Текст книги "Немецкий детектив"
Автор книги: Ханс Кирст
Соавторы: Вернер Тельке,Хорст Бозецкий
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 39 страниц)
– Но я могу допросить эту Фоглер?
– Это, пожалуйста, оставьте мне, – решил Кребс.
* * *
– Хельга, у кого могут быть спрятаны его заметки? – спросил Вольрих вдову Хайнца Хорстмана.
– Во всяком случае, у меня их нет, – раздраженно ответила та.
Они только что завершили свой «праздник любви», длившийся всю ночь. Хельга еще валялась на раздрызганной постели, Вольрих, стоя в дверях ванной, причесывался расческой Хайнца Хорстмана. До этого он вылил на себя изрядную порцию туалетной воды покойного, чтобы освежиться. Потом оглядел себя в зеркале с самоуверенной ухмылкой победоносного самца и снова повернулся к Хельге.
– Если они попадут в чужие руки, наплачемся мы оба.
– Но у меня только то, что оставалось в квартире, – объяснила Хельга. – Ты же знаешь, последнее время он появлялся здесь только время от времени, переменить белье да поспать пару часов – не со мной, разумеется, – и снова исчезал без единого слова. Работал по большей части в редакции.
– В его письменном столе действительно ничего нет, я все уже просмотрел. – Теперь Вольрих разглядывал в зеркале нагую Хельгу. Выглядела она как слегка помятая кукла. – Говоришь, в основном он работал в редакции? Но куда еще он мог направиться, где еще мог работать и спрятать свои бумаги?
– Ну, у кого-нибудь из друзей.
Вольрих небрежно бросил расческу Хорстмана в раковину и обернулся.
– Разве у Хайнца могли быть друзья? Ты кого-нибудь знаешь?
– Да, он дружил с Лотаром, – ответила Хельга.
– Ты это серьезно? Он мог найти общий язык с Лотаром, самым бездарным писакой в редакции? – Вольрих не мог этого понять. – Ведь это такой никчемный тип! Развлекается тем, что собирает фарфоровые фигурки, игрушки и музыкальные шкатулки!
– Ну, Лотар не так уж плох. Не думай, им случалось вдвоем и погуливать, притом прихватывали каких-нибудь секретарш из вашей редакции. И, как я понимаю, умели тех заговорить и получить все, что хотели.
– Если это так, то худо наше дело, – сказал перепуганный Вольрих. – Нужно что-то предпринимать, и немедленно. Только что?
– Уверена, ты что-нибудь придумаешь, – подбодрила его Хельга.
* * *
Беседа Карла Гольднера с ассистентом фон Готой около четырех часов утра в воскресенье, когда, посетив не менее пяти различных заведений, они бросили якорь в маленьком баре на Бриннерштрассе, неподалеку от «Одеона»:
Гольднер: Что мне еще рассказать, чтобы удовлетворить вашу жажду знаний, многоуважаемый друг? Чем еще может журналист удивить криминалиста? Визитом на спектакль «Комедия дель аморе-2000», в котором наездница принуждает своего жеребца к совокуплению? Или вам больше по душе «Лолита-клаб», куда имеют доступ только члены со своим ключом и где стриптизерка проделывает это с псом?
Фон Гота: Ну вы же – знаете, зачем я здесь, Гольднер.
Гольднер: Да, чтоб меня расспрашивать.
Фон Гота: Не только. Чтобы вы помогли мне разобраться в этих джунглях.
Гольднер: Но вы не хуже меня знаете, что никакое преступление нельзя объяснить единственным мотивом. Оно всегда запутано в густую сеть различнейших причин, позывов и зависимостей. И искать его надо между тягой к успеху и провалом, на грани страстного желания и болезненных извращений или, как в этом случае, в единстве криминальных и сексуальных мотивов.
Фон Гота: Вы имеете в виду Шмельца или Вардайнера?
Гольднер: Возможно, обоих.
* * *
– Хансик, я за тобой послал, чтобы ты мне помог, – около пяти утра жаловался Анатоль Шмельц своему наперснику. – Хочу домой!
– Конечно, хозяин, – заверял его Хесслер. – По какому адресу на этот раз?
– К моей жене, – решил Анатоль. Полностью одетый, он опять лежал на гостиничной постели, словно исчерпав последние силы.
Хансик ничуть не удивился.
– Через четверть часа машина будет подана. Я тем временем уведомлю хозяйку по телефону о вашем приезде.
– Прошу, скажи ей, что мне нехорошо.
До озера Аммер в ранние утренние часы от центра Мюнхена было сорок минут езды. Все это время Шмельц лежал как неживой на заднем сиденье. Встал, когда уже были на месте, на берегу озера у Хершинга. В усадьбу Шмельцев вели декоративные кованые ворота в стиле XVIII века, за которыми видны были густые ряды кустов, вершины деревьев, широченный газон и сама вилла – загородный дом верхнебаварской архитектуры, одним своим видом вызывавший ощущение солидности, безопасности и уюта.
У ворот уже ждала, завернувшись в тяжелую шубу, Генриетта Шмельц. В свете автомобильных фар ее лицо светилось узким белым пятном. Анатоль открыл дверцу и воскликнул:
– И вот я у тебя, где так давно не был!
– Ты, как всегда, вовремя. Мне тоже нужно поговорить с тобой.
* * *
– Я чувствую, наступило затишье перед бурей, – пророческим тоном заявил директор «Мюнхенских вечерних вестей» Бургхаузен.
– У меня голова от забот лопается, как подумаю, что нас ожидает в ближайшие дни, – поддакнул Замхабер, заместитель шеф-редактора.
Они сидели за угловым столиком в подвальчике ресторана «Дунай» и беседовали с глазу на глаз. Была половина шестого утра. Мюнхенские гуляки, захаживавшие с утра пораньше опохмелиться, предпочитали верхние залы.
Бургхаузен продолжал:
– Завтра – нет, собственно, уже сегодня, – ну, в воскресенье вечером в редакции будут готовить номер за понедельник. Меня, к сожалению, не будет, срочно нужно в Гармиш. Там будет заседание кредитного союза, а я – член правления.
Замхабер, чье одутловатое лицо под утро походило на мешок с водой, спросил заискивающим тоном:
– Что, как вы полагаете, я должен предпринять, если Вардайнер действительно решится… Предостеречь его, стараться убедить или открыто пригрозить?
– Ни в коем случае, – покачал головой Бургхаузен. – Не забывайте, мы объективная демократическая газета, где каждый может изложить свои взгляды. Пусть Вардайнер делает то., что считает нужным. Нам с вами нельзя упускать только одного: чтобы за свою публикацию на страницах нашей газеты отвечал только он. Все остальное решится само собой – включая то, что его функции, возможно, придется передать другому.
* * *
Из записок комиссара криминальной полиции в отставке Келлера:
«Разумеется, в нашей работе существуют испытанные методики и проверенные подходы. Но они не всегда помогают. Ни один криминальный случай – а тяжкие преступления тем более – не похож один на другой. На практике это означает, что всегда приходится начинать сначала, словно впервые сталкиваясь с преступлением. Поэтому так важно, чтобы у криминалиста было достаточно терпения и энергии.
Преступность не признает никаких правил, у нее всегда новое лицо. Это относится даже к самым примитивным и грубым случаям в истории криминалистики. Так, маньяк-убийца Кюртен имел репутацию милого и весьма любезного соседа. О Барче, убивавшем детей, все говорили, что он прекрасно воспитанный человек. А вот убийца женщин Кристи, кровавый лондонский маньяк, тот вообще был полицейским. Пусть просто постовым, зато историки криминалистики так любят вспоминать об этом…
Я не случайно о них вспомнил. Ведь в полной мере все относится и к «делу Хорстмана». И здесь был спрятан ключ ко множеству его загадок. Тому, кто хочет разобраться в этом, придется действовать по принципу: убийцы могут жить и во дворцах.
И не всегда легко криминалисту смириться с этим. Циммерман – тот может. А вот у Кребса до сих пор проблемы. И если я дошел до этого раньше других, то потому, что большую часть жизни прожил один, с единственным другом – псом. А звери преступлений не совершают. Это прерогатива вершины творения – человека».
* * *
Незадолго до шести Вальдемар Вольрих добрался до квартиры редактора Лотара на Унгерштрассе. Дубасил кулаками в дверь и жал на звонок, пока не добился своего.
Лотар открыл в синем халате, надетом на голое тело, и улыбнулся спросонья, узнав Вольриха. Но тот, довольно грубо оттолкнув его, влетел в квартиру и остановился только в кабинете. Там он вдруг ухмыльнулся, заметив, как в комнате много повсюду полок, витрин и стеклянных шкафчиков с изящными безделушками из дорогого фарфора: фигурками, статуэтками и игрушками из баварского Нимфенбурга, саксонского Майсена, голландского Дельфта, итальянской Флоренции и из Южного Уэльса.
– Что вам угодно? – спросил Лотар.
– Пожалуй, оглядевшись тут, я с удовольствием изобразил бы слона в посудной лавке, – вызывающе заявил Вольрих. – Это мой несбывшийся сон с детских лет.
– Это дорого вам обошлось бы, герр Вольрих.
– Но для кого? – Вольрих многозначительно усмехнулся. – Но об этом потом. А теперь о главном: я послан к вам руководством нашего издательства с приказом выдать все документы, оставшиеся после Хорстмана. Они с юридической точки зрения являются собственностью фирмы.
– Ас чего вы взяли, что они у меня? – осторожно спросил Лотар. – Кто это вам сказал?
– Кем бы он ни был, одно ясно: Хорстман работал здесь, ты предоставлял ему убежище и теперь должен отдать его бумаги!
– Какие бумаги?
Вольрих шагнул к ближайшей полке и с циничной ухмылкой схватил прекрасную, тончайшей лепки фарфоровую фигурку арлекина, раскрашенную нежными красками, изделие Бустелли из Нимфенбурга. Ценой около восьми тысяч марок. Медленно подняв фигурку, он бросил ее… Осколки разлетелись по полу… И с детским наслаждением наступил на них.
Лотар побледнел.
– Вы мне за это заплатите.
– Почему бы и нет? – ответил Вольрих. – Но вначале ты должен дать мне то, что оставил Хорстман. Все его записи, заметки, вообще все, включая распечатки. И чтобы ты не сомневался – здесь много чего можно разбить. И я это сделаю в два счета!
– Ив присутствии свидетеля?
– Откуда тут взяться свидетелю?
Лотар обернулся: в дверях спальни появилась Мария Антония Бауэр, секретарь редакции «Мюнхенского утреннего курьера». Она улыбалась, и в лице ее читалось презрение к Вольриху и радость, что она испортила ему все дело.
Вольрих медленно отступил. Но, еще не закрыв за собой дверь, огорченно и угрожающе крикнул:
– Оба вы ненормальные! Ищете неприятностей на свою голову! Возьмитесь за ум, пока не поздно!
* * *
– Я ужасно устал. – Анатоль Шмельц устремил на жену страдальческий взгляд. – Просто смертельно!
– Знаю. – Генриетта с трудом подавила вспышку недовольства. – Ты всегда до смерти устал, когда хочешь избежать разговора со мной. Но сегодня можешь не разыгрывать спектакль, я тебе не поверю!
– Весь свет сговорился против меня, – плаксиво жаловался тот, – никто не хочет дать мне хоть капельку покоя!
Они сидели лицом к лицу в гостиной виллы на озере Аммер в окружении собиравшейся годами дорогой обстановки, сочетавшей тонкий вкус с деревенской основательностью. Но Анатоль Шмельц не замечал окружения, в котором очутился. С обиженным видом взирал на жену.
– Человек ищет тихой пристани – и что находит?
– Женщину, которая не желает больше жить с тобой.
– Ну постой, тебе что, плохо живется? – заныл Анатоль. – У тебя есть все, что душе угодно. И признай, я очень великодушен. Чего еще ты можешь хотеть?
– Развода. – Она старалась преодолеть возбуждение и держать себя в руках. – И приличное обеспечение для меня и нашего сына. Я хочу сама воспитывать Амадея. Не могу больше видеть, в кого он превращается под твоим влиянием.
– Господи, да я делаю для него все, что только можно!
– И только портишь его и губишь!
– Ведь я люблю его! – с деланой экзальтацией воскликнул Шмельц.
– Да, и в знак своей любви купил ему холостяцкую квартирку в Швабинге, подарил спортивный автомобиль, даешь карманных денег больше, чем платишь своим редакторам, – и все для восемнадцатилетнего парня!
– И что, по-твоему, плохого, что я стараюсь дать ему все, чего недоставало мне в его возрасте?
– Ты знаешь, что он гомосексуалист?
– Ну и что такого? Как будто мы живем в средневековье, – не унимался Шмельц. – И если на то пошло, знаешь, почему, по Фрейду, молодые люди становятся гомосексуалистами? От недостатка материнской любви!
– Знаю, ты способен на любую гадость. Взялся за Фрейда, которого в жизни не читал, лишь был бы повод меня упрекнуть. Измышляешь одну ложь за другой и пытаешься разыграть свой обычный номер – роль милого, заботливого и порядочного человека, которого никто не понимает и каждый старается обидеть!
– Я всегда старался…
– А я, Анатоль, не понимаю, как я могла столько лет сносить эти твои надутые фразы и позы, за которыми ты скрывал свои равнодушие и пустоту. Но теперь с этим будет покончено. Из-за Амадея!
– А как это ты конкретно представляешь? – осторожно поинтересовался Анатоль.
.– Поручу своему поверенному подать ходатайство о разводе, – спокойно сказала она, – и буду настаивать на твоей вине. Потому что только так Амадея присудят мне…
– Но, Генриетта, это же абсурд! Парню восемнадцать лет, и он сам может решить, с кем желает жить. И сразу могу тебя заверить – решит он в мою пользу. И кроме того, как ты собираешься в суде доказывать мою вину?
– В моем распоряжении достаточно доказательств. Я собирала их постепенно.
– Откуда?
– От одного из редких настоящих друзей, от Хайнца Хорстмана.
– А ты знаешь, что он погиб? – Шмельц прикрыл глаза.
– Нет! – в ужасе воскликнула она. – Это невозможно!
– Он мертв, – повторил Анатоль, не подавая вида, что его взяла. – Попал под машину. Говорят, несчастный случай.
– Послушай, Анатоль, – после долгого молчания заметила Генриетта. – Ведь смерть Хорстмана…
– Мне очень жаль его, – торопливо перебил Шмельц. – Он был лучшим репортером и моим другом!
– Каким там другом! – тихо сказала она. – Тебя он презирал!
– Меня презирают все кому не лень, ты в том числе, – поморщился он.
– У Хорстмана была одна цель – рассказать всю правду о тебе. О твоей низости и продажности. И делал он это не только ради меня. Если кто и был по-настоящему тебе опасен – так это он!
– Не вздумай говорить кому-нибудь об этом! – вскричал Шмельц, едва не становясь на колени. – Тебе и в голову такое не должно приходить!
– Я говорю только то, что думаю, – заявила его жена. – Я тебя знаю. Если кому-то и на пользу смерть Хорстмана, так это в первую очередь тебе!
Глава V
Мюнхен воскресным вечером. Зима понемногу идет к концу, мороз стоит уже только в горах, над городом нависли тяжелые серые тучи. Идет снег с дождем.
Тихо и спокойно в Швабинге. Кажется, всех утомил безудержный ночной разгул. С вокзала постепенно расползлись последние пьяницы, закрытые забегаловки выдыхают на улицу тяжелый перегар.
На масленицу в воскресенье приличные граждане отсыпаются. Кто-то уехал в горы и там теперь зевает в очередях на подъемник. Редкие ханжи выбрались на раннюю мессу в полупустых кирхах.
Центр города словно вымер – на улицах ни души, только тысячи припаркованных машин (один бывший мюнхенский бургомистр сдержанно назвал их «жестяными священными коровами нашей цивилизации»). Впечатление вымершего города усиливается тем, что, кроме священников, мусорщиков, нескольких торговцев съестным и аварийных служб, никто не работает. В полной боевой готовности только полиция, особенно криминальная.
В здании полицай-президиума, в одном из множества кабинетов третьего этажа, завершал свои дела комиссар Циммерман. Ровно в девять он встретился с ближайшим помощником инспектором Фельдером, чтобы обсудить достигнутые результаты в расследовании смерти Хорстмана. Фельдер к этой встрече приготовил все бумаги. В папке «А» – рапорты с места происшествия, материалы о жертве, свидетелях и собранных на тот момент вещественных доказательствах. Папка «В» предназначалась для грядущих следственных действий: протоколов обысков, списков конфискованных вещей, ордеров на арест. Но пока что она была пуста. В папке «С» – список подозреваемых и план дальнейших действий. После двадцати четырех часов работы в папке лежало с полсотни листов. В папке «Д», предназначенной для материалов вспомогательных расследований, тоже почти ничего не было. И, наконец, папка «Е», где должны были храниться материалы средств массовой информации, телефонограммы и прочая текущая корреспонденция, тоже оставалась пустой.
Фельдер заметил:
– Мне кажется, пока мы чертовски мало знаем.
* * *
Полицай-президиум, 9.38. Разговор советника Хедриха с комиссаром Циммерманом:
Хедрих: Ночь прошла относительно спокойно.
Циммерман: Да, ничего существенного не произошло.
Хедрих: Как продвигается дело Хорстмана?
Циммерман: Не очень. Но одно мне ясно: искать нужно в таких местах, где кишат фраки и белые бабочки.
Хедрих: Значит, в ближайшее время вам понадобятся люди.
Циммерман: Пока еще нет, постараемся справиться сами. Но вот в таких случаях всегда предпочтительно обойтись без лишней спешки. Или на нас кто-то давит?
Хедрих: Угадали. И не кто иной, как генеральный прокурор доктор Гляйхер. И от него не избавиться.
Циммерман: Переправьте его на меня.
Хедрих: Милый Циммерман, я давно это сделал. Но когда он до вас доберется, вам или кому вы там поручите, придется рассказать все, что он захочет. А вы знаете – хочет он всегда слишком многого.
Циммерман (без особого восторга): Как-нибудь справлюсь.
* * *
Разговор комиссара Кребса с инспектором Михельсдорфом. 9.57:
Михельсдорф: Вот данные по Хелен Фоглер, частично – из нашей картотеки, но с новыми дополнениями. Хотите послушать?
Кребс: Будьте любезны.
Михельсдорф: Хелен Фоглер, двадцать пять лет, отец – чиновник управления шоссейных дорог в Мюнхене, мать умерла при родах. Воспитывалась у тетки, сестры отца. Закончила частную церковную школу с приличными оценками почти по всем предметам, кроме математики, физики и химии. В шестнадцать забеременела. И повела себя довольно необычно. Отказалась назвать отца ребенка, как ее ни уговаривали, – ведь было подозрение на изнасилование. Вкупе со слабым здоровьем это было бы достаточным основанием для оправданного и вполне легального аборта. Но она оставила ребенка, настаивая, что вырастит Сабину одна. Попыталась подыскать работу на неполный день. Отец помогал ей по мере сил. До сих пор она получает от него каждый месяц полторы-две сотни марок. Работала продавщицей в универмаге, билетершей в кино, официанткой в нескольких ресторанах и ночных клубах. И при случае подрабатывала проституцией.
Кребс: Вам не кажется, что ей от жизни и так досталось и нам следует ее поберечь?
Михельсдорф: Нет, не кажется. Вы же лучше меня знаете, что у нас не бывает особой мороки с профессиональными преступниками и рецидивистами – их мы всегда сумеем обезвредить. Но зато сколько проблем с людьми, нарушающими закон от случая к случаю, непредсказуемыми в поступках и от того гораздо более опасными. Вроде этой Фоглер, которая не желает нам помочь и упорно молчит.
Кребс: Понимаю, чего вы боитесь. Нападение на Фоглер для преступника закончилось неудачей, и он не успокоится, пока все не повторит и не доведет до конца. Такое случается не впервые.
Михельсдорф (охотно подтверждая): В том-то все и дело! И не только. Мой опыт подсказывает, что такому насильнику важно только повторить и завершить нападение, а на ком – неважно, хоть на ком угодно. Так что под угрозой не только Фоглер. Но она – ниточка, ведущая к преступнику. Она его знает и должна заговорить. Ну так что, нажмем?
Кребс: Попытаемся.
* * *
Полицай-президиум, 10.18. Разговор комиссара Крамер-Марайна, дорожная полиция, с комиссаром Циммерманом и инспектором Фельдером:
Циммерман: Принесли что-нибудь новенькое? Такое, чтоб дух перехватило?
Крамер-Марайн: Ничего подобного. Напротив, должен признаться, что одна вещь, на которую я очень рассчитывал, не вышла. Автомобиль, которым переехали Хорстмана, был поврежден. Я надеялся, что кто-нибудь позвонит – из гаража, с бензоколонки или из мастерской. Но в радиусе ста километров – ни-че-го!
Циммерман: А что если хозяин машины – сам владелец бензоколонки или гаража или один из сотрудников?
Крамер-Марайн: Да, это вполне возможно и заслуживает внимания. Но есть и еще одна надежда. Наш эксперт Вайнгартнер занялся кусочками лака с кузова. Он считает, что это совершенно новый специальный вид покрытия. Если это подтвердится, число подозрительных машин в районе Мюнхена ограничится лишь парой дюжин.
Циммерман: Знаете, в нашей работе мне больше всего нравится, когда эксперт в какой-нибудь тихой лаборатории своими штучками способен доказать вину преступника, которого он в жизни не видел и не увидит. Причем настолько доказательно, чтобы убедить и суд. В сравнении с ним я сам себе кажусь неотесанным болваном, который роется в навозной куче.
* * *
Комиссар Кребс без особого воодушевления копался в бумагах. Порой он что-то записывал, засовывая листок в карман. Для этого была своя система. В левый боковой карман пиджака он клал заметки по делам, которыми он сам занимался, в правый – по другим, не столь важным. В левый нагрудный – выписки из своей собственной картотеки, а в правый – всякие статистические данные, в основном закрытого характера.
Свою секретаршу фрау Ризи он попросил принести собранный в отделе материал о «непрофессиональной проституции». Через минуту первая папка уже лежала у него на столе. Заметив удивление комиссара, фрау Ризи пояснила:
– Михельсдорф предупредил меня, что вам наверняка понадобятся эти бумаги. Потом я принесу следующие.
Кребс благодарно улыбнулся. Годами он боролся за то, чтобы в криминальной полиции работали такие женщины, и к себе в отдел брал их на все более-менее подходящие должности. И результаты были удивительные. Интересно, что сам Кребс совершенно не умел общаться с женщинами и был с ними совершенно беспомощен.
– Есть для меня еще что-нибудь? Фрау Ризи замялась.
– Да, но не знаю, как вам сказать. На моей памяти такого еще не было. К вам посетитель.
– Ко мне? – удивился Кребс. – Кто-то пришел ко мне по делу?
– В том-то и дело, что нет, – подчеркнула секретарша. – В приемной ждет какая-то девочка, на вид лет восьми. Я попыталась расспросить ее – впустую. Узнала только, как ее зовут.
– Сабина? – Комиссар заметно обрадовался.
– Да.
– Пусть войдет!
Сабина Фоглер вошла в кабинет, подошла к вскочившему Кребсу, с интересом оглядела его и подала руку.
– Вы меня помните?
– Ну разумеется, Сабина. Проходи и садись поближе. Я рад, что ты пришла!
– Правда? – серьезно спросила девочка.
– Правда, очень рад! – заверил ее Кребс, не слишком опытный в общении с детьми. – Тебя прислала мама, Сабина?
– Нет, – энергично затрясла она головой. – Мама не знает, что я здесь. Но я подумала, что ей нехорошо, а я никого не знаю, кто мог бы помочь. Кроме вас.
* * *
Из протокола совещания группы по расследованию убийства Хайнца Хорстмана. Полицай-президиум, отдел убийств. Присутствуют: комиссар Циммерман, инспектор Фельдер, фройляйн Дрейер, ассистент фон Гота, инспектор Денглер, обычно занимающийся особыми поручениями начальника полиции, а теперь с пятью другими оперативниками выделенный в помощь Циммерману:
Циммерман: Все, что нам удалось установить до сего времени, только укрепляет во мнении, что речь идет не о несчастном случае, а о том, что Хорстман был убит умышленно. Поскольку на экспертизу уйдет еще пара дней, займемся пока людьми из окружения убитого. У Фельдера есть план.
Фельдер: Хорстман был человеком, так сказать, с большим радиусом действия, и предстоит проверить массу людей. И в их числе сотрудники редакции, те, кем он занимался как репортер, соседи по дому и множество других, с которыми он регулярно встречался: торговцы, кельнеры, дантисты, владельцы гаражей и так далее. Всего девяносто три адреса. Первые сорок семь мы уже проверили.
Циммерман: Нашли кого-нибудь, заслуживающего особого внимания?
Фельдер: Да, по крайней мере троих: Хельгу Хорстман, Вальдемара Вольриха и еще некоего редактора Лотара, который, похоже, был единственным близким другом покойного.
Циммерман: Все девяносто три адреса с этой минуты переходят к коллеге Денглеру и его людям. Только прошу вас, информируйте меня, как только что-то обнаружите.
Денглер: Будет сделано!
Фельдер: Хотел бы еще напомнить, что фрау Хорстман вместе с Вольрихом до сих пор не имеют алиби на критическое время – время убийства.
Циммерман: На это особо не рассчитывайте. Вольрих может быть кем угодно, только не импульсивным психом. Он никогда ничего не сделает, не просчитав все наперед и не обезопасив себя. Это не значит, что рано или поздно мы не припрем его к стене. О нем я позабочусь сам. А вы, Фельдер, пожалуй, займитесь Лотаром. А как дела у вас, коллега Дрейер?
Дрейер: Я предложила бы обратить внимание на трех женщин из окружения Хорстмана. Имею в виду Сузанну Вардайнер, Генриетту Шмельц и Ингеборг Файнер. То, что я выяснила о них, есть в деле. Теперь две группы наших следят за Сузанной Вардайнер и Генриеттой Шмельц. А Файнер я займусь сама.
Циммерман: Согласен.
Фон Гота: А чем заняться мне?
Циммерман: Вы, дорогой друг, наше секретное оружие, которое мы используем в так называемом высшем свете. Вот ваша главная роль.
Денглер (новый член команды, человек с большим опытом и способностями в сыскном деле): Хотел бы обратить внимание еще на одну задачу, стоящую перед нами. Речь о месте происшествия – этой чертовой Нойемюлештрассе. Что там делал Хорстман? К кому направлялся? С кем там встретился перед смертью или хотел встретиться, но не успел?!
Циммерман: Согласен, это важно, и нужно выяснить. Вы проверьте адреса в том квартале и не забудьте сокращения «Фри» из блокнота Хорстмана.
Денглер: Я уже начал над этим работать. Это «Фри» могло быть сокращением от имени или названия улицы в том районе.
Циммерман: Так что займитесь этим, и побыстрее. И с этой минуты, дорогие коллеги, для нас не существует никаких плановых сроков, графиков совещаний и субординации. Все, что только найдете, немедленно сообщайте мне.
Да, с этой минуты Циммерман начал сплетать из нитей сеть, в которую должен попасться убийца.
* * *
Комиссар Кребс вышел на улицу, держа малышку Сабину за руку. Остановив такси, назвал адрес на Унгерштрассе. Заплатил и не напомнил о квитанции – не счел поездку служебной.
Сабина открыла дверь ключом, болтавшимся на цепочке вокруг шеи, и вбежала в квартиру:
– У нас гость, мамуля!
Хелен Фоглер лежала в постели и выглядела неважно. Кребс, приоткрыв дверь спальни, сказал негромко:
– Меня привела Сабина. Она считает, что вам плохо. Хелен села.
– Невозможный ребенок! – И Сабине – нежно: – Прошу тебя, оставь нас одних.
– На четверть часа, – с необычайно серьезным видом согласилась Сабина. – Я пока порисую. А потом я тоже хотела бы поговорить с комиссаром. – Увидев, что Кребс кивнул, успокоилась и вышла.
– Вы на самом деле пришли только из-за нее? – недоверчиво спросила Хелен.
– Рад вам помочь, если вы не против.
– Значит, вы собираетесь продолжать вчерашний допрос?
– Нет, – дружелюбно улыбнулся Кребс, – надеюсь, вы все расскажете сами.
Хелен покачала головой и решительно заявила:
– Вам я верю, а себе – нет. Не верю, что есть смысл жить дальше.
– Вы боитесь?
– И это тоже, – тихо созналась она. – Вчера вечером боялась смертельно. А сегодня испытываю только безнадежность, безысходность и унижение. И одно-единственное я знаю точно: я не могу так больше. Хочу покончить с этим и стереть все из памяти.
– Знаете, по-человечески я вас понимаю, – задумчиво произнес Кребс, – но я-то полицейский. И потому не могу оставаться в стороне. Я должен вам помочь – даже если вы этого не хотите.
* * *
Из рапорта генерального прокурора доктора юриспруденции Гляйхера:
«Взаимодействие между прокуратурой и полицией можно оценить как вполне удовлетворительное. Это в первую очередь заслуга прокуратуры, оказывающей полиции полное доверие на основании убеждения, что та в своей повседневной деятельности полностью чтит требования закона и действует в интересах порядка и закона.
Полагаю, однако, и на основе своего богатого опыта сотрудничества с полицией имею на это право, что это взаимодействие было бы гораздо эффективнее, будь расследование важнейших дел в большей степени сосредоточено в одних руках. Чтобы не случилось, как в случае смерти журналиста Хорстмана, где расследование вели параллельно несколько групп, и только позднее, в этом случае даже слишком поздно, дошло до координации их деятельности. Это привело в результате к прискорбным последствиям».
* * *
Анатоль Шмельц в то утро вернулся в «Гранд-отель», сказав портье:
– Кто бы меня ни спрашивал, меня нет. И вы не знаете, где я. Но если захотят что-то передать – пожалуйста, только все запишите.
Как следует отоспавшись, он уже за полдень заказал в номер обильный завтрак: овсянку, яичницу с ветчиной, жареные колбаски, тушеные почки, джем, печеные груши, тосты и чай. Обслуживал его Хансик Хесслер.
Шмельц, накинув длинный халат из черного шелка, в тишине и покое отдал завтраку должное. Лицо его дышало покоем. Приступая к почкам, он вдруг заявил:
– Разумеется, его смерть потрясла меня. Но, с другой стороны, кто бы мог подумать, что именно он, для кого я столько сделал, отблагодарит меня тем, что начнет собирать компрометирующие меня материалы?
– Ничего страшного, людям свойственна неблагодарность, – констатировал Хансик, преданно взирая на Шмельца. – Но, по счастью, он вовремя умер. Я считаю, он это заслужил. Вам не кажется?
* * *
Мартин Циммерман добрался домой в половине первого. Он всегда по мере сил пытался хотя бы два часа воскресного обеда проводить с семьей. Часто это удавалось при весьма драматических обстоятельствах, иногда – ив интервале между двумя убийствами.
Жена его Маргот и сын Манфред поздоровались с ним довольно холодно. Циммерман сделал вид, что не замечает этого, старательно пытаясь играть роль главы семьи. Он даже изобразил удивление, когда из кухни вынесли жаровню со свиной печенкой, хотя и ел ее по очереди с клецками дважды в месяц.
– Ты что-то неважно выглядишь, – с отцовской заботой заметил он сыну.
– Ну ты тоже не похож на отдыхающего, – ответил тем же Манфред.
– Работы выше головы, – пояснил Циммерман. – А как у тебя дела? Ты, видно, очень занят, раз дома почти не показываешься? Завел подружку?
– Дружка.
– Тоже неплохо, – не поперхнулся Циммерман. – У вас общие интересы?
– Я же сказал, – подчеркнул Манфред, – что завел друга.
– А я все слышал и понял, – все еще сдерживал себя Циммерман. – И чем вы заняты еще, кроме вашей дружбы?
– Стараемся по мере сил не упустить ничего.
– Что именно?
– Все, что следует пережить в нашем возрасте, – сказал Манфред. – Знаешь, отец, мы поняли, что темп жизни изменился, что изменилось все на свете, что жить, как вчера, сегодня не годится.
– Ну тут я с тобой не согласен! – возразил Циммерман, наливая пиво себе и сыну. – Вполне возможно, что мир меняется снаружи, что шар земной еще гуще зарастает сплетениями дорог, что башни из бетона и стекла совсем закроют горизонт, что полчища автомобилей заполнят все уголки планеты. Но разве изменится человек? Станет ли он другим? Что будет с ним, со всеми его сильными и слабыми сторонами?