Текст книги "Том 1. Рассказы и повести"
Автор книги: Кальман Миксат
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
Семере Берталан (1812—1869) – известный деятель либеральной дворянской оппозиции, с мая по август 1849 г. – премьер-министр революционного правительства Венгрии.
…Что Молнар – де Левелек. – Игра слов: Левелек – название родового имения Молнаров – означает также «листья» (в данном случае – листья генеалогического древа).
…отправили его в Пожонь депутатом. – Пожонь – ныне Братислава; в описываемое Миксатом время венгерское Сословное собрание собиралось не в столице, а в Пожони.
Персоналис – в прошлом – лицо, заменявшее короля в королевском суде; с 1608 г.– председатель апелляционного суда и нижней палаты Сословного собрания.
Сечени Иштван (1791—1860) – граф, лидер дворянской оппозиции так называемой эпохи реформ (20—30-е годы XIX в.), выдающийся публицист, основатель венгерской Академии наук (1825).
Барабаш Миклош (1810—1898) – известный венгерский живописец, написавший портреты почти всех выдающихся деятелей эпохи реформ и национально-освободительного движения 1848—1849 гг.
…заседали теперь в дебреценском парламенте… – В период национально-освободительной войны 1848—1849 гг. венгерский парламент (Сословное собрание) перенес свои заседания в г. Дебрецен. (14 апреля 1849 г. там была провозглашена независимость Венгрии, а Габсбурги «навеки лишены венгерского престола».)
…последовало пресловутое двенадцатилетие. – Имеются в виду годы жесточайшего контрреволюционного террора, последовавшие за поражением венгерской революции 1848—1849 гг.
…строили королевский холм к коронованию. – Речь идет о коронации австрийского императора Франца-Иосифа на венгерской королевский престол. Для этой церемонии действительно свозили землю, воздвигая специальное возвышение.
Об этом пел поэт, и король внял его гласу. – Возможно, Миксат имел в виду писателя Мора Йокаи, обращавшемуся, как и многие другие литераторы того времени, к Францу-Иосифу с прошениями об амнистии участников революции.
Липотсентмиклош – ныне Липтовский Свети-Микулаш, городок в Чехословакии.
Фринджия – старинная сабля из тонкой качественной стали; до XVII в. завозились из Турции.
Куруцы – венгерские повстанцы, боровшиеся за независимость Венгрии против турецкого и австрийского господства в XVI—XVIII вв.
…верных скифских сердцах. – Среди многочисленных легенд о происхождении венгров существовала в средние века и такая, которая устанавливала родство древних венгров со скифами.
Арпад (?—907) – вождь, приведший, согласно легенде, венгерские племена на территорию нынешней Венгрии; объединив эти племена под своей властью, он стал родоначальником первой королевской династии.
…поскольку конституция дело более позднее. – Речь идет о рескриптах, дарованных первым королем Венгрии Иштваном I (970?—1038).
Тали Кальман (1839—1909) – политический деятель, поэт, историк, освещавший (с романтических позиций) освободительное движение, возглавлявшееся Ференцем Ракоци II.
…героическая мать. – Имеется в виду Илона Зрини (1643—1703), мать Ференца Ракоци II, прославившаяся героической защитой крепости Мункач (ныне Мукачево) от австрийских войск.
Общество Кишфалуди – литературное общество, созданное в 1836 г. в память Кароя Кишфалуди (1788—1830), писателя, поэта, драматурга, одного из зачинателей раннего романтического направления в венгерской литературе. Это общество просуществовало около ста лет и сыграло большую роль в развитии венгерской литературы.
Крепость Патак – крепость в г. Шарошпатак, в XVI в. ставшая собственностью семьи Ракоци.
Безередь Имре (?—1708) – один из самых популярных предводителей куруцев.
Берчени Миклош (1665—1725) – друг и сподвижник Ференца Ракоци II, выдающийся полководец. По поручению Ракоци вел переговоры с русским царем Петром I. Умер в эмиграции в Турции.
КРАСНЫЕ КОЛОКОЛЬЧИКИ
Рассказ был включен в последний прижизненный сборник рассказов Миксата «Светит по вечерам светлячок», 1906.
Романтически-элегическое настроение «Красных колокольчиков» созвучно многим произведениям Миксата, написанным в последнее десятилетие.
ФИЛИ
Рассказ печатался в 1902 г. с продолжениями в газете «Пешти хирлап». В первых публикациях произведение носило название «Дважды поляк». Это название, встречающееся и в самом тексте рассказа, нуждается в пояснении. Слово «Лендел» – фамилия героя рассказа – по-венгерски значит «поляк». Но в Венгрии это слово в XIX в. приобрело еще и другое значение. Дело в том, что после подавления польских национально-освободительных восстаний начала XIX в. многие польские патриоты нашли приют в венгерских дворянских семьях и жили подолгу в качестве желанных гостей, переходя из одной семьи в другую. Позже «поляками» стали называть вообще всех, живущих «при доме», в том числе бедных родственников, нахлебников. (Отсюда Фюлёп Лендел – «двойной поляк», «дважды поляк».)
Любопытна история написания рассказа «Фили». На страницах «Пешти хирлап» печатался с продолжениями роман Мора Йокаи «Наш поляк». Опубликовав две части романа, Йокаи временно прекратил дальнейшую его публикацию, и газете нужно было чем-то заполнить начатый раздел. Помог Миксат, использовавший даже название романа для своего рассказа. Но в целом «поляк» Миксата ничего общего не имел с героем романа Йокаи, отважным польским патриотом. Фюлёп Лендел – венгр, обнищавший дворянин, «лишний человек», не приспособленный к жизни,– тип, довольно часто фигурирующий в произведениях венгерских писателей, современников Миксата,– у Жигмонда Юшта, Иштвана Петелеи и других. Общим литературным их прообразом, что отмечалось многими критиками того времени, был Обломов Гончарова.
Гара Ласло (?—1460) – опекун, а затем наместник короля Матяша Корвина.
…у нас и короля-то нет – После поражения революции 1848—1849 гг. Венгрия оказалась под протекторатом Австрии и лишь в 1867 г. был введен статут, по которому император австрийский стал именоваться также королем венгерским.
МЯСО У ТООТОВ ПРОДАЕТСЯ НА ГЛАЗОК
Палоцы – одна из народностей Венгрии, происхождением восходящая к половцам.
…с его величеством кайзером Микшей… – Речь идет об австрийском эрцгерцоге Максимилиане Габсбурге (1832—1867) – императоре Мексики. Был расстрелян по приговору военного трибунала национально-освободительной армии Мексики.
КУЗНЕЦ-ГЛАЗНИК
Пенгё – венгерская чеканная монета, в разное время имевшая различную стоимость.
КОЖИБРОВСКИЙ ЗАКЛЮЧАЕТ СДЕЛКУ
Рассказ печатался в 1905 г. с продолжениями в двух периодических изданиях; «Вашарнапи уйшаг» и «Кепеш фойоират» («Иллюстрированный журнал»); он включался почти во все собрания сочинений и избранные сочинения Миксата.
Образ Кожибровского был подсказан писателю депутатом парламента Алдерноном Вёйти, часто рассказывавшим о похождениях «старого хитреца Кожибровского», которого, по мнению Миксата, никогда не существовало. Писателю полюбился этот герой – типичный разорившийся венгерский дворянин, обладавший несомненной жизненностью и достоверностью; Миксат с удовольствием обращался к нему в целом ряде произведений, показывая его в самых различных ракурсах. (См., например, повести «Не дури, Пишта!» и «Кавалеры», том 2 наст, изд.) Но если в других произведениях Миксата Кожибровский по большей части – всего-навсего безобидный плут, смешной забавник, то в рассказе «Кожибровский заключает сделку» он уже опасный и жестокий обманщик.
СВОП – Северовенгерское общество просвещения.
Пафлагония – горная местность в Малой Азии. Здесь – непригодная для обработки лесисто-горная местность.
Ворт – известный парижский портной.
ВСЕ-ТАКИ КИСЛИЧ ТАЛАНТ
Мункачи Михай (1844—1900) – выдающийся венгерский живописец реалистической школы.
…так как «ипсилон» на конце фамилии прилепить было некуда… – «Ипсилон» в конце фамилии должен был свидетельствовать о дворянском происхождении.
…на виноград, нарисованный Апеллесом… – С именем Апеллеса, величайшего художника Древней Греции, было связано множество легенд и анекдотов, один из которых и вспоминает здесь Миксат.
Пазмань Петер (1570—1637) – кардинал, воспитанник иезуитов, вдохновитель антипротестантского движения в Венгрии, выдающийся публицист.
Устрашающая слава венецианской «десятки»… – Имеется в виду возникший в XIV в. «Совет десяти» – карательный орган Венецианской республики.
ТЭВИШКЕШ В ГОСТЯХ
Рассказ вошел в одноименный – посмертный – сборник рассказов Миксата (1912).
…которого величали «ваше благородие»… – В Венгрии, где каждый десятый был обладателем дворянской грамоты, управляющими крупных имений зачастую становились дворяне.
…и вот прилип здесь, будто «поляк». – См. примечания к рассказу «Фили».
ФЕРЕНЦ РАКОЦИ ЖАЛУЕТ В ДАР
Рассказ вошел в посмертный сборник «Тэвишкеш в гостях».
Во время памятного Сословного собрания в Шарошпатаке в 1708 году… – На этом Сословном собрании был принят закон об освобождении крепостных, участвовавших в освободительной борьбе.
…город Шарошпатак был достоин своего честного названия… – Шарошпатак – буквально: грязный ручей.
Лабанцами в Венгрии называли сторонников Габсбургов в период войны за независимость XVII—XVIII вв.
Века – старинная мера для измерения зерна в Венгрии, от 12 до 25 литров.
Лат – старинная мера веса, около 16,6 г.
Кила – старинная венгерская мера для измерения земли.
Разве что сам черт или Яворка. – Яворка Адам (1684—1747) – один из самых доблестных военачальников национально-освободительной борьбы XVII—XVIII вв., сумевший сберечь личный архив Ференца Ракоци II.
ПОВЕСТИ
КОМИТАТСКИЙ ЛИС
Повесть «Комитатский лис», опубликованная в 1877 г. сразу в трех изданиях – в газете «Сегеди напло» («Сегедский дневник») и в журналах «Мадьярорсаг» («Венгрия») и «Надьвилаг» («Большой мир»), имеет еще четырех «близнецов»: произведения, в которых использован тот же сюжет и которые могут послужить благодарным материалом для изучения становления начинающего писателя («Борьба Нибелунгов», 1873, «Мир печовичей», 1874, «Сладостные воспоминания стариков нашей деревни», 1879, «В Сегеде», 1879).
«Комитатский лис» – лучшая ранняя повесть Миксата. Наиболее интересный и живой персонаж повести – адвокат Мартон Фогтеи – создан Миксатом, очевидно, на основе личных наблюдений во время пребывания на комитатской службе в г. Балашшадярмат. В этом образе, несомненно, ощущается и влияние «Пиквикского клуба» Ч. Диккенса.
Пишта – уменьшительное имя от Иштвана.
«Малое зерцало» – учебник в начальных школах Венгрии в XIX в.
…ветер отечества целовал знамена с надписью: «Libertas!» – Лозунг «Libertas!» («Свобода!» – лат.) был написан на знаменах национально-освободительного движения Ференца Ракоци II.
Печовичи – сторонники правительственной консервативной партии.
Надь Пал (1777—1857) – венгерский либеральный политик, выдающийся оратор, ведущий деятель эпохи реформ (20—30-е годы XIX в.).
«Новеллы Юстиниана» – свод законов римского императора Юстиниана (527—565).
«Возлюбленная Химфри» – поэма венгерского поэта-просветителя Шандора Кишфалуди (1772—1844).
«Аврора» – первый венгерский литературный журнал-альманах, издававшийся в 1822—1837 гг.
Вирожил Антал (1792—1868) – венгерский ученый, автор юридических учебников.
Маккелдей (1784—1834) – немецкий юрист, автор ряда научных трудов, в том числе учебника римского права.
…Андраш Дугонич даже книги свои так на главы делил: «Первая трубка табаку», «Вторая трубка табаку» и т. д. – Дугонич Андраш (1740—1818) – венгерский писатель, монах, профессор математики. Однако свое произведение разделил на такие главы не он, а поэт Михай Витез Чоконаи (1773—1805) в поэме «Война лягушек и мышей».
Альвинци Йожеф (1735—1810) – военный губернатор Венгрии во время наполеоновских войн, вызывавший к себе всеобщую ненависть.
Кипижи Пал (?—1494) – легендарный герой венгерской истории времен войны против турецких завоевателей.
…на место вице-губернатора у меня, правда, есть человек… – Должность вице-губернатора – главы комитатской управы – была в Венгрии высшей выборной должностью (губернатор назначался императором и жил обычно при дворе).
…жемчужина в короне святого Иштвана. – Святой Иштван (Иштван I (970?—1038) был первым венгерским королем из династии Арпадов, первые законодательные рескрипты которого даровали дворянству ряд привилегий, в частности освободили его от всякого налогообложения.
Дожа Дёрдь (1475—1514) – вождь крупнейшего крестьянского антифеодального восстания. После подавления восстания был сожжен заживо.
ЛОХИНСКАЯ ТРАВКА
При выборе темы ― расследование уголовного преступления ― сыграло роль желание Миксата опубликовать повесть в серии массовых дешевых выпусков издательства Зингера и Вольфнера «Библиотека романов всего мира», которая поставляла «легкое чтение» для широких слоев читателей.
Миксат писал «Лохинскую травку» в Мохове, где отдыхал у своих родственников. Действие повести развертывается примерно в тех же местах, в родном Миксату комитате Ноград. С большим мастерством использовал писатель фольклорные мотивы – поверья северной Венгрии, которые обработал легко и изящно.
…во время провизориума… ― Имеется в виду так называемый второй период абсолютистского режима в Венгрии (1861—1867).
Питоваль (1673—1743) ― французский юрист, автор книги «Уголовные дела, стяжавшие мировую известность».
Паприкаш ― национальное венгерское блюдо ― мясо, рыба или картофель, тушенные с красным перцем (паприкой).
ГОВОРЯЩИЙ КАФТАН
В центре повести ― исторический эпизод. Хроника XVI в. датирует историю с кафтаном 1596 г. Миксат передвигает ее почти на 100 лет, отнеся к 1680 г., когда антигабсбургское освободительное движение куруцев возглавил граф Имре Тёкёли. Венгрия в то время распадалась на три части: некоторые ее области то обретали, то теряли самостоятельность, другие десятилетиями находились под турецким игом, третьи подчинялись Габсбургам. Положение города Кечкемета было особенно трудным: все 146 лет турецкого владычества и непрекращавшейся внутренней войны против Габсбургов городу приходилось лавировать между несколькими «хозяевами».
Миксат, хотя и многое почерпнул из исторических исследований, не в исторической достоверности видел основную свою задачу. «Главное ― это фабула, ― писал он в послесловии, ― … исторические же события возникают здесь лишь как фон…» Писателя волновали прежде всего человеческие типы, характеры и их проявления в сложных ситуациях.
Будайский паша – наместник турецкого султана в части Венгрии, захваченной турками (XVI—XVII вв.).
Бек, чаус – турецкие чиновные лица.
…на городском гербе козел блеет… – На старинном городском гербе Кечкемета была изображена козья голова. Само название Кечкемет означает буквально «козорез».
Куны – племя тюркского происхождения, осевшее в XIII в. в междуречье Дуная и Тисы, на территории нынешней Венгрии.
Едикула – тюрьма в Константинополе (так называемый «Семибашенный замок»).
Каймакам – ближайший помощник паши.
…как ведьмы, которых в Сегеде живьем сжигали. – В 1728 г.в г. Сегеде были заживо сожжены на костре тринадцать человек, обвиненных в колдовстве.
Наседка с цыплятами – народное название созвездия Плеяд.
Бетлен Габор (1580—1629) – трансильванский князь-правитель, возглавивший борьбу за восстановление независимости Венгрии.