412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кассандра Клэр » Золотая цепь » Текст книги (страница 15)
Золотая цепь
  • Текст добавлен: 18 июля 2025, 02:20

Текст книги "Золотая цепь"


Автор книги: Кассандра Клэр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 41 страниц)

– Мисс Эрондейл? – произнес у нее за спиной чей-то негромкий голос.

Люси, сидевшая у окна за своим письменным столом, в изумлении обернулась. После наступления сумерек она забыла зажечь колдовской огонь в комнате. И сейчас оказалось, что прямо посередине полутемной спальни стоит мужчина.

Она взвизгнула. Ничего не произошло, она взвизгнула снова, схватила аккуратную стопку только что отпечатанных листов, лежавших рядом с пишущей машинкой, и швырнула ее в неподвижную фигуру.

Незнакомец отскочил в сторону, но недостаточно проворно. Рукопись настигла его, рассыпалась и превратилась в белый бумажный водопад.

Люси взялась за настольную лампу, и когда неизвестный бандит попал в круг света, она, наконец-то, смогла разглядеть его как следует. У мужчины были черные волосы, совершенно прямые – полная противоположность кудрям ее брата, вечно пребывавшим в беспорядке. Зеленые глаза пристально смотрели на девушку из-под темных ресниц.

– Значит, вот что имеют в виду, когда говорят «литературное произведение поразительной силы», – холодно произнес Джесс после того, как последние листы с шуршанием опустились к его ногам. – Неужели это было необходимо?

– Я могу точно так же спросить: неужели было необходимо без предупреждения появляться в моей спальне? – недовольно воскликнула Люси, скрестив руки на груди. Сердце у нее бешено колотилось от волнения, что ее саму несколько удивило. Она не боялась призраков, и их появление было для нее вполне обыденным явлением. Джессамина часто возникала в комнате Люси; она обожала разглядывать наряды девушки, извлеченные из гардероба и разложенные на постели перед каким-нибудь выходом, и давала непрошеные советы по поводу моды и стиля. Люси было почти десять лет, когда она сообразила, что большинство девочек не могут похвастаться назойливой подружкой из мира духов. Розамунда и Пирс Уэнтворты тогда здорово посмеялись над нею.

Джесс тем временем подобрал с пола лист рукописи и, сосредоточенно наморщив лоб, читал текст.

– Слишком часто встречается слово «прекрасный», – заметил он. – По крайней мере, трижды на одной странице. То же касается прилагательных «сверкающий» и «золотой».

– Не помню, чтобы я спрашивала у тебя совета, – огрызнулась Люси, поднимаясь со стула. Слава Богу, она успела переодеться к обеду, иначе призрак застиг бы ее в пеньюаре. Иногда она забывала одеться, если на нее снисходило вдохновение, и слова сами собой слетали с пера. – Как называлась последняя прочитанная тобой книга?

– «Большие надежды», – сразу же ответил он. – Я же говорил тебе, что много читаю.

Он присел на краешек кровати Люси – но тут же вскочил, залившись румянцем. Люси это позабавило, и она перестала сердиться.

– Призрак, соблюдающий правила приличия. Это уже интересно.

Джесс мрачно взглянул на девушку. У него действительно очень интересное, необычное лицо, подумала она. Черные волосы и зеленые глаза составляли резкий контраст с мертвенно-бледной кожей – подобно черным деревьям в заснеженном лесу. Писатели обращают внимание на подобные вещи, ведь описания играют большую роль в художественном произведении.

– Вообще-то, я пришел к тебе с определенной целью, – заговорил призрак.

– Ах, у тебя есть еще какая-то цель, помимо того, чтобы застичь меня врасплох, посмеяться надо мной и полюбоваться моим унижением? Я очень рада!

Джесс не удостоил эти слова ответом.

– Моя сестра и твой брат договорились тайно встретиться сегодня поздно вечером…

– О, клянусь Ангелом! – И Люси с размаху опустилась на край кровати. – Это кошмар, это просто ужасно, ужасно неприлично!

Но Джесс не успел открыть рот, чтобы ответить: дверь спальни неожиданно распахнулась, и на пороге появился встревоженный отец.

– Люси? – воскликнул он. – Ты кричала? Мне показалось, я слышал твой голос.

Люси вздрогнула и приготовилась к неизбежному, но выражение голубых глаз отца не изменилось – в них отражалось лишь легкое беспокойство и любопытство. Он действительно не видел Джесса.

Джесс взглянул на девушку и пожал плечами, словно желая сказать: «А я тебе говорил». Как же он сегодня ее раздражал!

– Нет, папа, – как можно спокойнее произнесла она. – Все в порядке.

Он заметил разбросанную по ковру рукопись.

– Творческий кризис, Лулу?

Джесс приподнял бровь и одними губами произнес: «Лулу?»

Люси подумала: интересно, может ли человек в буквальном смысле умереть от унижения? Она не смела бросить взгляд в сторону Джесса и вместо этого смотрела прямо в лицо отцу. Он по-прежнему казался озабоченным.

– Папа, что-то случилось?

Уилл отрицательно покачал головой. Люси не помнила, когда у него на висках появились белые нити, но в последнее время серебристых прядей в черных волосах стало больше.

– Очень давно, много лет назад, – заговорил он, – именно я предупредил Конклав о приближении страшной неведомой угрозы. Угрозы, к борьбе с которой мы были совершенно не готовы. А теперь я и есть Конклав, но по-прежнему не могу убедить окружающих в том, что необходимо предпринять серьезные шаги, а не просто отправить в парк несколько патрулей.

– Они действительно ничего больше не желают делать?

– Твоя мать надеется найти ответ в библиотеке, – вздохнул Уилл, рассеянно проводя рукой по волосам. Тыльные стороны кистей были покрыты шрамами. Эти шрамы остались после битвы с демонами, которая произошла еще в бытность Люси маленькой девочкой. – Твой дядя Джем считает, что Спиральный Лабиринт магов содержит некие полезные для нас сведения.

– А ты что думаешь? – спросила Люси.

– Я думаю, что в мире всегда найдутся те, кто не теряет бдительности, не выбирает легкие пути и ищет истину, – ответил Уилл с улыбкой. Люси догадалась, что улыбка эта неискренняя и предназначена для того, чтобы ее успокоить. – Ну а сейчас мне нужно идти в библиотеку. Мы с матерью застряли на разделе «А» книги «Необычные демоны». Кто бы мог подумать, что в Шри-Ланке водится тварь, похожая на червя, которая зовется Аардшак?

– Наверное, Корделию бы это не удивило, – заметила Люси. – Она весь мир объездила. – Девушка нахмурилась. – Как ты считаешь, с моей стороны ужасно эгоистично беспокоиться о том, что все эти события задержат нашу церемонию парабатай? Я чувствую, что после этого должна стать лучше как Сумеречный охотник. Ведь ты сам, ты стал более искусным Охотником после того, как вы сделались побратимами с дядей Джемом?

– Да, я стал лучше и как Сумеречный охотник, и как человек, – подтвердил Уилл. – Всем, что есть во мне самого лучшего, я обязан Джему и твоей матери. Я хочу лишь одного: чтобы твоя дружба с Корделией была подобна нашей с Джемом дружбе. Эти отношения оказали определяющее влияние на всю мою жизнь. Но мне бы очень хотелось, чтобы вы никогда не расставались.

Люси знала, что в молодости ее родители совершили великие подвиги, что среди нефилимов о них ходят легенды, но они слишком много страдали. Люси уже давно пришла к выводу о том, что переживать приключения в реальной жизни – это довольно-таки неприятно. Гораздо лучше сочинять о них книги; писатель управляет ходом событий и может сделать приключения не слишком печальными и не слишком страшными… пожалуй, лишь немного, для интриги.

Уилл вздохнул.

– Ложись спать, fy nghariad bach[23]23
  Моя любимая малышка (валлийский).


[Закрыть]
. Надеюсь, завтра нашим больным станет лучше.

Когда дверь за отцом закрылась, Люси оглядела полутемную комнату. Где же призрак?

– Ну что ж, это было интересно, – раздался задумчивый голос Джесса.

Люси резко обернулась и гневно уставилась на юношу, который успел переместиться на подоконник. Лицо его было белым, как свежевыпавший снег, на нем четко выделялись черные линии бровей. Фигура Джесса не отражалась в стекле, и за спиной у него темнел пустой прямоугольник окна.

– Тебе просто повезло, потому что я не рассказала ему о твоем появлении, – сердито ответила она. – Он бы мне поверил. А если бы он узнал о том, что в комнату его дочери пробрался посторонний парень, он нашел бы способ оторвать тебе руки и ноги, даже не видя тебя.

Это сообщение не особенно встревожило Джесса.

– Как он тебя назвал? Ну, перед тем, как уйти?

– Fy nghariad bach. По-валлийски это означает «моя дорогая». «Моя любимая доченька».

Она вызывающе взглянула на Джесса, но тот, судя по всему, и не думал смеяться над нею.

– Моя мать о нем часто говорит, – объяснил он. – Я не думал, что он на самом деле такой.

– Какой – «такой»?

Джесс пристально смотрел куда-то мимо Люси.

– Моего отца не стало еще до моего рождения. Когда я умер, то подумал, что, может быть, встречу его, но этого не случилось. Мертвые уходят далеко, в иную страну. Я не могу последовать за ними.

– А почему?

Люси как-то раз спросила Джессамину о том, что происходит с человеком после смерти, но Джессамина ответила, что не знает этого, что призраки обитают в некоем «чистилище», а не в царстве мертвых.

– Потому что я не могу покинуть ваш мир, – сказал Джесс. – Когда восходит солнце, я проваливаюсь во тьму и снова прихожу в себя лишь после заката. Если и существует жизнь после смерти, я ее не видел и ничего не знаю о ней.

– Но ты можешь говорить с сестрой и матерью, – настаивала Люси. – Они должны понимать, насколько все это странно. И они хранят твое присутствие в тайне? Грейс никогда не рассказывала об этом Джеймсу?

– Нет, – покачал головой Джесс. – Но Блэкторны привыкли хранить секреты. Я лишь благодаря случайности узнал о том, что Грейс сегодня вечером встречается с твоим братом. Я видел, как она писала Джеймсу письмо, но она меня не заметила.

– Ах да, тайное свидание, – усмехнулась Люси. – Ты боишься, что ее репутация погибнет?

К немалому раздражению Люси, репутация молодой леди являлась очень хрупкой вещью. Девушка, которую застигли наедине с джентльменом, считалась погибшей. Мать всегда утверждала, что порядочный джентльмен поступит честно и женится на леди, вместо того, чтобы обречь ее на вечное одиночество и презрение общества, даже если он ее и не любит, но Люси никогда не была в этом до конца уверена. А если джентльмен не предлагал руку и сердце, то ни один мужчина из светского общества больше не смотрел на такую девицу. Она могла распроститься с надеждой выйти замуж. Люси подумала о Евгении.

– Еще чего, чтобы я волновался из-за такой чепухи, – обиделся Джесс. – Ты ведь, без сомнения, слышала рассказы о моем предке Бенедикте?

Люси приподняла бровь.

– Ты о том, который заразился демоническим сифилисом и превратился в огромного червяка, и которого убили мой отец и дядья?

– Я боялся, что твои родители сочтут эту историю неподходящей для юной особы, – улыбнулся Джесс, – но вижу, что опасения мои были напрасными.

– Они рассказывают про это каждое Рождество, – самодовольно произнесла Люси.

Джесс слез с подоконника. Люси не могла удержаться, чтобы не взглянуть в зеркало над туалетным столиком – она видела там только свое отражение. Девушку в пустой комнате, которая разговаривает сама с собой.

– Дед Бенедикт погряз в черной магии, – продолжал призрак. – А его отношения с демонами… – Он содрогнулся. – После его смерти в оранжерее остался цербер. Его обязанность – охранять нашу семью.

– Тот самый демон, которого Джеймс видел в оранжерее? Но он же убил эту тварь. Той ночью члены Анклава обыскивали поместье, но ничего не нашли.

– Это был не простой цербер, а гибрид, его скрестили с каким-то демоническим растением, – говорил Джесс. – Когда его убивают, он разбрасывает вокруг стручки, на первый взгляд безобидные. Но через несколько часов стручки лопаются, и из них вылупляются новые церберы. Сейчас они уже превратились во взрослых особей.

Люси стало холодно.

– И чего ты боишься?

– Грейс покинула дом без ведома матери – более того, ослушалась ее прямого приказа. Новорожденные церберы обязательно почувствуют это. Дед в свое время сделал так, чтобы существование демонов было подчинено лишь одной цели: защищать членов его семьи. Они выследят Грейс и вернут ее домой, – объяснил Джесс.

– Но почему ты так уверен в этом? Почему новорожденные демоны должны выполнять волю Бенедикта, которого давно нет на свете?

– Я прочитал об этом в бумагах деда, – грустно сказал Джесс. – Он хотел создать породу полностью покорных ему демонов, которые перед смертью порождают новых демонов, наследующих все воспоминания и инстинкты «родителя». Поверь мне, я никогда не думал, что его план действительно сработает. Дед совершенно спятил. Но к тому моменту, когда я понял, что происходит, было слишком поздно.

– Но… – Люси запнулась. – Они могут причинить вред Грейс?

– Нет. Церберы считают ее одной из Блэкторнов. Но если кто-то из Эрондейлов… если твой брат будет с нею, они сочтут его врагом. Он убил их предка в оранжерее. Они нападут на него, а в одиночку ему будет нелегко справиться со стаей демонов-церберов.

Джеймс будет не просто один, подумала Люси; она сомневалась в том, что он вооружен.

– А твоей матери об этом известно? Вряд ли ей хотелось бы, чтобы на территории ее поместья жил демон…

– Мать терпеть не может других Сумеречных охотников, и не без причины. Мне кажется, она всегда чувствовала себя в безопасности под охраной цербера, живущего в оранжерее. – Джесс вздохнул. – Но, честно говоря, я не уверен в том, что она знает о новорожденных демонах. Я сам догадался о том, что произошло, только когда увидел, как они покидают поместье. Но, будучи призраком, я, естественно, не мог их остановить. – В голосе его прозвучал бессильный гнев. – Я даже не сумел найти мать, чтобы предупредить ее.

Люси покачала головой и опустилась на колени перед сундуком, стоявшим в ногах кровати – там хранилось ее оружие. Она откинула крышку, и в воздух поднялись клубы пыли. Внутри были разложены кинжалы, ангельские клинки, ножи, цепи, дротики и прочие предметы вооружения, аккуратно завернутые в бархат.

Джесс бесшумно возник рядом с ней.

– Демоны-церберы – серьезные противники. Возможно, тебе понадобится подкрепление.

– Я как раз думала об этом, – ответила Люси, извлекая из сундука небольшой топорик. – А ты в это время чем займешься?

– Попробую найти мать и отправить ее следом за Грейс. Она может приказать церберам оставить Джеймса в покое, и те ее послушаются. У тебя есть какие-нибудь идеи насчет того, где моя сестра могла назначить свидание?

Люси взяла из сундука мешок с кинжалами и ангельскими клинками и закинула на плечо.

– Ты хочешь сказать, что не знаешь этого?

– Нет. Я не смог прочесть письмо до конца, – пробормотал Джесс. – Как тебе кажется, ты сумеешь их найти?

– Постараюсь, уж не сомневайся. – Люси поднялась, сжимая в руке топор. – Позволь мне кое-что тебе сообщить, Джесс Блэкторн. Возможно, у твоей матери и есть причина ненавидеть Сумеречных охотников, но если ее ручные демоны хотя бы оцарапают моего брата, на мое сочувствие она может не рассчитывать. Я забью ее до смерти ее же собственной шляпой.

С этими словами она распахнула окно, взобралась на подоконник и бесшумно исчезла в ночи.

9. Смертоносный напиток
 
Здесь, где цветов и злаков
Не выбьется росток,
Растет лес мертвых маков,
Безжизненных осок;
И Прозерпина в чащах
Тех трав, дурман таящих,
Для непробудно спящих
Готовит сонный сок.
 
Алджернон Чарльз Суинберн, «Сад Прозерпины»[24]24
  Пер. М. Донского.


[Закрыть]

Когда Корделия и Мэтью прошли несколько ярдов по темному переулку, девушка заметила мерцающую дверь. Дверь была проделана в сырой, давно не крашенной стене, и Корделия решила, что для обычных людей она просто невидима.

Войдя, они очутились в узком коридоре, стены которого были завешены тяжелыми гобеленами, спускавшимися до самого пола, так что невозможно было разглядеть, что скрывается за ними. В конце коридора виднелась другая дверь, также выкрашенная в красный цвет.

– В те вечера, когда в этом здании не собирается салон, здесь действует подпольный игорный дом, – шепотом сообщил Мэтью, когда они с Корделией приблизились к двери. – Здесь имеется даже люк, ведущий на крышу, чтобы в случае налета полиции игроки могли сбежать, спустившись по водосточным трубам.

Неожиданно дверь распахнулась. На пороге, прислонившись к косяку, стоял высокий мужчина в вечернем костюме стального цвета. В полумраке волосы его казались совершенно белыми. Корделия решила, что ему где-то за шестьдесят, но, подойдя ближе, увидела, что у него совсем молодое лицо. Взгляд странных пурпурных глаз был внимательным, пронизывающим.

Это мог быть только Малкольм Фейд, Верховный Маг Лондона. У большинства чародеев имелась некая особенность внешности, отличавшая их от людей, физическое проявление их происхождения от демонов: голубая кожа, рога, каменные клыки. Глаза Малкольма имели необычный оттенок, никогда не встречающийся у людей – они были фиолетовые, словно аметисты.

– На этот раз вас трое? – обратился он к Анне.

– Трое, – кивнула она.

– Мы стараемся ограничить число Сумеречных охотников в нашем салоне, – объяснил Малкольм. – Я предпочитаю, чтобы нефилимов было гораздо меньше, чем нас, существ из Нижнего Мира, ведь обычно численное преимущество на вашей стороне.

Где-то в глубине помещения раздался женский голос. Малкольм не повернул головы, но улыбнулся.

– Однако вы действительно вносите оживление в наш кружок, как часто напоминает мне Гипатия. – С этими словами он шире распахнул дверь и отошел в сторону, давая гостям пройти. – Заходите. Вы вооружены? Но нет, не обращайте на меня внимания; естественно, я знаю, что вы вооружены. Вы же Сумеречные охотники.

Первой в дверь вошла Анна, за ней последовал Мэтью, а Корделия была последней. Когда она оказалась рядом с Малкольмом, маг пристально взглянул на нее сверху вниз.

– Ваша семья не состоит в родстве с Блэкторнами, не правда ли? – неожиданно спросил он.

– Нет… насколько мне известно, нет, – пролепетала изумленная Корделия.

– Хорошо.

И он провел гостей внутрь. Салон представлял собой анфиладу комнат, оклеенных обоями ярких цветов – алыми, зелеными, синими, золотыми. Гости прошли по коридору со стенами, выкрашенными бронзовой краской, и ступили в восьмиугольный зал, до отказа заполненный различными представителями Нижнего Мира. Корделии показалось, что она нырнула в какой-то водоворот; ее оглушил смех и болтовня.

Сердце у нее забилось чаще. Сегодня ночью она чувствовала приближение опасности, но вовсе не потому, что пришла в дом, где собирались странные существа. Тот факт, что никто из них даже не пытался скрыть свою личность, почему-то успокаивал ее. Вампиры с гордым видом расхаживали вокруг, и их белые лица, казалось, светились в лучах электрических ламп; оборотни, облаченные в элегантные вечерние наряды, шныряли среди теней. Струнный квартет, расположившийся в центре зала на сцене из вишневого дерева, исполнял приятную музыку. Корделия разглядывала привлекательного скрипача с золотисто-зелеными глазами оборотня, кларнетиста с рыжими кудрями – вместо туфель у него были козлиные копыта.

Темно-синие стены салона украшали полотна в позолоченных рамах, изображавшие мифологические сцены. По крайней мере, так показалось Корделии. В свое время она пришла к выводу о том, что картины на мифологические или героические сюжеты не могут обойтись без обнаженных людей. Очевидно, по мнению художников и скульпторов, древние греки и римляне не нуждались в одежде и всю жизнь разгуливали в костюмах Адама. Корделия находила подобные представления очень странными, особенно когда персонажи боролись с минотаврами или душили гигантских питонов. Ведь любой Сумеречный охотник знает, что в бою броня, защищающая тело, может спасти тебе жизнь.

– Не могу понять, как это дамам приходит в голову отправляться на пикник без одежды, – заметила Корделия. – Муравьи могут забраться… куда угодно.

Анна рассмеялась.

– Корделия, вы просто глоток свежего воздуха, – произнесла она, и в это время к ним приблизилась темноволосая женщина с серебряным подносом. Ее черные косы поддерживал гребень из слоновой кости, украшенный шелковыми пионами, а одета она была в темно-бордовое платье с вышивкой. На подносе сверкали хрустальные бокалы с напитком, на поверхности которого лопались крошечные пузырьки.

– Шампанского? – предложила женщина и улыбнулась, обнажив белые клыки. Вампирша.

– Благодарю, Лили, – сказала Анна и взяла бокал. Мэтью последовал ее примеру, и Корделия, помедлив несколько мгновений, тоже взяла шампанское. Она никогда не пробовала игристого вина – мать считала, что леди не полагается пить ничего, кроме сладких наливок, вроде шерри или миндального ликера.

Мэтью осушил свой бокал одним глотком, поставил его на поднос Лили и взял второй. Корделия поднесла бокал к губам, и в этот момент мимо прошел какой-то модно одетый чародей с жабрами, держа под руку вампиршу-блондинку в платье гранатового цвета. Она была красавицей, и ее белая кожа походила на свежевыпавший снег; Корделия подумала о простых женщинах, которые мазали лицо разными составами для того, чтобы сохранить молодость и модную бледность.

Им следовало просто стать вампирами, подумала она. Это обошлось бы гораздо дешевле.

– Что означает эта твоя скромная улыбка? – поинтересовался Мэтью. – Вид у тебя такой, словно ты сейчас рассмеешься.

Корделия отпила глоток шампанского, и у нее защипало язык. Она лукаво взглянула на юношу.

– И что с того?

– Большинство девушек, оказавшись на твоем месте, тряслись бы от страха, – сказал он. – Я не имею в виду Анну или Люси – я говорю обо всех остальных.

– Меня не так просто напугать, – усмехнулась Корделия.

– Это уже начинает доходить до моего сознания. – Он обернулся к Анне и Лили: они стояли, сблизив головы, девушка-вампир смеялась.

– Анна может соблазнить кого угодно, – понизив голос, сообщил Мэтью. – Любую женщину. У нее на это талант.

– Надеюсь, это не единственный мой талант, – лукаво произнесла Анна, подойдя к ним. Малкольм Фейд возник рядом, сделал знак Лили, и вампирша исчезла, шурша шелками.

– Гипатия желает видеть вас, Анна, – заговорил Малкольм. – У нее гостит подруга, которая впервые посетила этот город, и эта подруга хотела бы с вами познакомиться.

Губы Анны изогнулись в улыбке.

– И откуда же прибыла эта подруга?

– С побережья, – ответил Малкольм. – Идите же, вы знаете, что Гипатия терпеть не может ждать.

Анна подмигнула Корделии и Мэтью и следом за Малкольмом скрылась в коридоре, оклеенном обоями с дамасским орнаментом.

– Она такая красивая, – сказала Корделия. – Я имею в виду Анну.

– У Анны есть класс. – Мэтью с задумчивым видом приподнял бровь. – Французы назвали бы ее jolie laide.

Корделия не очень хорошо знала французский, но эти слова заставили ее нахмуриться.

– Некрасивая красавица? У меня бы язык не повернулся назвать ее «некрасивой»!

– Я сказал это в переносном смысле, – объяснил Мэтью. – Это выражение означает необычную красоту. Непривычную, не как на картинках в журналах. У такой женщины не просто привлекательное лицо, в ней чувствуется характер. – Он смерил Корделию взглядом с головы до ног. – Как у тебя.

Он протянул руку и схватил бокал шампанского с подноса, который как раз проносил мимо улыбавшийся симпатичный оборотень из струнного квартета. Каким-то образом Мэтью ухитрился выпить предыдущую порцию и с впечатляющей ловкостью избавился от пустой посуды. Сделав глоток, он взглянул Корделии в глаза поверх кромки третьего бокала.

Корделия толком не знала, следует ли воспринимать его слова как комплимент, но сейчас у нее были другие заботы. Она не знала, когда ей в следующий раз повезет остаться наедине с Мэтью. И она начала:

– Помнишь, на балу я спрашивала тебя о матери?

– Я всегда поглощен мыслями о своей матери на подобного рода вечеринках, – хмыкнул он.

Она отпила еще немного шампанского и с некоторым трудом подавила икоту.

– Твоя мать занимает пост Консула, – продолжала она.

– Да, я это заметил.

– И сейчас она находится в Идрисе, где скоро будут судить моего отца.

Мэтью прищурился.

– Я думал… – Он тряхнул головой. Несколько балерин-вампирш оглядели их и захихикали. – Нет, ничего. Я слишком много думаю и слишком много пью. В этом и состоит моя проблема.

– Есть кое-что, чего я не могу понять, – не сдавалась Корделия. – Почему они не допросили отца при помощи Меча Смерти? Тогда у них отпали бы всякие сомнения в его невиновности.

На лице Мэтью отразилось легкое удивление.

– Действительно. Какой толк в магическом предмете, который заставляет любого, кто возьмет его в руки, говорить правду, если не собираешься использовать его на суде над преступниками?

Слово «преступник» по-прежнему заставляло Корделию скрежетать зубами от бессильного гнева.

– Мы почти ничего не знаем о процессе, но у моего брата в Идрисе есть школьные друзья. До него дошли сведения о том, что судьи не собираются использовать Меч Смерти. Как ты считаешь, ты смог бы убедить свою матушку в том, что это совершенно необходимо?

Мэтью достал откуда-то очередной бокал шампанского – судя по всему, из-за кадки с комнатным растением. И снова смотрел на девушку поверх края бокала. Корделия подумала: интересно, сколько людей видели ухмыляющегося своим мыслям Мэтью с бокалом вина или чего-нибудь покрепче и не замечали, что он наблюдает за собеседником этими своими темно-зелеными глазами?

– Тебя очень расстраивает вся эта история, верно? – спросил он.

– Дело не во мне, а в моей семье, – вздохнула она. – Если моего отца признают виновным, мы потеряем не только его; мы станем изгоями, как Лайтвуды после смерти Бенедикта. У нас отнимут все наше достояние. Наше имя будет покрыто позором.

– А тебя это так волнует? Позор?

– Нет, – отрезала Корделия. – Но моя мать и брат очень боятся быть отвергнутыми обществом, и я не знаю, смогут ли они с этим жить.

Мэтью поставил бокал на небольшой столик, украшенный инкрустацией по дереву.

– Хорошо, – сказал он. – Я напишу матери в Идрис.

Облегчение было таким сильным, что даже причинило ей боль.

– Спасибо, – пробормотала Корделия. – Но попроси ее, пожалуйста, прислать ответ на имя Люси, в Институт. Я не хочу, чтобы мать увидела письмо Консула прежде, чем я. Вдруг мне откажут.

Мэтью нахмурился.

– Моя мать никогда бы не…

Он оборвал себя на полуслове и взглянул мимо Корделии на Лили, которая делала им знаки с порога.

– Это сигнал Анны, – сказал он. – Мы должны идти.

Корделия ощутила смутную тревогу.

– Куда идти?

– Прямо туда, в самое логово, – усмехнулся Мэтью и кивнул в сторону коридора с дамасскими обоями, где недавно скрылась Анна. – Приготовься к неожиданностям любого рода. Чародеи при желании могут вести себя не менее коварно, чем фэйри.

Эти слова возбудили любопытство Корделии, и она уже без всякого страха последовала за Мэтью по коридору, освещенному китайскими бумажными фонариками. В самом конце коридора стоял застекленный шкаф из эбенового дерева, полный всяческих диковинок. Мэтью с игривым видом постучал по стеклу.

Шкаф развернулся на каких-то невидимых шарнирах, перед Мэтью и Корделией открылся дверной проем.

За потайной дверью обнаружился золотой грот. Вся комната сияла – от потолка, выкрашенного в золотой цвет, до пола, устланного ковром, который напоминал светло-желтую папиросную бумагу. Повсюду были расставлены позолоченные деревянные столики со всевозможными драгоценными редкостями: здесь были заводные птички, инкрустированные лазуритом и золотом, латные перчатки и клинки тонкой работы, изделия фэйри, шкатулка из полированного дерева, украшенная изображением уробороса – змея, кусающего собственный хвост – и яблоко, выточенное из цельного рубина. В глубине помещения стояла кровать с четырьмя столбами и пологом. По размерам она почти превосходила спальню Корделии. Кровать была разукрашена инкрустациями из меди и латуни, усыпана дюжинами подушек из золотой парчи. На краю кровати, словно на троне, восседала чародейка – стройная, изящная женщина, напоминавшая ожившую статую из драгоценных материалов. Кожа у нее была цвета красного дерева, волосы – цвета бронзы, золотое платье переливалось в свете множества огней.

Корделия помедлила на пороге. Кроме чародейки, в комнате находились сам Малкольм Фейд и Анна Лайтвуд; молодая женщина в небрежной позе полулежала на канапе из орехового дерева, обитом золотым бархатом. Ее длинные ноги покоились на хрупком деревянном подлокотнике.

Малкольм Фейд улыбнулся.

– Добро пожаловать, юные Сумеречные охотники. Немногим из ваших позволено лицезреть личные покои Гипатии Векс.

– Добро пожаловать, вот как? Ты считаешь, что это к ней относится? – заговорила Гипатия, улыбаясь хищно, словно кошка. – Пусть она приблизится.

Корделия и Мэтью вместе направились к ложу; Корделия осторожно лавировала между креслами и столиками в стиле рококо, сверкающими позолотой и жемчугами. Подойдя ближе, она смогла разглядеть, что зрачки Гипатии Векс имели форму звездочек – такова была черта, отличавшая ее от людей.

– Не могу сказать, что мысль о целой толпе нефилимов в моем салоне приводит меня в небывалый восторг. Вы интересная личность, Корделия Карстерс?

Корделия молчала, не зная, как отвечать.

– Если вы вынуждены поразмыслить, прежде чем ответить на этот вопрос, – произнесла Гипатия, – значит, ответ – «нет».

– Не думаю, что это рассуждение верно, – возразила Корделия. – Если человек не размышляет, он неинтересен. Вы же не будете этого отрицать?

Гипатия моргнула несколько раз, и ее удивительные глаза при этом мерцали, подобно звездам на ночном небе. Затем она улыбнулась.

– Думаю, вы можете остаться ненадолго.

– Хорошо сказано, Корделия, – произнесла Анна, убирая ноги с подлокотника. – Арабелла, что там с напитками?

Проследив за направлением ее взгляда, Корделия в первый раз заметила женщину-фэйри с густыми, длинными зеленовато-голубыми волосами. Она стояла в алькове, и нижняя часть ее фигуры была скрыта буфетом с разными сосудами. Она занималась приготовлением коктейлей. Руки ее стремительно мелькали, подобно плавникам в воде; она открывала графины и хрустальные флаконы, наполненные какой-то алой жидкостью, и разливала напитки в разнообразные бокалы, кубки и рюмки.

Корделия прищурилась.

– Как раз готово, дорогая моя! – отозвалась Арабелла и вышла из алькова, чтобы раздать напитки. Мэтью схватил бокал с едва сдерживаемым нетерпением, будто целые сутки страдал от жажды. Корделия заметила, что Арабелла двигается неуверенно, слегка раскачиваясь, подобно моряку, недавно сошедшему на берег.

Когда Арабелла подала напиток Анне, та притянула девушку с зелеными волосами к себе на колени. Арабелла захихикала и задрала к потолку ноги, обутые в туфли с высокими каблуками. Корделия была немного шокирована, увидев ноги девушки – без чулок, и еще ей показалось, что кожа покрыта каким-то орнаментом из едва заметных чешуек. В золотом свете чешуя эта переливалась всеми цветами радуги.

«Русалка». Значит, это и была гостья Гипатии, «подруга с побережья». Такие фэйри очень редко встречались на суше, потому что после превращения ходьба на двух ногах причиняла им сильную боль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю