Текст книги "Подними завесу (ЛП)"
Автор книги: Грир Риверс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
Notes
[
←1
]
Моя муза (фр.) – здесь и далее примечания переводчика.
[
←2
]
Блядь (ит.)
[
←3
]
В конце концов (ит.)
[
←4
]
От англ. Briar – шиповник
[
←5
]
Dolcezza (ит.) – милая
[
←6
]
От англ. Queenie – Королева.
[
←7
]
За хорошие времена! (фр.)
[
←8
]
Верхняя часть мужского балетного костюма
[
←9
]
Manhattan Classic Ballet – одна из лучших трупп классического балета в США, базирующаяся на Манхеттене.
[
←10
]
Патрон – вид балетной одежды, которую артисты надевают под сценические костюмы, чтобы не демонстрировать наготу. Выглядит как слитный купальник телесного цвета, обычно из хлопка или микрофибры.
[
←11
]
Шопенка – длинная, мягкая балетная юбка из фатина, чаще всего длиной до середины икры или ниже.
[
←12
]
Моя Луна (фр.)
[
←13
]
На самом деле, созданием реквизита в театрах занимается бутафорский цех, а не костюмерный.
[
←14
]
New Orleans Saints – знаменитая футбольная команда из Нового Орлеана.
[
←15
]
Слово «Dash» в переводе с английского означает «тире».
[
←16
]
Фамилия Ориона, Fury, переводится с английского как «ярость»
[
←17
]
Имеется в виду жасмин сорта Каролина
[
←18
]
Орион перечисляет названия мест, расположенных в Аппалачских горах, Нью-Джерси и Джорджии
[
←19
]
Орион говорит о wampus cats, мифических чудовищах, похожих на пуму или рысь и bog mud, существах из грязи
[
←20
]
Имеется в виду коктейль «Ураган», который готовят из рома и различных сиропов.
[
←21
]
Название Лост Коув переводится как «Затерянная долина»








