355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Измайлова » Три ошибки Шерлока Холмса » Текст книги (страница 8)
Три ошибки Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 9 февраля 2020, 11:30

Текст книги "Три ошибки Шерлока Холмса"


Автор книги: Ирина Измайлова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц)

Лицо Шерлока при этих словах вдруг осветилось улыбкой. Но глаза оставались серьёзны, а тонкие чёрные брови ещё ближе сошлись к переносице. Джон вновь посмотрел ему в лицо:

– Ты что имеешь в виду?

– То, что все события могут замыкаться на главной в нашем лагере фигуре.

– На Гилморе?

– Вот именно. У него больше всего возможностей для осуществления такой авантюры. И тут можно рассматривать все предыдущие варианты: ему доложили о золоте, и он убрал свидетелей, он сам из любопытства забрался в рудник и нашёл там песок или самородки, или у него есть сообщник, с которым он делится и который боится его, потому что начальник каторги – лицо, в этих местах достаточно могущественное. В этом случае понятен и странный приказ – возвести вторую изгородь внутри основного ограждения. Если это так, то полковник наверняка предусмотрел и возможные попытки доложить о происходящем в Лондон. Так что у нас мало шансов преуспеть. Хотя, если мне и плевать на обогащение нашего ловкача, то на убийство двоих свидетелей я наплевать не могу. Правда, вероятно, это был действительно несчастный случай. Как бы то ни было, у меня нет возможности провести расследование. Этим и утешимся.

О том разговоре друзья с тех пор ни разу не вспоминали. И именно в этот день, в день Пасхального воскресенья, увидав грязь на сапогах майора Лойда, Холмс вдруг подумал о заброшенном руднике и таинственном обвале, похоронившем под собою двоих каторжников. Даже не подумал, просто неясная догадка сверкнула в его сознании и пропала: он редко позволял себе увлечься новой задачей, если не имел возможности добыть ключ к ней.

ГЛАВА 2

Церковь, в которую повезли каторжников, располагалась на окраине небольшого рабочего посёлка, возникшего лет тридцать назад как предместье Перта. Здесь для заключённых было отведено особое место: в дальнем углу огородили небольшое пространство под косо уходящим вверх боковым сводом и поставили там несколько рядов деревянных лавок. Сама церковь была простая, небогатая, и служба в ней не отличалась особой пышностью.

Тем не менее на каторжников это посещение произвело невероятное впечатление, тем более глубокое, что некоторым из них впервые было позволено приехать на службу после долгих лет заключения.

Прихожане привыкли к таким пасхальным и рождественским посещениям, и всё же, когда в глубине бокового нефа послышалось позвякиванье цепей и тихое шарканье разбитых башмаков, многие обернулись, и шепоток пополз по рядам пертских рабочих и военных – их здесь тоже селилось немало.

– Смотрите, опять привели бандитов! – звонко крикнул какой-то мальчуган, но на него зашикала мать, и он умолк.

Каторжники делали вид, что ничего этого не слышат и не замечают бросаемых на них взглядов. Они хранили равнодушное молчание и деловито рассаживались по скамейкам, стараясь поменьше греметь цепями.

Началась служба. Хор был небольшой, голоса у певцов были в основном несильные, у многих даже непоставленные, однако пели они с той особенной искренностью и теплотой, какая отличает простых, искренно верующих людей, не просто старательно выводящих мелодию по нотам, а ощущающих сокровенный смысл мелодии и слов.

Каторжники смотрели, как заворожённые, на растворенный в голубом сумраке аналой, на неясно-белые фигуры хористов, слушали дрожащий плачущий разбитый орган, и им казалось, что непонятная сила уносит их из-под серого кирпичного свода в необъятное, недоступно высокое небо. Не то, которое сияло светом над австралийским городом Пертом, а в то небо, которое виделось им за сказочной полутьмой аналоя.

Джон Клей сидел, уперев локти в колени, склонив голову на руки, нахмурившись, и его губы чуть-чуть шевелились, то ли повторяя молитвы, то ли отвечая мыслям...

Шерлок попытался молиться, но у него плохо это получалось. В его душе не было мира. Звуки органа и пение хора вызывали в нём волнение, мысли путались, перед глазами возникали яркие, как сон, картины недалёкого прошлого. Он не находил в себе сил противиться этим видениям и чувствовал, что его понемногу обволакивает густая, синяя, как полусумрак церкви, тоска.

«Раскис! – мысленно обругал он себя. – Как ребёнок, или наоборот – будто мне уже за семьдесят. Не надо так жалеть себя».

Служба закончилась, священник сердечно поздравил собравшихся с наступлением Пасхи, произнёс немудрёную проповедь, рассчитанную на простодушные умы здешних прихожан, и народ стал расходиться.

Конвойные неторопливо окружили каторжников, ожидая, когда для них откроют боковой выход.

И вдруг какой-то небольшого роста щуплый мужчина отодвинул одного из конвойных и стремительно кинулся к заключённым. Они заметили его только тогда, когда он уже буквально налетел на них и пронзительно, срывающимся высоким голосом закричал:

– Мистер Шерлок Холмс!

Шерлок обернулся. Человечек, спотыкаясь, подскочил к нему и вдруг, рухнув на колени, схватил его руку и прижал к губам.

– Сэр, я хотел... я увидел... я вас узнал!.. Мне и раньше говорили, показывали лондонскую газету, но я не мог поверить! Позвольте мне... позвольте мне, сэр!

Холмс был так ошеломлён, что сразу никак не отреагировал, даже не отдёрнул руку. Потом, опомнившись, воскликнул:

– Что вы делаете?! Кто вы такой, и что это за представление? Встаньте сию же минуту!

Человечек всхлипнул и снизу вверх посмотрел на Шерлока собачьими преданными глазами:

– Простите меня, сэр! Я только хотел вас поздравить со святым праздником, пожелать вам добра. Я хотел сказать, что молюсь за вас, что вы – лучший из людей, каких я встречал! Вы спасли мою грешную душу.

– Когда? Кто вы? – совершенно растерявшись, пробормотал Холмс.

– Вы не помните меня, сэр?

Он всмотрелся.

– Как будто припоминаю. Вы...

– Джеймс Райдер, – сказал человечек.

– Голубой карбункул графини Моркар! – вскрикнул Шерлок.

– Да, да, сэр, будь он трижды проклят, этот камень, вернее, то искушение, в которое он меня вверг.

– Как поживаете, Райдер? – глаза Холмса весело заблестели. – Вот не думал, что ещё встречу вас когда-нибудь!

– Я уехал в Австралию тогда же, сразу, как это всё случилось. – Забормотал Райдер. – Я не мог, не хотел оставаться в Англии. Нет, я не боялся, я знал, чувствовал, что вы совсем меня отпустили, но моя совесть... Мне было невыносимо тяжело... А сейчас я счастлив. Я работаю здесь счетоводом на фабрике, у меня есть жена, сын. Это вы, вы, вы меня спасли! Да благословит вас небо!

– Спасибо, Райдер! – голос Шерлока чуть дрогнул, но он продолжал улыбаться. – Встаньте же, прошу вас, это слишком – валяться в ногах у каторжника!

Райдер поднялся и вновь поднёс к губам руку Холмса, но тот отнял её.

– Сэр, вы не понимаете, – прошептал Райдер, – я боготворю вас!

– Но вы же видите, кто я теперь. – Сказал Холмс, отступая вместе с другими заключёнными к выходу из церкви. – Я – убийца.

– Я не верю этому, сэр! – торжественно произнёс человечек. – Кто бы ни сказал мне о вас такого, всякому плюну в лицо. Я знаю, что вы не способны на преступление! Вы слишком добры!

– Ну, будет вам! – вмешался, подступая к ним, солдат конвоя. – Давно пора идти. Ступай себе, любезный, ступай, а то нашёл знакомого... А телега тебя ждать будет?

Это относилось уже только к Шерлоку Холмсу, и хотя тон и голос конвойного были самыми миролюбивыми, а интонации почти просительными, маленький мистер Райдер пришёл в негодование. С неожиданной силой и яростью он ухватился за наклонённое ружьё и отпихнул сержанта назад.

– Как вы смеете так с ним разговаривать?! – взвизгнул он. – Да вы знаете, кто это такой?! Если ослы-судьи могли упрятать его на вашу паршивую каторгу, то вам всё равно надобно знать, что он – человек, которому вы недостойны ботинки чистить, а вы на него ружьём замахиваетесь! Скоты!!!

– Уймитесь! – рявкнул сержант, но отступил под таким бешеным напором. – Ни на кого я не замахивался! Сумасшедший!

Шерлок схватил Джеймса Райдера за руку и крепко её пожал:

– Спасибо, Райдер, спасибо вам! Я рад, что вы зажили по-новому, что у вас теперь всё хорошо. Я только этого и хотел. Передайте мой поклон вашей супруге. Прощайте!

– Кто это? – спросил Джон Клей, когда они уже сидели рядом в телеге, которая, скрипя и шатаясь, выезжала на неширокую разъезженную дорогу.

– Человек, который сейчас мог быть здесь, среди нас, и которого я, слава богу, вовремя догадался пожалеть! – тихо ответил Шерлок.

Днём они с Джоном немного поспали, что сделали, пользуясь случаем почти все каторжники, потом посидели немного с общей компанией возле костра, попивая «пертский кофе» и слушая оживлённую болтовню повеселевших по причине отдыха обитателей каторги, однако, когда стало темнеть, незаметно удалились, чтобы провести праздничный вечер вдвоём. У них были припасены сэкономленные за обедом две чёрные галеты и горсточка выданных по случаю праздника сероватых леденцов.

– Кофе мы принесли мало. – Заметил Клей, встряхнув жестянку. – В такой вечер надо бы посидеть подольше, тем более что, помяни моё слово, начальство и большая часть солдатни перепьются, и завтра работа начнётся как минимум на пару часов позже. Такое бывает из года в год. Схожу-ка я и притащу ещё жестяночку. У нас ведь есть запасная.

Его отсутствие затянулось, и Шерлока это начало беспокоить. Офицеры и солдаты к этому времени уже здорово напились. Пьян был и Вампир, и, увы, Джим Фридли, а значит, столкновение с ними в опустевшем лагере не предвещало ничего хорошего.

Джон, однако, вернулся и, аккуратно опустив за своей спиной циновку, подсел к столу. В жестянке, такой же, как первая, которую друзья уже наполовину опорожнили, дымился горячий «пертский кофе».

Шерлок посмотрел на своего приятеля и спросил:

– Чего ради ты ходил к офицерским домам и заглядывал в их окна? Тебя могли изловить за этим занятием и так разукрасить, что ты бы до Рождества помнил эту Пасху.

– Меня за этим занятием ещё никогда не ловили. – Самоуверенно возразил Джон. – А вот ты на кой чёрт таскался за мною следом?

– Я не выходил из хижины, – возразил Холмс.

– Ах, вот оно что...

При свете светильника Джон внимательно осмотрел себя с ног до головы и рассмеялся:

– Ну, конечно! У меня носки башмаков в красной кирпичной пыли. Из красного кирпича построены только три офицерских дома, а запачкаться я мог, только влезая на приступки окон. Верно?

– Абсолютно, – кивнул Шерлок. – А что топорщится у тебя под рубашкой?

Клей подмигнул:

– Мы – тоже люди. А сегодня праздник. Вот я и подумал...

Он вытащил из-за пазухи и водрузил на стол помятую сигарную коробку и слегка початую бутылку шотландского виски, а из кармана извлёк запечатанную плитку шоколада.

– О, Господи! – вырвалось у Шерлока. – Да ты с ума сошёл! У кого ты всё это спёр?

– У всех понемножку. – Глаза Джона озорно сияли, он явно гордился своим «рейдом». – Должны же добрые христиане делиться с ближними своими. Шерлок, дорогой мой, ну не брани меня, пожалуйста!

– А если бы ты попался? – сурово спросил Холмс, искусно пряча улыбку.

– Этого не может быть! – гордо возразил ловкач. – Второго Шерлока Холмса на Пертской каторге нет, а больше никому на свете не поймать Джона Клея.

– А помнится, однажды тебя ведь поймали и без моего участия. – Подмигнул Шерлок, взвешивая в руке принесённую Клеем бутылку. – Правда, тогда ты тут же и удрал.

– Причём так быстро, что эта поимка не в счёт! – запальчиво воскликнул Джон. – Да и вообще, она была случайностью. Кроме того, это посещение полиции меня спасло: если бы я продал своему «клиенту» фальшивые сапфиры, он бы убил меня, в этом можно не сомневаться, а откуда же мне было знать, что они ненастоящие? Такой искусной подделки я до того не видывал...

– Я читал об этом деле. – Задумчиво проговорил Холмс. – Ты украл знаменитые «глаза Венеры», которые считались самой дорогой парой драгоценных камней в Англии, возможно, даже во всей Европе, а камни эти оказались фальшивыми. Их владелец выдавал стразы за настоящие сапфиры целых двадцать лет. И поплатился за это жизнью...

Джон вдруг слегка помрачнел и нахмурился, словно слова друга пробудили в нём воспоминания, которых он не хотел. Тень сомнения появилась на его выразительном лице, будто он решал – сказать товарищу нечто важное или лучше промолчать. Но минута откровения, должно быть, ещё не пришла, и молодой человек улыбнулся:

– Да, он поплатился жизнью, но я – свободой на всю жизнь. Почти квиты. Открой, будь любезен, бутылку, пока я наломаю нам шоколада. Чашки у нас всего две, так что придётся наливать то виски, то кофе. Давай начнём с виски.

Они начали и продолжили, так что через некоторое время обоим показалось, будто их каморка сделалась просторнее, а светильник разбрасывает вокруг яркие искры на манер фейерверка. Шерлок обычно пьянел медленно, но истощённый недоеданием и тяжёлой работой организм реагировал на спиртное несколько иначе. Кроме того, сказалось и возбуждение, вызванное неожиданной встречей с Джеймсом Райдером.

После третьего «бокала» Джон попросил рассказать историю голубого карбункула, и Шерлок в свойственной ему ироничной манере, не упуская ни одной важной подробности, поведал товарищу удивительное приключение, произошедшее на третий день Рождества с ним, с его другом Уотсоном, знаменитым драгоценным камнем и белым рождественским гусем, в зобу которого мистер Райдер пытался утаить похищенный карбункул. Джон Клей хохотал от души, живо представляя всё случившееся, хлопал в ладоши, восторгался молниеносностью, с которой Шерлок провёл расследование. Обоим стало весело.

Но через некоторое время Джон вдруг снова сделался серьёзен и спросил, наливая четвёртую порцию виски в освободившиеся от кофе чашки:

– Шерлок, а скажи... Вот ты отпустил Райдера... Ну, а если бы, скажем, тебе попался преступник, настоящий, опытный, опасный, и ты узнал бы, что в одном из преступлений, вменённых ему в вину, он неповинен? А его за это могут повесить. Ты бы стал спасать его от виселицы?

– Конечно, стал бы. – Уверенно ответил Холмс. Стал бы, раз он её не заслужил. И в моей практике такое пару раз случалось. Но почему ты об этом спросил?

Он пристально посмотрел на Клея. Тот опустил голову, потом вскинул её и подмигнул:

– Я хочу выпить за тебя, Шерлок! За твою доброту. Хорошо сказал этот Райдер: «Вы не способны на преступление. Вы слишком добры!» Доброта очищает душу от зла. За тебя!

– Ты мне не ответил, – тихо сказал Холмс. – Почему ты задал мне этот вопрос?

Джон залпом выпил виски, поставил чашку на стол и, наклонившись к товарищу, спросил почти робко:

– А ты мне поверишь? Поверишь, да?

– Поверю. Говори.

Клей нагнулся ещё ниже и прошептал:

– Ну, так вот: я не убивал Энтони Леера, эсквайра, владельца «глаз Венеры». Я никого никогда не убивал. Меня не за что было вешать, не за что отправлять на каторгу на всю жизнь!

Шерлок Холмс вскочил с лежанки так стремительно, что крошечный огонёк светильника бешено заметался из стороны в сторону и едва не погас. Щёки великого сыщика залил румянец, затем они мгновенно побелели. Зато глаза загорелись пламенем.

– Ты не убивал?! – крикнул он. – Не убивал Леера?!

– Нет. Но ведь это невозможно было доказать!

Шерлок схватился за голову:

– Что же ты, идиот этакий, не поговорил со мной, когда я тебя арестовал?!

Джон с сомнением покачал головой:

– Ты тогда не знал меня, ты не поверил бы. А дело было ясное, как день. Я и сам до сих пор не понимаю, как он мог оказаться убитым, если я стрелял мимо, и в комнате, кроме нас двоих, никого не было? И потом, ко времени моего ареста прошло уже три года. Ты бы всё равно ничего не выяснил.

– Я?! – Холмс опять покраснел и в страшном волнении заходил взад и вперёд на крошечном пространстве между ящиком и двумя лежанками.

Это беспорядочное топтание кончилось тем, что он запутался в ножной цепи и вынужден был не сесть, а рухнуть на свою лежанку.

– Я?! – повторил он, яростно распутывая цепь. – Да я и теперь ещё мог бы всё выяснить, будь у меня факты и не мешай мне вот это! – И он тряхнул перед лицом Клея скованными руками. – Господи помилуй! И ты выслушал смертный приговор, потом узнал о замене его вечной каторгой и даже тогда не подумал обратиться ко мне?!

– Из тюрьмы? – Джон растерялся. – Неужели ты бы ко мне пришёл?

– Да неужели же нет? Ведь тебя собирались повесить! Ах ты, дурак! И я тоже хорош, нечего сказать! Арестовал человека, прочитал в газетах, что его приговорили к смерти, и не поинтересовался делом, за которое вынесен такой приговор. Чуть не взял на душу такой грех – твою смерть!

– Постой, Шерлок, не горячись! – Джон почти жалел, что разоткровенничался – он видел, что для его друга это стало жестоким ударом. – В конце концов, я же остался жив. А на каторгу угодил не безвинно. Суд доказал мою причастность не только к убийству, которого я не совершал, но и ещё к пяти весьма громким ограблениям, а уж тут я своего участия не отрицаю.

Но Холмс только отмахнулся:

– За всё это по совокупности тебе дали бы лет десять. А ты осуждён пожизненно. Будь тебе семьдесят, возможно, это и не имело бы большого значения, но тебе тридцать.

Он закончил возиться с цепью, выпрямился и несколько мгновений сидел неподвижно, сцепив и даже слегка заломив свои длинные тонкие пальцы, глядя прямо перед собой, будто сквозь циновку и стену хижинки видел нечто далёкое, что надолго приковало его взгляд.

– Так! – произнёс он наконец. – А теперь, Джони, стряхни своё опьянение, соберись с мыслями и расскажи мне всё от начала до конца. Всё, что тогда произошло. Только ничего не упусти.

– Да уж не собираешься ли ты вытащить меня с каторги?! – спросил ошеломлённый Клей.

– Собираюсь. Собираюсь и вытащу, будь я проклят! – на щеках Холмса опять заиграл румянец. – Пусть теперь прошло уже девять лет со дня убийства Леера, пусть пройдёт ещё больше. Нет таких преступлений, которых нельзя было бы раскрыть, пока живы те, кто в них замешан. Я и сейчас попытаюсь что-нибудь придумать, сумею переслать письмо в Лондон... Но даже если не смогу отсюда направить расследование, возьмусь за него потом. Пусть это будет моё последнее и единственное дело после того, как я отсюда выйду, но я это сделаю!

– Это невозможно! – задыхаясь, прошептал Джон.

– Даю тебе слово! – Шерлок взял руку молодого человека и сжал в своей горячей ладони. – Ты выйдешь отсюда, или я не Шерлок Холмс и никогда им не был.

Клей взглянул в глаза своего друга, чтобы проверить, не сошёл ли тот с ума – его слова всё ещё представлялись горячечным бредом. Но взгляд Шерлока был спокоен и ясен, серые глаза остро блестели, лицо сразу будто помолодело на десять лет.

– Ты – невероятный человек! – выдохнул Джон. – Разве может простой смертный быть так уверен в себе?

– Рассказывай! – Шерлок взял одну из пяти оставшихся в коробке сигар, откусил её кончик и наклонился к светильнику, старательно прикуривая. – Рассказывай всё, как оно было. Я слушаю.

ГЛАВА 3

– Историю «глаз Венеры» ты, конечно, хорошо знаешь, – начал свой рассказ Джон Клей. – Их привёз из Индии некто Кларк двадцать восемь лет назад. Они, будто бы, были найдены при раскопках, в развалинах какой-то неизвестной гробницы. Как ими завладел Кларк, не совсем ясно. Подозреваю, что он их украл, если только вся эта история не была им выдумана, и он не привёз в Англию им же изготовленные стразы, гениально имитирующие настоящие камни.

– Скорее всего так оно и есть, – вставил Шерлок Холмс. – Если гробница была старая, то трудно предположить, что тысячелетие назад кто-то в Индии занимался изготовлением фальшивых драгоценностей, неотличимых от настоящих.

– Вся эта история, если задуматься, выглядит странно, – подхватил Джон. – И ведь об этой находке писали газеты, пошла громкая молва. Хотя что взять с газетчиков? Тиснут, что угодно, лишь бы громка звучало и хорошо стоило... Впрочем, одна из статей, безусловно, заслуживает доверия: профессор Сидней Морис, большой специалист по драгоценным камням, написал в «Монинг стар» об индийской находке и назвал её подлинным чудом.

– Вполне объяснимо! – усмехнулся Холмс. – Сколько я помню, Сидней Морис был знакомым мистера Кларка, возможно, даже его другом.

– Я знаю, – кивнул Клей. – Но всё равно с трудом верю, что такой авторитетный человек ради какой угодно дружбы, даже ради денег, допустим, поставил под удар свою репутацию...

Шерлок пожал плечами:

– Куда труднее поверить, что он не отличил стразов от настоящих камней. Неужели профессор минералогии, известный эксперт, мог ошибиться?

– Неужели я мог? – обиделся Клей. – Правда, я не исследовал «глаза Венеры» под лупой, но с первого взгляда был совершенно в них уверен. Да и не только я: у всех, кто видел эти камни, они вызывали просто сумасшедший восторг. Два абсолютно одинаковых, чистейшей воды сапфира тёмно-голубого неповторимого цвета, весом в сорок четыре карата каждый, совершенной овальной формы, бесподобной огранки. Так или иначе, камушки принесли Кларку немалый доход: он демонстрировал их на выставках, написал о них небольшую книжку, словом, пользовался их славой, как мог. В шестьдесят седьмом году Кларк умер, и его вдова решила продать сапфиры. Они были выставлены на аукционе, и это вызвало огромный интерес во всей Англии. Тогда-то их и назвали поэтичным именем «глаза Венеры», и многие богатые люди мечтали их купить. Начальная цена камней была неслыханная: пятьдесят тысяч фунтов! А достались они эсквайру Лееру, в то время одному из богатейших коллекционеров страны, за сто сорок две тысячи. Он приказал их вставить в оправы, и они превратились в серьги. Причём оправы тоже были старинные, редкой работы – ювелир лишь немного изменил их форму, подогнав к форме камней. А теперь самое удивительное: они находились у Леера двадцать лет, и за всё это время их никто не смог украсть. Ни разу. А пытались многие. В конце концов это стало своего рода экзаменом на профессионализм и мастерство взломщика: ну-ка, докажи, на что ты способен, укради у скряги-коллекционера венерины глазки... Леер, однако, не дремал, вокруг его дома постоянно шныряли нанятые им сыщики, и немало нашей братии угодило за решётку, споткнувшись об эти два голубых кругляшка... И вот я сам решил попробовать.

– Звучит! – воскликнул Холмс, прищурившись. – Сам Джон Клей!

– Не дразни меня! – Джон засмеялся. – Возможно, я не так выразился. Мне был в то время двадцать один год, и по большому счёту, моя карьера только начиналась, но я уже был знаменит в Англии и в Шотландии. Меня называли «взломщиком-ювелиром», а я, к стыду своему, ещё ни разу не попробовал себя на настоящем произведении ювелирного искусства. Ну, и как ты понимаешь, мне захотелось взять именно «глаза Венеры». Я долго готовился, но в первый раз у меня сорвалось. И из-за чего! Мне помешал идиот Джерри Лейк!

– Лейк? – Шерлок изумлённо поднял брови. – Он же был специалистом по банковским сейфам! Для чего же его вдруг понесло грабить в частном доме? Прослышал про сложность замка в сейфе Леера?

– Возможно, очень возможно! – с негодованием воскликнул Клей. – А главное, полез в дом Леера в один день со мной, тупица! И если бы не я, вообще не ушёл бы оттуда! Как мне потом стало известно, его подослал один мерзавец громадного масштаба, которому очень хотелось заполучить эти камни.

– Кто? – быстро спросил Шерлок.

Джон искоса глянул на него и усмехнулся:

– Насколько я слышал от вновь прибывающих, ты с ним был хорошо знаком. Не знаю, верно ли это, но он завалился по твоей милости со всей своей организацией, которая опутывала всю Англию, а потом ты его самого отправил освежиться в какой-то швейцарский водопад. Было такое дело?

– Господи помилуй! – вскрикнул Шерлок. – Выходит, это был сам профессор Мориарти! И ты отважился перейти ему дорогу?!

– Я же не знал, что Лейк работает на него! – пожал плечами Клей. – Я сам никогда ни на кого не работал, я – свободный художник.

– Гордо сказано! – покачал головой Холмс. – Но ведь ты говорил, что похитил «глаза Венеры» для какого-то «клиента» и боялся, что он сведёт с тобой счёты, обнаружив фальшивку.

Джон густо покраснел:

– Хм! Видишь ли, не со всеми можно шутить. После встречи с Лейком в доме Леера Мориарти добрался до меня. Он предложил мне своё покровительство и, так сказать, совместную работу. Я отказался, сказал, что буду работать сам по себе и сам для себя. Профессор был раздражён, весьма выразительно пригрозил мне «очень крупными неприятностями», но потом вдруг успокоился и спросил, твёрдо ли я намерен украсть сапфиры. Я ответил: «Любой ценой!» Тогда Мориарти сказал: «Прекрасно! Но, мальчик мой, ведь они вам не нужны, вы их всё равно продадите. Вот я их и куплю Идёт?» «Цена?» – спросил я. Он слегка помедлил, потом ответил: «Сто тысяч фунтов». – «Они стоят сто сорок две, – возразил я. – А мне хотелось бы получить сто двадцать».

– Ты – отважный человек! – с искренним восторгом проговорил Шерлок. – Немногие осмеливались так говорить с королём преступного мира. Ты ведь знал его статус?

– Ещё бы! – выразительно фыркнул Джон. – Тем более, я не мог позволить ему обращаться со мной, как с мальчишкой! Возможно, по возрасту я и был для него сопляком, но моя слава давала право ставить свои условия. Мориарти, видимо, понял, что без меня не получит камушков, и согласился. Я отлично понимал, что очень рискую, связываясь с ним, долго продумывал, как назначить встречу, чтобы, отдав ему сапфиры, наверняка получить деньги, а не схлопотать пулю. О том, что профессор не церемонится с теми, кто не желает плясать под его дудку, мне говорили много раз.

Шерлок Холмс слушал внимательно, изредка кивая головой, будто слова Джона подтверждали какие-то уже родившиеся в его сознании догадки. При последних словах товарища он, не удержавшись, засмеялся:

– Не знаю, что б ты схлопотал – пулю, нож или порцию яда, но только денег, Джони, тебе было бы не видать! Мориарти и ста тысяч платить не собирался – он хотел взять сапфиры даром, как привык брать всё, что хотел заполучить. Считай, тебе повезло.

– Ты меня недооцениваешь, Шерлок, – возразил Клей. – Я всё продумал. Но, впрочем, риск, конечно, был. Однако не в этом дело. После очередной попытки взлома Леер стал ещё более осторожен, и я отложил похищение на месяц. За этот месяц нужно было разработать новый план и встретиться с одним моим старым приятелем. Если говорить точнее, его можно назвать моим духовным отцом.

– И кто же это? – удивился Шерлок. – Я о таком не слыхал.

– Никто о нём не слыхал. Он не числится в полицейских досье. Чтобы рассказать тебе об этом человеке, о том, как он появился в моей жизни, как изменил мою жизнь, мне пришлось бы рассказать и о своём детстве, а это означает – надолго уклониться от нашей темы.

– И всё-таки расскажи, – потребовал Холмс. – Это совершенно необходимо. Кто был этот человек?

– Адвокат моего отца. Его имя Брейс Гендон. Кто мой отец, ты ведь знаешь?

– Лорд Кромуэл, герцог Уордингтон, владелец поместья и замка Уордингтон-хилл на юго-западе Англии. Я слышал, что между тобою и твоим отцом была какая-то тяжёлая история...

Джон отвёл взгляд в сторону.

– Была. Тебе я о ней расскажу, хотя прежде никому не рассказывал. Вот только Гендон и знает... До сих пор гнусно на душе, когда приходится всё это вспоминать. Видишь ли, я не знаю наверняка, отец ли мне герцог. Возможно, что и нет, ну тогда сущим варварством было пятнадцать лет внушать мне, что я – лорд Кромуэл. Но если я действительно сын герцога, то кровь во мне течёт очень древняя. Первый Уордингтон был по прямой линии роднёй Ричарду Львиное Сердце, так я не зря говорил, что отношусь к королевскому роду. Помнишь?

– Это, когда я тебя арестовывал? – кивнул Шерлок. – Ещё бы не помнить! Ты с таким неподдельным отвращением воскликнул: «Уберите свои грязные руки, не трогайте меня!»

– Прости, ради бога! – Джон невесело усмехнулся. – Просто я был в отчаянии от того, что засыпался. И сильнее всего ненавидел в эту минуту себя самого...

– Полно, я не обиделся! – Шерлок откусил кончик новой сигары и наклонился к светильнику, прикуривая её. – С происхождением герцогов мы разобрались. Слушаю дальше.

– А дальше уже непосредственно моя история. Герцог женился в шестьдесят пятом году, я родился, как ты знаешь, в шестьдесят шестом. Супругой его светлости была леди Элинор, в девичестве Брэкуэлл, очень знатная леди. После свадьбы они сразу покинули Англию и прожили два года в Южной Америке, откуда возвратились вместе со мною. Свидетельство о моём рождении, о крещении, – всё было в порядке. Я рос баловнем, проводя часть времени в Лондоне, но больше живя в родовом замке Уордингтон-хилл. Мне там нравилось больше всего: огромный дом с длинными коридорами, по которым можно было бегать, сколько душе угодно, просторные залы с рыцарскими гербами, с мечами, щитами и копьями, развешенными между роскошных шпалер. Таинственные башни, из бойниц которых я видел прекрасный лиственный лес, а с их верхних площадок видна была река, луга с пасущимися на них овцами, словом – благословенная старая Англия, без паровозов, заводов, уличного шума...

Образование я получил самое лучшее – меня с пяти лет учили играть на рояле, домашний учитель давал мне начальные знания по греческому и латыни, географии, истории, философии. Всё это потом, уже куда глубже мне пришлось изучать в Итоне, где преподаватели единодушно называли меня самым способным учеником. Я учился охотно, осваивал курс наук быстрее, чем другие дети, и пятнадцати лет поступил в Оксфорд. Ты слышал ещё о таком?

– Такое бывает редко, – согласился Шерлок. – Но я и сам мог бы поступить в пятнадцать лет в Оксфорд или в Кембридж, если бы в то время мне было, чем за это платить. Впрочем, отсутствие престижного диплома мне никогда не мешало. Извини за отступление. Продолжай.

– Продолжаю. Отец гордился моими успехами. И, как мне казалось, любил меня. Да нет, не казалось! Действительно любил. А вот леди Элинор... Подумать только, я звал её матерью, я знал, что она моя мать. Но никогда не чувствовал этого. Эта красивая, нежная женщина была со мною холодна, как лёд, я не помню, чтобы хоть раз она поцеловала меня не в самый краешек лба, чтобы взяла на руки... Я тяготился этой холодностью, я не мог понять, чем виноват перед мамой. И, как все дети, ужасно от этого мучился. Когда мне было двенадцать, леди Элинор вдруг родила сына. Именно вдруг. Это всех изумило, и её саму особенно. И вот тут случилось... Господи, как мерзко об этом рассказывать! Она внезапно объявила, ты понимаешь, объявила во всеуслышанье, что я не её сын, что я не сын герцога, что они усыновили меня в Южной Америке, потому что тогда она тяжело болела и врач сказал ей, что она не сможет иметь детей. Всё наше окружение просто онемело от изумления. Отец же отмалчивался, был в невероятном смятении, в конце концов уехал в Шотландию, потом вернулся и увёз меня из замка в Лондон. Всех подробностей этого кошмара рассказывать не буду, извини. Длилось всё это три года: леди Элинор настаивала на том, чтобы её сын Саймон стал наследником герцога. Я не знал, куда мне деваться... Мне было жалко не наследства, клянусь! Но они затоптали мою честь, осрамили перед всеми, кого я привык уважать, кто ещё недавно искренне уважал меня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю