355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гэвин Лайл » Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] » Текст книги (страница 20)
Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 17:30

Текст книги "Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]"


Автор книги: Гэвин Лайл


Соавторы: Адам Даймен,Майкл Холлидей,Ричард Диминг
сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 41 страниц)

Глава 4

Табачная лавка была пуста, и хозяин, мужчина в возрасте, с удивлением следить за наблюдающим за улицей Марлоу.

– Я кое-что забыл, сейчас вернусь, – извинился тот.

Поспешно вернувшись в дом, он стал крадучись подниматься по лестнице, прижимаясь к стене. Когда-то он научился этой штуке, если надо было тихо подняться в бюро в случае опоздания.

Дойдя до второго этажа, Джек услышал, как открылась дверь его бюро, и мгновение спустя послышался голос Леонии:

– Нет.

Марлоу вздрогнул, затем вновь замер. Он хотел застать иностранца врасплох. С бьющимся сердцем он медленно преодолел последние ступеньки и увидел, как мужчина исчез внутри и дверь за ним захлопнулась.

Теперь он крался по лестничной клетке. Незнакомец говорил, но слов разобрать не удавалось.

Тем не менее громкое «нет!» Леонии он услышал вновь.

– Не кричите, или вам это дорого обойдется, – угрожал мужчина.

Марлоу тихо повернул ручку двери. Кто-то тяжело дышал. Леония. Джек приоткрыл дверь в тот момент, когда мужчина приказал:

– Надевайте шляпку и следуйте за мной. Тут вы свое отработали.

– Нет.

– Мы понапрасну теряем время. Уйдем до того, как вернется Марлоу.

Мужчина казался очень самоуверенным: англичанин с характерным оксфордским акцентом. Леония ничего не ответила.

– Мне бы не хотелось применять силу, – продолжил мужчина, и под его ногами заскрипели паркетины.

Марлоу распахнул дверь, незнакомец стоял спиной к нему. Леония за своим столом, скрытая широкими плечами и головой незваного гостя, его не видела.

– Идемте же!

– Я не пойду с вами! – безнадежно возразила девушка.

Мужчина правой рукой перехватил ее запястье, едва не опрокинув на стол.

– Теперь вы будете послушны, верно?

Он отпустил руку, девушка рухнула на стул. Глаза ее яростно сверкали на побледневшем лице.

Мужчина, стоявший перед ней, опустив руки, был на голову ниже Марлоу, но очень крепок физически.

– Это один из ваших друзей, миссис Уайлд? – тихо спросил Марлоу.

Мужчина мгновенно развернулся на месте, приняв боксерскую стойку, чтобы избежать внезапной атаки.

На лице его застыло удивление. Не менее удивленная Леония поднялась. Последовала пауза. Марлоу, чувствующий себя хозяином положения, улыбнулся.

– Он не причинил вам боль?

– Нет, нет, благодарю вас, мистер Марлоу, – поспешно ответила девушка.

Глаза ее блестели, дыхание срывалось. Марлоу стоял между посетителем и дверью. Несмотря на туповатое выражение лица, он был довольно красивым мужчиной, и в его черных глазах светилась отвага.

– Вы слышали, – сказал он. – Я не сделал ей больно.

– Действительно, я все слышал, – ласково заметил Марлоу, – К несчастью, я не знаю, откуда вы взялись, но полиция, несомненно, займется этим. Вызовите, мисс Уайлд, номер 999.

Девушка не пошевелилась, только еще сильнее побледнела.

– Нет, она не вызовет ни полицию, ни кого-то еще, – уверил незнакомец, – И пойдет со мной. Не мешайте, Марлоу, или это выйдет вам боком.

– Что все это значит, мисс Уайлд? – спросил Джек, не теряя хладнокровия, – Кто этот человек?

Выдержка Леонии удивила его не меньше, чем поведение пришельца, уверенного в своей власти над ней. Да, в жизни этой девушки есть какая-то тайна.

Сейчас страх, казалось, превратил ее лицо в нежнейшее мраморное изваяние.

– Это… это друг, – наконец выдавила она. – Не… не волнуйтесь. Я… Он просто хочет поговорить со мной. Через несколько минут я вернусь.

Широкоплечий мужчина благосклонно улыбнулся.

– Видите? Мы старые друзья, и нам просто нужно перекинуться словечком. Может быть, вернувшись, она перескажет вам нашу беседу.

– Неужели все так просто? – Марлоу подошел к столу, – Вы действительно хотите пойти с ним, мисс Уайлд?

– Да, да. – Она открыла ящик стола и достала сумочку. – Я мигом.

Под довольным взглядом мужчины, называвшего себя ее другом, она надела маленькую шляпку и закрепила ее двумя шпильками. У мужчины были пухлые, хорошо очерченные губы и лишь тяжеловатость скул мешала назвать его настоящим красавцем. Несмотря на его акцент, что-то отдавало Центральной Европой.

Леония обошла стол, держа в руке сумочку и перчатки. В ее стремлении покинуть бюро со своим «другом» было что-то жертвенное, так же как и вымученная улыбка, адресованная Марлоу.

– Я закончу с почтой, если нужно будет задержаться вечером, – обещала она.

– Прошу нас извинить, – добавил мужчина, схватив локоть Леонии своими крепкими пальцами.

Марлоу счел, что настало время действовать. Схватив кисть иностранца, он заломил ему руку назад. Тот зарычал от боли, и Марлоу оттащил его от Леонии.

– Отпустите его! – закричала она.

Но Джек пнул мужчину к стене.

– Отпустите его! – вновь закричала девушка, словно в смертельном испуге. – Я хочу поговорить с ним.

То, как держал себя молодой человек, позволяло оценить мощь его плеч и мускулы толстой шеи. Взгляд его был жесток.

Леония взяла Марлоу за руку.

– Прошу вас, отпустите его. Он ничего мне не сделает, не беспокойтесь.

Марлоу ослабил нажим, но, ожидая ответного хода противника, тут же парировал удар; сам он ударил так, как его учили уничтожать врага. В глазах незнакомца мелькнули удивление и страх. После третьего удара противник обмяк и рухнул.

Марлоу отступил на шаг, затем, сжав зубы, повернулся к Леонии. Та была потрясена.

Джек размял мышцы онемевшей руки и улыбнулся, чувствуя, как улетучивается гнев.

– Служба в армии все же что-то дает, – заверил он. – А теперь рассказывайте мне все. Этот здоровяк придет в себя минут через десять, и я сомневаюсь, что у него появится желание вмешаться в разговор.

Он подвел ее к столу, усадил, сел сам и приготовился слушать.

Глава 5

На щеках Леонии выступил легкий румянец. Откинувшись на спинку кресла, она смотрела Марлоу прямо в глаза. Никогда еще не казалась она ему такой красивой, а при виде округлой груди, натягивавшей ткань белой блузки, его обуяло желание обнять ее. Что привело бы, впрочем, к совершенно комической ситуации. Достав пачку сигарет, он предложил одну ей и дал прикурить.

Взгляды их снова встретились.

– Я… я благодарна вам, – прошептала она.

– Право слово, не за что. Кто это?

Девушка не ответила.

– Я спрашиваю не из любопытства, – сухо уточнил он. – Я хочу знать, кто этот тип, чтобы понять, как вам помочь.

– Вы очень добры, – ответила она надтреснутым голосом, – но ничем не можете мне помочь, да я и не нуждаюсь в помощи, уверяю вас.

– Правда? Я так не считаю.

Лежащий на паркете мужчина все еще не шевелился.

– Мистер Марлоу, вы очень любезны, – торопливо продолжала Леония. – Я вам очень признательна, но, поверьте, не нуждаюсь в помощи. Мы… нам нужно утрясти одно дело…

Нет, она ничего объяснять не станет. У нее нет желания вмешивать Марлоу в свои дела. И Джек почувствовал, как его охватывает жалость.

– Сожалею, я уже видел себя в роли Дон Кихота.

Он поднялся, взглянул на поверженного противника и безразлично заметил:

– Все же он вошел в мое бюро без разрешения и пытался меня ударить. Следовательно, ему предстоит объясниться с полицией.

Марлоу направился к телефону и, не глядя на Леонию, снял трубку.

– Нет, нет, не вызывайте полицию!

– Но почему?

– Прошу вас!

– Нельзя же позволять таким негодяям вваливаться к людям и угрожать им.

– Послушайте, мистер Марлоу, не предавайте огласке эту историю. Уверяю вас, я смогу выпутаться сама.

– Или полиция, или объяснение, – холодно оборвал молодой человек.

– Будет гораздо лучше, если вы позволите мне самой заняться этим делом.

Она положила руку поверх его, мешая снять телефонную трубку.

– Леония, – мягко повторил он, – я предпочитаю услышать ваше объяснение, чем вызывать полицию. Выбирайте.

Он спрашивал, как поведет себя, если она вдруг его обнимет или зальется слезами. Как ему хотелось бросить чертов телефон, прижать ее к себе, забыть про все на свете…

Он отпустил руку, и телефон тут же зазвонил. Вздрогнув, Марлоу снял трубку.

Мужчина на полу зашевелился.

– Мистер Марлоу? – спросил женский голос, – Мистер Эйнсуорт желал бы знать, можно ли на вас рассчитывать. У вас без четверти четыре назначена встреча.

– Сожалею, – ответил Джек, – но проблемы личного характера не позволяют мне прийти. Принесите мои извинения мистеру Эйнсуорту и скажите ему, что…

Леония сделала знак и что-то прошептала.

– Секунду, не вешайте трубку!

Он положил руку на микрофон и негромко заявил:

– Нет, я не пойду на встречу к Эйнсуорту, не выслушав вас.

– Но вы потеряете клиента.

– Тем хуже, – И уже в трубку секретарше Эйнсуорта: – Сегодня вечером мне никак не удастся, я сам позвоню мистеру Эйнсуорту завтра с утра.

– Марлоу, вы хотите работать на меня или нет? – вмешался мужской голос. – Мне нужны люди, на которых я бы мог полностью рассчитывать.

Несмотря на серьезность тона Эйнсуорта, в его словах чувствовались почти отеческие нотки.

– Мистер Эйнсуорт, если бы не возникла проблема чисто личного плана, я уже был бы у вас, поверьте мне. Могу я перезвонить вам завтра утром?

– Хорошо, – проворчал старик. – Надеюсь, ваши проблемы уладятся.

– Большое спасибо, – ответил Марлоу. – До завтра.

И повесил трубку.

Детина встал на ноги и непонимающе осмотрелся вокруг. Леония с подавленным видом смотрела на него.

Он направился к двери, сунув правую руку в карман. Глаза зло блестели, но вся его агрессивность улетучилась.

– Я сообщу по телефону, где буду, – обратился он к Леонии. – И советую приехать без опозданий. Постарайтесь помешать этому тупице лезть не в свое дело, иначе…

– Просто так вы не уйдете, – оборвал Марлоу. – Вначале я хочу услышать ваши объяснения.

– Не пытайтесь задержать его! – закричала Леония.

Мужчина выдернул правую руку из кармана, в ней был пистолет. «Уэбб» двадцать второго калибра с такого расстояния вполне мог уложить насмерть. А здоровяк явно был готов им воспользоваться. Нетвердым шагом он направился к двери.

У Марлоу создалось впечатление, что, дойдя до ее, тот может выстрелить. Но у него и в мыслях не было пытаться выбить оружие.

У двери тот обернулся и саркастически заявил:

– На вашем месте я застраховал бы жизнь. Ибо если попытаетесь мне мешать, останется вдова и дети-сироты.

* * *

Леония повисла на Марлоу, пытавшемся последовать за ним.

– Прошу вас, оставьте его, он вас убьет.

Марлоу уже и сам понял, что гнев – плохой советчик. Дверь захлопнулась, слышно было, как ключ повернулся в замке.

Он обернулся, чтобы посмотреть на Леонию, замершую между ним и выходом. Ему хотелось признаться, что он безнадежно в нее влюбился, что он готов на все, чтобы ей помочь.

Но Джек совладал с собой. Вначале он решил выяснить, что связывает ее с этим мужчиной.

Подойдя к окну бюро, он увидел, как незнакомец бросил на него полный холодной ненависти взгляд, а затем все тем же неуверенным шагом направился к Хай-стрит.

В бюро вошла Леония.

– Предпочитаете рассказать всю историю здесь или вернемся в пансион? – спросил он.

– Я там все расскажу, – спокойно ответила она.

Больше они не перемолвились ни словом, пока не закончили работу и не собрались уходить. Марлоу перед этим позвонил Кэт, сказав ей, что кто-то подшутил над ним, заперев на ключ. Кэт послала одну из сотрудниц их выпустить.

В половине шестого Марлоу с Леонией вышли и зашагали по Ривер Вью.

Уже возле дома миссис Бродерик коренастый мужчина выбежал из подъезда. Марлоу едва удержался от восклицания. Сегодня каждый закоулок, казалось, таил неприятность. Ничего удивительного, что Леония была настороже.

Но скажет ли она правду?

Глава 6

Когда Марлоу с Леонией вошли, миссис Бродерик выходила из столовой с пустым подносом в руках. Хозяйка напоминала встрепанного попугая. Вошедших она встретила улыбкой.

– Я вижу, вы пришли пораньше. Не хотите пообедать в шесть тридцать вместо семи? А в семь я накрою двум другим постояльцам.

Обедали они молча – в углу надрывался телевизор, голос диктора все нарастал.

– Мы можем пообедать у мисс Уайлд? – спросил Марлоу. – Я помогу перенести блюда.

– Этим займется Бетти, – маленькие глазки миссис Бродерик заискрились. – Но обещайте мне не говорить все время о делах.

В ее голосе слышалось лукавство.

– Это я вам обещаю, – торжественно заявил Марлоу.

Миссис Бродерик удалилась легким шагом, исчезнув за дверью в кухню.

Марлоу со спутницей поднялись по лестнице.

– Вы не задержитесь надолго? – спросил молодой человек, остановившись на площадке лестницы.

– Дадите мне десять минут?

– Конечно.

Он проследил, как Леония вошла в комнату рядом с гостиной, выходящей в сад. Затем прошел к себе, занялся собственным туалетом, надел чистую рубашку и пиджак бордового велюра. Джек испытывал смесь радости и беспокойства. Подойдя к зеркалу, отражавшему широкую кровать, старый шкаф, стол, радиоприемник и запыленные книги, он осмотрел себя.

Нет, результат ему не нравился. Он не походил на Адониса, хотя черты лица были правильными, а взгляд прямым и честным.

Марлоу вышел из комнаты, и тут же зазвонил телефон и хлопнула входная дверь.

Его охватила паника: неужели Леония сбежала? Он рванулся к лестнице, затем остановился. Кто-то из жильцов поднимался по ступенькам: директор банка, мужчина средних лет, квартирующий здесь уже долгие годы.

– Добрый вечер, Марлоу.

– Добрый вечер, Джеффри.

– Сегодня великолепный день, не правда ли?

– Превосходный.

Джеффри снимал комнату напротив Леонии и сразу вошел к себе.

По лестнице поспешно поднималась Бетти.

– О, мистер Марлоу! Вас просят к телефону!

– Черт возьми! – выругался он и рассмеялся, увидев мину Бетти.

Ему не хотелось терять ни минуты до встречи с Леонией, и потому Джек стал спускаться, перешагивая через ступеньку. Телефон находился в углу вестибюля.

– Алло?

– Вы мистер Марлоу?

– Да.

– Совет: избавьтесь от Леонии Уайлд, – доверительно сообщил голос, – В противном случае вы попадете в переделку.

Незнакомец повесил трубку. Марлоу медленно проделал то же самое. Ему показалось, что он узнал голос сегодняшнего посетителя. Конечно, все это пустые угрозы, но они способны вызвать потрясение такого нервного существа, как Леония.

Решив о телефонном звонке ей не говорить, он постучал в ее дверь. Леония тут же открыла.

На ней было прекрасно сидящее светло-зеленое платье без рукавов.

– Я достал бутылочку джина, – сказал он, – подумал, что вы нуждаетесь в чем-нибудь бодрящем.

– А у меня скотч и бурбон, мы мыслим одинаково.

Она провела его к маленькому столику рядом с окном, где стояли бутылки, сифон и два стакана.

– Не желаете налить? Бетти сейчас принесет лед.

– Я выпью теплый джин с апельсиновым соком.

– Так приступайте.

– С удовольствием.

Оба чувствовали себя стесненно, что было неудивительно. Леония, конечно, не начнет разговор, пока не уйдет Бетти.

Марлоу подошел к окну и стал смотреть в сад. Там была небольшая лужайка с двумя яркими пятнами рододендронов. Две тонких березки отбрасывали стройные тени, но заходящее солнце все еще освещало комнату, сверкая на гранях стакана в руках Марлоу. Подошла Леония, и солнце осветило ее лицо. Молодой человек повернулся к ней и подумал, что она прочла его мысли. Он вновь должен был сдержать себя, чтобы не схватить ее в объятия.

В дверь постучала Бетти, держа чашу со льдом. С трудом верилось, что она дочь миссис Бродерик. Такая же рослая, как Леония, в свои восемнадцать она уже вполне успела сформироваться. Марлоу держал себя с ней по-дружески, но не более.

Он заметил, как она покраснела и упорно не отводила глаз.

– Все, Бетти, спасибо.

Та удалилась, бросив на Леонию взгляд, полный зависти и неприязни, да еще и хлопнув дверью. Марлоу удивленно посмотрел ей вслед.

– Бетти не в духе, – деликатно заметила Леония.

– Что будете пить? Скотч с содовой?

– Бурбон, пожалуйста.

Она следила, как он наполняет стакан, и внезапно сказала:

– Вы столь любезны. Здесь все в лепешку готовы расшибиться из-за меня. Но я не хочу навлекать на вас неприятности.

Она грустно посмотрела на него.

– Джек, не заставляйте меня вводить вас в курс дела. Все скоро будет кончено и навсегда забудется.

– Мы заключили договор, вы помните об этом?

– Но вы не знаете, кто этот человек, так что вы можете сказать полиции? И вы не сможете заставить меня говорить, – Она поднесла стакан к губам и отпила немного, – Джек, для меня же хуже, что вы обо мне заботитесь. Я не намерена вам ничего рассказывать. Мне нужно выкарабкаться самой.

Она говорила тоном, не допускавшим возражений. Джек почувствовал, как нарастает в нем гнев.

– Я должен знать.

– Джек…

– Не пытайтесь меня уговаривать! Вы обязаны рассказать, что случилось, ведь вы вздрагиваете каждый раз, как завидите незнакомца, боитесь полиции, называете своим другом громилу… Ну же, говорите!

Похоже, он напрасно терял время. На лице ее застыло упрямство.

– Все это касается только меня, – угрюмо буркнула она, – Не беспокойтесь.

– Но я беспокоюсь! Скажите, вас шантажируют?

– Что-то вроде.

– Ваша жизнь в опасности?

– Мертвая я не представляю никакого интереса для шантажиста, верно?

Джек поставил стакан. Дальше спора дело не шло.

– Если вам понадобится моя помощь, я всегда к вашим услугам, – проворчал он. – Уступить шантажисту – это еще больше увязнуть.

– Я к вам обращусь, если не смогу справиться сама, обещаю.

Он налил виски и постарался как можно искреннее ответить:

– Вот это хорошо!

Теперь он хотел, чтобы эта встреча поскорее закончилась.

– Может быть, пойдем посмотрим приличный фильм? – предложила Леония. – Вряд ли до завтра произойдет что-то новое.

* * *

Они отправились смотреть вестерн, и Марлоу получил от этого вечера больше, чем ожидал. Затем он проводил Леонию до двери, дружески пожал ей руку – она явно не надеялась, что он ее обнимет – и вошел в свою комнату.

В тот момент, когда он коснулся выключателя, чья-то рука перехватила его запястье, толкнула Джека внутрь комнаты и дверь захлопнулась. Другая рука схватила его за горло.

Он попытался ударить коленом, но лишь коснулся бедра нападавшего. Пальцы Джека вцепились в здоровенную лапищу, но удушающее давление на гортань не уменьшилось.

Голова у него закружилась, силы его покидали.

Внезапно в комнате зажегся свет и раздался пронзительный крик.

Неизвестный перестал душить его, и Марлоу рухнул у стены, смутно осознавая появление Бетти на пороге.

Нападавшим оказался «друг» Леонии.

– Что происходит? – крикнул кто-то.

Это выскочил Джеффри, второй жилец.

Пришелец выскочил из комнаты и бросился к лестнице. Затем раздался возглас: «Задержите его!», глухой шум, торопливые шаги.

Джек хотел броситься следом, но Бетти обхватила его руками:

– Нет-нет, не ходите, он может вас убить!

Джеффри вбежал в комнату и застыл на месте, видя Марлоу в объятиях Бетти. Внизу с грохотом захлопнулась входная дверь. Марлоу высвободился.

– Я только что вызвал полицию, – сообщил Джеффри.

Вот тут и появилась на лестничной площадке Леония. В ее глазах ясно читалось послание, адресованное Марлоу:

«Нет, ничего не говорите полиции».

Она явно знала, кем был нападавший.

Остальные считали, что речь шла о простом грабителе.

Полицейская машина не заставила себя ждать. Миссис Бродерик, окруженная жильцами, ожидала ее у двери.

Шея Марлоу болела, и он склонен был полагать, что мужчина убил бы его, если бы не помешали. Тем не менее на просьбу полиции описать нападавшего он ответил отказом.

* * *

Благодарность, прочтенная им в глазах Леонии, компенсировала угрызения совести.

Но почему она до такой степени боялась, что полиция сунет свой нос в это дело? И как такой громила мог быть ее другом?

Впрочем, у Марлоу был еще один объект размышлений: Бетти.

Ее мать отправила спать, заставив принять две таблетки аспирина и выпить стакан молока. Жизнь Марлоу спасла бедная влюбленная в него девушка. Ему вспомнилось, с каким порывом умоляла она его не бежать за бандитом.

С ней следовало обращаться с большим тактом, дабы избегать осложнений.

Но главной заботой, естественно, оставалась Леония.

* * *

Он прилично спал и проснулся рано, с удивлением увидев Бетти, несущую ему чашку чая. Едва ворочая языком спросонья, Джек рассыпался в благодарностях.

– О, не за что, – просто ответила она и поспешно вышла.

Перед завтраком он прошелся по пансиону.

Новость о налете стала общим достоянием, ибо несколько человек расспрашивали Марлоу о подробностях…

Вернувшись к себе, он встретил Бетти, сообщившую, что завтрак уже подан, а мисс Уайлд сейчас спустится.

Девушка была бледна, глаза ее влажно блестели.

– Спасибо, Бетти, – ласково сказал Марлоу, – И особенно за вчерашний вечер. Если бы не вы, то мне…

– Я ничего не сделала, – прошептала она и поспешила на кухню.

Остальные постояльцы разошлись. Леония и Марлоу завтракали вместе.

– Мне хотелось бы сказать вам, насколько я признательна за ваше вчерашнее молчание, – начала она.

– Надеюсь, вы докажете это тем, что все мне расскажете, – перебил ее Марлоу.

Она кивнула.

– Но лучше не здесь. Вы проводите меня в бюро?

– Конечно. Встретимся в саду.

Закончив завтрак, он вышел, закурил сигарету и стал ждать Леонию у выхода в сад.

Невысокий мужчина средних лет торопливо подошел к нему. С репортером местной газеты Пьетранджелли Марлоу был почти не знаком.

– Не могли бы вы детальнее описать мне вчерашнее ограбление? – спросил он. – У вас что-нибудь украли? Вас ранили?

Его проницательный взгляд устремился на кровоподтеки на шее Марлоу.

– Вас пытались задушить, верно?

– Да.

– Правда ли, что Бетти Бродерик ворвалась в комнату и позвала на помощь?

– Если бы не она, то меня бы прикончили, – согласился Марлоу.

– Очень интересно… Она дома?

– Да.

– Я хочу с ней поговорить.

Тут появилась Леония, и они вместе направились в контору. Утро было свежо и прекрасно.

– Когда-нибудь, – заявил Марлоу, подойдя к мосту, – я куплю автомобиль. Вы водите машину?

– В Америке это делает каждый, кому исполнилось семнадцать.

Потом они молчали, пока впереди не показалась Баттл-Лейн. Возле дома, куда Марлоу вошел первым, ибо Леония боялась, что их будет кто-то поджидать в засаде, никого не было.

Марлоу чувствовал готовность к схватке. Он заметил, что несмотря на половину десятого пишущие машинки не стучали.

Не дойдя половины пролета до своего этажа, Марлоу остановился как вкопанный. Впереди темнел силуэт мужчины, видно было лишь туловище. Но было ясно, что это не бандит.

– Вне всякого сомнения это полицейский, – прошептал он на ухо Леонии.

И действительно, это был сержант Кланси из отдела криминальных расследований полиции Хейгета, Джек хорошо его знал.

В свои сорок пять лет, рослый и сильный, он выделялся румяным мальчишеским лицом и чрезмерно добропорядочными манерами.

– Привет, мистер Марлоу, надеюсь, я не напугал вас? – воскликнул он. – Добрый день, мисс.

Марлоу представил Леонию, та казалась спокойной.

– Счастлива познакомиться с вами, сержант, – кивнула она.

– Все завидуют Марлоу, нашедшему американскую секретаршу, мисс Уайлд, – уверил Кланси.

Марлоу распахнул перед ними дверь.

– Если вы из-за вчерашнего случая, то я ничего не могу добавить к своим показаниям.

– О! Вначале нам нужно сцапать громилу, а уж потом, если понадобится, просить вас его опознать.

Нет, я пришел по другому поводу; вначале простая формальность: мисс Уайлд, поскольку вы американская подданная, то должны известить о своем местонахождении и с вами хотели бы встретиться в управлении министерства занятости.

– Я почти всю жизнь прожила в США, но я – канадка, – заявила Леония.

– Тогда дело обстоит совсем иначе. Могу ли я посмотреть ваш паспорт?

– Он остался на Ривер Вью.

– Хорошо, это не к спеху. Другой причиной моего визита стали страховки. Мистер Марлоу, хотелось бы знать, знакомы ли вам подобные условия.

Сержант достал из плаща конверт и вынул из него документ в целлофановом пакете.

– Речь идет об условиях страхования драгоценностей; может быть, вы знаете, в какой компании они подготовлены.

Он протянул документ Марлоу.

Леония смертельно побледнела. Чтобы скрыть это, она направилась к картотеке в глубине комнаты.

Марлоу провел полицейского в свой кабинет.

– Это очень важно?

– Да, – ответил Кланси, – вполне возможно. Но думайте не спеша, я не тороплюсь… Доводилось вам встречать подобные документы прежде?

Марлоу сел и занялся документом, подобных которому ему встречалось немало.

Речь шла об условиях страхования ювелирных изделий на сумму около пятидесяти тысяч фунтов, с ограничением в пять тысяч фунтов на отдельную драгоценность.

– Нет, я никогда не видел этих бумаг, – вздохнул Марлоу, – Что в них особенного?

– Они помогут нам найти убийцу, – ответил полицейский. – Разрешите предложить вашей секретарше взглянуть на документ?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю