсуждать эту тему.
Она продолжает:
– Только не говорите мне, что вы не женаты и потому не нуждаетесь в подобных вещах, иначе я оскорблюсь, что вы сочли меня настолько глупой женщиной.
Грей лишь молча смотрит на неё.
– Надеюсь, не прерванный акт? – уточняет она. – Я знаю, анальное проникновение сейчас в моде и, пожалуй, это самый эффективный…
– Мужские щитки, – быстро перебивает он.
– Хорошие?
Он щурится еще сильнее.
– Лучшие.
– О, смею вас заверить, то, чем вы пользуетесь – не лучшее. У меня есть лучшие образцы, которыми я с радостью поделюсь с вами для пробы…
– Нет, благодарю, – отрезает он.
Она поворачивается ко мне.
– Что бы я ни продавала, это лучше прерванного акта, но хуже мужских щитков, которые, как я уже сказала, я тоже продаю – для тех женщин, которым повезло иметь столь же внимательных любовников, как доктор Грей. В этом вся проблема, мисс Мэллори, и если вы еще не в том возрасте, чтобы открыть для себя прелести опочивальни, я предупреждаю вас заранее. Мужчина скажет, что обо всём позаботился. Он может даже показать вам щиток. Но они бывают истинными магами, заставляя подобные вещи исчезать в самый последний момент.
– Раз уж последствия разгребать мне, то и ответственность лежит на мне.
– В этом и в большинстве других дел – да, не так ли? Не полагайтесь на мужчину особенно в пылу страсти в том, что он сделает правильный выбор. Он может решить, что без щитка ему будет приятнее…
Грей откашливается.
– Хорошо, доктор Грей. Перестану вас подначивать. Вы на удивление стойко выдержали эту беседу, и в награду я вручу вам упаковку моих щитков, когда будете уходить.
– Мне не нужно…
– Очень жаль. Теперь они ваши.
Я возвращаю её внимание к себе.
– Причина, по которой я спрашиваю о методах предотвращения беременности, в том, что у нас есть три женщины, обвиненные в отравлении мужей. Три женщины из совершенно разных слоев общества, и я ломаю голову, пытаясь понять, что их связывает. Какой услугой могли пользоваться все три? Такой, за которой леди Лесли предпочла бы явиться сама, а не посылать служанку.
– Аплодирую вашему ходу мыслей, мисс Мэллори. Не стану отрицать, мои клиентки приходят со всех концов города. Однако ваша теория подразумевает, что я снабжала их ядом, а не средствами защиты, что возвращает нас к моему первоначальному отрицанию.
– Я не говорю, что яд дали им вы. Я говорю, что именно так они могли быть связаны. Возможно, одна из них обратилась к вам за подобным, и вы ей отказали. Возможно, кто-то другой подслушал и направил её по иному пути.
– Кто-то из моих людей.
Я жму плечами.
– Возможно, скорее контактное лицо. Кто-то, кто знает других поставщиков травяных и химических средств.
Я ожидала, что она станет отпираться, но Маб говорит:
– Опишите остальных двух женщин.
Я кошусь на Грея, и он описывает миссис Янг и миссис Бёрнс – детали, которые мне и в голову не пришло разузнать.
– Что-нибудь необычное в них было? – допытывается она. – Что-то запоминающееся?
– Насколько мне известно, нет, – отвечает он.
– Тогда они очень похожи на многих моих клиенток, и я не могу сказать, обслуживала я их или нет.
– Ладно, – говорю я. – Последний вопрос.
– Вы хотите знать, является ли леди Лесли моей клиенткой.
– Нет, она ею является. Вы попросили нас описать только двух других женщин, а значит, вы знаете леди Если, скорее всего, как покупательницу. Мой вопрос о таллии.
Она хмурится.
– О чем?
– Таллий. Это тяжелый металл.
– Яд?
– Его можно использовать как яд. Что вы о нем знаете?
– Никогда не слышала. У него есть другое название, которое мне может быть знакомо?
– Это недавно открытый химический элемент.
Она качает головой.
– Для меня это новость. Когда я говорю, что не держу мышьяка или стрихнина, я не лукавлю. Я не химик в том смысле, в каком им является миссис Баллантайн. Я травница с некоторыми познаниями в химии. Такие средства, как ртуть, имеют свои области применения, но я с ними дела не имею.
На этом мне больше не о чем спрашивать, разве что попросить её дать знать, если она вспомнит что-то полезное для дела… особенно учитывая, что это поможет снять подозрения и с неё самой. Когда она пытается всучить Грею сверток, он отказывается, так что его забираю я.
Оказавшись на улице, я протягиваю ему упаковку.
– Мне не нужно… – начинает он.
– Мне они нужны еще меньше, – отрезаю я. – У меня нет ни малейшего желания добавлять это в мой «викторианский опыт».
Я запихиваю сверток ему в карман, игнорируя протесты.
– Что вы заметили? – спрашиваю я. – Полагаю, именно поэтому вы позволили мне вести допрос. Чтобы иметь возможность наблюдать.
– Нет, я позволил вам вести его, потому что в таких делах профессионал – вы. Но да, я также предпочитаю наблюдать. Я заметил, что её утверждение о наличии только растительных лекарств, похоже, соответствует действительности, хотя химические средства могут быть припрятаны в другом месте. Кроме того, не следует путать «растительное» с «безопасным» – это распространенное заблуждение.
– С которым мы всё еще боремся в мое время, когда люди думают, что травки всегда безопаснее таблеток.
– Да, большинство лекарств могут быть опасны при неправильном приеме, а иногда и при правильном. Поэтому я и не ожидал, что её полки будут девственно чисты от опасных веществ, и она этого не утверждала. Могу лишь сказать, что я не увидел ничего, что могло бы оказаться таллием, в том виде, в каком его описывала Айла.
Я киваю, и мы сворачиваем за угол, возвращаясь в сторону Нового города.
Он продолжает:
– Кроме того, её рассказ о том, что она использует подвал не ведающей ни о чем пожилой четы, – ложь, в чем вы, несомненно, и сами убедились.
– Я уверена, что наверху действительно живут старики, но они просто не могут не знать о присутствии Королевы Маб. Они – её ширма. А вот живет ли она там сама – это другой вопрос.
– Полагаю, что живет. Или, по крайней мере, имеет там жилье. На ней были шелковые туфли, и я не заметил ни ботинок, ни уличного жакета ни в её лаборатории, ни в библиотеке, ни у входа, где даже не было гардероба.
– Что-нибудь еще?
– Она очень хорошо образована, о чем свидетельствует её манера речи. Акцент наводит на мысль о времени, проведенном в Вест-Индии и Франции, а также в Англии. Кроме того, мальчик – её родственник. У них одинаковые подбородки и очень похожие глаза. Вероятно, он вырос рядом с ней, так как копирует многие её жесты.
– Красиво подмечено.
– А вы? – спрашивает он. – Что она поведала вам, сама того не желая?
Я кошусь на него.
Он продолжает:
– Я весьма искусен в наблюдении и интерпретации обстановки. Вы делаете то же самое с людьми. Она невольно выдала, что знает Эннис. Что еще?
– Вы правы насчет мальчишки. Я не присмотрелась к подбородку, но заметила глаза и жесты. Когда она говорила о нем, в её голосе слышалась раздраженная нежность. Что касается Королевы Маб – она напугана. Именно поэтому она нас пригласила. Она обеспокоена настолько, что готова рискнуть в надежде, что ваша репутация оправдана и вам можно доверять. Она определенно знает Эннис. Думаю, она знает одну из двух других женщин и боится, что знает и третью, возможно, под вымышленным именем. Это ставит Королеву Маб в паршивое положение. Она цветная женщина, которая очень неплохо зарабатывает сомнительным промыслом. Могла ли она быть связующим звеном? Да, но это не обязательно означает, что яд поставила именно она.
– Если только она не солгала о том, что знает, что такое таллий, опасаясь, что его поставил кто-то из её помощников или слуг вместо неё.
– Возможно. Но её замешательство выглядело искренним. Более вероятная связь – если одна или несколько из этих женщин просили у неё яд, она им отказала, а кто-то другой, возможно, конкурент, прознал об этом и предложил свои услуги. Короче говоря, я не думаю, что Королева Маб дала им яд, но я думаю, у неё есть все основания опасаться, что вину свалят на неё.
Глава Двадцать Третья
Я знаю, что нам следует идти прямиком к особняку. Уже поздно, а прошлой ночью мы едва поспали пару часов. Но я не хочу возвращаться. Совсем не хочу. Улицы Нового города безлюдны, и ночь стоит великолепная – ясная и теплая. Грей расслаблен и открыт, и мне не хочется разрушать эти чары. Хочется мерить шагами каждую пустую улицу и говорить, просто говорить.
Когда тишину нарушает звук далекой ссоры, я замираю, но это всего лишь двое пьянчуг спорят из-за скачек.
Грей касается моего плеча.
– Давайте выберем другой маршрут и избежим этого неприятного зрелища.
Мы оглядываемся. Мой взгляд цепляется за Монумент Скотта, возвышающийся над зданиями слева от нас.
Грей прослеживает за моим взглядом.
– Он всё еще стоит в ваше время?
Я улыбаюсь.
– Стоит, и я поднималась на него пару раз. Больше всего мне хотелось пробраться туда ночью, но в моё время там всё слишком надежно заперто.
– Хотите пробраться сейчас?
Когда я колеблюсь, его взгляд пустеет – та самая опускная решётка начинает падать.
– С удовольствием! – выпаливаю я. – Просто я знаю, как уже поздно, и как мало вы спали прошлой ночью, и не хочу навязываться.
– Вряд ли это можно назвать навязыванием, если я сам предложил, Мэллори, – произносит он прохладно, будто подозревая, что это лишь отговорка.
Мне хочется проклясть его за то, что он такой чертовски колючий. Вместо этого я ловлю себя на словах:
– Я правда очень хочу, если вы не против. Я как раз думала, какая чудесная ночь и как мне хочется подольше побыть на улице.
Он расслабляется.
– Что ж, решено. Давайте взойдем на монумент.
Мы на верхней площадке монумента, откуда открывается панорамный вид на город. Я высовываюсь наружу и смотрю на Эдинбург, сощурив глаза от ветра – здесь он чуть резче. Через мгновение Грей пристраивается рядом. Он подходит так близко, как только возможно, не касаясь меня, и мы несколько минут стоим в тишине, любуясь видом.
– Красиво, – говорю я.
– Сильно отличается от вашего времени?
– Местами. Я по-прежнему видела бы замок и Колтон-Хилл. Старый город всё так же отделен от Нового Маундом, но уже нет того экономического разграничения – и там, и там есть и элитные, и не слишком благополучные районы. Большинство зданий поблизости выглядят так же. Это историческое наследие, их нельзя сносить, хотя вон то здание на Принсес-стрит… – я указываю пальцем, – в моё время – лишь пустая оболочка. Один американский ИТ-миллиардер обошел правила: выпотрошил его и выстроил внутри современное здание. А вон там строится отель в форме желтой спирали. Люди уже прозвали его «золотой какашкой».
При этих словах он тихо смеется.
– Большинство современных зданий виднеются вдали. Днем самая большая разница, которую вы бы заметили, – это улицы, забитые машинами. А ночью – освещение. Даже в такой час вы бы смотрели на целое море огней.
– Должно быть, это очень красиво.
– Да… если смотреть вниз. Но огни означают световое загрязнение, из-за которого теряется ночное небо. А здесь оно еще есть. – Я смотрю вверх, улыбаясь созвездиям. – Какими бы красивыми ни были огни, я предпочитаю звезды. Ваш вид определенно лучше.
Он ничего не отвечает, но в этой тишине я чувствую груз невысказанных вопросов. Когда я оглядываюсь на него, он смотрит вдаль, на верхушки деревьев внизу.
– Каково это? – спрашивает он. – Находиться в другом месте? Вечером мы говорили о том, каково это – быть в другом теле, но я полагаю, здесь то же самое. Неуютно и чуждо.
– Чуждо – да. А неуютно…? Есть такое выражение, не знаю, есть ли оно у вас, но в моё время мы бы сказали, что я – как рыба, выброшенная на берег. Вне своей естественной среды. Хотя это не совсем так. Рыба не может дышать на суше. А я здесь дышу вполне нормально. И вполне нормально выживаю.
– Выживаете, – повторяет он. – Жизнь на самом базовом уровне. Словно в очень трудных обстоятельствах.
Я качаю головой.
– Всё не так. Ситуация может быть трудной, потому что я потеряна, во многих смыслах, и мой мозг перегружен попытками во всём разобраться. Это как оказаться в другой стране, где не знаешь обычаев и владеешь языком лишь настолько, чтобы объясниться.
– И трудно еще и потому, что это не ваш дом. Вы не можете сесть на океанский лайнер и вернуться к семье и друзьям.
Вот он – «слон в комнате». Та часть моего пребывания здесь, которая заставляет других чувствовать себя неловко – знание того, что я предпочла бы быть где-то еще.
Он хочет, чтобы я сказала, что всё не так уж плохо? Хочет, чтобы я солгала?
Пора покончить с этим разговором.
Я поворачиваюсь к нему лицом. Он всё еще смотрит вдаль.
– Доктор Грей?
Ему требуется мгновение, чтобы оторваться от созерцания и встретиться со мной взглядом, и даже тогда его глаза прищурены и непроницаемы.
– Я знаю, это трудно, – говорю я.
Он открывает рот, будто собираясь возразить.
Я торопливо продолжаю:
– Я прошу вас обучать меня как ассистентку. Прошу считать меня частью ваших расследований с детективом МакКриди. Но если бы я увидела путь домой, я бы ушла не раздумывая, бросив вас в беде. Как наемный работник, который делает вид, что пришел всерьез и надолго, лишь бы получить навыки, которые пригодятся ему в другом месте. Именно поэтому я должна быть честной и признать: если у меня появится шанс уйти, я им воспользуюсь.
Он начинает отворачиваться, но я преграждаю ему путь, отчего он натыкается на меня и резко отшатывает назад.
– Я не уйду, не попрощавшись, – обещаю я. – Не уйду, не закончив то, что должна закончить. Я знаю, что это всё равно паршиво, и вы беспокоитесь не только о том, что останетесь без помощника, но и о том, что другим будет больно. Я провожу много времени с Айлой, а потом просто исчезну из её жизни, и это тоже кажется мне паршивым, и я начинаю думать, что мне, возможно, стоит держаться от всех подальше.
– Нет, – отрезает он. – Айла бы этого не хотела. Она понимает ситуацию.
Я снова отворачиваюсь, глядя на Колтон-Хилл, возвышающийся справа.
– Я знаю, что для вас это неудобно. Было бы проще, если бы я была рада оставить ту жизнь позади. Если бы у меня не было семьи, друзей, карьеры или дома, в которые я хочу вернуться.
– Я бы вряд ли назвал наличие хорошей жизни там «неудобством», Мэллори.
В его голосе слышится теплота, и когда я оглядываюсь, на его губах играет едва заметная улыбка.
– Вы понимаете, о чем я, – говорю я.
– Я бы никогда не пожелал вам иметь там жизнь хуже, – произносит он мягко.
К щекам приливает жар. Не знаю почему, но я отвожу взгляд и принимаюсь рассматривать ночной город.
Спустя мгновение я говорю:
– Моя жизнь не была идеальной. Я слишком много работала. Позволяла всему остальному идти прахом. Хобби. Друзья. Даже семья. Я откладывала всё это в сторону, временно, пока не достигну цели. Но целевая планка постоянно смещалась. Закончить учебу. Найти работу. Стать детективом. Получить место в отделе тяжких преступлений. И каждая новая цель давалась всё труднее, требуя больше времени и концентрации, а всё прочее оставалось за бортом. Я говорила себе: в следующем году начну снова ходить на свидания. В следующем году поеду в поход с друзьями. В следующем году не буду пропускать каждое второе воскресенье с родителями. В следующем году подольше погощу у бабули.
На последнем слове мой голос срывается, и я наклоняюсь над перилами еще сильнее, будто это может скрыть мою слабость.
Грей молчит, и мои щеки пылают еще сильнее – я понимаю, что сболтнула лишнего.
Я выпрямляюсь и откашливаюсь.
– Простите. Я устала и не собиралась выпускать пар.
– Хотя я не совсем уверен, что значит «выпускать пар», полагаю, я могу расшифровать это из контекста. Я молчу, потому что слушаю, Мэллори. Слушаю, потому что хочу понять, и, возможно, потому что мне неуютно узнавать самого себя в ваших словах.
– Думаю, вам лучше удается соблюдать баланс.
Он поводит плечом.
– Возможно, чуть лучше, но есть так много дел, так много того, что нужно выучить и совершить, и часы будто вечно тикают, напоминая мне, что время уходит. Только оно уходит и на всё остальное тоже.
Я отворачиваюсь и моргаю, сдерживая слезы, а затем киваю.
– Я не хочу через тридцать лет выйти в отставку из полиции, осознав, что добилась там всего, чего хотела… и при этом обнаружить, что мне не к чему возвращаться. – Я выпрямляюсь. – Но я с этим разберусь. Суть в том, что я знаю: всем было бы проще, если бы я так не спешила домой. Это кажется невежливым.
На это он усмехается.
– Правда, – подтверждаю я, поворачиваясь к нему. – Словно гость, который не дождется момента, чтобы смыться. Это заставляет всех чувствовать себя неловко. Мне здесь не плохо. Если бы кто-то сказал, что мой визит продлится еще месяц, я бы с головой ушла в этот месяц и наслаждалась бы каждой минутой.
– Проблема в неизвестности.
– Да. В том, что я не знаю, когда – и смогу ли вообще – вернуться. Но у меня есть жизнь, в которую мне нужно вернуться. Если бы не было, я бы осталась. Мне так повезло. Трудно представить место лучше этого.
Он косится на меня. Наши глаза встречаются, его рот приоткрывается. Он начинает что-то говорить, но слова тонут в внезапном крике, доносящемся снизу.
– Убийство!
Глава Двадцать Четвёртая
Крик прорезает тихий ночной воздух так отчетливо, будто женщина, издавшая его, стоит прямо рядом со мной, но я всё равно смотрю на Грея.
– Она сказала…? – начинаю я.
– Убийство! – крик доносится снова. – Помогите! Моего хозяина убили! Отравили!
Мы переглядываемся. Затем оба бросаемся к лестнице так быстро, что сталкиваемся. Грей отступает, приподнимая шляпу – мол, дамы вперед. Это потрясающе галантно, но когда я отказываюсь, он срывается с места с явным вздохом облегчения.
Бывают моменты, когда рыцарство чертовски неудобно, и это именно тот случай: когда кому-то крайне нужна помощь, а обычай велит тебе спешить на выручку, застряв позади женщины в длинных юбках. К тому же чем медленнее идет Грей, тем дольше он не узнает, что случилось.
Я преодолеваю бесконечные ступени так быстро, как только могу, и всё равно едва не падаю дважды. На мне юбка горничной, которая доходит лишь до верха ботинок, и это помогает, но я всё равно двигаюсь медленнее, чем хотелось бы. Грей этого не замечает, но в его защиту скажу – лишь потому, что он уже давно внизу.
Я выбегаю наружу и вижу, как он бежит в сторону женщины, чей крик сменился невнятным лепетом. Добежав до улицы, он оглядывается. Я машу рукой, и он припускает дальше.
Я бы очень хотела сказать, что на твердой земле двигаюсь быстрее, но эти ботинки не созданы для бега.
Голос женщины доносится с улицы рядом с монументом, и поначалу у меня сжимается сердце – я думаю о Королеве Маб. Но вскоре я понимаю, что голос звучит еще ближе, прямо у Сент-Эндрю-сквер. Отсюда я вижу монумент Мелвилла и бегу к нему. Я нахожу нужную улицу и, добежав до её конца, вижу Грея: он отдает распоряжения какому-то мужчине, тревожно поглядывая вдоль улицы. Заметив меня, он кивает и полностью переключает внимание на мужчину.
Грей стоит перед узким таунхаусом. Эта улица даже изысканнее его собственной, хотя конкретно этот дом поменьше, будто две бригады строителей начали с противоположных концов дороги, и когда они встретились посередине, места им немного не хватило. На пороге стоит женщина. Седоволосая и бледная, она комкает подол перекошенного платья, похоже, его натягивали в спешке среди ночи.
Мужчина, с которым говорит Грей, судя по всему, из прислуги соседнего дома. Грей пытается велеть ему позвать полицию. Это простая, и очевидная просьба, но лицо мужчины застыло с таким выражением, будто он не намерен принимать приказы от Грея.
– Мой хозяин, – хнычет женщина на пороге. – Он мертв. Убит в своей постели.
На соседних крыльцах стоят еще двое: одна похожа на экономку, второй – домовладелец. Грей резко оборачивается к экономке.
– Вы, там…
Она захлопывает дверь прежде, чем он успевает договорить. Я подхожу к парню на тротуаре.
– Вы слышали джентльмена, – чеканю я. – Зовите полицию. Хотите, чтобы вас арестовали за воспрепятствование правосудию?
Мужчина пялится на меня, разинув рот.
Я машу на него рукой.
– Вы меня слышали? Зовите полицию. Живо. И если попробуете спрятаться за дверью, как та женщина, я позабочусь о том, чтобы полиция узнала, где вы живете. Если здесь действительно совершено убийство, она – первая подозреваемая, это уж точно.
– Что?! – раздается голос: дверь снова открывается.
– О, а вот и вы. Случайно дверь перед собой закрыли, да? – Я снова поворачиваюсь к мужчине. – Идите. Адрес…
Грей быстро его называет. Я повторяю и добавляю:
– А теперь – за полицией. – Когда мужчина, пошатываясь, уходит, я поворачиваюсь к обезумевшей женщине и смягчаю тон. – Вы сказали, ваш хозяин мертв. Проводите нас к нему, пожалуйста, мэм?
Она лишь смотрит на меня в упор.
– Она не пускает меня внутрь, – бормочет Грей вполголоса. – Это было моей первой просьбой, разумеется. Я сказал ей, что я врач.
– Черт подери, – ворчу я. Шагаю к женщине. – Этот человек – врач. К тому же он работает с полицией. А что, если ваш хозяин не мертв? Что, если он умирает, отравлен, как вы говорите, а вы отказались впустить медиков, которые могли его спасти? Как вы думаете, на что это будет похоже?
Она таращится на меня. Я стараюсь не вздыхать. Я слишком сильно врубила режим «детектива Мэллори», но не могу сказать, что поступила бы иначе, если бы остановилась подумать. В этих стенах находится предположительно убитый человек, и я не собираюсь стоять здесь и умолять людей сделать очевидное.
Я поднимаюсь по ступеням и прохожу мимо женщины, которая издает какой-то мяукающий звук, но не пытается меня остановить. Дверь приоткрыта. Я толкаю её и кричу через плечо:
– Всем, кто хочет подслушивать, но не желает вмешиваться: это доктор Грей, он пришел на крики этой женщины об убийстве. Она утверждает, что её наниматель мертв, так что мы идем проверить, не нужна ли ему медицинская помощь. Буду признательна, если кто-нибудь нас сопроводит, чтобы подтвердить, что мы не украдем серебро.
– Я пойду, – произносит тихий голос. Это молодая женщина на соседнем крыльце, с виду горничная. – Я не думаю, что вы украдете серебро, мисс, но я бы не хотела, чтобы вас в этом обвинили.
Подбегая к нам, она бросает взгляд на обезумевшую женщину – взгляд, в котором читается либо упрек в недостойном поведении… либо подозрение, что та и впрямь может заявить о краже серебра.
Горничная на пару лет моложе меня, рыжеволосая, с ирландским акцентом. Она склоняет голову перед Греем: «Сэр», и я решаю, что она нам вполне подходит. Грей проходит мимо экономки, которая не делает попыток его остановить. Когда мы оказываемся внутри, экономка закрывает дверь и кричит нам вслед:
– Он в своей спальне. На втором этаже. Первая комната слева.
Я думаю, она оставит нас и мы пойдем одни, но когда мы достигаем следующего уровня, на лестнице внизу раздаются её шаги. К тому моменту, как мы подходим к спальне, она уже поднимается к нам.
Мы входим в комнату. Она огромная, будто когда-то здесь было два помещения. Кровать высокая, с четырьмя столбиками и занавесью. Грей отодвигает полог. Нас обдает вонью рвоты и опорожненного кишечника, но лишь когда мы видим фигуру на кровати, горничная издает тихий вскрик, прижимая ладони ко рту.
– Мистер Уэйр, – шепчет она. – О, бедный мистер Уэйр.
На кровати лежит мужчина примерно того же возраста, что и женщина у двери. Он почти лыс, с гладкими пухлыми щеками и буйными железно-серыми бровями. Глаза его открыты, они смотрят в никуда; нет сомнений, что он мертв, но Грей всё равно проверяет пульс, прежде чем констатировать смерть.
– Я нашла его в таком виде, – говорит пожилая женщина, замирая в дверном проеме.
– А вы…? – спрашиваю я и добавляю вежливое: – Мэм?
– Миссис Гамильтон. Экономка. Мистеру Уэйру было нездорово, но это часто случалось – он любил жирную пищу, – и я собиралась вызвать врача утром.
Пока Грей осматривает глаза Уэйра, миссис Гамильтон входит в комнату, минуя трость, которая странно валяется у стены. Над ней на стене видна отметина.
Прежде чем я успеваю это изучить, я замечаю что-то в руке мужчины. Шнур. От занавесок? Я отодвигаю их и замечаю латунный предмет на полу, наполовину скрытый складками ткани. Я наклоняюсь и приподнимаю занавеску: это звонок. Перевожу взгляд на крепление у кровати. Смотрю на шнур, зажатый в руке мертвеца.
– Это ведь от звонка, верно? – спрашиваю я.
– Д-да, – отвечает миссис Гамильтон. – Возможно, он плохо держался.
– Или никто не отвечал, и в отчаянии он дернул так сильно, что вырвал его из стены.
– Ему часто бывало худо, – говорит она, и в её голосе появляется плаксивая нотка. – Врач велел ему следить за диетой, и я готовила ровно то, что прописали, но он втихаря ел сыры, сливки и пирожные, а потом всю ночь мучился животом.
– А значит, это была его вина, и вам надоело, что он вызывает вас из-за ночных расстройств желудка.
– Это была его вина, и он бывал крайне несносен, когда его пучило. Как ребенок, который втихомолку ест сласти.
– В доме больше никого нет, кто мог бы его услышать?
– Горничные здесь не живут. Мистер Уэйр никогда не был женат, и некому было обуздать его пристрастия, так что это ложилось на меня, а я его экономка, а не жена.
Я кошусь на Грея. Он бормочет под нос: «Продолжайте», давая понять, чтобы я не прекращала допрос, пока он осматривает тело.
– Вы говорите, он любил угощения, – подхватываю я. – Ему приносили что-нибудь в последнее время?
– Если их приносили к дверям, я непременно их прятала.
– Съедала, хотите сказать, – шепчет рыжая горничная себе под нос.
– Что это ты там вякнула? – взвивается миссис Гамильтон.
Горничная опускает взгляд.
– Я лишь подтверждала, мэм, что вы следите, дабы он не получал еду, принесенную в дом. Насколько я слышала, мистер Уэйр это знал, и потому, если и принимал пищу со стороны, то делал это в своем кабинете.
Я бросаю взгляд на покойного.
– Значит, он еще не вышел на пенсию?
– Не желал, вопреки настойчивым уговорам врача, – ворчит экономка. – Твердил, будто не находит никого, кто мог бы принять дела, хотя полно молодых людей, которые были бы счастливы это сделать.
– Кем он был по профессии? – спрашиваю я.
– Солиситором.
На мгновение я связываю это слово с мистером Бёрнсом. Для меня «солиситор» звучит как торговый агент, навязчиво предлагающий услуги. Но тут я вспоминаю, где нахожусь. Мистер Уэйр был юристом – из тех, кто консультирует по правовым вопросам, которые не доведут вас до виселицы… по крайней мере, без изрядной доли творческой смекалки.
– Он был сегодня в офисе? – спрашиваю я.
– Он был там каждый божий день, – бормочет она. – Даже по воскресеньям умудрялся туда прокрасться, пока я в церкви.
– Полагаю, его контора находится здесь, в Новом городе? – уточняю я. Логичное предположение, учитывая роскошь обстановки.
– Она здесь, в доме, мисс, – отвечает молодая горничная.
Должно быть, у меня на лице написано недоумение, потому что она продолжает:
– Кабинет мистера Уэйра на третьем этаже, туда ведет отдельная лестница. Это… за пределами владений миссис Гамильтон. Он нанимает меня для уборки раз в неделю.
Миссис Гамильтон снова начинает ворчать. Значит, мистер Уэйр держит контору прямо в своем особняке, но вход экономке туда заказан. Это объясняет, почему он проводит там столько времени.
Подозреваю, когда я попаду в этот кабинет, то обнаружу, что он обустроил себе уютную холостяцкую берлогу, под завязку набитую запрещенной едой.
Запрещенной едой, которая вполне может быть отравлена.
Если только миссис Гамильтон не лжет и не отравила его сама. Хотя она ему не жена, у меня возникает ощущение чего-то похожего на многолетний брак – союз, скрепленный скорее необходимостью, чем любовью. Два организма, зависящих друг от друга ради выживания. Стала бы миссис Гамильтон в такой ситуации избавляться от босса? Только если это принесет ей солидное наследство, но интуиция подсказывает, что это не тот случай. Если бы мне готовила миссис Гамильтон, я бы не давала ей ни единого повода ускорить мою кончину.
Я подхожу к Грею. Он занят осмотром ног мистера Уэйра, отчего миссис Гамильтон взвизгивает при виде обнаженной кожи своего нанимателя. Я замечаю красноту на голенях, а большие пальцы ног и вовсе ярко-алые.
Когда я, нахмурившись, придвигаюсь ближе к мистеру Уэйру, миссис Гамильтон кудахчет: «Прикройте несчастного», но Грей её игнорирует.
– Покраснение и отек, – шепчу я, встав рядом с Греем. – У других я этого не видела.
– Это подагра.
– А-а, сопутствующее заболевание.
Грей кивает в сторону трости и спрашивает миссис Гамильтон:
– Из-за подагры ему было трудно ходить, я полагаю, но не стало ли ему хуже в последнее время?
– Подагра всегда прогрессирует, – огрызается та. – Всё из-за его скверного питания. – Затем добавляет нехотя: – Но да, вчера ему было гораздо хуже. Он рано спустился из кабинета и сразу лег в постель. Сказал, подагра разыгралась не на шутку. Я принесла ему диетический ужин, но он не смог съесть ни кусочка – жаловался на боли в животе и ногах. Просил позвать врача. – Она поспешно добавляет: – Утром. Просил послать за ним утром.
Я смотрю на шнур, всё еще зажатый в руке Уэйра. Я так и вижу, как он умоляет миссис Гамильтон вызвать врача немедленно. Она отказалась? Или пообещала сделать это и не сделала?
Поскольку в доме только они двое, некому оспорить её версию событий. Остаются лишь этот шнур и трость, да видение тяжелобольного человека, который дергал звонок, пока тот не оборвался, и в отчаянии швырнул трость в стену. Человек, который умирал в одиночестве, пока его экономка соизволила заглянуть к нему только после того, как в комнате стало тихо.
Соседи должны были что-то слышать. Вот на чем её история посыплется. Эти таунхаусы построены на совесть, но я всё равно слышу соседей Грея. Обычный разговор останется незамеченным. Крик – нет.
Я смотрю на лысую макушку Уэйра, но Грей качает головой. Как и опухшие ноги, это не симптом. Насколько я помню, таллий редко вызывает выпадение волос так быстро. К тому же, полагаю, миссис Гамильтон или горничная прокомментировали бы это, будь облысение чем-то новым.








