355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Григорий Ходжер » Конец большого дома » Текст книги (страница 22)
Конец большого дома
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:13

Текст книги "Конец большого дома"


Автор книги: Григорий Ходжер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

«Будут выпивать, – подумал Василий Ерофеевич, услышав последние слова Питроса. – Гость сегодня, видно, не уедет».

– Да-а, Баоса, у меня гость, русский доктор, хороший человек, Харапай его зовут. Говорят, он у вас детей спас, старушек и женщин вылечил, – сказал Питрос, указывая на Василия Ерофеевича.

Баоса прямо взглянул на доктора и невнятно поздоровался.

«Это он с Митрофаном вытащил мой невод из амбара», – подумал он.

«Какие у него удивительные глаза, это редкость для гольдов. Зеленые, изумрудные и серый пепельный белок. Видно, к старости обесцветились они», – удивлялся Василий Ерофеевич, здороваясь с гостем.

– Вы из Нярги? О, там у меня друг есть, Пиапоном его зовут, – сказал вслух доктор.

– Пиапон – это его сын, – ответил вместо Баосы Питрос.

– Это ваш сын? Славный человек, душевный.

«Видно, снюхались, прежде чем невод воровать», – подумал беззлобно Баоса.

– Как его дети, как жена, все здоровы? – спросил доктор.

– Живы.

«Сердится старикашка, – улыбнулся про себя Василий Ерофеевич. – Видно, не удается ему уговорить Пиапона вернуться в большой дом».

– Эй, мама, кушать подай, водку разогрей! – распорядился Питрос и обратился к Ойте: – А ты, охотник, чего топчешься возле порога, проходи, садись. Эй, женщины, молодому охотнику трубку!

– Мальчик, ты разве куришь? – спросил доктор, хотя прекрасно знал, что Ойта должен курить. – Смотри на меня, я старше твоего отца, но не курю. Нельзя курить, легкие потом будут болеть, кровью начнешь харкать.

Ойта изумленно посмотрел на доктора, так безбожно коверкавшего нанайские слова, и хотел было демонстративно, как подобает настоящему мужчине, охотнику, закурить, но напоминание о кровавом кашле до жути воскресило в его памяти страдальческое лицо корчившейся от кашля и боли бабушки, он побледнел и отвернулся от протянутой девушкой трубки.

Баоса с Питросом молча следили за этой немой сценой, укоризненно покачали головами, и Василий Ерофеевич прочитал в глазах Питроса: «Сам не мужчина, зачем же молодых охотников совращаешь?» А глаза Баосы были полны презрения. Василий Ерофеевич не обратил никакого внимания на стариков, он был сам удивлен своей неожиданной победой.

Ойта, опустив голову, сидел на краю нар, и никто из взрослых не догадывался, что творилось у него в душе; он знал, что с этого времени будет вечно презираем дедом, все его будут считать неполноценным человеком, но побороть себя Ойта не мог: перед глазами все продолжала корчиться и царапать скрюченными пальцами грудь бабушка, казалось, он даже слышал исступленный кашель умирающей.

Жена Питроса поставила низенький складной столик, разложила еду, подала медный кувшинчик разогретой водки и пригласила гостей.

– Извини меня, дянгиан, – сказал Василий Ерофеевич. – Я не могу пить, есть, вот так сыт. Пойду к Лэтэ Самару, он звал.

Питрос знал, если доктор скажет слово, то никогда не переступит через него, и он только ради приличия продолжал уговаривать его выпить чашечку водки.

– Ничего не сделаешь, – сдался он наконец. – Иди к Лэтэ, скажи ему, я простил его, он поймет. – Питрос понизил голос: – Ты шаман, видно. Мальчонка курил, а ты одним словом заставил отказаться от трубки. Зря это. Зря!

– Нет, не зря, дянгиан. Если хочешь, чтобы молодежь росла сильной, здоровой, не разрешай курить и водку пить. Это вредно. Очень вредно!

– Мы курили, пили – вот, дожили…

– Есть сильные и слабые люди, разные есть люди. Да, вы сказали, меня отвезут в Мэнгэн?

– Отвезем, отвезем, солнце к западу склонится, и сильная упряжка выедет из Болони.

Питрос сдержал свое слово. Когда Василий Ерофеевич вернулся в его фанзу в четвертом часу, на берегу стояли две готовые к отъезду упряжки: одна, нагруженная продовольствием, – Баосы, другая предназначалась доктору.

– Оставили… Полокто отказался вернуться, в тайге слово давал, сволочь, сына взамен отдал… Пиапон… тот не вернется, – говорил Баоса, когда Василий Ерофеевич входил в фанзу.

– А-а, доктор! Всех лечил? Все теперь здоровы? – начал расспрашивать Питрос. Он был сильно выпивши, стоял перед доктором покачиваясь, как дерево во время сильного ветра. Оставайся, Харапай, мы тебя кормить будем, поить будем. Оставайся!

– Так вы все у торговца в долгу останетесь, не прокормите меня, – пошутил Василий Ерофеевич.

– Найдем еду, только оставайся, без торговца мы прокормим. Ты хороший человек, ты доктор. Ты шаман.

– Нельзя, дянгиан, надо на месте быть, начальство будет сердиться.

Питрос с домочадцами, соседи, Лэтэ с детьми вышли провожать Василия Ерофеевича. Пьяный Питрос обнимал его и просил приехать летом. Молодой каюр отвязывал веревку, которая удерживала упряжку, собаки залаяли, вожак с нетерпением оглядывался на каюра, готовый по первому окрику устремиться вперед.

В это время прибежал с верхнего конца стойбища молодой охотник, ухватился за руку Питроса и закричал:

– Беда! Беда, дянгиан, озерские приехали, в Полокане люди вымерли, страшная болезнь!

– Кто вымер? Какая болезнь? – раздались голоса.

– Токто приехал, больного оспой привез!

– С ума он сошел?! Что он сделал?! Эй, люди, бегите из стойбища, оспу привезли!

Василий Ерофеевич не разобрал тревожного сообщения гонца, но общее волнение передалось и ему. На его вопросы наконец ответил Лэтэ:

– Оспа – страшная болезнь, озерские привезли умирающего.

Люди побежали на верхний конец стойбища посмотреть на прибывших. Василий Ерофеевич бежал к толпе, обгоняя женщин и пьяных мужчин. На берегу у самой крайней фанзы, там, где лед припаялся к прибрежным камням, стояли две оморочки на полозьях, запряженные в упряжки. Вокруг оморочек столпились болоньцы, одни пришли, гонимые любопытством, другие – состраданием, третьи – чтобы проявить свою власть и силу. Возле оморочек, опершись на палку с железным наконечником, стоял в решительной позе Токто; лицо его было бледное, усталое, но глаза горели странным голубым огнем. Перед Токто прыгал и размахивал руками шаман Хото Бельды.

– Ты, Токто, таежные законы нарушил! Тебя за это убить мало! – кричал он, разбрызгивая пену изо рта. – Все люди при этой страшной болезни убегают подальше от людей в тайгу. А ты, росомаха, ты нарушил этот закон!

Токто презрительно взглянул на него и проговорил хриплым голосом:

– Хото, я тебя больше шаманом не считаю, ты обманщик. Не ты ли предсказывал, что следующий мой ребенок выживет?

– Не о ребенке разговор! Уходи, сейчас же уходи из стойбища куда глаза глядят!

– Ребенок мой умер. Что теперь скажешь?

– Уходи, сейчас же уходи в тайгу!

– Я не зверь, я человек! – вдруг взорвался Токто. – Чего ты гонишь меня в тайгу? Я не лось, не медведь, я – человек! Понял, сучий сын? Большая беда пришла к нам, куда я должен идти, где должен искать тепло и поддержку! У зверей? В тайге? Нет, я человек и пришел к людям просить помощи.

– Ты смерть привез с собой, люди теперь должны покинуть стойбище и бежать в тайгу.

– Ты нехорошо поступил, Токто, – сказал кто-то в толпе. – Умирающего привез да грязную, только что родившую женщину… Это большой грех, беда может случиться…

Токто поднял обе руки и, точно собираясь кого-то ударить, размахнулся палкой.

– Люди! Сородичи! Неужели вы меня вновь гоните в тайгу, одного с умирающим братом… Я пришел к вам потому, что при людях легче пережить всякую боль, я… – Токто поперхнулся и добавил уже тише, опуская палку: – Что же, если гоните – уеду. А тебе, Хото, я больше не верю.

Токто окинул шамана полными злобы глазами и отвернулся. Краем глаза он видел бегущую к оморочке толпу. Он наклонился над Потой, поправил одеяло на нем, встретившись с его воспаленными глазами, быстро отвел взгляд. Тут кто-то встал рядом с ним, наклонился над Потой. Токто даже не удивился, увидев рядом с собой русского. Его сейчас, пожалуй, нельзя было удивить ничем на свете; после того, как его верные друзья, сородичи, прежде всегда готовые помочь в любой беде, решили выгнать его из стойбища безо всякого сочувствия, он уже не был способен удивляться чему-нибудь.

– Оспа, – сказал русский. – В другой оморочке тоже больные оспой?

Но ожидая ответа, он подошел к другой оморочке, осмотрел лица, руки Идари и Кэкэчэ, взглянул на новорожденного.

– Друзья, друзья, все отходите от оморочки! – сказал Василий Ерофеевич. – Подальше, подальше. А вы как себя чувствуете, не болеете? – спросил он Токто.

– Некогда болеть, – не очень дружелюбно ответил Токто.

Василий Ерофеевич подошел к Питросу.

– Вы самый уважаемый человек в Болони, вас все слушаются, скажите людям, чтобы никто из Болони не выезжал без вашего и моего разрешения. Я буду делать… – Василий Ерофеевич не нашел подходящего нанайского слова и сказал по-русски: – Буду делать прививки.

Пока Василий Ерофеевич договаривался с Питросом о фанзе, где можно было бы поместить больного, из толпы вышел Баоса и неторопливо подошел к оморочкам. Он отвернул одеяло Поты, пристально посмотрел в опухшее в язвах лицо, но, не узнав беглеца, подошел к другой оморочке.

– Отец! Отец! – простонала Идари, увидев наклонившегося над ней Баосу, и из открытых, расширившихся ее глаз потекли крупные слезы.

Баоса вздрогнул, услышав голос дочери, тугие желваки задвигались на челюстях, он что-то хотел сказать, но в это время раздался громкий, недовольный визг новорожденного.

– Сын родился, отец, – прошептала Идари. – А отец его умирает… все умирают…

– Это Пота? – только спросил Баоса.

– Да, это Пота, – ответил за Идари подошедший к ним Токто. – Говорят, ты искал его повсюду, чтобы убить, вот он и вернулся сам, привез сына, жену. Его сейчас легко убить, он шевельнуться даже не может…

– Ты кто такой? Почему так со мной разговариваешь? – закричал разгневанный Баоса.

– Я его названый старший брат, это я его скрывал.

Баоса встретился с полыхавшими голубым огнем глазами Токто и подумал: «Злой, как тигр».

– Если убьешь его – закопаю здесь, если оставишь в живых, то увезу в тайгу, – продолжал Токто.

– Сам сдохнет! – выкрикнул Баоса и зашагал в стойбище.

– Может, его сына убьешь? – спросил Токто и подумал: «Что это со мной? Не с ума ли я схожу? Это все шаман Хото виноват, вывел меня из себя».

Он развернул одну оморочку в сторону озера, повернул вожака с упряжкой туда же.

– Куда вы собрались? – спросил, подбегая к нему Василий Ерофеевич.

– В тайгу, к зверям; если люди не помогают, может, звери помогут.

– Никуда не поедете. Я доктор, я лечу людей от всех болезней. Я буду лечить вашего брата.

– Шаман меня выгоняет…

– Шаман одно, я другое. Если шаману не нравится, пусть он сам бежит в тайгу. Больной и женщины с малюткой замерзнут, пока мы спорим. Фанза уже есть, перенесем больного.

Василий Ерофеевич остался в Болони, хотя знал, что если не переедет через Амур завтра, послезавтра, то останется в стойбище до тех пор, пока Амур не очистится ото льда. Но оставлять тяжело больного Поту, все стойбище, которому угрожала эпидемия оспы, ему не позволяла человеческая совесть и совесть врача. С волнением принялся Василий Ерофеевич за прививки, он обошел каждую фанзу и только в четырех фанзах не нашел жителей, бежавших в тайгу вместе с шаманом.

Без прививки уехал из Болони и Баоса с внуком. По узкой протоке он выехал на торосистый Амур и погнал собак по еле уловимой подтаявшей дороге. Встречный ветер дохнул в лицо, обжег вечерним морозцем, и Баоса почувствовал себя освеженным, голову перестало ломить.

Баоса вспомнил, как он бессмысленно истратил лето в поисках беглецов, которые прятались на Харпи, как он впустую старался вновь собрать большой дом. Все это было глупо, как теперь он сам понимал: развалившуюся под тяжестью груза нарту можно починить, но если эту же нарту нарочно разломает человек, ее уже не соберешь, не отремонтируешь. Не так ли случилось с большим домом? С побегом Идари большой дом дал трещину, но его можно было отремонтировать, а с уходом Пиапона и Полокто дом совсем развалился, его уже никто не мог сколотить.

«Что теперь говорить, старшие сыновья не вернутся, Идари уже с сыном, – думал Баоса и вдруг поймал себя на том, что думает о дочери без прежней злобы. – Пусть живут… Фарфоровая чашечка разбилась, никто еще разбитую чашку не склеивал. Пусть… разбита так разбита… немного осталось жить…»

По-прежнему дул навстречу ветерок, легкий апрельский морозец пощипывал лицо. Собаки бежали во всю мочь, чуяли под собой подтаявший, непрочный лед. Амур дышал глубоко и шумно, собирал силы, чтобы через несколько дней сбросить с себя ледяную одежду. Воздух, снег, лед и ветер пахли весной.

1965

notes

Примечания

1

Ама – отец.

2

Тала – блюдо из сырой рыбы.

3

Мапа – старик.

4

Буни – потусторонний, загробный мир.

5

Анда – друг.

6

Соромбори – грех, грешно.

7

Бачигоапу – здравствуй.

8

Тори – выкуп за невесту.

9

Дюэенди – путем обмена.

10

Халада – глава нескольких стойбищ.

11

Мама – старушка.

12

Эне – мать.

13

Акоаны – нанайские куклы.

14

Эндури – бог.

15

Ходжер-ама – Ходжер-отец.

16

Ага – брат.

17

Дай ага – старший брат.

18

По нанайской родословной самого старшего дядю племянники и племянницы зовут дедом. В большом доме Баосы два деда – сам Баоса и Полокто.

19

Мэлбиу – короткие, напоминающие обоюдоострые мечи, однолопастные весла.

20

Младшие не должны старших звать по имени потому и зовут: «отец Миры», или «муж Дярикты», или «брат Идари».

21

Эндури-ама – бог-отец.

22

Нэвуэне – младшие братья.

23

Мэргэн – сказочный богатырь.

24

Саньсин – китайский город на Сунгари.

25

Батьго, мафа! Аяси? – искаженное «бачигоапу». Здравствуй, старик! Здоров?

26

Лоча – русский.

27

Морай – кричать. Мапа – старик.

28

Дава аба – кеты нет.

29

Нено аба! Насалкусу-ну, аба-ну? – Лейка нет! Есть у вас глаза или нет?

30

Кя, Подя! – обращение к духам, являющимся якобы хозяевами рек, тайги.

31

Поянго – самый младший, самый любимый сын или дочь.

32

Дянгиан – начальник, руководитель, судья рода в данном случае.

33

Су – талисман счастья, богатства, любви.

34

Бачика – искаженное «батюшка».

35

Аба, дебоаси – нет, не работают.

36

Лаха – сом.

37

Гуси – орел.

38

Эринку – болезнь легких, туберкулез.

39

Нэку – обращение старших к младшим.

40

Саори – мягкие стружки из черемушника.

41

Кэрэн – усыпальня-сруб, складывался из бревен.

42

Камаа – междометие найхинского говора нанай.

43

Акани – так называли сунгарийских и уссурийских сородичей.

44

Дака – почтительное обращение к старшим.

45

Эука – тетя, жена старшего брата.

46

Пиапон – круглое точило.

47

Нанайка, не имеющая детей, часто зовет мужа в третьем лице – знать мужа по имени считается зазорным и не разрешается обычаем.

48

Сусу – место погребения целого стойбища. Заброшенное место.

49

Енгдэку – блюдо, приготовленное из внутренностей карасей.

50

Хориан – в данном случае вторая жена мужа.

51

Аонга – охотничий шалаш, зимник.

52

Пачилаори – ударять (дословно).

53

Амбан – тигр.

54

Ама-Амбан – отец-тигр.

55

Касан – религиозный обрядовый праздник, окончательное отправление души умершего в буни.

56

Байта – подсудное дело.

57

Чуруэн – тупой короткий нож, предназначенный для продавливания орнамента на бересту.

58

Эгэ – старшая сестра.

59

Чоро – юрта роженицы.

60

Ангалка – мешкообразная сеть-ловушка.

61

Силон – поджаренная на костре рыба.

62

На – земля. Най – человек.

63

Дакана – множественное число от дака.

64

Дарау – отпей глоток. Подношение уважаемым людям.

65

Галанко – наивысший грех.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю