Текст книги "Произведение в алом"
Автор книги: Густав Майринк
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
С. 510. Да я скорее перепрыгну через собственную тень!.. - Очень точное и многозначительное сравнение, так как процесс «альбифика-ции» почерневшей, прошедшей стадию nigredo материи адепты называли «отделением от тени».
...огненная волна сметающей все на своем пути страсти захлестнула этого человека с головы до ног, сжигая его кровь, испепеляя мозг... - Речь явно идет о «сухом пути», когда алхимик трансмутирует свою тленную природу сокровенным огнем духа и герметический процесс «пресуществления» идет изнутри. Если на «влажном пути» адепт растворяет свою индивидуальную природу, стремясь «смыть» с себя все присущие его личности качества, то на «сухом пути» он, напротив, интенсифицирует, доводит до крайности характерные особенности своего Я во всех его проявлениях, позитивных и негативных. «Омываясь в пламени» тайного герметического огня, адепт сублимирует свою бренную плоть в бессмертное «тело славы».
С. 512. ...нечленораздельно нес какой-то ученый вздор. - «Медицинский советник» явно вознамерился наставить лунатика на «сухой путь», чтобы он сгорел заживо от лихорадки, ибо та галиматья,
которую картавый эскулап прописывает своему пациепту, жаждущему «обвести вокруг пальца смерть», вряд ли поможет наивному бедолаге «пготив лихогадки». В переводе Ю. Стефаиова рецепт невесть откуда взявшегося шарлатана звучит примерно так: «Возьми: коры хинной, растертой с царским фимиамом, свари в достаточном количестве красного вина, добавь туда траву полынь, потом раствори в питьевом уксусе, добавь сиропа из коры златоцвета, смешай, дай, обозначь, в стеклянной посуде, три раза в день по столовой ложке».
Коагулят
С. 514. ...не исполнил всех предписаний Большого гриму ара Гонориуса... – «Черная», колдовская книга, приписываемая Папе Гонорию IV (Джакомо Савслли, 1210 – 1287), который, так же как Альберт Великий, с веками превратился в чернокнижника благодаря своей разносторонней учености; одной из его заслуг было открытие в Парижском университете кафедры восточных языков, в том числе и арабского. «Большой гримуар» был впервые опубликован в Риме между 1629 и 1670 гг. и сразу же получил широкую известность.
...взятые из «Стенаний святой Вероники»... – Имеется в виду анонимное средневековое произведение, приписываемое св. Веронике. Согласно легенде, относящейся, по всей видимости, к середине ХШ в., эта благочестивая женщина отерла кровь и пот с лица Христа, когда Он, изнемогая под тяжестью креста, восходил на Голгофу. Вскоре обнаружилось, что на платке Вероники запечатлелся Нерукотворный Образ Спасителя... В VII в. эта реликвия, так называемый Veronicon, еще хранилась в церкви Сайта Мария Маджоре, в настоящее время ее местонахождение неизвестно.
С. 516. Священным именем Тетраграмматон строго па север... -Неизреченное четырехбуквенное имя Бога (йод-хе-вав-хе). Эта сакральная комбинация из четырех букв еврейского алфавита с помощью традиционных каббалистических операций обретала множество дополнительных значений, дававших старательным герменевтам повод для глубокомысленных выводов о сокровенных атрибутах Всевышнего. В народной магической практике священное имя превратилось в некую чудодейственную формулу, дававшую власть не только над духами стихий, но и над такими вполне материальными и дорогими сердцу каждого благоразумного бюргера ценностями, как золото и женщины.
С. 517. Астарот – гнусное исчадие ада! – Астарот (Астар, Иш-тар) – древиесемитское астральное божество, олицетворение
планеты Венера, по одной версии – мужская ипостась богини любви и плодородия Астарты (Иштар), по другой – ее муж. В период становления иудейского монотеизма пророки вели с культом Астарота-Астара ожесточенную борьбу; таким образом, ничего удивительного, что уже в Средние века он превратился в сознании каббалистов в «гнусное исчадие ада».
С. 518. ..люди в темных кагуяах... – Кагул (от фр. cagoule – мантия с глухим капюшоном, в котором предусмотрены лишь вырезы для глаз и рта) – непременный элемент одеяния некоторых тайных организаций, таких, например, как суд Фемы.
С. 521. Черно-желтая, желеобразная, необычайно тягучая масса с блестящей поверхностью. - Черный и желтый – цвета Австро-Венгерской монархии, запечатленные на имперском гербе – двуглавом черно-желтом орле. Что же касается «необычайной тягучести» и пластичности «желеобразной массы», то в этих ее чудесных свойствах Густав Майринк имел в свое время случай убедиться сам. В 1901 г. писатель вызвал на дуэль офицера запаса Вильгельма Гангхофнера, публично оскорбившего его невесту, Филомену Бернт. Однако Гангхофнер почел за лучшее не искушать судьбу (в пражских кругах Густав Майринк был хорошо известен как отменный стрелок и искусный фехтовальщик) и под благовидным предлогом сомнительного, по его мнению, происхождения писателя отказал ему в сатисфакции. Взбешенный Майринк, стараясь во что бы то ни стало довести дело до поединка, подал в штаб корпуса рапорт на грубияна офицера и двух его секундантов – капитана Будинера и обер-лейтенанта Хеллера. Те в долгу не остались и в свою очередь прислали письменную жалобу, обвиняя Майринка в оскорблении чести императорского мундира. Участковый суд на основании данных под присягой показаний Вилли Гангхофнера, который впоследствии несомненно узнал себя в Вилли Оберкнайфере с его «ископаемым коагулятом честного офицерского слова», приговорил тяжелобольного писателя, покусившегося на святая святых доблестного защитника отечества, к четырнадцати суткам ареста, тут же, впрочем, замененного денежным штрафом в тысячу крон.
Белый какаду доктора Хазельмайера
С. 530. Вот уж воистину был царственный Феникс!.. - Мифическая птица, традиционно изображавшаяся в виде орла с великолепным оперением красно-золотых, пурпурных и огненных тонов. Предвидя свой конец, Феникс сжигает себя в гнезде, полном ароматических трав, но тут же вновь возрождается из пепла. В Древнем Египте Феникс
символизировал солнце, в средневековой Европе – Воскресение Христа. В алхимии эта багряная птица является одной из эмблем последней стадии Великого Деяния – Творения в алом (L'CEuvre au rouge).
Солнечный удар
С. 532. Мой друг Альфред Кубин... - Альфред Кубин (1877 – 1959), австрийский художник-экспрессионист. Густава Майринка связывала с Кубином крепкая многолетняя дружба, начавшаяся с совместного сотрудничества в журналах «Симплициссимус» и «Милый Августин» (1901 -1905).
...хвост, который пресловутый господин Лео Таксиль продал в 1893 году Папе Льву, он действительно вместе со своей напарницей мисс Богам... - Речь идет о скандально известном французском журналисте Габриеле Антуане Жоган-Пажесе (1854 – 1907), писавшем под псевдонимом Лео Таксиль. «Прославившийся» своими лживыми антиклерикальными опусами, сей неутомимый «борец за правду» решил обрушиться на «вольных каменщиков» и опубликовал взбудоражившие общественность «Мемуары», которые якобы принадлежали перу некой Дианы Вогам – американки, чудом спасшейся от рук дьяволопо-клонников-масонов. Однако на организованном Таксилем в Триенте (1896) антимасонском конгрессе выяснилось, что Диана Вогам – лицо вымышленное, а ее книга – это провокационная мистификация французского журналиста, который был публично разоблачен как опасный авантюрист.
Папе Льву... - Папа Лев XIII, понтификат которого продолжался с 1878 по 1903 г.
С. 536. ...вы не станете, подобно этому грубияну Лютеру, бросать в меня чернильницей? – Намек на известный эпизод из жизни Мартина Лютера (1483 – 1546), положившего своим выступлением в Виттенбер-ге, направленным против индульгенций (1517), начало германской Реформации. Однажды поздней ночью, когда отлученный от церкви еретик трудился над немецким переводом Библии, ему явился дьявол и своими лукавыми речами попытался совратить сурового реформатора с пути истинного. Тогда Лютер, всегда отличавшийся крутым нравом, не долго думая запустил в князя тьмы первым, что попалось под руку, – чернильницей...
С. 537. Или миллионов исламских бабидов? - Речь идет о жестоко подавленных бабидских восстаниях 1848 – 1852 гг. в Иране. Возникшее в 40-х г. XIX в. религиозное учение Баба, так называемый бабизм,
провозглашал ниспровержение священных законов Корана и Шариата и установление царства бабидов, основанного на демократических свободах.
Zaba
С. 544. ...будто бы много веков тому назад она служила убежищем святому Прокопу. - Святой Прокоп (предпол. конец X в. – 1055), настоятель бенедиктинского монастыря. Считается одним из патронов Чехии.
Половые железы господина коммерческого советника
С. 549. Праздничное гулянье на Октябрьском поле... - Имеется в виду Терезиенвизе, огромный луг в окрестностях Мюнхена, на котором из года в год в октябре под открытым небом отмечают так называемый Октоберфест – традиционный баварский праздник пива.
С. 550. ...заглянула в голову Баварии... - Величественный, отлитый из бронзы символ Баварии, водруженный на Терезиенвизе в 1850 г. по настоянию баварского короля Людвига I. Представляет собой гигантскую (высота 30 м) фигуру древнегерманской героини, своей левой рукой воздевающей к небу дубовый венок победителя, а правой прижимающей к груди обнаженный меч. По специальной лестнице, расположенной внутри памятника, можно подняться в голову статуи, откуда через глазные отверстия открывается живописная панорама окрестностей Мюнхена.
С. 552. «Первое мировое жаркое из пушечного мяса»?.. - Эта и предшествующая ей надпись «Обезьяний театр профессора Бараноф-фа» очевидно являются намеком на Первую мировую войну (1914 -1918), случившуюся, по мысли Майринка, в результате магической инспирации неких темных потусторонних сил, решивших весь земной шар с его выродившимся «обезьяньим театром» поджарить на медленном огне, словно насаженную на вертел бычью тушу.
Магическая диаграмма
С. 562. Эта школа йоги была основана знаменитым индийским праведником Рамакришной, о котором еще Макс Мюллер писал так много удивительного. – Майринк ошибается: движение бхакти развилось на основе идей индийского мистика Рамануджи (XI – XII вв.). Что же касается известного религиозного философа Рамакришны (наст, имя – Чададхар Чаттерджи, 1836 – 1886), то он, выступая как
последователь идей Рамануджи, пытался объединить адвайта-ведан-ту Шанкары с учением своего предшественника и проповедовал родство всех религий.
Макс Мюллер (1823 – 1900), английский ориенталист, автор фундаментальных исследований в области индологии, общего языкознания и восточной мифологии.
С. 563. ...когда весь Тибет исповедовал культ Бон... - Бон, или бон-по, древнейшая религия Тибета, основанная главным образом на местных шаманских культах с позднейшими наслоениями митраистских и буддийских верований и обрядов.
С. 564. ...подобно стимфалийским птицам, вознамерившимся во время оно заклевать Геракла... - Одним из двенадцати подвигов Геракла было истребление стимфалийской стаи – кровожадных птиц с острыми железными перьями, которые водились на лесном болоте близ города Стимфала (в Аркадии) и пожирали людей. Получив от Афины изготовленные Гефестом медные трещотки, Геракл шумом спугнул хищных птиц и потом перебил их (Павсаний, «Описание Эллады», VIII22,4; Аполлодор, «Библиотека», II5, 7).
С. 567. Невольно мне вспомнилась злосчастная судьба Поликрата. - Имеется в виду властолюбивый и воинственный тиран Поликрат, правивший на Самосе с 535 по 515 г. до н. э. Геродот («История», III 39 – 43) рассказывает, что, пытаясь искупить перед эриниями, богинями мщения, безвинно пролитую кровь, Поликрат принес им жертву, бросив в морские волны любимый перстень. Каков же был его ужас, когда в брюхе одной из выловленных поутру рыб обнаружили злосчастный перстень!.. И мрачные предчувствия жестокого правителя оправдались: впоследствии он был захвачен в плен персидским наместником Орэтом и распят на кресте. На этом рассказе Геродота основана написанная в 1797 г. баллада Ф. Шиллера «Перстень Поликрата».
Магия в глубоком сне
С. 588. ...проведя после тяжелой болезни пару месяцев в санатории Ламанна, близ Дрездена... -Там, в санатории, летом 1901 г. Г. Май-ринк по настоянию писателя Оскара Шмитца, приятеля и позднее зятя Альфреда Кубина, пишет свои первые рассказы, напечатанные в журнале «Симплициссимус».
...забыл написать в письме своей невесте – моей теперешней жене... – Речь идет о второй жене Г. Майринка, Филомене Бернт,
обвенчаться с которой писателю удалось лишь в 1905 г., после того как его первая жена, Алоизия Цертль, дала наконец согласие на развод.
С. 590. Средневековому магу Агриппе Неттесгеймскому принадлежит следующее изречение... – Генрих Корнелиус Агриппа фон Неттес-гейм (1486 – 1535), один из самых знаменитых людей своего времени, теолог, алхимик, астролог, философ, врачеватель. Спасаясь от преследования церкви, этот прославленный германский адепт исколесил всю Европу. К числу наиболее известных его работ принадлежат трактаты «De incertitudine et vanitate scientiarum» («О суетности и бесплодности человеческого знания», 1527) и «De occulta philosophia» («Об оккультной философии», 1529).
Владимир Крюков
notes
Примечания
1
Король воздал пламенем и возрадовался сокровенному браку (лат.).
2
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».При цитировании произведений Г. Майринка, вошедших в данное издание, библиографическое описание в ссылке приводится не полностью.Meyrink G. Der Lotse // Mensch und Schicksal. 1952. № 18 vom 1 Decerm.
3
Платон. Пир. С. 189.
4
Там же. С. 191.
5
Быт. 2: 7.
6
Scholem G. La Kaballe et sa symbolique. P., 1966. P. 181.
7
Быт. 1:27.
8
Scholem G.Op. cit. P. 179 – 180.
9
Майринк Г. Голем. Гл. «Пунш».
10
Майринк Г. Голем. Гл. «Май».
11
Там же. Гл. «Страх».
12
Argos (George Tamos). Du sang et dе quelques-uns de ses mysteres//Le Voile d'Isis. Oct. 1931. № 142. P. 582 – 586.
13
Майринк Г. Голем. Гл. «Свет».
14
Там же. Гл. «Явь».
15
Мф. 11: 12.
16
Быт. 28: 16-19.
17
Быт. 28: 22.
18
Meyrink G. Mein neuer Roman // Der Bucherwurm. Monatschrift fur Bticherfreunde. Leipzig, 1927. Heft 8. S. 236.
19
Майринк Г. Ангел Западного окна. Ладомир, 2000. С. 205.
20
Быт. 5: 24.
21
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».
22
Быт. 28: 12.
23
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».
24
Там же.
25
Kremmerz G. Opera Omnia. L'Univcrsalc di Roma, 1951. V. I, p. 146.
26
Eliade M. Le Chamanisme et les technique archaiques de l'extase. P., Payot, 1951. P. 119.
27
Meyrink G. Vorwort in:Laars R. H. Eliphas Levi. Der grope Kabbalist und seine magische Werke. Wien, 1922. S. 12.
28
Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 298 – 306.
29
Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt // Hannoverscher Anzeiger. 1929.
30
Frank Dr. Ladislaus. Er nimmt seinen Todfeind mit in den Tod // Das 12-Uhr-Blatt. 1932.6Febr.
31
Meyrink G. Die Stadt mit dem heimlichen Herzschlag. Gartcnlaubc, 1928.
32
Майринк Г. Голем. Гл. «Айн».
33
Темное – посредством еще более темного, неведомое – посредством еще более неведомого(лат.).
34
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».
35
Там же.
36
Майринк Г. Голем. Гл. «Дщерь».
37
Там же. Гл. «Ключ».
38
Древнееврейское слово עיבור (иббур), «беременность, чреватость, зачатие», начинается с ע («айн») – шестнадцатой буквы еврейского алфавита. – Здесь и далее примечания переводчика.
39
Ходить на цырлах – букв:, ходить на цыпочках; прислуживать, лебезить (жарг.).
40
Косить под антаж – выдавать себя за ловкого, удачливого, «фартового» человека(жарг.).
41
Клифт из сосны – гроб (жарг.). Кичман, кича – тюрьма (жарг).
42
Воровское арго, «феня» (жарг.).
43
Обман, ловушка(жарг.).
44
Карман (жарг.).
45
Закнокать шнеер – здесь: подсунуть «куклу», подменить нечто ценное дешевой под делкой (жарг.).
46
Сумасшедший, безумец (евр.).
47
Ср.: «Дух дышет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким рожденным от Духа» (Ин. 3: 8).
48
Волшебный фонарь (лат.). Потайной проекционный фонарь – непременный атрибут средневековых шарлатанов.
49
Благословение, отпускающее грех за недозволенное вкушение дрожжевого хлеба (хомеца) накануне еврейской Пасхи (идиш).
50
Великая, предпасхальная суббота (евр.).
51
Преподаватели (евр.).
52
Школяры (идиш).
53
Великолепно, очаровательно (ит).
54
Почетный титул ректора университета (лат.).
55
Немецкое название реки Влтавы.
56
Здесь: астральное тело, явившееся в мир в результате черномагической операции(евр.).
57
«На помощь Твою надеюсь, Господи» (Быт. 49:18).
58
Ср. канонический русский перевод этого стиха: «И сказал я: "вот мое горе – изменение десницы Всевышнего"» (76: 11). В немецком переводе Мартина Лютера тот же стих гласит: «Aber doch sprach ich: Ich muss das leiden; die rcchtc Hand des Hochsten kann alles andern» («Однако сказал я себе: должно мне претерпеть сие; десница Всевышнего может все изменить»).
59
Пс. 89: 6.
60
Ср.: «Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным» (Иср. 13: 24).
61
Ср.,Лк.13:69.
62
Лк.23:43.
63
Пс. 113: 13 – 14; 134: 16-17.
64
Гиллель, в отличие от Звака, употребляет слово «pagad» в несравненно более высоком смысле. В его устах оно звучит в своем истинном значении: «жонглер», «бродячий артист», и не только... (См. подробнее вступ. статью.)
65
«алеф» (א)– первая буква еврейского алфавита.
66
Представление окончено (ит.).
67
Древнееврейские переводы Священного Писания на арамейский язык (арамейск.).
68
Комментарии к Ветхому Завету, восходящие ко II в. до н. э. и не вошедшие в канонический текст Торы (евр.).
69
Быт. 1:2.
70
Быт. 1:2.
71
«Ночь бдения» (евр.). Несколько первых вечеров еврейской Пасхи, посвященных памяти об исходе «сынов Израилевых» из Египта (Исх., 12: 42).
72
Братство сияния зари невечерней (искаж. евр.). Правильно: Hevrat zera or boker.
73
Ср., Мф. 6: 3.
74
Правильно: гармидр – суматоха, шумиха (жарг.).
75
Правильно: марцифаль – мелочь, барахло (жарг.).
76
Вводить в заблуждение (жарг.).
77
Уловка (жарг.).
78
Молодая женщина-нееврейка (уничиж. евр).
79
Чародей, волшебник (евр.).
80
Бесполезное, проигрышное дело (жарг.).
81
Резник, забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).
82
Неудачник (евр.).
83
Оптом и в розницу (фр.).
84
Ирон.Мясник (шойхет), забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).
85
Кстати (фр.).
86
Мимоходом, между прочим, случайно (фр.).
87
Здесь: уловка, хитрость, мошеннический трюк (жарг.). От англ. kicks – неверный, «срезавшийся» удар в бильярде, после которого шар катится по совершенно непредсказуемой, «шальной» траектории.
88
Еккл. 4: 3.
89
Еккл. 3: 20.
90
Ср., Мф. 6: 3.
91
Здесь обыгрывается двойной смысл слова miserere {лат.). – 1. первое слово покаянного католического псалма; 2. каловая рвота (мед.).
92
Все в порядке, мастер, чувствуй себя как дома (жарг.).
93
Удавка (жарг.).
94
Наводить марафет – прихорашиваться (жарг.).
95
Сбежать из тюрьмы (жарг.).
96
Прощайте (австр.).
97
Здесь: глаза (жарг.).
98
Говорить (жарг.).
99
Ложь, обман (жарг.).
100
Надзиратель (жарг.).
101
Тюрьма (жарг.).
102
Сумасшедший (жарг.).
103
Прикрытие (жарг.).
104
Наставление, подсказка (жарг.).
105
Болван (жарг.).
106
Здесь: окно (жарг.).
107
Стеречь, следить (жарг.).
108
Как заметите петлю (жарг.).
109
Ерунда, мелочь (жарг.).
110
Пльзенское пиво.
111
Скупой, жадный человек (жарг.).
112
Старик (жарг.).
113
Крепкий, здоровый парень (жарг.).
114
Дешевое барахло (жарг.).
115
Безликий, никчемный человек, «шестерка» (жарг.).
116
Нож (жарг.).
117
Карман (жарг.).
118
Вещественное доказательство (лат).
119
Откр.10:6.
120
Ср.,Откр.З:15.
121
Печать, знак(лат.).
122
Ин. 19:5.
123
Мих. 6: 8.
124
Согласно документам (лат.).
125
Ср.: «Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается». (Иов. 14: 1,2).
126
Чай (чешек.).
127
Ср.: сamrda – юла, волчок (чешек.).
128
Помни о смерти (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.
129
Ничего не знать – все уметь! (лат.)
130
Санньясин – странствующий аскет (санскр.).
131
Ты есть то (санскр.). Священная формула индийской веданты о слиянии всех живых существ в едином Абсолюте. С конца XIX в. стала в Европе предметом много численных теософских спекуляций.
132
Уносящий (санскр.). Одно из тысячи восьми перечисленных в пуранах имен Шивы.
133
От нем. Schnucke – овца мелкой породы, и лат. ceterus – прочий, остальной.
134
Прощайте (австр.).
135
Самурайский кодекс чести, включающий в себя также строго регламентированные правила поведения.
136
По-монгольски (фр.).
137
От Аппони (Apponyi) – древний венгерский графский род.
138
В античности терпентин использовался как легкое наркотическое средство.
139
Портило кровь, злило (фр).
140
Промах, оплошность (фр.).
141
Сладостно и почетно умереть за родину (лат). Гораций. Оды (III,2,13).
142
«Изумрудная скрижаль»(лат.), знаменитый герметический трактат, приписываемый Гермесу Трисмегисту.
143
Кальмары относятся к подотряду морских моллюсков, класс головоногих.
144
От octo – восемь (лат.).
145
От Blam – компрометирующие слухи (нем.).
146
Морское животное, относящееся к классу коралловых полипов, в просторечии -морская ветреница.
147
Прибрежные донные рыбы, отряд окунеобразных.
148
Класс хордовых рыб, подтипа бесчерепных. Тело полупрозрачное, хвостовой плавник в форме ланцета.
149
Морские уточки, беспозвоночные, отряд усоногих ракообразных.
150
Морской заяц – моллюск, задняя пара щупалец которого напоминает заячьи уши.
151
Моллюски, обитающие в раковинах сердцевидной формы.
152
Из ничего – ничто (лат.).
153
От «шабат» – суббота и «гой» – язычник, нееврей (евр.) – работник, помогающий еврейским семействам по субботам, когда правоверным иудеям запрещена всякая хозяйственная деятельность.
154
Чин, соответствующий с XIX в. званию коммерции советника(австр.). Камералистика – система административно-экономических наук, преподававшихся вXVII – XVIII вв. в университетах Австрии и Германии.
155
Blaps mortisaga, в России известен под именем «медляк зловещий».
156
Scharlach – 1. багряный, ярко-красный цвет; 2. скарлатина (нем.).
157
Судоходный канал в Голландии.
158
От гол. mijnheer – господин.
159
Черный ястреб (англ.).
160
Синяя птица (англ.).
161
Доменик Франсуа Араго (1786 – 1853), французский ученый, сделавший ряд фундаментальных открытий в области физики. Почетный член Петербургской АН (1829). Историк и популяризатор науки.
162
Наездники настоящие – насекомые-паразиты, личинки которых развиваются в теле других насекомых. Своим названием обязаны тому, что при откладывании яиц самка наездника садится «верхом» на свою жертву.
163
Одна из населяющих Гвинею народностей, представители которой отличаются крайней воинственностью.
164
Рассказ (1930) написан в период действия в Соединенных Штатах сухого закона (1920-1933 гг.).
165
Афро-американский культ, в магических практиках которого нередко прибегают к человеческим жертвоприношениям.
166
От лат. imago – 1. образ, подобие; 2. насекомое в конечной стадии своего развития.
167
Вран черный есмь (лат.).
168
Ин. 1:5.
169
От Wucherstein – камень ростовщика (нем.).
170
Светлое игристое вино (австр.).
171
Здесь: теологический козел отпущения (лат.).
172
Мф. 18:20.
173
От monas – единица, простая сущность (греч.). Неделимый первичный духовный элемент, который вместе с другими подобными составляет основу мироздания.
174
Трилобит парадоксальный (лат.). Редкий вид вымерших морских членистоногих (палеозойская эра) с телом, покрытым панцирем, разделенным на три продольные части.
175
Игра слов: Jungfrau – I. девственница; 2. горная вершина в Швейцарских Альпах (нем.).
176
Рассказ написан в 1928 г., когда Г. Майринку было шестьдесят лет.
177
Бхакти – преданность, любовь к Богу (санскр.). Религиозно-мистическое учение в индуизме, развивавшееся в XII – XVII вв. Провозглашая себя приверженцами особого мистического благочестия, сторонники бхакти отрицали традиционное деление на касты. Впоследствии в этой среде сформировался сикхизм.
178
Янтра – одна из простейших разновидностей мандалы. Ритуальная геометрическая диаграмма, в процессе индивидуальной медитации вызывающая определенные ментальные состояния.
179
«Оккультное обозрение» (англ.).
180
Овеянный легендами автор «Йога-сутры» жил предположительно в период между II в. до н. э. и II в. н. э.
181
Настойка индийской конопли (лат.). Как известно, гашиш (араб, hashish) – это высушенная смола, выделяемая женскими растениями индийской конопли.
182
Древнегреческий философ Сократ (470 – 399 до н. э.), обвиненный в «поклонении новым богам» и «развращении молодежи», был осужден на смерть и, следуя суровому приговору, принял яд цикуты.
183
В XIX в. Вьетнам назывался Аннамом, а его жители – аннамитами.
184
В браке с Хедвигой Алоизией Цертль Майринк состоял с 1893 по 1905 год, тогда как рассказ «Гашиш и ясновидение» датируется 1927 годом.
185
Небольшой германский город на берегу Эльбы в тридцати километрах от Дрездена.
186
До востребования (фр.).
187
Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между концами разведенных большого и указательного пальцев.
188
«Рыцарь святого Иоанна Евангелиста» (лат.).
189
Цит. по: Hutin S. Des mondes souterrains ou Roi du monde. P., 1976. P. 252.
190
Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt // Hannoverscher Anzeiger. 1929.
181
См.:Ис.65: И.
192
Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 306.
193
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».
194
Майринк Г. Зеленый лик. Ладомир, 2000. С. 368.
195
Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 302.
196
David-Neel A. Mystiques et magicians du Thibet. P., 1929. Ch. 6.
197
Шекспир Уильям. Избранные произведения. Л., 1975. С. 476.