355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Измайлова » Три ошибки Шерлока Холмса » Текст книги (страница 19)
Три ошибки Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 9 февраля 2020, 11:30

Текст книги "Три ошибки Шерлока Холмса"


Автор книги: Ирина Измайлова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 27 страниц)

– Ах, спасибо вам, сэр! – заплаканные глаза девушки прямо-таки засияли. – Вы же... Я же... У меня же ничего больше нет, кроме того, что там. Мне бы пришлось просто умереть, если бы вы его не нашли!

– Что вы, мисс! Умереть в таком возрасте – это же преступление! – Клей был комически серьёзен. – Падре Фредерико, скажите же юной леди, что даже мысли такие – есть тяжкий грех!

– Помыслить о смерти – не грех, если помышляя, не призываешь её! – изрёк Шерлок, улыбаясь, страшно довольный поступком Джона.

В это самое время толстяк с ветчиной вдруг завопил на весь буфет, а возможно, и на весь Мельбурнский порт: – Караул! Обокрали!!!

– Он что, сошёл с ума? – вырвалось у Холмса.

И тут же он понял, в чём дело.

– Бумажник пропал!!! – орал толстяк. – Деньги пропали! Воры!!!

Публика вновь зашумела, а кое-кто стал смеяться. В самом деле, не успело счастливо закончиться приключение молодой англичанки, как тут же пропал бумажник у этого чудака.

– Под стойкой посмотри!

– Карманы выверни! – понеслись со всех сторон благие советы.

И тут сухощавый мужчина, который до того времени прикрывался вчерашней газетой и не принимал участия в общем оживлении, встал со своего места и, протиснувшись к толстяку, тронул его руку:

– Что ты орёшь, Бобби Шелтон? – участливо спросил он. – Сдаётся мне, мы давно не виделись! Или ты думал, что если ты сбреешь бороду, ни один полицейский тебя не узнает?

Бобби Шелтон выронил на тарелку остатки своего бутерброда, взмахнул руками, одним неуловимым движением отбросив от себя сыщика, и ввинтился в толпу, сразу утонув в ней, вызвав вопли мужчин и взвизги дам. Никто не успел задержать его, и он выскочил из буфета, а за ним мчался, расталкивая всех, сухопарый, крича на ходу:

– Держите его! Это Боб Шелтон, вор! Держите! Я инспектор Хедсли!!!

– Не поймает! – сказал Джон Клей и, продолжая улыбаться, засунул руку за борт пиджака. – Хорошо, что я свой бумажник кладу как следует. Не вытащат.

Шерлок, отвернувшись, буквально корчился, чтобы не расхохотаться.

– И ещё орать начал, кретин! – продолжал Джони. – Он заслужил это: пусть не грабит детей. А нам с тобой деньги нужны – дорога длинная.

ГЛАВА 4

– Ты знаешь, а ведь мы с ней соседи!

Это было первое, что сказал Джон Клей, вернее говоря, в новом своём воплощении мистер Джон Рединг, сын американского коммерсанта, входя в каюту после первой прогулки по палубе парохода «Адмирал Нельсон».

– С кем с «ней», объясни пожалуйста, – попросил милейший «падре Фредерико», который в это время, скинув свою сутану, облачившись в халат, лежал на одной из коек и лениво листал газету.

– Да с той девушкой, у которой в буфете украли портмоне, – воскликнул Джон. – Она плывёт на нашем пароходе в Англию, её каюта находится за две каюты от нашей. Я только что с ней раскланивался и она улыбалась мне так ослепительно, что у меня до сих пор глаза слезятся, как после яркого солнца.

– Но и ты, конечно, не остался в долгу? – поинтересовался Шерлок.

– Как можно, падре! Такой симпатичной мордашки я не видел последние лет десять. Конечно, самые последние шесть лет и четыре месяца можно исключить, но даже в лучшие годы мне редко встречались такие лапушки.

– У тебя замашки Дон-Жуана! – в глазах «падре Фредерико» блеснули лукавые искорки. – Ты оживаешь на глазах. Но смотри, не доувлекайся до какой-нибудь глупости.

Джон обиделся.

– Господь с тобой! Я не сделаю ни одного лишнего шага и не скажу ни одного лишнего слова.

– Я не о том. – Шерлок стал серьёзен, отложил газету и уселся на койке, по-турецки скрестив свои длинные худые ноги. – Я боюсь, Джони, чтобы ты всерьёз не увлёкся. В сложившейся ситуации ты нанесёшь себе этим слишком сильный удар. Девушка очень обаятельна, к тому же совершенно наивна и пленительно простодушна, в таких-то восемнадцатилетних девушек тридцатилетние мужчины обычно влюбляются по уши. А тебе сейчас это вредно.

Синие глаза Джони, только что весело блестевшие, погасли, он сел на другую койку и налил себе лимонада из графина, в котором ещё не совсем растаяли тонкие, как стекло, осколки льда.

– Я всё понимаю, – сказал он, пожимая плечами, – можешь не предупреждать меня. Ничего, как-нибудь выплыву. До сих пор этот предмет не причинял мне серьёзных беспокойств.

– До недавнего времени и мне тоже, – усмехнулся Шерлок. – Впрочем, что это я? Ты взрослый человек, и голова у тебя на месте.

Джон взял газету, оставленную товарищам, пробежал глазами одну-две страницы, затем допил лимонад и полез в новенький саквояж за своим халатом. Однако затронутая тема, должно быть, не давала ему покоя, потому что минут через пять он вдруг спросил:

– Так ты посоветуешь мне и не знакомиться с ней?

– Это твоё дело, – ответил Холмс. – Боюсь, если тебе этого хочется, и ты этого не сделаешь, с тобой произойдёт то же, что с одним восточным скрягой, которому нельзя было думать об обезьяне. Кончилось тем, что он уже ни о чём не думал, кроме этого четверорукого, и только его видел перед своим мысленным взором.

– Ты сравниваешь эту очаровательную куколку с обезьяной? – возмутился Джони.

– Нет, я тебя сравниваю с восточным скрягой. Лучше познакомься, тем более что это неизбежно произойдёт само собой. В дороге церемонии теряют своё обычное значение, а дорога нам предстоит долгая.

Шерлок не ошибся. Знакомство Джона с соседкой действительно произошло почти само собою.

Уже на другое утро, выйдя на палубу, два друга буквально столкнулись с девушкой и та, ахнув, чуть отступила и засмеялась, а оба мужчины стати извиняться.

– Ну что вы, вы нисколько не виноваты, – воскликнула юная путешественница. – И мне, право, очень приятно вас видеть!

Они разошлись, улыбаясь и раскланиваясь.

– При следующей встрече тебе придётся ей представиться, не то это уже будет невежливо, – заметил Шерлок. – Имей в виду, она едет одна, даже без гувернантки, наш долг проявить к ней внимание.

– Откуда ты знаешь, что нет гувернантки? – спросил Джон.

– Она сама себе делала причёску и сама зашнуровывала платье. Кстати, и платье то же самое, и башмачки у неё одни. Она бедна. Вернув ей деньги, ты, вероятно, спас её от голодной смерти.

– Брось! – Клей взглянул на друга почти испуганно. – Но я в любом случае рад, что ей помог. Мне было приятно сделать это.

– Конечно, – согласился Шерлок с самым невинным видом. – Всегда приятнее возвращать, а не отбирать, и в этом, очевидно, единственное преимущество моей профессии над твоей.

– Бывшей моей! – поправил Джон довольно сердито и отвернулся.

После обеда он один прохаживался по палубе, решив предоставить Холмсу час-другой его любимого уединения – он видел, что тот опять ломает себе голову над загадкой «глаз Венеры», в которой, как говорил Шерлок, осталась ещё одна крошечная неясность.

На палубе царило солнце, однако свежий бриз, пришедший с юго-запада, смягчал жару, унося к тому же прочь клубы дыма, изрыгаемые трубами парохода.

«Девушка из буфета», как мысленно прозвал её Джон, стояла возле борта, и ветер красиво развевал её голубое муслиновое платьице, а чёрная лента на голубой шляпке взвилась и трепетала, точно пиратский флаг.

Придав себе самый непринуждённый вид, Джон подошёл к девушке и, когда она обернулась к нему, поклонился:

– Добрый день, мисс.

– Добрый день, – она улыбнулась, не скрывая радости.

– Я не буду слишком дерзок, – продолжал молодой человек, – если осмелюсь вам представиться? Увы, меня никто не может вам представить. Позвольте быть всегда к вашим услугам. Джон Рединг, младший член фирмы «Рединг, Браун и сыновья» из Лос-Анджелеса.

– Я очень рада, – произнесла девушка и доверчивым движением протянула руку новому знакомому. – Очень рада и очень вам благодарна, сэр. Меня зовут Лора Рэндолл.

– Леди Рэндолл?! – воскликнул изумлённый Клей.

– Ну да, леди, если вам угодно. А откуда вы знаете, кто я?

Джон понял, что совершил оплошность, и представил себе, как посмотрел бы на него Шерлок, окажись он рядом. Надо было, однако, выпутываться, и он весело рассмеялся:

– Мы с отцом часто бывали в Лондоне, леди. Я читаю лондонские газеты. Года два назад в одной из газет писали о вашем первом выезде в свет и о том успехе, который вы имели на балу в Вестминстере.

Леди Лора тоже засмеялась.

– А, да! Это было даже не два, а два с половиной года назад. Мне исполнилось как раз пятнадцать. Надо было подождать ещё год, но отец чувствовал, что не проживёт этого года, вот и вывез меня на тот бал. Он умер вскоре после этого, и мы с мамой остались решительно ни с чем. Наше состояние за последние десять лет исчезло. Оно и было невелико, а тут ещё отца уговорили вложить деньги в какие-то бумаги, а они... Я в этом ничего не понимаю. Словом, это оказалось убыльное дело, отца просто обманули. Ну, вот мы с мамой и жили, как придётся. Я вышиваю хорошо, так вот пришлось подрабатывать.

– Господи помилуй! – вырвалось у Джона. – И чего стоит теперь древность и знатность рода? Простите, леди.

– Ничего не стоит! – охотно и весело согласилась девушка. – Но всё у нас шло неплохо, пока была мама жива. А год назад и она умерла, и я поехала в Австралию с маминым двоюродным братом, дядей Чарли. Но он был такой страшный картёжник! Всё-всё проиграл, что у него было. А тот молодой человек, его друг, из-за которого он меня и привёз сюда, оказался такой же. Я не могла выйти замуж за такого человека, хотя он и барон, как сказал о нём дядя. Да будь он хоть принц, он человек противный. Неделю назад барон сбежал отсюда, от своих карточных долгов, а дядя Чарли застрелился. Это было так ужасно! Я не знала, как его похоронить, на что? Хорошо, что мне помогли.

Она рассказывала всё это просто, непосредственным тоном человека, которому давно хотелось высказаться. Потом вдруг умолкла и смутилась.

– Я всё говорю, говорю. Вы, верно, думаете: «Ну что за болтушка!» И разве вам интересно это всё? Но я... Этот год я была так одинока, а у вас такое доброе лицо, мистер Рединг.

– Я рад, что вы со мной откровенны, леди Рэндолл! – искренно произнёс Джон. – Спасибо вам! Так вы, стало быть, плывёте назад в Англию? У вас там кто-то есть?

– Никого нет, – голос девушки прозвучал грустно. – То есть, не совсем. В Норбери, это такое местечко под самым Лондоном, живёт в малюсеньком домике наша старая горничная, миссис Проуденс.

Я с ней и буду жить, домик можно поделить пополам и половину сдавать, хотя бы на лето. Когда-то недалеко от Норбери располагалось родовое поместье Рэндоллов, но оно было продано ещё в начале века.

– Я слыхал, однако, – заметил Джон, допуская вторую неосторожность, но полагаясь при этом на простодушие девушки, – что вы когда-то были помолвлены.

Она рассмеялась таким чистым весёлым смехом, что Клею показалось, будто рядом с ним зазвенел серебряный колокольчик.

– Ах, это наши смешные английские традиции! Меня помолвили в два года с мальчиком, которому было два с половиной. Сейчас ему бы только-только исполнилось восемнадцать. Но он умер, когда ему было пять. Бедненький! Мой отец возлагал все надежды на этот брак. Известие о смерти лорда Кромуэла совсем подорвало его здоровье.

– Лорд Кромуэл? – повторил Джон, делая вид, что ему незнакомо это имя.

– Ну да. Наследник герцога Уордингтона.

– Единственный сын?

– Нет, – покачала головкой леди Лора. – Не единственный. Вы же американец, не знаете, да, впрочем, и в Англии мало, кто знает. Это очень скрывалось. Но в нашей семье, близкой к Уордингтонам, об этом много говорили. У герцога был ещё старший сын, очень долгое время его и считали наследником. Но потом вдруг оказалось, что он незаконный, вы представляете, вот ужас-то?

– В чём же тут ужас? – Джон очень удачно изобразил на своём лице безразличие. – Ах да, ведь у вас, в Англии, титул значит бог знает что!

– Да при чём тут титул? – серые чистые глаза леди Лоры округлились. – Да ведь это ж с ума можно сойти вдруг узнать, что ты – вовсе не ты! Как только мог герцог Уордингтон, такой умный и благородный человек, так жестоко поступить со своим сыном?

«А она и не глупышка вовсе и совсем на так наивна!» – подумал Джон и пристально взглянул на девушку...

Она стояла, повернувшись лицом к солнцу, и её личико светилось, впитывая солнечный свет, а каштановые кудряшки на висках просвечивали и блестели, как тонкие спиральки тёмного дорогого шёлка. Вырез платья открывал стройную, но ещё по-детски тонкую шею и чуть выступающие ключицы. В ямке на шее, между ключицами, лежал маленький круглый серебряный медальон.

– И что же сталось с этим незаконным сыном герцога? – спросил Джони, отворачиваясь и глядя на бесконечно далёкий морской горизонт, подернутый светлой вязью облаков.

Леди Лора несколько секунд колебалась. Потом слегка стукнула кулачком по борту.

– Ах! Я болтлива, но уж ладно... Всё равно я начала вам рассказывать. С ним получилось совсем плохо. Он покинул отца, бросил учёбу в Оксфорде и сбился с пути.

– Понимаю! – бросил мнимый мистер Рединг. – Виски и джин!

– Нет. Гораздо хуже. Он стал мошенником, грабителем. В конце концов его арестовали и чуть-чуть не повесили, но потом отправили на каторгу. На всю жизнь!

– Так туда ему и дорога! – воскликнул Джон. – А вы, леди Рэндолл, так говорите, будто вам жаль его.

Она вспыхнула.

– Мистер Рединг, не притворяйтесь жестоким, вы совсем не такой! И почему мужчинам кажется, что доброта их принижает? А по-моему, в человеке ничего кет лучше и красивее доброты! Вы же добрый, значит, и вам жаль человека, с которым так обошлась судьба.

Джон посмотрел ей в глаза и сказал раздельно:

– А если он сам виноват?

Леди Лора не отвела взгляда:

– А если бы ваш отец, которого вы, наверное, любите, вдруг сказал вам, что вы не его сын и не имеете права носить его имя? – тихо спросила она. – Вы бы не разозлились?

Клей опустил голову и неопределённо пожал плечами.

– А я бы, – решительно продолжала леди Лора, – я бы так разозлилась, что просто пираткой бы сделалась! Я бы убить могла кого-нибудь!

– А как же доброта? – быстро спросил Джон. – Доброта и убийство? Вы противоречите себе, леди Рэндолл.

– Может быть. Но вы знаете, – она подняла голову, следя взглядом за чайкой, кружившей над палубой, – у нас в Норбери жил один старик. Отставной капитан. У него была собака. Такая добрая-предобрая, вы даже не представляете. Её маленькие дети не боялись, играли с ней, к ней всякий мог подойти, можно было её потянуть за хвост, она только улыбалась. Вы думаете, собаки не улыбаются? Вы собак не знаете! И вот однажды капитан напился пьяный и избил свою собаку, и выгнал её. И она взбесилась! Кинулась на священника, укусила его за ногу. А утром её пристрелили. Я так плакала тогда! Господи! Ведь можно было попробовать её вылечить. Она же от обиды. И не загрызла, а только укусила, а с её зубами ей ничего не стоило человеку и горло перегрызть.

Джон вдруг расхохотался, глядя на ту же чайку, и от его громкого хохота птица испуганно взмыла и замелькала гораздо выше, над трубами парохода.

– Что с вами? – спросила леди Лора.

– Хо-ро-шее сравнение! – выдавил Джон, продолжая смеяться. – Герцогского сынка с побитой собакой, которая укусила за ногу священника! Так ему и надо, герцогскому сынку, пусть не кусается! Ха-ха-ха!

Леди Лора смутилась.

– Мне кажется, – робко сказала она, – что я вас обидела.

– Меня? Помилуйте! Чем же? Какое я имею ко всему этому отношение?

– Не знаю... Простите.

Она помолчала, потом спросила:

– А... этот священник, итальянец, он ваш друг?

– Мой дальний родственник, – ответил Клей. – Брат мужа моей сестры. Моя сумасшедшая сестрица вышла замуж за итальянца и укатила на Средиземное море. А падре Фредерико приехал к нам погостить, и мы очень с ним подружились. Он славный человек.

– Я так и подумала, – просто сказала девушка. – У него очень хорошее лицо.

– Я познакомлю вас с ним, – улыбнулся Джон. – Он знает удивительно много, и если его попросить, будет много рассказывать, только с пресмешным акцентом. Вот увидите!

Час спустя Клей вошёл в свою каюту. Его щёки горели румянцем.

– Шерлок! – воскликнул он. – Ты знаешь, кто она? Невеста моего покойного брата! И клянусь Господом Богом, он зря умер, бедняга. Он был бы счастливым человеком.

ГЛАВА 5

С этого дня леди Лора постоянно находилась в обществе «мистера Рединга» и «падре Фредерико». Впрочем, «падре» часто устранялся, ссылаясь то на головную боль, то на морскую болезнь, то на желание полистать взятый в дорогу томик Фомы Аквинского. Нельзя сказать, чтобы молодые люди радовались его исчезновениям: с ним действительно было интересно, ибо обилие его познаний в самых разнообразных вопросах удивляло и восхищало даже Джона, человека очень и очень образованного, не говоря уже о леди Лоре, только ещё начинавшей своё образование. А остроумие и живость мысли, глубокой, как у философа, и непосредственной, как у мальчика, вызывали к почтенному священнику бесконечную симпатию. Он умел прогонять смущение, иногда одолевавшее девушку и молодого человека, умел вызвать у них смех, если вдруг им делалось не по себе, умел перевести разговор на отвлечённую тему, если та, которую они избирали, неожиданно оказывалась скучной или неприятной. Но иногда «падре Фредерико» приходило в голову, что новым знакомым нужно побыть вдвоём, и он уходил. И тогда у Джона тоже находилось достаточно тем, а леди Лора слушала его так внимательно, как не слушала ни разу его мудрого спутника, а когда сама что-нибудь рассказывала, становилась так очаровательна и непосредственна, что он тоже готов был слушать её часами.

По вечерам в судовом ресторане играла музыка, и тогда они танцевали и, танцуя, совершенно освобождались от той скованности, которая ещё преследовала их, когда они беседовали.

К Джону вернулась юношеская лёгкость и гибкость движений, и впервые после того, как с его рук и ног упали кандалы, он по-настоящему ощутил, что их нет, и ему стало казаться, что он научился летать.

– Какая красивая пара! – сказала о них с Лорой одна из путешествующих немолодых дам.

Шерлок, сидя за своим столиком, тоже любовался танцующими и чувствовал, и видел, что друг его кружится в вальсе на краю пропасти, и долг его – не остановить этот гибельный танец, но уничтожить эту пропасть, совершить невозможное.

Проходили дни. «Адмирал Нельсон» пересёк Индийский океан, вошёл в Аравийское море, затем в Аденский залив, прошёл через Баб-эль-Мандебский пролив, двинулся вдоль восточного побережья Красного моря, достиг наконец Суэцкого канала, и вот Средиземное море распахнуло перед ним свои изумрудные ворота.

Погода стояла удивительно спокойная, не было штормов, не мешали жестокие встречные ветры, которые, хотя и не угрожают движению паровых судов так, как движению парусников, всё же немало доставляют хлопот капитанам, принося с собою облака и туманы, затрудняя продвижение по курсу, создавая иногда необходимость делать дополнительные остановки.

«Адмирал Нельсон» шёл, нигде не задерживаясь и лишнего часа, зашёл в Пирей всего на полдня, затем без остановки шёл до Неаполя, а от Неаполя до Гибралтара, в Гибралтаре взял последний крупный запас угля и продовольствия, а затем двинулся к Лиссабону, где и совершил последнюю длительную стоянку.

Эти сутки, проведённые в Лиссабоне, запомнились Джону Клею, как непрерывное вращение громадной расцвеченной огнями карусели. С этой карусели началась и кончилась их прогулка, вернее, их путешествие по столице Португалии.

Они сошли на берег втроём, но «падре Фредерико» вдруг потерялся где-то в пёстрой портовой толпе, и «мистер Рединг» с леди Рэндолл отправились вдвоём изучать дебри незнакомого им города. Они не знали ни слова по-португальски и, несомненно, заблудились бы в путаных улицах и закоулках, если бы не замечательное умение Джона ориентироваться и запоминать дорогу. Он уверенно вёл леди Лору по этому пёстрому суетливому лабиринту, заходил с нею в магазины, где покупал какие-то сувениры и безделушки, показывал ей здания, о которых когда-то что-то слышал или читал, и которые, быть может, были вовсе не теми самыми зданиями, а просто чем-то напоминали их. Они зашли в какое-то кафе, пили крепчайший кофе, ели горячие ароматные булочки, затем в другом кафе, притаившемся под громадными листьями пальм, ели мороженое, вкус которого Клей успел позабыть, потом их долго-долго кагал по бульварам и улицам кудрявый извозчик, который воображал, что знает несколько слов по-английски, и говорил на сумасшедшей смеси французского и греческого.

Когда зашло солнце, молодые люди вышли на набережную и поужинали в ресторанчике, на крыше какого-то дома чем-то жутко острым и, несомненно, типично португальским. Возле ресторанчика мальчишка в соломенной шляпе продавал пёстрые воздушные шары. Джон купил два шара, и они с Лорой, как дети, хохоча, побежали по набережной, держа над головой ниточки, а за ними летели две смеющиеся рожицы, намалёванные на шариках.

И опять карусель, карусель, карусель, пылающая, цветная, сумасшедшая карусель.

Кудряшки Лоры, развеваясь, касались щеки Джона, она, кажется, не замечала этого, не замечала, что в упоении положила свою руку на его локоть.

Вдруг в какой-то миг, когда карусель замедлила движение, девушка обернулась и увидела, что лицо её спутника, раскрасневшееся и смеющееся, склонилось совсем близко к ней. Она ощутила на своей щеке его дыхание и, смутившись, чуть отстранилась. Молодой человек порывисто отвернулся, заметив её смущение, и от резкого движения его густые волосы, подхваченные встречным ветром, взлетели вихрем над головой, И тут Лора тихонько рассмеялась.

– Над чем вы? – спросил он, опять поворачиваясь к ней.

– Я, – она покраснела. – Мне показалось, что у вас дырочка в ухе. Ну, будто для серьги. То есть шрамик такой, как от дырочки. Я подумала: как забавно – мужчины давно не носят серёг.

Джон в душе разозлился на себя. Ведь говорил ему Шерлок сто раз: «Уши, уши, никому не показывай ушей, это единственная у тебя опасная примета!» Вот глупая оплошность! А впрочем, что до этого леди Лоре?

Он тоже засмеялся:

– Есть у меня дырочки в ушах. У нас в Америке ещё бытует куча всяких суеверий. У меня была нянька-индианка. Когда однажды я тяжело заболел, она вздумала надеть мне серьги-амулеты, ну и продырявила уши. Ух! Отец её потом чуть не убил. Но дырки заросли, только вот шрамики и остались. Смешно, да?

– Вас это не портит! – весело ответила леди Лора.

И опять кружилась, кружилась, кружилась карусель.

– Я думал, вы опоздаете к отплытию! – встретил их беспокойным возгласом добрейший «падре Фредерико», когда они взбегали на палубу, а за их спиной матросы готовились уже убирать трап. – Ну, можно ли так рисковать? Ай-яй-яй!

Потом, проводив леди Рэндолл к её каюте, Джон вбежал в свою и кинулся на койку, зарывшись головой в подушку, смеясь глупым детским смехом.

Шерлок вернулся с палубы и долго стоял в дверях каюты, глядя на своего друга.

Тот обернулся.

– Ну! Ругай меня! Ну же... Я жду. Я болтался с ней по городу весь день. Что говорил, не помню. Показал дырку в ухе. Ну! Я идиот, да?

Холмс засмеялся своим беззвучным смехом, тоже лёг на койку и закрыл глаза.

– Это я идиот, Джони. В мире так много радости, а я так поздно научился по-настоящему радоваться!

– Но если бы ты раньше научился, – воскликнул Клей, – то ты бы не встретил Ирен, а?

Шерлок покачал головой:

– А может быть, нашёл бы её на двадцать лет раньше? Кто знает? Двадцать лет назад ей было восемнадцать, как сейчас леди Лоре. Но это уже бред какой-то! Нет, ты неблагоразумен, и я тобой недоволен. Ну, что ты будешь делать потом? Подумай!

– Что потом? Что буду делать? – со щёк Джона всё ещё не сошёл мальчишеский румянец,– Потом я повешусь!

И он расхохотался.

– А вот это не получится! – серьёзно возразил Шерлок. – Кто раз избежал петли, уж не попадёт в неё, есть такая примета. Правда, она иной раз не оправдывается, если сам лезешь в петлю. Но уж я сделаю всё возможное и невозможное, чтобы тебе эта мысль даже не пришла в голову.

Три дня спустя «Адмирал Нельсон» сделал последнюю на своём пути короткую остановку в Гавре.

Ожидая отплытия, Джон и Лора стояли на палубе и смотрели, как толкается внизу, возле чёрной стены – борта парохода пёстрая разномастная толпа.

Подали сигнал к отплытию, трап был убран. Внизу замелькали белые платки женщин, провожающих кого-то в Лондон. Дым густо повалил из трубы «Адмирала», и толпа отпрянула, не желая соприкасаться с чёрными клубами угольной пыли. Многие из провожающих повернулись, собираясь покинуть причал.

– Смотрите, Джон! – весело воскликнула Лора, указывая вниз. – Ой, смотрите, какой рыжий! Никогда такого не видела!

Она указывала на круглую макушку какого-то толстого господина, стоявшего у самого края причала и пытавшегося протолкаться подальше от него. Его волосы и в самом деле были рыжей моркови.

– Леди Лора, он вас услышал! – с упрёком воскликнул Джон. – Вот он уже оборачивается. Он понимает по-английски. Зачем же вы его обидели?

И в тот же миг воздух застрял в горле молодого человека. Толстый господин поднял голову, ища глазами даму, которую так насмешила его шевелюра. Он почти сразу увидел Лору и её спутника. Его багровое, мясистое лицо вдруг стало покрываться пятнами, ещё более красного цвета, а нижняя челюсть отвалилась и повисла. Несколько мгновений он ещё всматривался...

В эти мгновения Джон делал над собою страшные усилия, чтобы не отпрянуть от борта, не отвернуться, не закрыть лицо рукой. Он понимал, что этим выдаст себя окончательно. «Идиот! – пронеслось в его голове. – Не послушался Шерлока, не сделал настоящего грима... Да ещё родинку дурацкую пририсовал, а она у меня и тогда была нарисована...»

– Что с ним, мистер Рединг? – удивлённо спросила леди Лора. – Да что он на нас так уставился? Ну и вид у него? Неужто так обиделся?

– Понятия не имею! – Клей нашёл в себе силы рассмеяться.

«Адмирал Нельсон» отходил от причала, полоса воды между ним и пирсом всё больше увеличивалась.

И вдруг краснолицый рыжий толстяк подпрыгнул, как мячик, рискуя полететь в воду, размахивая обеими руками, в одной из которых была зажата шляпа, и заорал:

– Сполдинг! Сполдинг! Это он!!! Джон Клей!!! Грабитель! Я его узнал! На помощь!!! Полицию позовите!

– Он с ума сошёл? – изумлённая Лора дико смотрела на толстяка. – Честное слово, мистер Рединг, он прямо на вас показывает!

Джону было бы легче, если бы рядом была не она, а инспектор Джонс. Он усмехнулся, всё ещё сохраняя самообладание:

– Не могу понять, за кого он меня принял, если только речь обо мне? Я не Сполдинг и не Клей, сколько себя знаю.

– Какой дурак, честное слово! – не сдержалась Лора. – И смотрите, какой шум он поднял.

– Остановите пароход! – вопил толстяк. – Там преступник! Я его узнал! Я читал недавно, что он убежал с каторги! Я его знаю: это Джон Клей! Висельник проклятый!!! Обманщик! Помогите! Остановите пароход!!!

– Приятель, а вы не обознались? – спросил толстяка какой-то пожилой француз в котелке. – Мало ли, вам могло показаться. Гляньте, этот малый, в которого вы тычете, и ухом не ведёт.

– Да вы не знаете, как он умеет притворяться! – выходил из себя рыжий. – Он же меня так надул!!! Его надо изловить, не то он ещё кого угодно обманет! Да позовите же полицию!

– Французская полиция не станет останавливать и, тем более возвращать, английский пароход, – резонно заметил стоявший рядом моряк с трубкой в зубах. – Вы идите-ка, милейший, в полицию, да скажите им, кого вы там видели. Они сразу дадут телеграмму в Лондон, а уж в Лондоне вашего знакомца встретят. От Гавра до Лондона «Нельсон» не сделает больше ни одного захода.

– А где, где, где... Где здесь полиция?! – засуетился рыжий. – Я должен, я обязан предупредить полицию! Этот негодяй представляет опасность для моего отечества! Из-за моих рыжих волос, джентльмены, он чуть-чуть не ограбил банк!

– Да это просто сумасшедший! – махнул рукой француз.

В толпе засмеялись.

Пять минут спустя Джон влетел в каюту, бледный, как мел.

– Шерлок! – выдавил он. – Я засыпался!

– Не понимаю, – резко отозвался Холмс, отбрасывая французскую газету и быстро поднимая голову на своего приятеля. – Что произошло?

– Там, на причале... – Он меня узнал! Если бы пароход уже не отходил, он бы тут же притащил на борт полицию!

– Чёрт побери, кто?!

– Уилсон! Мой почтенный Джабез Уилсон!

– Рыжий?! – вскрикнул Холмс, вскакивая.

– Ну да! Я-то ещё глазел на его макушку и ушами хлопал! Да мне бы надо от каждого рыжего рукавом закрываться, раз я на этом влип! У всех воров такая примета. А я... Ну, и вот!

– Замолчи! Не тараторь! – милейший «падре Фредерикс» начисто исчез, заслонённый суровым обликом мистера Шерлока Холмса. – Сделанного уже не поправишь. Ты должен был первым узнать его, согласен. А что он тебя узнал, удивляться нечего. Такие дутые болваны запоминают на всю жизнь тех, кто оставил их в дураках. Вот теперь он пошлёт в Лондон телеграмму, и нас будут ждать.

– Может, не догадается? – с надеждой спросил Джон. – Он же дурак.

– Он-то дурак, но ведь ему посоветуют. Да уже посоветовали, не сомневайся. Плыть нам ещё одну ночь. Утром мы будем в устье Темзы. На рассвете.

Клей, нахмурившись, сидел на краю койки и в ярости кусал губы.

– Слушай, Шерлок, но можно же попробовать просто махнуть за борт, а? На Темзе много катеров, пароходов, да в конце концов и до берега доплывём. Ты хорошо плаваешь, я тоже.

– Будь покоен, полицейский катер встретит нас в устье. В этом-то они не дураки. Хотя попробовать можно. Попытаемся выкрутиться. И не смотри на меня таким покаянным взором, со всеми бывает. Дьявол его принёс в Гавр, этого рыжего!

– Я же и тебя засыпал! – горестно воскликнул Клей. – Ну что же мне с этими рыжими так не везёт, а?

Ночь прошла тревожно. Друзья обсуждали возможные планы бегства с парохода.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю