355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гэвин Лайл » Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] » Текст книги (страница 21)
Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
  • Текст добавлен: 22 марта 2017, 17:30

Текст книги "Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]"


Автор книги: Гэвин Лайл


Соавторы: Адам Даймен,Майкл Холлидей,Ричард Диминг
сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 41 страниц)

Глава 7

Марлоу слишком хорошо знал полицейского, чтобы попасть в ловушку. Голубые глаза Кланси хранили детскую наивность, но выражение такое появлялось лишь тогда, когда он пытался подцепить кого-то на крючок.

Бледность Леонии явно не ускользнула и от него.

– Конечно, – ответил Марлоу. – Подождите минутку. Мисс Уайлд, прошу вас.

Она пришла тотчас же, свежая и очаровательная в своей зеленой юбке и белой блузке. К ней вернулся естественный румянец, но вид был утомленным.

– Сержант хотел бы вас спросить об этих документах, – он указал на бумаги.

– Ознакомьтесь, – сказал Кланси, – и скажите, если они вам покажутся знакомыми.

Она прочла первый параграф договора и подняла голову:

– Через меня проходило немало документов подобного рода. Это обычный страховой договор.

– Посмотрите внимательнее. Приходилось вам видеть именно эти документы? Вы знаете не хуже меня, что у каждой компании собственная шапка на бланках. Нас интересует, какой фирме принадлежит данный формуляр?

Леония начала медленно, параграф за параграфом, читать договор. Почему Кланси принес этот документ в бюро Марлоу? В Хейгете не меньше дюжины страховых контор и еще больше маклеров.

Обстановка все больше накалялась. Кланси не сводил глаз с девушки. Документ содержал четыре листа, она прочла их до конца. Марлоу хотел заметить, что она перестаралась. Ведь если бы она уже видела эту бумагу, то узнала бы с первой страницы.

– Мне не доводилось раньше видеть этих документов, – наконец произнесла она. – Но я знаю, какая компания их готовила.

– Ну что же, отлично, благодарю вас, мисс Уайлд, – в глазах полицейского сверкнули огоньки. – Название компании?

– «Нью Уорлд Конститьюшн».

– Но это та самая… – начал Кланси и замолчал, нахмурив брови и оскалив зубы.

«Это чтобы покрепче подцепить тебя на крючок, дитя мое», – машинально подумал Марлоу.

– Ну да, я ее знаю, – воскликнул полицейский, – Американская компания, верно?

– Действительно, – довольно иронично подтвердила Леония, – Английские компании не составляют подобных преамбул.

– Уверен, что нет, мисс, – ответил Кланси, имитируя американский акцент. Леония не смогла сдержать улыбки, а Марлоу почувствовал, как его нервы немного расслабились. – Ну ладно, что вы можете сказать?

– Вот это вы заметили?

Она указала на строку второй страницы документа.

– Это знак английского фунта, он очень черен, похоже, что он был подтерт, а затем вновь отпечатан сильным ударом по клавише. А в двух других местах под ним заметен другой знак – доллара. Я думаю, что документ был отпечатан на машинке, у которой есть сразу два знака: доллара и фунта.

Кланси проницательно посмотрел на нее.

– Джек Марлоу, ваша секретарша просто золото, – заявил он. – Вы совершенно правы, мисс Уайлд. Вам приходилось когда-либо печатать на подобной машинке?

– Нет, но такая существует.

– Где?

– В Американском Информационном Центре, где я работала.

– И где ведут дела как с американцами, так и с англичанами, – торжественно объявил Кланси.

Забрав документ, он осторожно убрал его в целлофан.

– Благодарю вас, мисс Уайлд. А вас, Джек Марлоу, поздравляю с таким приобретением!

Он спрятал документ в карман плаща.

– Кто-нибудь из вас слышал о некоем Лестере Джиллике?

Марлоу вспомнил: это Джиллика нашли убитым в его ювелирной лавке.

Но Кланси на него и не смотрел. Он целиком сосредоточился на Леонии.

Глава 8

Леония, не дрогнув, выдержала суровый взгляд Кланси.

– Это имя ювелира, убитого в начале недели? – спросила она.

– Да, – кивнул Кланси, став несколько любезнее. – Бедный старикан, собравшийся поправить дела сменой страховой компании и уменьшением процента выплат. Вот к чему это привело!

Леония улыбнулась.

– Люди не раз меняют страховые компании и остаются живы.

Кланси рассмеялся.

– Естественно! – Он повернулся к Марлоу. – Хитрая бестия ваша секретарша, не удивительно, что половина Хейгета вам завидует. Вы не должны ее скрывать, Джек. Этой юной особе стоит принять участие в нашем празднике. Американцы, как правило, люди контактные, не так ли, мисс Уайлд?

– В основном, да.

Кланси взял свою шляпу и тут лицо его просияло, будто в голову пришла гениальная мысль.

– Джек, почему бы вам не сводить завтра мисс Уайлд на весенний бал, устраиваемый в спортивном клубе? У нее будет повод завести новые знакомства. Вас это устраивает, мисс Уайлд?

– Вполне.

– Отлично! – воскликнул Кланси, – а я возьму для вас билеты.

– Но я не уверена, что останусь здесь на уик-энд, – запротестовала Леония.

– Нет?

Лицо Кланси вытянулось, он принялся крутить в руках шляпу. Марлоу задумался, к чему он строит из себя клоуна. Наверняка для этого есть серьезный повод.

– Будет очень жаль! Постарайтесь остаться, а я найду для вас пару билетов. Если вас смущает отсутствие достаточно элегантного наряда, – любезно продолжал он, – то это не имеет никакого значения. Весенний бал не из разряда протокольных, и нет необходимости подыскивать обновы.

Он явно знал: она купила множество новых платьев в разных частях города.

– Это меня не волнует, – отмахнулась Леония.

– Превосходно, – Кланси хлопнул Джека по плечу. – Попытайтесь уговорить ее, Джек, она будет королевой бала. А теперь мне пора, нужно допросить свидетелей несчастного случая. То, что случилось с Хариссоном, – просто ужасно. Бедняга, так погибнуть. Руль совершенно размозжил ему череп.

Он покосился на Леонию, словно желая оценить произведенное на нее этой кровавой историей впечатление. Она даже глазом не моргнула.

– Ну что ж, прощайте, дорогу я знаю, не беспокойтесь, – раскланялся Кланси перед тем, как исчезнуть.

Марлоу пошел закрыть за ним дверь. Когда он вернулся, Леония стояла перед окном, но происходящее на улице ее явно не интересовало.

Вся побледнев, она пыталась улыбнуться.

– Если вы действительно в сложной ситуации, почему бы не довериться мне? – спросил Марлоу. – Может быть, я смогу помочь найти выход.

Девушка не ответила.

– Вы знали этого Лестера Джиллика? – попытался добиться он ответа.

Она молча выпустила клуб сигаретного дыма.

Джек попытался поднажать.

– Если вы знали его, то полиция вскоре это выяснит. Вам не удастся остаться незамеченной, Леония. Странно, что даже после визита сюда Кланси вы не проронили ни слова о своих отношениях с Джилликом… если, конечно, они имели место.

Она взяла его за руку.

– Джек, чем меньше вы будете знать, тем лучше для вас. Если полиция станет задавать мне вопросы, я сумею на них ответить.

– Не думайте, что я все это просто забуду, – воскликнул Марлоу. – Кланси не такой простак. И не без умысла он говорил о новых платьях. Он знает, что вы приехали сюда в чем были и здесь оделись с ног до головы. Ему не терпится узнать, с чего вы вдруг уехали столь поспешно. Мне это хочется знать не меньше. Как и о вашем драгоценном друге… том, что пытался задушить меня вчера вечером.

– Точно, – живо ответила Леония. – Но говорить об этом с ним мне, я не могу позволить вам рисковать из-за меня.

– Перестанем ходить вокруг да около. До приезда сюда вы знали об убийстве Джиллика?

– Джек, – ответила она удивительно спокойно, – почему вы продолжаете меня изводить? На ваши вопросы отвечать я не буду. Станете настаивать – уйду и от вас, и от миссис Бродерик. Но мне бы не хотелось уезжать. Мне хорошо и у вас, и у нее… Здесь я могу немного расслабиться. Позвольте мне мои проблемы решать самой.

Марлоу взвесил все.

Если она покинет город, это ничего не решит. Поскольку она работает на него и живет в одном с ним пансионе, он сумеет ее защитить.

Погасив сигарету, он постарался скрыть раздражение.

– Хотите вы этого или нет, но я обыкновенный человек. И когда вижу или слышу то, что вызывает у меня любопытство, стараюсь всеми способами найти объяснение. Когда кто-то вначале принимает негодяя, а после появляется полиция, я спрашиваю себя – почему? Но я сейчас не буду ни о чем больше спрашивать, дождусь, когда вы поумнеете. Только не исчезайте. Если вы уедете, придет полиция, и мне придется рассказать им все, что я знаю.

– Джек, я обещаю вам не уезжать.

– Леония, – глухо сказал он, – когда вам понадобится помощь, я хочу, чтобы вы обратились ко мне.

– Спасибо, Джек, – взволнованно ответила она.

Молчание прервал телефонный звонок. Марлоу снял трубку, ибо Леония занималась почтой в приемной.

– Добрый день, мистер Марлоу, – услышал он знакомый голос, – говорит секретарша мистера Эйнсуорта. Он будет свободен сегодня утром в десять тридцать и хотел бы знать, подойдет ли вам это время.

– Конечно, спасибо.

Марлоу повесил трубку весьма ободренным. Если Эйнсуорт оказывает ему такое внимание, это добрый знак.

Вошла Леония, держа в руке дюжину писем.

– Мне кажется, тут ничего особо интересного, – заявил Марлоу, – Я просмотрю их и уйду, ибо сам Эйнсуорт назначил мне на десять тридцать и на этот раз не стоит заставлять его ждать. Вы отпечатаете эти договоры, на это понадобится почти весь день.

– Конечно, – кивнула девушка. Казалось, она вновь говорила искренне.

Быстро пробежав письма и сделав несколько пометок для Леонии, он прошел в приемную. Она не слышала, как он вошел.

Пишущая машинка, за которой она сидела, была сдвинута на край стола. Марлоу заметил написанное черными чернилами письмо. Всего несколько строк, причем верх страницы остался чист.

Леония подняла голову.

Марлоу удержался и не задал вопрос, готовый сорваться с уст, а просто сказал:

– Если я буду кому-нибудь нужен, скажете, что вернусь к половине двенадцатого. К тому же на три у меня назначена встреча.

– Хорошо.

Марлоу поспешил удалиться.

Ему было не по себе от мысли, что Леония осталась одна, и оказавшись на улице, Джек настороженно огляделся. Но не заметил ничего подозрительного.

Хай-стрит кишела народом, ибо началась ярмарка. Чтобы попасть в бюро Эйнсуорта, ему предстояло миновать здание комиссариата полиции, и проходя мимо, он бросил взгляд на окна здания, надеясь различить силуэт Кланси.

У него было впечатление, что за ним следят.

В пятидесяти метрах за комиссариатом в большом здании в стиле короля Георга размещались коммерческие фирмы, и Эйнсуорт там занимал этаж.

Часы пробили половину одиннадцатого, когда вошел Марлоу. Пухленькая молодая женщина с тщательным макияжем, одетая в черное облегающее платье, открыла дверь в кабинет.

– Входите, мистер Марлоу, мистер Эйнсуорт ждет вас, – торжественно объявила она.

Глава 9

– А, Марлоу, рад вас видеть, – Эйнсуорт бодро протянул свою бледную мягкую руку. – Как дела? Садитесь, пожалуйста.

У него был звонкий, немного наигранный голос, приветливые, даже несколько слишком, манеры, а румяным лицом он смахивал на мистера Пиквика. Сам хозяин кабинета устроился спиной к окну, чтобы посетители были хорошо освещены. Крепкий, упитанный мужчина с темными блестящими волосами, был как всегда безупречно одет; светло-серый галстук украшала крупная жемчужина.

Кабинет обставлен был по-современному, на столе стоял внутренний коммутатор с четырьмя кнопками. Эйнсуорт нажал на одну из них.

– Нас никто не должен беспокоить вплоть до новых распоряжений, – приказал он.

Затем отключил телефон и кашлянул, давая знать Марлоу, что ждет от него объяснений.

– Прошу извинить меня за вчерашнее, – сказал молодой человек. – Надеюсь не отнять у вас много времени.

– Пустяки, – отмахнулся Эйнсуорт и Марлоу показалось, что глаза его хитро сверкнули, – Даже к лучшему, что вы не пришли… ибо в тот момент я мог бы обмануться, признаю. Иногда я думаю, что предчувствия бывают полезны, а иногда – что приводят к катастрофе.

Столь напыщенные слова удивили Марлоу.

– Вы не пострадали в драке с грабителем? – продолжал юрист.

– О, вы в курсе? Нет, я чувствую себя прекрасно.

– О происшествии твердит весь город, и как я понимаю, дочь миссис Бродерик сыграла героическую роль?

– Верно.

– Прехорошенькая девица. Вас наверное удивит, что мы знакомы? Я вел дела ее отца, и весьма признателен ее матери. Но пригласил я вас сюда не для разговора о миссис Бродерик. Вы помните миссис Уилберфорс, одну из моих клиенток, которую вы консультировали по страхованию? Она очень довольна… как и все прочие клиенты, направленные к вам.

– Я счастлив, если это так, – смутился Марлоу.

Эйнсуорт сцепил свои пухлые бледные пальцы.

– Тем не менее, – продолжил он, – я полагаю, что вы не получаете того, что заслуживаете! – Фраза показалась Марлоу довольно двусмысленной, – Вы понимаете, что этот город довольно консервативен, – я говорю об ощущении традиций, а не о политике – и выдвигает дополнительные требования. Будь вы из местной семьи, дела ваши пошли бы много легче. Извините за откровенность.

– Напротив, я ее ценю.

– Очень хорошо. Поверьте мне, я сожалею о настроениях здешних жителей, но все-таки их надо понять. Позвольте задать вам один вопрос: прав ли я, полагая, что вам необходим партнер, располагающий солидным капиталом и клиентурой вне этого города, и имеющий влияние в самом Хейгете?

– Вы целиком и полностью правы.

– Хорошо. Ну что же, у меня есть клиент, желающий обосноваться здесь и интересующийся страховым бизнесом. Это опытный и богатый человек… Интересует ли вас это?

Марлоу навострил уши.

– Конечно.

– На каких условиях?

– Это зависит от того, чего он хочет: быть простым партнером или рассчитывать на ведение большей части дел? Меня интересует желающий работать в фирме. Какими капиталами он располагает и на какой процент рассчитывает?

– Речь идет об активном партнере, которому отойдет 49 процентов акций. Он инвестирует 5000 фунтов и рассчитывает на 10 процентов прибыли на каждую вложенную тысячу. Создается компания с ограниченной ответственностью. Вопрос о его жаловании остается открытым.

– Это кажется мне разумным, – согласился Марлоу.

В действительности предложение казалось ему просто невероятным. Пять тысяч фунтов капитала! Он силился скрыть свое удовлетворение.

– Рад буду встретиться с вашим клиентом.

– Это не заставит себя ждать, – ответил Эйнсуорт, придвинулся к Марлоу и тот понял, что назревает кульминационный момент. – Мой клиент сам ставит некоторые условия, Марлоу.

– Естественно.

– Ему необходимы гарантии, солидные связи, и это вполне естественно, верно? Он желает знать, что у вашего дела есть будущее, и что оно хорошо ведется. Короче, не желает строить песочных замков.

Марлоу улыбнулся.

– Он хочет быть уверенным, что я знаю свое дело.

– Вы поняли меня, Марлоу? Я обязан задать вам следующий вопрос: сочтете вы возможным, чтобы три-четыре недели с вами поработал ассистент, который ознакомится с вашей деятельностью и составит отчет для клиента?

Марлоу задумался, пытаясь понять, где в предложении ловушка. Многие бы сразу отказались из опасения, что посторонний человек сможет раскопать кое-какие деликатные секреты и воспользоваться ими по своему усмотрению. Но столь известный человек, как Эйнсуорт, в подобных махинациях участвовать не стал бы. Да и что у него за секреты?

– Все зависит от личности будущего партнера, – осторожно ответил он. – Почему бы ему не приехать самому?

– Он освободится лишь через несколько недель, и хочет сразу после этого занять свой пост в фирме. Что до ассистента, то он представит все необходимые гарантии. Оплатит его мой клиент.

– Так кто же ваш клиент? – спросил Марлоу.

– Ах, да! Сообщаю строго конфиденциально, Марлоу, что в данном случае я представляю мистера Кристофера Брайт-Ли. Мистер Брайт-Ли – видная персона в страховом деле, недавний президент Коммерческой Палаты…

Марлоу не поверил своим ушам.

– Но ему посоветовали уйти на отдых. Он собирается обосноваться в нашем районе, на полпути от Лондона к морю. Со своего поста он уходит в конце этого месяца и останется еще на месяц, чтобы ввести в курс дела своего преемника. После чего решит, состоится ли соглашение с вами. Вот вся корреспонденция по этому вопросу. Еще раз позвольте заметить, что все совершенно конфиденциально.

– Не беспокойтесь, – заверил Марлоу.

Бегло просмотрев письма, Джек обратил внимание, что Эйнсуорт дает о нем прекрасные отзывы.

– Я согласен на условия мистера Брайт-Ли, – сказал он. – Когда он направит проверяющего?

– В ближайший понедельник, если вас это устроит.

Брайт-Ли был фигурой известной, по сравнению с ним бизнесмены Хейгета казались любителями. Марлоу, оглушенный подобной удачей, попытался скрыть свою радость натянутой улыбкой.

– Согласен на понедельник, – кивнул он.

– Отлично. Ассистента зовут Вентри, он уже давно работает в Лондоне.

– Надеюсь, он не будет слишком взыскателен.

– Могу уверить вас, что мистер Брайт-Ли будет судить только о вашей профессиональной компетенции, – заявил Эйнсуорт. – Со своей стороны скажу, что ваши анкетные данные произвели прекрасное впечатление.

– Я счастлив слышать это, – у Марлоу даже сел голос. – Ну что ж, я жду мистера Вентри в понедельник утром.

– Я сам доставлю его к вам в десять утра. Договорились? Отлично! – Эйнсуорт потер руки в знак удовлетворения и продолжил: – Пожалуй, я уже достаточно оторвал вас от дел, поэтому больше задерживать не буду. Увидимся мы завтра вечером?

Вопрос удивил Марлоу, ибо они встречались лишь по делам. Затем он вспомнил, что Эйнсуорт был вицепрезидентом спортклуба и, следовательно, будет на весеннем балу. Его женой была самая очаровательная и общительная женщина города.

– На весеннем балу, – объяснил Эйнсуорт.

– Да, вероятно, я буду.

Конечно, он пойдет, и Леония тоже!

– Я вам представлю несколько людей, которых вы еще не знаете, – пообещал Эйнсуорт, положив руку на плечо молодого человека. – Надеюсь, с Брайт-Ли все пройдет как следует, Марлоу.

Но на улице у Марлоу все прекрасное расположение духа тут же улетучилось. Ибо в комиссариат вошел Кланси, и это вернуло его к неприятной реальности.

Подходя к ярмарочной площади, он заметил Бетти Бродерик. Держа сумку с продуктами, та терпеливо ждала у фруктового киоска. Джек заметил, что многие мужчины провожали ее долгим взглядом и подумал, что фигурой она чем-то схожа с Леонией. Ему хотелось пройти незамеченным, но это не удалось и пришлось с улыбкой подойти к девушке.

Бетти просияла, увидя его, даже не пытаясь скрыть своих чувств.

– О, добрый день, Марлоу!

– Привет, Бетти. Вся в бегах?

– В пятницу всегда так, – сказала девушка, – Мама всегда ищет что получше… но все же хочет сэкономить.

– Ее можно понять. Она здесь?

– У торговца птицей.

– Бетти, я обязан еще раз поблагодарить вас за…

– Ни слова больше, я счастлива оказать вам услугу, мистер Марлоу. Но пока мы одни, хочу кое-что вам сказать.

Глаза ее сверкали и говорила она вполголоса.

– Да, Бетти?

– Вот что: я уже видела этого человека раньше, он приходил расспрашивать о мисс Уайлд. И я уверена, что ждал он ее, а не вас.

* * *

А ведь малышка не глупа. И, возможно, права. Причем ни слова не проронила об этом полиции.

– Почему вы им ничего не сказали? – спросил Марлоу.

– Потому что это меня не касается. Я хотела вам услужить, мистер Марлоу. И еще одно. Я…

Она умолкла, завидя приближающуюся мать. Той только что адресовал любезное приветствие мистер Эйнсуорт, впрочем, оно осталось едва замеченным.

– Я встречусь с вами позже, – шепнула Бетти и зашагала впереди миссис Бродерик.

Эйнсуорт заметил ее и выразительно подмигнул Марлоу. Когда она поравнялась с ним, он по-отечески похлопал ее по плечу.

Марлоу вовсе не хотелось говорить с миссис Бродерик, которая с врожденной хитростью пыталась прояснить неясные вопросы о вчерашнем. Он улыбнулся ей и ускользнул. Образ Бетти тотчас вытеснила из его мыслей Леония. Ее нельзя было оставлять одну!

Почти бегом он возвращался в свое бюро, перескакивая через ступеньки, взлетел по лестнице.

Дверь агентства Кэт стояла приоткрытой, но никто не вышел. Не удивившись, он констатировал, что его дверь закрыта.

Джек повернул ручку.

Дверь была заперта на ключ.

Он окаменел, по спине пробежала дрожь. Джек постучал.

Ни ответа, ни звука.

Марлоу поискал свой ключ в карманах и открыл.

Приемная была пуста.

Дверь в кабинет стояла настежь. Пусто. Марлоу заметил на столе листок бумаги, схватил его и прочитал:

«Вернусь, если смогу».

Глава 10

К шести вечера Леония еще не вернулась.

Марлоу прилип к рабочему столу, пытаясь сосредоточиться на работе, не прислушиваться и не поднимать голову, как только на улице раздавались женские шаги. Уже раз десять он смотрел в окно и видел женщин немолодых, и средних лет, и юных. Машинистки из «Спидиуорк офис», казалось, только и делали, что входили и выходили.

Леония отпечатала все, что он оставил, и навела на столе идеальный порядок. В папке «На подпись» у себя на столе Марлоу нашел  десятка два писем. К нему заглянул агент крупной компании по страхованию жизни посоветоваться о возможном клиенте, тучность которого создавала проблемы медицинского плана. Агент был слишком разговорчив, но когда он ушел, бюро показалось Марлоу еще более пустым.

«Бесполезно обманывать себя, – подумал он. – За четыре дня Леония стала для меня смыслом жизни».

Он и думать забыл о предложении Брайт-Ли и грядущем появлении его представителя. К концу дня все же вспомнил и прикинул, что следует сделать: принести в кабинет новый стол из приемной. Не очень-то приятно, разумеется, работать в присутствии всеслышащего и всевидящего наблюдателя, но другого решения он не видел. У Марлоу был дополнительный телефонный аппарат и лишняя пишущая машинка.

Поддавшись порыву, он без отлагательства рьяно взялся за дело. Уже проталкивая в дверь стол, Джек услышал, как Кэт Симпсон крикнула ему снизу:

– Что там у вас, потасовка?

– Нет, я просто переставляю мебель.

– В следующий раз предупреждайте заранее, я куплю затычки для ушей. Всего хорошего, Джек.

– Пока, Кэт.

Слава Богу, она подниматься не стала. Знала ли она, что Леония вышла и не вернулась? И в котором часу это произошло? Куда та направилась?

Марлоу знал, что ответов ему не найти.

Она вернется, если сможет.

Если…

Что все это значит?

В половине седьмого вечера Марлоу ушел с работы, зашел отправить почту и зашагал по Ривер Вью. Ивы и березы по обоим берегам реки отбрасывали прохладную тень. Небольшие парусные лодки грациозно плыли по тихой воде. Все было спокойно, но только не на душе у Марлоу.

Миссис Бродерик тотчас спросит, где Леония. Почему она не пришла обедать, и так далее… Лучше утверждать, что Леония отправилась к друзьям.

Подходя к дому, он увидел в окне столовой миссис Бродерик. От хозяйки увильнуть невозможно, тем более та уже направилась к нему.

– Добрый вечер, мистер Марлоу. Вы один?

– Да. Мисс Уайлд обедать не придет. Она… она просила меня принести вам извинения.

– Тем хуже для нее, она упустит жареную курицу а-ля Мэриленд. Американские офицеры, жившие здесь во время войны, обожали это блюдо.

Они помолчали.

– Вы не уделите мне минут пять, мистер Марлоу? – продолжала хозяйка, – До обеда?

На этот раз отвертеться не удалось.

– Ну, разумеется.

– Не желаете пройти в салон?

Зал с высокими потолками был обставлен в викторианском стиле, и в нем создавалась уютная, несколько таинственная атмосфера. Миссис Бродерик прикрыла за собой дверь и сразу возбужденно перешла в атаку.

– Не поймите меня неправильно, мистер Марлоу, но я хочу спросить… Вы ответите откровенно?

– В чем дело?

Сердце Марлоу забилось сильнее.

– Вы ухаживаете за Бетти?

Джек был настолько ошарашен, что онемел. Прежде чем ответить, он увидел, как меняется выражение лица миссис Бродерик.

– Конечно нет, миссис Бродерик, это даже не приходило мне в голову. Что за дьявол мог такое предположить?

– Ну так вот, мистер Джеффри сказал, что вчера вечером вы обнимали ее и…

– Ну что вы, она пришла мне на помощь и хотела помешать мне броситься вдогонку за грабителем, потому…

– Она ждала вас в комнате? Вот что я хочу знать! Если вы склоняете ее тайно посещать вас, я попрошу немедленно покинуть мой дом, мистер Марлоу.

– Могу вас уверить, это не так! – воскликнул Марлоу. – Мне казалось, что мы достаточно выяснили вопрос.

– Ну ладно, если я ошиблась, приношу свои извинения, но Бетти уже давно питает к вам слабость, потому я и спрашиваю, не вздумали вы ее поощрять. Как бы ни было, а Бетти становится девушкой. Ей дают уже двадцать. Уж это вы, наверное, заметили? – вызывающе заключила миссис Бродерик.

– Я заметил, что она взрослеет, но не думаю, что интересуется мной.

– Возможно, вы этого не заметили, но факт остается фактом. Она обожает вас, другого слова не найдешь. Я же не могу помешать ей влюбляться, верно? Вы красивый молодой человек… Уже несколько дней ее поведение кажется мне странным; я чувствую, что она ревнует!

Ничто не укроется от материнского взора!

– Ревнует?

– Да, к мисс Уайлд, естественно. Сегодня Бетти была настолько потрясена, что я подумала, уж не ухаживали вы за ней до появления мисс Уайлд. Бетти поклялась мне, что нет, что вы даже никогда не пытались обнять ее… Но я не знаю, говорит она правду или нет.

– Она не лгала.

– О, теперь-то я понимаю, – сокрушенно заметила миссис Бродерик, – Разговор у нас с ней зашел после того, как она заявила, что сегодня вечером пойдет погулять. Я спросила, с кем, она ответила, что с двумя подругами, одна из которых Пегги Марч. Но я знаю, что Пегги сегодня вечером отправляется с матерью на встречу в приходе. Потому я стала выпытывать, не идет ли она на свидание с вами. Она отрицала, но заявила, что встречается с другом, нравится мне это или нет.

Миссис Бродерик на мгновение замолчала, меланхолично разглядывая пестрые шторы.

– Мне хотелось бы вам помочь, – произнес Марлоу, не находя слов. – Знай я все это раньше…

– Что меня беспокоит, – продолжала миссис Бродерик, – так это ее отказ признаться, с кем она встречается. Похоже, я оказалась не на высоте… Я надеялась, что моя дочь всегда будет со мной откровенна. Мне не хочется запрещать ей идти, так она еще больше замкнется… Знаете, я не вижу ничего предосудительного в том, что она влюбилась, но хотелось знать, в кого.

– Если бы я мог что-то предположить, то сказал бы вам.

– Но если случайно узнаете, скажете?

– Обещаю!

Миссис Бродерик распахнула перед ним дверь, и Джек задумчиво направился к себе. Воистину день был богат на сюрпризы и эмоции. Но любовные проблемы Бетти были Марлоу безразличны. Волновало его, что случилось с Леонией.

Надо ли обратиться в полицию?

Он переоделся к обеду, о котором вскоре известил гонг.

Бетти вышла из столовой, натянуто улыбаясь.

Джеффри, управляющий из банка, тотчас оказался возле телевизора.

Марлоу задался вопросом, почему он рассказал миссис Бродерик, что видел Бетти в его объятиях.

Обед был великолепен, но молодой человек мечтал лишь об одном: выйти из дома. Как только обед закончился, он тут же отправился к реке, озираясь вокруг, смутно надеясь встретить Леонию.

Когда пробило восемь, он повернул назад и встретил Бетти, которая, казалось, шла ему навстречу.

Уж не следила ли она за ним? Джек был удивлен, как поспешно она протянула ему руку.

– Ах, мистер Марлоу, я так рада…

– Добрый вечер, Бетти. Решили прогуляться?

Она тотчас отдернула руку.

– Что вы хотите сказать? Вы не…

Она замолчала, и глаза ее внезапно наполнились слезами. Прежде чем Марлоу успел что-то понять, девушка бросилась бежать вдоль набережной. Он смотрел ей вслед. Что-то слишком все запуталось. Он не мог понять, почему Бетти сочла, что он ждет ее, но похоже это было так. Или она приняла за молчаливое приглашение его уход в одиночку?

Марлоу подумал, что надо расставить все точки над «и» с Бетти в присутствии ее матери.

Он вернулся в пансион, но Леонии там не было. Джек никак не мог решить, известить полицию или нет. Леония опасалась, что Ярд узнает о существовании ее «друга». Ведя себя иначе, не создает ли Марлоу девушке еще больше проблем?

Поискав на полках старые газеты, он нашел ту, где описывалось убийство Джиллика. Но статья ничего не дала. Более поздние газеты только сообщали, что ведется следствие.

Как только Марлоу включил свет, в дверь постучала миссис Бродерик.

– Мисс Уайлд просит вас к телефону, – сказала она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю