355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Говард Лински » Безымянная тропа (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Безымянная тропа (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 апреля 2020, 02:00

Текст книги "Безымянная тропа (ЛП)"


Автор книги: Говард Лински


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 27 страниц)

Глава 11

Когда приготовили их сэндвичи, Хелен и Майк пошли с ними за угловой столик, но Том не сделал попытки присоединиться к ним. Вместо этого, обошел комнату, болтая с местными и освежая старые знакомства. Он быстро заметил, что, хоть некоторые и были счастливы видеть его снова, другие относились к нему с подозрением после того, как мужчина получил образование, чтобы работать в таблоиде, будто он неким образом пересек темную черту, и ему больше нельзя было доверять.

Никто из них не мог ничего ему рассказать о Мишель Саммерс, чего бы он сам не знал, так что Том покинул паб и позволил свежему воздуху отрезвить его. Ему было необходимо поговорить с кем-то, кто действительно знал, что происходит в этой деревне.

***

Том попытался попасть в старый дом приходского священника, но экономка, которая работала у Мэри Кольер, проинформировала, что у последней назначен прием у врача. Следующим делом он направился к дому Родди Монкура и стал стучать в дверь, но никто не откликнулся. Двух самых лучших информаторов Тома не было в деревне, и он почувствовал, что останется ни с чем.

Том надеялся провести полдень, следуя по ряду зацепок в деле об исчезновении Мишель Саммерс, но не было ни одной. Он полагал, что эти контакты и знание местных дали бы фору перед группой репортеров, которые обрушились на Грейт Мидлтон, но никто, с кем мужчина говорил, не мог сказать ничего дельного о Мишель. Все только и говорили каким ужасным было ее исчезновение.

Том потрусил через деревню, пытаясь не думать о Тимоти Грейди, пока впитывал в себя виды вокруг, испытывая смешанные чувства от возвращения домой. Он не знал, было ли ему комфортно в знакомой среде или же испытывал ужас, будучи загнанным в ловушку в маленьком провинциальном местечке, из которого мужчина пытался сбежать на протяжении многих лет. Несколько пинт, которые он выпил, по крайней мере, сделали его нечувствительным к перепаду температур. Здесь должно было быть на три или четыре градуса холоднее, чем в Лондоне. Ничто не сравнится с греющим ощущением тепла, после выпитого пива, подумал он про себя, направившись в единственное дельное место после приводящего в уныние дня ― в «Красный лев».

«Грейхаунд» был неплохим выбором, если хотелось тихо выпить послеобеденную пинту и посидеть в приятной обстановке, когда возвращаешься сюда, но, если желали приличной атмосферы вечером, то вам в «Красный лев», где толпа моложе и грубее. В пабе было как в тумане: покрыто толстой завесой сигаретного дыма, которая всегда здесь висела. «Лев» был уже наполовину битком, и Том знал почти каждого здесь. Вскоре мужчины постарше разойдутся по домам, а те, что моложе займут их места. Он вжался в свободное место у бара и заказал пинту пива у владельца Гарри. Его сразу же стали подкалывать из-за его акцента.

– Не может быть, ― протестовал он.

– Многое изменилось, мужик, ― убеждал его Гарри. ― Ты у нас стал аристократом.

– Брехня, ― сказал он, но увидел улыбки на лицах завсегдатаев, которые были согласны с шутником.

Том выдержал пять минут добродушного подшучивания на предмет того, что он превратился в мягкотелого южанина, проведя только пару месяцев в Лондоне.

– Если это тебя утешит, надо мной они шутят сильнее.

Комментарий прозвучал со стула рядом с ним, от мужчины, с которым Том никогда прежде не говорил. Парень был слишком молод, чтобы быть алкашом, но он определенно был завсегдатаем: один из тех ребят, чье свободное время по большей части состояло из часов, проведенных в пабе. Том замечал его и прежде, тихо сидящим в углу в обнимку с пинтой, читающего книгу или пялящегося в пространство, потерянного в своих собственных мыслях. Он выглядел не к месту, выделялся на фоне более взрослых постоянных пьянчуг по большей части уставших парней, которых прогнали из собственного дома жены, что хотели немного покоя или заняться уборкой, когда их мужья не мешаются под ногами.

– Значит не местный? ― спросил Том.

Мужчина, примерно того же возраста, что и Том, ответил:

– Я из того мифического места, известного как «юг», что занимает всю противоположную сторону Скотч-Корнера. Все были милыми, когда я прибыл, но, если останусь тут еще лет на двадцать, полагаю, они все еще будут считать меня приезжим.

– Ты, вероятно, прав, ― признал Том, ― но я на самом деле отсюда.

– Вернулся?

– Я журналист. Я еду туда, где есть новости, ― быстро сказал Том. ― Так случилось, что теперь они здесь.

– Я никогда не читаю газет, ― сказал он бесстрастно. ― Новости вгоняют меня в депрессию. Я серьезно, они всегда плохие, ― добавил, когда заметил, то Том ему не верит. ― Если газеты или телевизионные новости расскажут о чем-то хорошем, я уделю им больше внимания, но они этого не делают, так что я не буду их смотреть.

Том был поражен искренностью этого заявления. Это было так непривычно, что почти освежало.

– Черт возьми, разве это не странно не знать, что происходит в мире?

– Я знаю, что происходит в мире. Просто узнаю это не из газет. Я читаю специализированную литературу, журналы.

– Специализированную литературу?

– Регби, рыбная ловля, история, ― пожал он плечами, ― такого рода вещи. Я просто не выношу политики или трагедий других людей.

Том представил себе мир без газет или телевизионных сводок, и задумался, как долго он смог бы без них прожить.

– Я один из тех людей, кто готов пройти мили, чтобы получить копию вчерашней английской газеты, когда я в отпуске.

– Не помню, когда в последний раз открывал одну.

– Рад, что ты в меньшинстве, иначе я потерял бы работу. Так чем ты занимаешься в Грейт Мидлтоне?

– Я учитель.

– Учитель, который не читает газет? ― Том еще сильнее удивился.

– Я учу маленьких детей. Они недостаточно взрослые, чтобы интересоваться делами в мире. Я преподаю в начальной школе.

– Я ходил в нее, ― сказал Том. ― Я Том Карни. Не знаю твоего имени.

– Эндрю Фостер, ― ответил его новый друг. ― Я провожу дни с девятилетками, а большинство вечеров в пабе. Я уверен, что эти два факта не совсем связаны.

– Держу пари. Тогда может ты знаешь ту пропавшую девушку, Мишель Саммерс?

– Прежде чем я устроился туда, друг, она там уже не училась. Она училась в местной муниципальной школе.

Это было почти облегчением. Избавленный от необходимости разговаривать на профессиональном языке с учителем, Том начал расслабляться. Двое мужчин вместе пили и обменивались историями об опасностях преподавания непослушным детям или интервьюирования тупых моделей, трахающихся с футболистами. Несмотря на то, что между ними ничего общего с этим одиноким молодым человеком, кроме, вероятно, их возраста, Том нашел в Эндрю Фостере прекрасную компанию. Тот обладал «сухим» чувством юмора, которое можно было описать только, как здоровый цинизм, который органично вписывался в мировоззрение Тома.

Кто-то постучал его по плечу, и Том повернулся, чтобы увидеть СкучногО’Брайана, как прозвали его местные.

– На пару слов, ― важно сказал пожилой мужчина.

– Хорошо.

Брайан показал, чтобы Том последовал за ним в тихий уголок. Неохотно он слез с барного стула и последовал за завсегдатаем паба к столу. Они сели по разные стороны большой пепельницы, на которой горкой возвышалась куча залежавшихся сигаретных окурков.

– Ты хочешь узнать, что случилось с бедной маленькой Мишель? ― спросил тот заговорщицким тоном, как только они сели.

– Ну, да.

– Ты видел пресс-конференцию?

Том покачал головой.

– Я ехал сюда в это время.

– Посмотри ее в последних известиях, ― порекомендовал ему Брайан, ― посмотри повнимательнее.

– Почему?

– Потому что он сделал это, ― непреклонно провозгласил пожилой мужчина.

– Кто сделал?

– Отчим, ― сказал тот Тому, будто это было очевидно.

– Итак, ― произнес Том неуверенно, ― что заставляет тебя думать так, Брайан?

– Я видел их по телевизору в обед. Он не выказал никаких эмоций. Его падчерица пропала, жена в полном расстройстве, а он просто сидит там, глядит на всех этими мертвыми глазами, будто с этим миром все в порядке.

– Да, но, Брайан, просто тот факт, что он не плакал на пресс-конференции, не является доказательством. Такого рода вещи действуют на людей по-разному.

– Он сделал это, ― Брайан постучал пальцем по груди Тома. ― Запомни мои слова.

Затем он встал на ноги и посеменил к народу.

Том был оставлен размышлять над фактом, согласно которому Скучный Брайан был убежден, что отчим Мишель выглядел подозрительным, так что он вполне вероятно может быть убийцей, и есть его главной зацепкой, которую он получил за сегодняшний день.

– Христос всемогущий, ― пробормотал он, пошагав обратно к бару.

Школьный учитель держал свой пустой бокал и сказал губами «пинту?». Том кивнул. Может несколько, подумал он, какой в них вред?


Глава 12

День второй

― Убирайтесь оттуда, мелочь.

Голос директора был громким и полным скрытой угрозы, так что полдюжины семилеток сразу же бросились врассыпную, удирая прочь от огромной машины, которая привлекла их. Они бежали вверх по холму и через игровую площадку, не оглядываясь, чтобы не встретиться с неодобрительным взглядом мистера Нельсона. Он наблюдал за их уходом, последними не вернувшимися в классы после утренней перемены, прежде чем продолжить идти вниз по холму к свежевскопанной земле. Он повернул голову, чтобы обратиться к Тео Хантону, который на него хмурился. Директор запоздало понял, что член городского совета не привык наблюдать его агрессивную сторону, что он приберегал для непослушных детей, и, что это может быть не совсем тем имиджем, который он хочет продемонстрировать одному из наиболее влиятельных политических вершителей судеб северо-востока.

Он натянул на лицо улыбку.

– Мальчишки всегда будут мальчишками.

– Вы быстро с ними управились, ― сказал советник.

Советник Хаттон посмотрел ему за спину на начальную школу; одноэтажное здание с плоской крышей, стенами, сделанными почти полностью из металла и стекла.

– Все это раньше было частью фермы Маккензи, ― сказал он директору.

– Я знаю.

– И это, ― сказал советник, указывая на землю, вырытую экскаватором, ― раньше было ничем, чертовым болотом. Полгода оно было проходимым, но большую часть времени было покрыто кишащей головастиками водой.

– Я слышал, ― ответил директор. Ему не хватало терпения выслушивать сегодня одну из речей советника Хаттона: «это-все-вокруг-было-полями-когда-я-был-ребенком». ― И решение осушить его стало одной из самых эффективных с точки зрения затрат частей нового проекта строительства, преобразовавшей бесполезное болото в первоклассное место застройки.

– Мы сейчас не стоим перед комитетом по планированию.

Нельсон самодовольный мудак, подумал советник, решительно настроенный наслаждаться успехом своего личного проекта, нового строительства, включающего возведение двух дополнительных классных комнат, бассейна, столовой, которые разместят детей из соседней деревни, обрекая их собственные школы на закрытие.

Когда они приблизились к экскаватору, мысли обоих мужчин были прерваны резким пронзительным звуком, когда водитель наспех нажал на тормоза, и экскаватор тревожно накренился. Водитель выскочил из машины, потеряв в процессе свою желтую каску, которая запрыгала по земле. Он проигнорировал этот факт и выбежал вперед прямо перед экскаватором. Директор школы испытал беспочвенный страх, что ребенок мог попасть под экскаватор, но они бы, определенно, его заметили. Они приблизились ближе, когда водитель вглядывался в свежевырытую дыру. Они не могли видеть, что встревожило его, но могли расслышать его испуганные бормотания.

Они осторожно приблизились, и водитель ощутил их присутствие и повернулся.

– Вызывайте полицию, ― сказал он, и, когда они просто уставились на него, выругался и побежал к зданию школы.

Советник Хаттон и директор посмотрели друг на друга, затем подошли к дыре, жирная, влажная земля цеплялась к их ботинкам.

Они приблизились прямо к краю и всмотрелись вниз.

– О, мой боже, ― произнес директор.

– Иисус Христос всемогущий, ― добавил советник для верности.


Глава 13

Йен Брэдшоу принял звонок. Первый голос, который он услышал, был женским, у сержанта полиции за передним столом спрашивали разрешения поговорить с Кейн.

– Старший инспектор Кейн в доме Мишель Саммерс, ― исправно ответил он.

– Тогда с инспектором Пикок? ― спросила она с надеждой, будто она не могла доверить свое сообщение полудурку в полицейском участке.

– Он вместе со старшим инспектором. Может я могу помочь? ― добавил он резонно, зная, что их отсутствие не оставит ей выбора.

Последовала заминка, пока та обдумывала эту новость. Посчитает ли его достаточно надежным в эти дни? Казалось, что да. Наконец, она заговорила, и в ее голосе ощущался намек на обреченность.

– Они нашли тело, ― сказала она ему. ― В школе Грейт Мидлтон.

***

Брэдшоу намерен был не привлекать к себе внимания. Он отзовет старшего инспектора в сторонку и тихо сообщит ему, что тело девушки было найдено. Избавит семью от лишних мучений до тех пор, пока это более не станет возможным. Он знал, что если они поймут, что Мишель нашли, их первым побуждением станет пойти к ней, но как смогут криминалисты собрать все улики, если горюющие родственники испортят место преступления? Брэдшоу выбрался из машины, поправил куртку и целенаправленно зашагал к входной двери и нажал на звонок.

– Кто нашел ее? ― спросил инспектор Пикок минутой спустя, когда машина Брэшоу набирала скорость вниз по холму, по направлению к школе.

– Водитель экскаватора.

– Где он сейчас? ― старший инспектор Кейн сидел на заднем сиденье, а инспектор Пикок сидел рядом с водителем на переднем.

– В кабинете директора с чашкой чая и бисквитами, так чтобы не выболтал ничего прессе или прохожим, ― он мог сказать по их молчанию, что они остались этим довольны. ― Все дети в главном зале в центре школы, на «особом собрании», пока они не придумают, как вывести их оттуда без лишнего шума.

– Кто-нибудь еще знает об этом?

– Еще один рабочий, он также в здании, ― Брэдшоу повторил практически каждое слово, рассказанное ему сержантом за столом. ― Есть еще местный политик – член городского совета, который осматривал земли с директором, когда нашли тело.

– Это все, что нам надо, ― пробормотал инспектор.

Они вышли из машины, а затем завернули за угол школы, направляясь к игровому полю за ней. Брэдшоу сказал себе, что результат будет предсказуемым. Никто не ожидал, что бедная Мишель Саммерс вернется живой, и сейчас они сконцентрируют свои усилия на поисках киллера. Странным образом, идя бок о бок со своими коллегами, он почти ощутил, будто снова в деле.

Офицер в униформе стоял рядом с экскаватором и свежевскопанной земле, насыпанной горкой. Брэдшоу мог видеть края различимой, но неровной ямы, и начал морально готовиться к виду тела молодой девушки.

Они бодрым шагом пересекли первое игровое поле, пока не достигли места, которое выравнивали экскаваторы. Земля была сырой, а их прогресс медленным. Офицер в униформе выглядел так, словно хотел встать по стойке смирно, когда три детектива достигли его.

– Это здесь, сэр, ― констебль без надобности сказал Кейну, показав жестом в направлении дыры.

Кейн подошел к месту и заглянул за край, чтобы исследовать сцену преступления. А затем, он застыл.

– Что это? ― старший инспектор резко развернулся к Брэдшоу. ― Какого дьявола происходит?

Брэдшоу был позади него и не имел никакой возможности узнать, о чем тот говорит. Он мог только наблюдать, как инспектор Пикок шагнул вперед и посмотрел вниз в яму.

– Ты, должно быть, разыгрываешь меня?

Затем констебль Йен Брэдшоу тоже шагнул вперед, почти потеряв равновесие на мягкой кучке земли. Он заглянул вниз в яму, вырытую экскаватором, но не мог понять, что за вид его поприветствовал.

***

Мэри Кольер не верила в шестое чувство, но некая форма предчувствия, должно быть, привлекла ее к заднему окну тем полуднем, именно тогда, когда начали прибывать полицейские машины.

Старый дом приходского священника возвышался над школьными полями, располагаясь на выходе скалистых пород на самой верхушке Черч Лейн, что рядом с церковью Святого Михаила. Дом использовался поколениями клириков, пока церковь Англии не решила, что может получить больше денег, продав место, и переселив викария (прим.: в православной церкви: помощник епископа, епископ без епархии; в протестантской церкви: помощник священника) в непритязательный домик у подножия холма. Мэри жила здесь сначала со своим отцом, когда тот был викарием Грейт Мидлтона, а затем со своим мужем, когда тот стал директором старой младшей школы. Генри каким-то образом удалось наскрести денег, чтобы приобрести дом. Муж Мэри был уже мертв как двадцать лет, а ее отец ― сорок, но для людей Грейт Мидлтона, которые все еще казалось относились к ней со смесью мягкого почтения и подозрения, Мэри всегда была дочерью викария или же женой директора, но никогда отдельной личностью.

Мэри часто наблюдала, как дети собираются стайками на игровых полях во время перемен или шумно высыпают из здания, чтобы отправиться домой. Амбициозный, саморекламирующий себя модернист директор почти всегда оказывался в местной газете последние дни; полный грандиозных идей, но не чета ее Генри. Тот был настоящим учителем и благовидным директором. А этот же был ни рыба, ни мясо, как сказал бы ее отец.

Скрюченные, поврежденные артритом пальцы одной руки схватили тяжелую бархатную портьеру для поддержки, на случай, если ее старые ноги предадут ее. Она наблюдала за тем, как мужчины целеустремленно шли к яркому, темно-коричневому шраму, вырезанному на поле этим утром. Назовите это инстинктом, назовите предчувствием или призраком их прошлого, но, что бы это ни было, Мэри Кольер наблюдала за событиями, разворачивающимися перед ней, с печальным, тяжелым сердцем и растущим чувством тревоги.


Глава 14

Фиона Саммерс встревожилась из-за громкого стука в дверь, судя по его силе, произошло что-то срочное. Она была ближе, чем женщина-полицейский координатор, и имела фору.

– Я открою, ― сказала она ей.

Фиона открыла дверь и увидела там свою сестру, стоящую на пороге, с безумным взором и заплаканным лицом,

– Сьюзен, ― все, что удалось произнести Фионе, ― они нашли ее?

Сьюзен бросилась к дому своей сестры, как только до нее дошел слух, что полиция нашла что-то в младшей школе Грейт Мидлтона, и это что-то ― тело. Теперь же, когда она прибыла на порог своей сестры, задыхающаяся и вся в слезах, она поняла, что не знает, что сказать. Как она может найти слова, чтобы рассказать Фионе, что ее драгоценная дочь умерла? Вместо этого, все, что ей удалось, это кивнуть.

– О, мой бог, ― ахнула Фиона, ― где?

***

Место преступления становилось многолюдным, и инспектор Пикок взял на себя командование, приказав офицерам в униформе отойти назад и рассредоточиться, чтобы оградить место от посторонних. Кейн, Пикок и Брэдшоу ушли, оставив криминалистам делать свое дело.

Брэдшоу было нехорошо. Как он мог быть настолько глуп?

Когда Йен Брэдшоу принял звонок, он не удосужился проверить принадлежало ли тело молодой девушке. Вместо этого, он опирался на необоснованное предположение, что два тела за одну неделю, в месте такого размера как Грейт Мидлтон, были статической невозможностью, и, что должно быть это была Мишель Саммерс, которую нашли мертвой на школьной территории.

Брэдшоу сосредоточил свое внимание на текущем местонахождении водителя экскаватора, директора и советника, затем понесся к дому, чтобы подобрать инспектора и старшего инспектора. Когда они все шагнули вперед, чтобы заглянуть в яму, однако, в ней не оказалось останков молодой Мишель Саммерс. Вместо этого, они столкнулись со зрелищем в виде древнего скелета, таким, который даже для нетренированного глаза Брэдшоу, выглядел, будто пролежал там десятилетия, судя по состоянию его пожелтевших костей, забитых землей глазниц и серых лохмотий, обернутых вокруг его тела. Разинутый рот, словно его неожиданно застали в момент смерти, отражал собственное удивление Брэдшоу.

– Брэдшоу, ― спросил его инспектор Пикок, как только понял, что это не девушка, ― ты совсем дебил?

Брэдшоу не смог ничего ответить. Вместо этого, он отступил назад, когда поле стало заполняться машинами. Именно тогда, когда Йен Брэдшоу думал, что его жизнь не может стать хуже, он уловил размытое движение и наблюдал, как Фиона Саммерс спускается по холму по направлению к ним, мчась мимо медлительного констебля в процессе.

– Дерьмо, ― пробормотал он, а Пикок повернулся к ней.

– Иисус, ― прошипел он, ― этого нам только не хватало.

– Мишель! ― закричала бедная истеричная женщина, выкрикивая имя своей дочери, ускоряясь по направлению к ним, ее платье колыхалось на ветру. ― Мишель!

Брэдшоу инстинктивно двинулся, чтобы преградить ей путь к телу. Он играл в футбол и регби в школе, но удержать Фиону Саммерс оказалось делом нелегким, даже для мужчины его размера; Она была низенькой, но крепкой женщиной, которая врезалась в него на скорости, и не собиралась позволить кому бы то ни было помешать ей дойти до дочери. Брэдшоу удалось схватить ее, но она изворачивалась и вертелась в его хватке, молотя его руками, все время выкрикивая имя своей дочери.

– Пусти ее, Брэдшоу, ― сказал ему спокойно инспектор. ― Какая разница?

Он имел в виду, что такое старое место преступления, как это, не может быть испорчено сильнее, если Фиона Саммерс пробежит по земле, которую они уже протоптали. Легче будет позволить ей увидеть труп, чем пытаться убедить ее, что это не Мишель. Очень вероятно, что та прыгнет в могилу и обнимет ее. Как только он отпустил ее, Фиона прошла прямиком к яме, спотыкаясь на бегу, заглянула вниз, а затем застыла, прежде чем повернуться к ним.

– Что? ― ахнула Фиона, и инспектору пришлось констатировать очевидное.

– Это не она, ― сказал он перепуганной матери. ― Это не Мишель.

Когда они вернулись в полицейский участок, инспектор Пикок отвел Брэдшоу в сторонку и дал ему четкие инструкции.

– Я хочу, чтобы ты пошел и сел в столовой, ― сказал он констеблю. ― Хочу, чтобы ты взял эту большую папку с собой, в которой есть детальное описание всех известных растлителей малолетних и насильников на нашей территории, чтобы ты положил ее на стол перед собой. Я хочу, чтобы ты взял ручку и тетрадку так, чтобы каждый, кто на тебя посмотрит, подумал, что есть мужчина, усердно работающий по заданию инспектора Пикок. Он проверяет подозреваемых, пытается найти зацепку, ищет несоответствия.

– Да, сэр.

– Но знаешь ли ты, что я действительно хочу, чтобы ты там делал?

– А..?

– Ничего, ― сказал он Брэдшоу, ― ничегошеньки. Я хочу, чтобы ты сидел там весь полдень, пил чай и держался подальше от меня. Не хочу видеть твое лицо снова до завтрашнего дня. Даже завтра будет слишком рано. Не желаю, чтобы ты путался под ногами у настоящих полицейских, которые знают, что они делают. Ты знаешь почему?

– Да, сэр.

– Почему?

– Потому что я облажался, сэр.

– Нет, ― ободрил его Пикок, ― неверно, Брэдшоу. Не по этой причине. Любой может облажаться время от времени, даже я. Нет, я не хочу видеть тебя поблизости, потому что ты идиот, Брэдшоу. Несмотря на все твои отметки «отлично», ты, мать твою, не знаешь даже какой сегодня день. У меня нет тех аттестатов, что у тебя, но у меня есть врожденный здравый смысл. Я усердно работал, чтобы достичь того, что достиг, и я не позволю тебе, все это испоганить, ты меня слышишь?

– Да, сэр.

– Так что ты собираешься сейчас сделать?

– Пойти в столовую.

Пикок кивнул.

– И..?

– Оставаться там.

– Мои поздравления, Брэдшоу, ты, наконец, хоть что-то сделаешь правильно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю