355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Измайлова » Три ошибки Шерлока Холмса » Текст книги (страница 20)
Три ошибки Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 9 февраля 2020, 11:30

Текст книги "Три ошибки Шерлока Холмса"


Автор книги: Ирина Измайлова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 27 страниц)

ГЛАВА 6

В точности, как и предполагал Шерлок, на рассвете, пароход вдруг замедлил ход.

Они находились возле самого устья Темзы, в рассветных сумерках рисовались контуры берегов, и множество чёрных силуэтов пароходов и барж, катеров и парусников, застыли и двигались вокруг «Адмирала Нельсона».

Многие пассажиры уже давно поднялись, в нетерпении ожидая прибытия в Лондон, и когда движение судна замедлилось, послышались недовольные вопросы:

– Fly что ещё такое? Что произошло? Почему это нас не пропускают?

И вдруг кто-то воскликнул:

– Смотрите, к нам катер причаливает!

Действительно, небольшой катер с зелёным бортовым фонарём подходил и швартовался к борту «Нельсона».

– Полиция! – заметил солидный джентльмен в цилиндре. – Это их опознавательный знак – зелёный фонарь. Странно, что им нужно?

С катера на пароход поднялись шесть человек полицейских и молодой инспектор в штатском. Предъявив капитану удостоверение, он обратился к обступившим его удивлённым пассажирам:

– Господа, не надо волноваться. Из Гавра поступило сообщение, что на борту парохода скрывается опасный преступник... хм! Возможно, даже два преступника. Мы должны произвести обыск и проверку ваших дорожных документов. Прежде всего, не замечал ли кто-нибудь из вас на борту за время путешествия из Австралии молодого человека со шрамиками на ушах? На мочках? У него были дырочки для серёг.

Пассажиры только недоумённо переглядывались.

– Встать по бортам! – скомандовал инспектор и кивнул, перегнувшись через борт. – Остальные на нижнюю палубу! Вы, Милтон, со мной! А вы, господа, расходитесь по каютам. Что вы толпитесь? Пусть судно продолжает медленно двигаться по реке, мы будем пока производить осмотр.

«Падре Фредерико» вернулся в каюту и проговорил, обращаясь к ожидавшему его Джону:

– Серьёзно. Прибыл инспектор Стенли Гопкинс и с ним дюжина молодцов. Надо срочно решать...

В дверь каюты постучали. Джон вздрогнул.

– Это ещё не они, – бесстрастно произнёс Холмс. – Им рано.

И он решительно отворил.

На пороге каюты стояла леди Лора.

– Что вам угодно? – с удивлением спросил Шерлок.

Леди Лора долгим пристальным взглядом посмотрела ему в лицо, потом шагнула в каюту.

– Полиция на пароходе, – сказала она глухим голосом. – Они ищут человека с проколотыми ушами.

– Мы знаем, – спокойно сказал Холмс.

Левушка продолжала всё так же смотреть ему в лицо.

– Вы мистер Шерлок Холмс? – спросила она.

– Допустим. Меня они тоже ищут.

– Я знаю. Вчера, когда этот человек, в Гавре закричал «Джон Клей», я вспомнила, как что-то читала в Мельбурне... Нашла в каюте эту газету и прочитала. Я прочитала, что вы вместе убежали с каторги. Там были и приметы ми... мистера Клея: дырочки в ушах. Я видела эти дырочки.

– Что же вы не привели сюда полицию? – резко спросил Джон.

Она пошатнулась.

– Вы... так думаете обо мне?!

Шерлок Холмс неожиданно взял её за руку:

– Леди, я вас хорошо понимаю. Но вы ведь проплакали всю ночь и всю ночь не спали не из-за убийцы и мошенника, не так ли?

– О, сэр! – глаза девушки засияли. – Он не мошенник и не убийца! Я не знаю, в чём его обвиняют, но если он убийца, то все убийцы! Джон, скажите мне ради бога, ведь это же ошибка? Это не вы!

Вы не...

– Я Джон Клей, это правда, – ответил молодой человек. – Я вор, мошенник, авантюрист.

– Но не убийца! – снова твёрдо сказала леди Лора.

– Да, он не убийца, вы правы, – подтвердил Шерлок. – Я надеюсь доказать его непричастность к убийству, если сейчас выберусь отсюда. Ведь меня тоже ищут, чтобы арестовать.

– Но я уверена, что и вы невиновны! – горячо произнесла Лора. – Вы спасли столько людей, я столько слышала о вас! И вот сейчас вы хотите спасти Джона. О, спасите его, умоляю! Я... я умру, если он...

На миг она потеряла силы и закрыла лицо ладонью, но тут же взяла себя в руки и вновь вскинула глаза на Шерлока.

– Я придумала кое-что, – сказала она. – Послушайте... Я всю ночь думала.

– Что вы придумали? – быстро спросил Шерлок и повернул ручку двери.

– Я придумала, как вам отсюда убежать. Не всё, но вы сами додумайте, вы же умнее меня!

– Лора! – закричал Джон и кинулся к ней. – О, Лора!

– Стоп! – остановил его Холмс. – Все чувства потом. Итак, леди, что такое вы придумали?

Сбиваясь, но довольно ясно она изложила свой план.

– Но это же опасно! – в один голос воскликнули оба мужчины.

– Нисколько, – храбро возразила девушка. – Я уверена, что всё будет хорошо. И другого выхода нет, понимаете? Ну, а теперь, додумывайте всё до конца. Скоро поздно будет!

Полиция тем временем продолжала осмотр. Несмотря на просьбу инспектора множество людей продолжали толпиться на палубе, приставали к полицейским, задавили вопросы. Мужчины, которых полицейские освещали фонарями и иногда просили показать уши, смеялись, иные ругались и бурчали: «Тоже мне, нашли вора!»

Девушка в голубом муслиновом платье и накидке вышла на палубу, прошлась по ней, не замечая полицейских, казалось, вся поглощённая видом Темзы, задёрнутой утренним туманом, покрытой снующими по ней пароходами и лодками. Вдруг что-то особенно привлекло её внимание, она подошла к борту, нагнулась. Но тут кто-то рядом с нею резко чихнул, она вздрогнула, повернулась, потеряла равновесие.

Её пронзительный крик разнёсся над палубой. Голубое платье мелькнуло и исчезло за бортом.

– Упала в воду! – в ужасе закричали сразу несколько человек.

– Помогите! – прозвенел из воды сдавленный голос.

Падение девушки было вдвойне опасно. Она могла тут же захлебнуться, могла, увлечённая бортовым течением, оказаться под килем парохода и угодить под его винт, наконец, оторвавшись от «Нельсона», рисковала попасть под нос или киль любой баржи, любого другого парохода, которых кругом было множество.

– Спасайте её! – заверещала какая-то женщина.

Молодой человек в светлом костюме, которого все пассажиры хорошо знали, ринулся к борту и ласточкой перелетел его.

– Молодец Рединг! – воскликнул джентльмен в цилиндре. – Американцы отчаянный народ, надо признать! А мы всё стоим, как столбы. Эх, Англия!

Полицейские были ошеломлены случившимся не меньше, чем пассажиры парохода. Многие из них бросили свои посты возле противоположного борта и кинулись смотреть, что же произойдёт с девушкой и её спасителем.

Между тем сильное течение Темзы относило леди Рэндолл и «мистера Рединга» прочь от судна, толкало их назад, к устью. Вот Рединг настиг голубое платье, мелькавшее в волнах, вот подхватил девушку, вот она обвила, должно быть, в последнем усилии, его шею.

– Машина стоп! – орал спохватившийся капитан. – Стопори! Шлюпку на воду!

Инспектор Гопкинс кинулся к другому борту, возле которого стоял его катер, и закричал рулевому:

– Живо заворачивайте за корму! Там люди тонут!

Но туман уже поглотил и леди Рэндолл, и отважного молодого американца.

– Доплывут до берега! – говорил кто-то в толпе пассажиров.

– Утонут! – отозвался другой. – Тут течение, не приведи Бог! Эх, а как они танцевали-то!

– Бедный храбрый молодой человек! – причитала какая-то старушка.

И тут с другого борта, с того, от которого только что отчалил полицейский катер, послышался выстрел.

– Что такое?! – взревел инспектор.

– Вот он!!! – завопил кто-то на нижней палубе. – Смотрите, смотрите же! Уйдёт!!!

Гопкинс опять помчался на левый борт. Никто не лежал там, сражённый пулей, да там и быть никого не могло: полицейские все оказались на правом борту. Но на барже, только что обогнавшей «Нельсона», инспектор увидел фигуру бегущего по тюкам и доскам человека с револьвером в руке.

– Стой! – закричал Гопкинс. – Клей, стойте! Стреляю!

Беглец оглянулся и, прежде чему прозвучал выстрел, ринулся с баржи в воду, поплыл наперерез другой барже, рассчитывая, что та, идя полным ходом, вскоре закроет его от полицейских на борту «Нельсона».

Катер был уже далеко, он сновал по реке, ища «тонущую» молодую пару, и вопли инспектора уже не достигали слуха рулевого. Полицейским оставалось только беспорядочно палить в воду в том направлении, где, как они предполагали, находился беглец.

Шерлок (разумеется, это был он) плыл между тем наискосок против течения, прилагая все силы к тому, чтобы успеть пересечь путь идущей полным, ходом барже. Когда несколько пуль шлёпнулись о воду совсем рядом с ним, ему пришло в голову, что это развернулся и настигает его катер, но тут же он оценил всю абсурдность этой мысли. Просто полиция на пароходе выбрала верное направление.

Баржа уже надвигалась на него. Напрягаясь до боли в мышцах, беглец грёб и видел, что чёрный тупой нос нависает над ним, что вот-вот ударит и немыслимой тяжестью вдавит его тело в упругую массу воды.

Он вздохнул, как мог, глубоко, и нырнул. Жёлтая мгла обволокла его, над головой, гудя и скрежеща, нависло гигантское брюхо баржи, а течение всё толкало его куда-то, втягивало в чрево реки, и голова стала кружиться от страшного давления, будто не несколько футов, а несколько миль внезапно отделили его от поверхности.

Холмс почти уже вынырнул, когда над ним загудел работающий винт и он в ужасе увидел, что плывёт под килем какого-то небольшого парохода, шедшего, должно быть, вровень с баржей.

Уже не имея воздуха в лёгких, почти теряя сознание, рискуя не вынырнуть, Шерлок погрузился ещё глубже.

В голове вихрились, мелькали мысли. «Ирен! Только бы ещё раз её увидеть... Или лучше не видеть! Джон! Выплывет ли он? Что будет с ним, если я погибну? А ведь начинать-то надо с его отца! Он знает, знает многое о Гендоне! Это Гендон убил Леера, Мориарти не поручал дел сразу многим лицам Гендон провоцировал Джона, он же и разыграл комедию... Герцог Уордингтон. Южная Америка! Привёз его из Южной Америки... Что за нелепая мысль? Откуда она? И его синие глаза! А глаза-то, глаза-то при чём?»

В следующий миг Шерлок уже не смог объяснить себе, что именно пронеслось в его воспалённом сознании. Догадка? Фантазия? Он никогда не доверялся фантазиям. Воспоминание? Но о чём мог он вспомнить? Он прогнал иллюзию, как прогонял все остальные до неё из своего чистого, как кристалл, ясного и острого сознания. Но в этот миг бреда, именно в этот миг, к нему явилась истина, и он никогда, никакой цепью логических умозаключений не смог бы вызвать её на свет, обнаружить её очевиднее, чем в этом мгновенном помрачении, когда работает не сознание, а подсознание, когда в неведомых глубинах мысли тайное становится явным.

Вынырнув, он увидел вокруг себя густые клубы тумана, и различил совсем близко, не больше чем в ста ярдах, берег и линию полуразобранного старого причала.

Потом он брёл в тумане мимо портовых пакгаузов, мимо вытащенных на берег барж, мимо доков, где уже сновали с утра пораньше деловитые докеры. Ему нетрудно было выдавать себя за пьяного, свалившегося в тумане с берега и бредущего теперь сушиться в ближайшую портовую пивную. У него подкашивались ноги, в висках стучало. Ниже колена, на левой ноге, он заметил вдруг длинный красный след и понял, что его оцарапала пуля. Боли он не чувствовал.

За доками, между пакгаузов, он остановился, поискал и вытащил носовой платок, затем, нагнувшись, закатав штанину, перевязал рану. То была именно рана, а не царапина – пуля оставила на лодыжке глубокую борозду.

«Сколько же я потерял крови? – подумал он. – Тьфу ты, как шатает!»

Откуда-то из тумана вдруг донёсся пронзительный свист. Полицейский свисток! Что же это? Как могли они здесь оказаться?

Напрягая голову, заставляя работать усталое сознание, он понял, что свистят вовсе не ему и ищут не его и Джона. Просто здесь, в доках, полиция охотится за кем-то ещё, это часто бывает. Надо поскорее убраться из опасной зоны, вот и всё.

Он обогнул пакгаузы, вышел к рядам сложенных в штабели дров, потом к высоким ярусам каких-то ящиков. Свистки как будто затихли, остались где-то позади.

И вдруг из рассветного марева, точно из-под земли, вынырнул и оказался лицом к лицу с беглецом маленький человечек в шапочке с козырьком, в крылатой накидке и с револьвером в руке.

Трудно сказать, кто был больше ошеломлён этой встречей. Шерлок понимал, что не узнать его этот человек не может: грим «падре Фредерико» остался на пароходе: убегая, Холмс старался походить на Клея, то есть вообще снял всякий грим. А этот смахивающий на хорька субъект знал его более, чем хорошо.

– Мистер Холмс! – вскрикнул человечек.

– Лестрейд! – выдавил Шерлок, поспешно выхватив из кармана свой револьвер и швырнув его на землю.

– Как вы... Ах, дьявол! – дуло револьвера плясало в руке полицейского сыщика.

– Сдаюсь, не стреляйте! – в изнеможении Холмс прислонился к штабелю. – Но у меня к вам одна-единственная просьба, Лестрейд....

– Да как вас сюда принесло? – прохрипел полицейский.

– Из воды, – уже с раздражением произнёс Шерлок. – Ну, действуйте! Где у вас наручники?

– Вы с ума сошли! – вдруг взвизгнул сыщик. – Убирайтесь отсюда сию минуту!

Глаза Холмса, только что болезненно сощуренные, расширились.

– Лестрейд! – прошептал он, разглядывая агента Скотленд-Ярда, будто видел его впервые в жизни.

– «Наручники»! – вскипел сыщик. – Ах вы... Уходите сейчас же! И имейте в виду: возле вашей квартиры торчат дежурные, не суньтесь туда! Впрочем, это вы и сами должны понимать. У нас – облава в порту, так что не ходите через зону пакгаузов. Вон в той стороне никого из полицейских нет, туда идите! Живо!

– Что там, инспектор? – послышался крик из-за штабелей.

– Ничего! – отозвался Лестрейд. – Ищите ближе к воде! Да вы уйдёте, мистер Холмс, или нет, чтоб мне провалиться!

– Спасибо, Лестрейд, спасибо! – задыхаясь, Шерлок схватил руку сыщика и сжал её. – До свидания! Я скоро сам приду в полицию. Не верите? Даю слово. Спасибо!

И он словно растаял в тумане.

Никогда ещё в своей честной жизни инспектор Лестрейд не нарушал устава. Никогда ещё он не думал, что его так приятно нарушить.

– «Наручники»! – снова повторил он возмущённо. – Ну и ну! Спятил, что ли? «Наручники»! Тьфу! А ещё умный человек!

Часть седьмая
КОНЕЦ РАССЛЕДОВАНИЯ

ГЛАВА 1

Пожилой служащий, к которому мистера Лайла направили наконец после его более чем четырёхчасовой беготни по департаментам, внимательно выслушал суть дела и сокрушённо покачал головой:

– Боюсь, сэр, что ничем не смогу быть вам полезен. Ведь речь, как я понимаю, идёт о человеке, служившем у нас примерно лет тридцать назад, притом это, как вы сказали, адвокат, а адвокаты в нашем офисе служат по договору, так сказать как консультанты, и их имена не входят в обычные списки служащих. Списки же консультантов и договорников мы не храним более положенного срока. Срок хранения этих дел давно вышел. Как вы говорите, имя вашего знакомого?

– Брейс Гендон. Это был перспективный молодой человек. – Герберт Лайл улыбнулся сдержанной улыбкой. – После службы у вас он служил частным адвокатом одной титулованной особы. Может быть, у вас ему давали характеристику?

– Ну... Наверное. Но кто её давал? Как теперь найти его! – воскликнул старый служащий. – Я-то в этом заведении уже тридцать четыре года, знаю всех и вся, но адвокатов, что нанимались к нам так давно, убейте меня, не помню... А впрочем, стойте-ка!

Старичок нахмурил лоб, и без того собранный в складку, походил по кабинету и воскликнул, хлопнув рукой по столу, от которого тут же поднялся прозрачный столбик пыли:

– Я знаю, сэр, кто может помочь вам! И как только я о нём сразу не вспомнил? Как раз в то время, двадцать восемь лет тому назад, к нам поступил на службу один молодой чиновник. Он заведовал именно наймом юристов-консультантов. Этот чиновник быстро продвинулся по службе, сейчас занимает какой-то высокий пост, уже не в нашем департаменте. Кажется, между нами, сэр, даже секретный пост. Блестящая личность, смею вас уверить. Ну, так вот, он у нас прославился тем, что сразу составил очень подробные списки всех консультантов, служивших за последние лет пять, то есть ещё и до его поступления к нам. Он вписывал туда тех, кого, по его мнению, следовало снова пригласить, вёл очень подробный учёт длительности службы. Сначала его упрекали в том, что, что он занимается лишней работой, потом поняли, что списки очень даже полезны. Но самое замечательное заключалось в том, что этот чиновник их не уничтожил, а оставил у себя на хранение. Этот удивительный человек хранит всё, что относится к его работе за все годы – он начал служить около тридцати лет назад в Южной Америке, в каком-то ведомстве, после этого приехал и поступил к нам с блестящими рекомендациями... Но это к делу уже не относится. Главное вот что: я убеждён, что в домашних архивах этого джентльмена хранятся и те, первые списки, которые он у нас делал, то есть там можно найти фамилии и характеристики тех адвокатов, которые у нас служили более тридцати лет назад, примерно с восемьсот шестьдесят четвёртого года, а то и раньше.

– Вы уверены? – решился прервать болтливого чиновника Герберт Лайл.

– Да, почти наверняка... Понимаете, около двух лет назад моему начальнику понадобилось уточнить что-то, касающееся договоров двадцатипятилетней давности. Он ломал-ломал себе голову, где взять их тексты, в ведомстве их давно нет. Ну и обратился к мистеру Холмсу, и у того...

– Как его зовут, вы сказали? – подскочил на стуле Лайл.

Чиновник поднял брови:

– Я вам его не назвал? Ну, и память у меня стала! Мистер Майкрофт Холмс, замечательная особа, уверяю вас. Почти уверен, что он вам поможет выловить вашего адвоката.

– У вас есть его адрес?

– О да! Вот что-что, а адрес мистера Майкрофта Холмса есть почти во всех департаментах, и почти все служащие помнят его наизусть. Пэл-Мэл, дом номер сорок восемь.

– Очень вам благодарен, сэр.

Герберт Лайл встал.

– Погодите! – остановил его старичок. – Только должен вас предупредить: нарушить распорядок дня этого господина, значит, сразу же вызвать его неприязнь. Он живёт, как часы на башне Большого Бена.

– И когда же можно взобраться на эту башню? – почти сердито спросил молодой человек.

– Со службы он приезжает в пять часов вечера, насколько я слышал. После файв-о-клока полчаса отдыхает, в семь часов или отправляется в какой-то закрытый клуб, или совершает небольшую прогулку. Вот, с шести до семи наши обычно к нему и ходят, поскольку в воскресенье он вообще никого не желает принимать. Он очень замкнутый.

Герберт вытащил из кармана часы:

– Хм! Сейчас без четверти три. Значит, сегодня я смогу к нему наведаться. Сердечно вам благодарен.

– И ещё одно, сэр! – старичок догнал гостя уже возле самого порога. – Вы ведь, насколько я понимаю, сыщик?

– Частный сыщик, – подтвердил Лайл.

– Вот-вот, частный, я так и подумал! Примите мой совет: не говорите мистеру Холмсу, кто вы.

– Почему?

Чиновник замялся.

– Ну... Это моё собственное соображение. Вы знаете, кто его брат?

Герберт поднял брови:

– Ещё бы! Фамилия говорит сама за себя. Если это не совпадение.

– Это не совпадение, сэр. А вы знаете, что случилось с его братом?

– Да, знаю.

– Ну вот. И мне кажется... кажется... Словом, я думаю, мистеру Холмсу не слишком приятно будет говорить с человеком такой профессии, как ваша, сэр!

– Что же мне отрекомендоваться душеприказчиком мистера Гендона или его внебрачным сыном назваться и сказать, что я желаю вырвать у отца часть наследства? – усмехнулся Герберт Лайл.

– Ну... Придумайте что-нибудь.

Молодой человек покачал головой.

– Боюсь, сэр, что этот джентльмен достаточно проницателен, и его не проведёшь такими глупостями. Но ничего, постараюсь поладить с ним, тем более что и просьба моя пустяшная. Ещё раз очень вам признателен.

До шести часов вечера у мистера Лайла было ещё достаточно времени, и он не преминул заехать к себе на Гудж-стрит. Ему хотелось немного изменить свой костюм и подготовиться ко встрече с важным чиновником.

Не то чтобы мистеру Лайлу изменила его обычная уверенность, но некоторые опасения у него имелись, ибо у него были весьма основательные причины не желать встречи с мистером Майкрофтом Холмсом.

Но выбора не оставалось.

Без четверти пять молодой человек вышел из своей спальни и подошёл к Генри, который старательно делал для него какие-то выписки из газет.

– Генри, ну как я? – спросил он.

Юноша поднял голову и критическим взором оглядел своего патрона:

– Великолепно! Всё в порядке, сэр.

– Ну, смотри же, Генри, на тебя я полагаюсь. Мне очень важно, чтобы он говорил со мной серьёзно, чтобы ответил на мой вопрос. Я пойду. Пожелай мне удачи.

В шесть часов ровно мистер Лайл позвонил у входной двери внушительного дома на Пэл-Мэл.

Ему открыл солидный пожилой слуга и, глянув на его визитную карточку, осведомился:

– Вы по делу к хозяину?

– Да, и по очень важному.

Слуга исчез, но затем вновь появился в громадной прихожей и провозгласил, точно церемонимейстер на королевском приёме:

– Прошу вас, сэр!

Герберт вдруг испытал желание перекреститься. Размеренным шагом он вошёл в гостиную, а из неё – в кабинет, отделанный тёмным дубом, заставленный резными дубовыми шкафами, украшенный громадным малиново-чёрным ковром, на котором, в довершение всего, ещё и лежала шкура леопарда, оскалив плоскую морду на высокий камин. В камине, несмотря на тёплую погоду, слегка тлели кровавые угли.

В кресле с высокой спинкой, боком к окну, сидел мужчина лет пятидесяти, большой и грузный, под стать своему кабинету и всей обстановке квартиры. Его мощное тело целиком заполняло кресло, и казалось, ему даже тесно в нём, а его холёные белые руки, лежавшие на резных ручках, будто вдавливали тяжёлое кресло в пол. Лицо, одновременно удлинённое и округлое, с очень развитым лбом, с мощным подбородком, выдавало волю и ум, тёмно-серые глаза смотрели пронзительно и властно, но некая еле уловимая слабость угадывалась в капризном изломе тонкого рта, в лёгком дрожании ноздрей, когда он вздыхал.

Герберт Лайл не стал особенно разглядывать мистера Майкрофта – ему уже доводилось видеть этого человека. Он поклонился и встал у порога, ожидая, пока хозяин заговорит с ним.

Мистер Холмс-старший несколько мгновений разглядывал гостя, затем произнёс неожиданно-мягким, приятным голосом:

– Добрый день. Чему обязан?

– Меня к вам направили ваши бывшие коллеги, сэр, – сказал Герберт. – Я хотел бы получить одну небольшую консультацию.

– Какого рода?

– Относительно одного... вернее, двух адвокатов, служивших в одном из наших департаментов. В том, где служили некогда и вы. Мне сказали, что вы храните у себя списки тридцатилетней давности.

Лицо мистера Майкрофта выразило некоторый интерес.

– Проходите и садитесь, – проговорил он, указывая гостю на второе кресло, но тут же спохватился: – А впрочем, я сюда сяду, а вы напротив – так вас лучше будет освещать свет из окна.

Герберта это совершенно не устраивало, но не подчиниться он не мог. Ему показалось, что хозяин поднялся со своего кресла с какой-то неестественной поспешностью, что при его грузности было довольно забавно, и очень быстро опустился, почти упал в кресло, стоявшее возле одного из шкафов.

– Ваше лицо кажется мне знакомым, – сказал мистер Холмс, буквально вонзив в Герберта свои пронзительные глаза. – Где же я мог вас видеть и когда?

– В ноябре месяце, сэр, в суде, – лаконично ответил молодой человек.

Губы мистера Майкрофта чуть дёрнулись.

– Понимаю. Профессиональное, так сказать, любопытство. Вы давно занимаетесь этим?

– Чем? – уточнил Лайл.

– Да вот этим.

И мистер Холмс-старший ткнул пальцем в лежавшую на столе визитную карточку, где было написано: «Мистер Герберт Лайл, частный сыщик».

– Недавно, – спокойно ответил Герберт. – И ваша помощь нужна мне именно ради одного очень сложного дела, которое я сейчас расследую.

– Дело тридцатилетней давности?

– Нет, девятилетней, но здесь замешан человек, который начал свою карьеру тридцать лет назад именно в этом департаменте. Мне важно установить, с кем вместе он служил.

Майкрофт чуть приметно усмехнулся:

– Ну-ну... Вон в том шкафу, будьте любезны, вторая полка. Жёлтая папка с надписью: «Резерв». Указано название департамента и годы: «1862—1868». Этот период вас интересует?

– Да. Спасибо. Вы позволите посмотреть? Прямо сейчас.

– Разумеется, – голос мистера Холмса выдал раздражение. – Ну, а когда же?

Лайл уселся с папкой назад в кресло, развязал тесёмки, за долгие годы пропитавшиеся пылью, и принялся листать конторские тетради, исписанные твёрдым почерком мистера Майкрофта Холмса. Вдруг сосредоточенное лицо сыщика напряглось, на лбу выступили капли пота. Волею судьбы две фамилии, которые он искал, оказались написанными почти одна за другой...

– Нашли? – спросил сухо Майкрофт.

– Да, сэр! – во взгляде Герберта Лайла, обращённом на хозяина, было такое торжество, такое неимоверное облегчение, что мистер Холмс изумлённо приподнял брови.

– И, похоже, это оказалась удачная находка?

– Да, сэр! Моя догадка превратилась в уверенность! Теперь я во всеоружии!

– Могу ли я узнать, в чём же заключается ваше дело и против кого я сумел вооружить вас этими пыльными бумагами? – спросил мистер Майкрофт уже с большим интересом.

Вместо ответа Лайл достал из кармана пиджака письмо Шерлока Холмса и подал Майкрофту.

– Я не хотел вам его показывать, но теперь вижу, что надо. Прочтите.

Холмс-старший, внешне сохраняя невозмутимость, пробежал глазами письмо, и на его величавом лице словно возникла каменная маска.

– Мне известно об этой сумасшедшей фантазии брата. Значит, Уотсон обратился с этим письмом к вам?

– Ко мне, – подтвердил сыщик.

– И вы верите всерьёз, что можно распутать это дело?

– Я распутал его, – просто сказал молодой человек. – То есть распутал его мистер Холмс, ваш брат, а я, следуя его советам, довёл расследование до конца. У меня в руках теперь почти все нити, последнюю я надеюсь получить нынешней ночью.

– Вот как? – глаза Майкрофта Холмса блеснули. – И вы верите, что найдёте эти самые сапфиры?

– Я нашёл их, сэр. Вот они.

И Герберт положил на стол перед Майкрофтом коробочку с «глазами Венеры». Едва он открыл её, как синий блеск камней наполнил сиянием и оживил сумрак тёмного кабинета.

Холмс-старший вскочил со своего кресла. Его халат распахнулся, открывая кружева тонкой голландской рубашки, схваченные бриллиантовой булавкой, – старомодная и изысканная привычка «мещанина во дворянстве», как за глаза, но лишь при самых близких людях, называл Шерлок Холмс своего брата.

– Боже! Так Шерлок был прав! – воскликнул Майкрофт. – Они существуют!

– Да, и Джон Клей невиновен в убийстве, – заключил Лайл.

В нескольких словах, очень быстро и сжато он рассказал мистеру Майкрофту о своих поисках, о том, как ему удалось получить показания Антонии Мориарти, и найденной в пруду коробке.

Майкрофт Холмс слушал внимательно, иногда кивая головой. Потом сказал:

– Шерлок сделал бы это быстрее... Но в общем, сделано блестяще! И всё-таки для пересмотра дела улик недостаточно. Показания миссис Мориарти – важное свидетельство, но сама она в суд не явится, значит, их подлинность под вопросом. Сапфиры налицо, но можно ли наверняка доказать, что их украл не Клей, что поддельные сапфиры не были им сфабрикованы для обмана полиции! Вы доказали, что убийца спрятал тело Леера в сейфе, а потом положил на ковёр. Так. Но на основании чего доказали? Того, что тёмное пятно девятилетней давности – не кровь. Станет ли суд всерьёз рассматривать такую древнюю улику? И, наконец, вы схватите самого убийцу. Ну, а если он не признается? Существуют ли прямые доказательства его вины? Старые слуги, которые, может быть, признают в нём садовника эсквайра Леера? А может быть, и не признают... Улики очевидны, но слабы. Наша юстиция не станет возиться на основании этих улик с делом Клея.

– Юстиция – да, – голос Герберта стал очень твёрд. – Но не забывайте ещё одного, мистер Холмс: Джон Клей – сын герцога Уордингтона, и я убеждён – законный сын.

Майкрофт вздрогнул.

– Господи, как будто мысли читают! – прошептал он. – Один у другого... Почему вы уверены в этом, мистер Лайл?

– Да потому, что нашёл биографию герцога в справочнике у мистера Холмса. Потому что наводил о нём справки, опять-таки по совету вашего брата. И вот только сегодня до меня дошло... Я проверю свою мысль, и если удастся доказать законность рождения мистера Клея, то есть лорда Кромуэла, я обращусь с прошением об отмене его приговора к самой королеве.

Это было сказано таким тоном, что мистер Холмс-старший вновь поднялся из своего кресла и уставился на Герберта взглядом, в котором изумление мешалось с возмущением, а возмущение – с восторгом.

– Вы обратитесь к королеве? К королеве? Ради каторжника? Вора?!

Герберт Лайл взял со стола письмо Шерлока Холмса и, найдя нужную строку, прочитал: «Спасти его, вернуть ему свободу – теперь вопрос моей совести, моей чести».

– А значит, и моей! – сказал молодой человек, в упор глядя на Майкрофта.

Тот в ответ глубоко вздохнул:

– Я вижу, вы избрали Шерлока своим кумиром, сэр. Это напрасно. Я всю жизнь старался понять, что заставляет его так жить, как он живёт, но ответа найти не мог и делал вид, что вообще нет этой проблемы. Но последние события убедили меня в том, что... Впрочем, это к делу не относится. Я не то хотел вам сказать. Каким образом, позвольте вас спросить, попадёте вы к её величеству? Путь к ней открыт лишь немногим.

– Знаю, мистер Холмс, – чёрные глаза Лайла упрямо сверкнули за стёклами очков. – Но я знаю, что вы, хотя и занимаете внешне довольно скромный пост, имеете большое влияние на британское правительство. Во всяком случае, оно часто пользуется вашими услугами.

– Кто мог вам это сказать? – резко спросил Майкрофт Холмс, и его громадное тело упруго напряглось.

– Какая разница? – в раздражении Герберт уже не старался скрывать того, что действительно слишком осведомлён. – Я знаю, что вы знакомы и даже близко знакомы с самыми могущественными людьми Англии. И, если очень захотите, сумеете добиться аудиенции у королевы.

Майкрофт сухо рассмеялся:

– Допустим. И что же? Вы воображаете, что я стану добиваться этой аудиенции ради вора и бандита, будь он сто раз сыном герцога? Я? Нет, мистер Лайл, вы плохо меня знаете.

– Я хорошо вас знаю! – воскликнул Герберт. – Я знаю, что вы не станете этого делать ради Джона Клея. Но что, если вам придётся просить не за одного этого человека, а за двоих? Что, если ещё один несправедливый приговор английского суда нуждается в отмене? Что если я предложу вам спасти человека, судьба которого вам, быть может, всё же не безразлична?

– О ком вы говорите? – голос Майкрофта вдруг стал глухим.

– О вашем брате, сэр. Он не совершал убийства.

Герберт Лайл встал и широким шагом прошёлся по комнате. Его щёки горели румянцем. Он снял очки, повертел их в руках и тут же снова надел.

Майкрофт Холмс тяжело облокотился на стол.

– Я знаю, – тихо сказал он. – Я сам это предполагал всё время. Шерлок взял на себя вину этой женщины... Но это недоказуемо. И вы не докажете этого.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю