Текст книги "Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ)"
Автор книги: Евгения Бергер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)
9 глава
– Забрал платье, вы только подумайте, повел себя так, словно я украла его! – неистовствовала мисс Хортон, мечась по комнате в одном домашнем халате. – Я так зла… так зла… – она стиснула кулаки. – У, попадись он мне под руку, жлоб несчастный! Ничтожный, маленький человечишко.
– Граф выше меня на целую голову, – как-то мечтательно и невпопад вставила Амелия Холланд. – И у него выразительные глаза.
– О да, они хорошо выражают презрение и насмешку.
– Но ночью он так смотрел на тебя… – в том же мечтательном настроении сказала Амелия.
И мисс Джонстон, довольная унижением соперницы, вчера, казалось бы, триумфаторши, отозвалась лениво:
– Полагаю, граф, как и каждый мужчина, не переносит женских истерик – а вы были в истерике, дорогая! – вот он и прибегнул к тому самому взгляду, который единственный, как я вижу, мог заставить вас успокоиться.
Мисс Хортон прищурилась, как бы нацелившись, и ударила по мисс Джонстон убийственным взглядом. Но, кажется, промахнулась, так как реакции не последовало, к тому же в дверь постучали, и на пороге предстал мистер Спенсер.
– Какое прекрасное утро! – произнес он. – Надеюсь, вы хорошо спали?
– Вторую часть ночи вполне сносно, благодарю, – отозвалась мисс Хортон, словно вопрос адресовался именно ей. И отступила, запахнувшись в халат, стянув его руками у шеи.
– День солнечный, – продолжал мистер Спенсер. – И я подумал, что мы бы могли пройтись к берегу и, поджидая прибытия лодки, устроить пикник.
– Чудесно придумано! – обрадовалась мисс Холланд. Но тут же спросила: – А как же граф Дерби, он не будет завтракать с нами?
– Боюсь, у графа дела, он освободится лишь к вечеру.
Мисс Джонстон фыркнула.
– Но он ведь намерен видеться с нами, как вы говорили? Свидания и совместно проведенное время? – спросила она.
Даррен Спенсер, которому граф обещал только «подумать об этом», вежливо улыбнулся.
– Конечно, мисс Джонстон. Сегодня за чаем мы подробно все это обсудим! А пока, если вы не имеете ничего против, мы могли бы устроить пикник на берегу.
Девушка пожала плечами, как бы демонстрируя этим, что не против подобного плана, тогда как мисс Хортон сказала:
– Я не могу выйти из комнаты в едва высохшем платье, помятом и отчасти испорченным. А у меня даже нет горничной, чтобы это исправить… Граф же, – она снова сердито прищурилась, – оказался так мелочен, что… В общем, я никуда не пойду, пока не прибудут мои горничная и платья! – заключила безапелляционным тоном.
– Вы уверены, мисс? – уточнил все-таки Спенсер, и мисс Хортон в подтверждении своих слов плюхнулась в кресло, наглядно демонстрируя свое полное нежелание выходить.
– Что ж, тогда мы отправимся сами. Я распоряжусь, чтобы вам принесли завтрак в комнату!
– Благодарю.
Снабженные Бартоном пледом и корзинкой с едой, напутствуемые идти, не сворачивая с проторенной тропки ни вправо, ни влево, молодой секретарь и две девушки отправились к берегу. Все вещи, конечно же, нес Даррен Спенсер, а его спутницы налегке шагали далеко впереди и любовались сверкавшей, словно начищенный золотой соверен, умытой дождем природой острова Скай. Здесь, в относительной близости к берегу, заросли ежевики и одинокие деревца куцых вязов не стояли стеной, как у Линдфорда, просматривавшегося отсюда, здесь солнце лилось прямо им на головы, расцвечивая блестевшие на траве и листьях деревьев капли дождя в веселые радуги.
Мисс Джонстон остановилась в какой-то момент, на том самом месте, где вчера запустила шляпку в кусты, как догадался вдруг мистер Спенсер, и с тоской вгляделась в самые заросли, рассчитывая, должно быть, ее отыскать. Но, кажется, не нашла…
– Семьдесят фунтов… целых семьдесят фунтов. Этот граф за все мне ответит! – расслышал он ее шепот, подходя ближе.
Семьдесят фунтов за шляпку? Да Спенсеру приходилось месяц питаться за эти деньги, причем вместе с отцом.
И вдруг девушка закричала:
– Смотрите, скорее-скорее… вон там, на дереве…
– Что там, мисс Джонстон?
– Белка с моей испорченной шляпкой, – волновалась она, тыча пальцем в крону ближайшего дерева.
Даррен с Амелией, как бы не напрягали зрение, так ничего и не заметили, разве что что-то блеснуло на миг, в равной степени это могла бы быть капля дождя или отблеск эгрета со шляпки мисс Джонстон, но ни белки, ни тем более шляпки рассмотреть не получилось.
– Это точно была моя шляпка! Эта белка украла ее, – не унималась мисс Джонстон. – Вы должны найти ее, мистер Спенсер, и вернуть мне. Джентльмен вы, в конце концов, или нет? – И так как Даррен не двигался с места, присовокупила в сердцах: – Я ж говорю, эта белка украла ее, мою шляпку за семьдесят фунтов, а вы стоите столбом. Залезьте на дерево и найдите ее!
– Мисс Джонстон… – Попытался было воззвать к ее разуму молодой человек, но та, окатив его презрительным взглядом, подхватила длинную юбку, и сама было полезла в кусты, но первая же затяжка заставила ее отступиться.
– Но эта белка, действительно, утащила мою любимую шляпку, – со злыми слезами на длинных ресницах простенала она.
– Испорченную, вы сами вчера ее выбросили в кусты.
– А сегодня жалею… – девушка топнула ножкой.
Даррен, прикрыв на мгновенье глаза и воззвав к высшим силам во имя терпения, опустил корзинку на землю и раздвинул кусты лещины и ежевики.
– Я лишь посмотрю, не валяется ли она где-то в кустах, – сказал он, – на дерево, уж простите, мисс Джонстон, я не полезу.
Не хватало еще испортить единственный сносный костюм ради прихоти избалованной куклы.
Голубоглазая мисс все-таки изобразила улыбку, и даже слезы ее как-то сразу просохли. Кто вчера за столом говорил о театре? Никак мисс Джонстон еще та актриса, подумалось мистеру Спенсеру, продиравшемуся через кусты. Оказавшись по другую сторону этого естественного барьера, он сразу же осмотрелся: ни шляпки, ни… Стоп, а это еще что такое? В раскисшей после дождя земле отчетливо отпечатался след женской ножки. Босой женской ножки маленького размера с узкой ступней…
– Вы нашли мою шляпку? – не вытерпела мисс Джонстон, заметив, должно быть, что он склонился на чем-то, внимательно это рассматривая.
– А… – мистер Спенсер, крайне растерянный этой находкой, не сразу нашелся с ответом. А уже через секунду даже порадовался, что не сказал о ней девушкам: стоило ли пугать их подобным? Что вообще она значит, эта женская босая нога, отпечатавшаяся в земле? На острове, в непосредственной близости к Линдфорд-холлу, кроме трех леди, невест графа Дерби, больше не было женщин. Или все-таки были? Но как? Почему? Рой вопросов зажужжал у Даррена в голове, почти оглушая. Он едва слышал вопросы мисс Джонстон, бомбардирующие его со скоростью десятка в секунду… И только когда кто-то из леди начал ломиться в кусты, вскрикивая от боли, он отмер и разогнулся, отчего-то мгновенно решив, что станет молчать.
– Мисс Холланд, поранитесь! – обратился он девушке, раздвигавшей кусты в явном намерении повторить его подвиг и пробраться через преграду. Сама мисс Джонстон пойти не решилась, только трещала, что та сорока…
– Мистер Спенсер, что происходит? Что вы увидели на земле? Мою шляпку? В каком она виде? Должно быть, эта жуткая белка изгрызла ее в довершение бед. Скажите, как есть – я все выдержу!
Амелия вскрикнула, уколовшись о шип ежевики, и Даррен Спенсер сказал:
– Мисс Холланд, оставайтесь стоять, где стоите – я сейчас буду. – И он, продравшись через кусты, схватил ее руку. – Покажите. Ну вот, кровь! У вас есть платок? Надо перевязать.
Он не сразу заметил оглушившую вдруг тишину, а, подняв взгляд, встретился с покрасневшим личиком девушки. Вот ведь дурак, он выпустил ее руку, словно обжегшись!
– Извините, – повинился и сам изрядно смутившись. Все-таки хватать за руку девушку без перчаток все равно что лезть ей под юбку!
Усмехнувшись, мисс Джонстон головой покачала:
– Так что с моей шляпкой? – осведомилась она. – В конце концов, это только капелька крови…
– Я не нашел вашей шляпки, – с готовностью отозвался молодой человек.
– Но вы на что-то смотрели!
– На… трупик белки. Она лежала под деревом бездыханной…
Мисс Холланд охнула и прикрыла ладошками округлившийся рот.
– А шляпка?
– Ее нигде не было.
Мисс Джонстон задумалась на секунду, а после выдала патетично:
– Значит, две разные белки подрались из-за шляпки ценой в семьдесят фунтов и… только одна вышла из этой борьбы победительницей. Трагично!
Но опечаленной она не была, скорее довольной – как же, даже испорченной ее шляпка имела успех! – и такой, напевая под нос, она и продолжила путь под руку с Амелией Холланд, выглядевшей чуть менее радостной, чем она.
Даррен тоже больше не радовался яркому утру: он думал об отпечатке ноги, об исчезнувшей шляпке, если на то пошло, о графе, все еще чтущем память умершей жены, и о трех правилах острова Скай. И не то чтобы он раньше не думал об этом, но теперь мысли стали навязчивей, не отпускали ни на секунду… Он так и вышел на берег, влекомый как ими, так и противоречивым желанием убежать и остаться одновременно. И при виде широкой глади воды желание убежать сделалось только сильнее…
Однако сбежать он не мог.
Не сегодня и не сейчас…
– Что скажете, мистер Спенсер, подходящее место для пикника? – прервала его размышления мисс Амелия Холланд, указывая на покрытый травой отрезок берега. – Здесь достаточно далеко от воды и все-таки море как на ладони.
– Да, конечно, мисс Холланд. – Он опустил на землю корзинку для пикника и вытащил плед.
Вдвоем, смущенные каждый по-своему, они расстелили его, придавив по углам большими камнями, и Амелия принялась вынимать сложенные припасы. Повар Линдфорд-холла расстарался на славу и снабдил их не только яйцами-пашот и миниатюрными сэндвичами с огурцом, но и жареными ножками цыпленка в медовом соусе, и фруктами. Здесь было отчего разгуляться аппетиту, и молодые люди, не тратя ни одной лишней минуты, отдали должное содержимому плетеной корзинки.
Как раз когда они перешли к фруктам, мисс Холланд указала на черную точку, показавшуюся со стороны Килеха.
– Лодка! Наконец-то, прибудут вещи мисс Хортон и наши горничные, – сказала она.
– И не забудь про нашу дуэнью, – напомнила Эмма. – Мою матушку хватил бы удар, узнай она только, как именно я провела эту ночь! – И она выразительно поглядела на Спенсера, демонстрируя этим наглядно свое отношение к его таланту попечителя девичьих душ.
Молодой человек улыбнулся: он и сам мечтал сбыть девушек с рук. Они связывали его по рукам и ногам, мешая совершать то единственное, ради чего он прибыл на остров…
10 глава
Когда прибыла лодка, корзинка была давно сложена, плед скатан, а наши герои в нетерпении толпились на берегу, поджидая ее. В лодке, помимо трех горничных, сидела женщина в соломенной шляпке, и встреча с ней больше всего волновала двух юных леди.
– Силы небесные, неужели мы прибыли! – простенала эта особа с видимым облегчением и подала руку Спенсеру, поспешившему ей на встречу. – Я уже и не надеялась оказаться снова на берегу. Моя морская болезнь дала знать о себе в тот же момент, как я ступила на борт этого хлипкого, маленького суденышка, явно не предназначенного для леди. – Рыбак насупился при этих словах. – Эти милые девушки подтвердят, – женщина указала на горничных, – как я страдала все это время. Помогал лишь флакон нюхательных солей…
– Двадцать минут… мы плыли двадцать минут, – проворчал себе под нос рыбак.
Но миссис Лукас предпочла этого не услышать. Утвердив свое корпулентное тело на берегу и оправив складки темно-бордового платья с пышным турнюром, она наконец-то сочла необходимым познакомиться с новыми подопечными.
– Мои юные леди, какое счастье лицезреть ваши свежие лица на этом богом забытом участке шотландской земли! Представьтесь, будьте добры.
– Мисс Эмма Амалия Джонстон, – представилась первая девушка.
– Мисс Амелия Холланд, мадам, – назвалась вторая.
Миссис Ортензия Лукас вскинула брови:
– Разве вас не должно быть побольше? – удивилась она. – Мне говорили о четырех юных леди, которых я должна опекать.
Мисс Джонстон, демонстрируя сожаление, которого явно не ощущала, опустила глаза.
– Боюсь, мисс Уэбб покинула остров, едва ступив на него, – сказала она. – Ей показалось весьма опрометчивым, вступить в наметившуюся борьбу за сердце хозяина Линдфорд-холла. Она, как мне кажется, была не свободна… если вы понимаете…
Миссис Лукас поджала чуть тронутые помадой тонкие губы и молча кивнула.
– Я понимаю. Но где все-таки третья юная мисс?
– Она в Линдфорд-холле, мадам. Ее платье вымокло под дождем, а новое в багаже, который только что прибыл. Мисс Хортон предпочла остаться у себя в комнате…
– Мудрая мысль, – похвалила ее миссис Лукас. – Показаться мужчине в неприбранном виде, что может быть хуже для юной, воспитанной леди, достигшей брачного возраста? А вы кем будете, молодой человек? – поглядела она на Даррена Спенсера. И хлопнула по его руке сложенным веером. Тот представился. – Секретарь? – хмыкнула женщина и прошлась по нему изучающим взглядом. Кажется, в целом удовлетворилась осмотром, так как, слегка улыбнувшись, сказала: – Значит, вы у графа в фаворе? Что ж, чем больше хорошеньких, юных лиц, тем моложе я себя ощущаю. А где, собственно, слуги? – обратилась уже ко всем сразу.
Мисс Джонстон хищно оскалилась (читайте: улыбнулась), но промолчала, позволив мистеру Спенсеру самому объяснять странности графа.
– Боюсь, в Линдфорд-холле не так много слуг, чтобы их могли отправить нам в помощь, – произнес он. И обратился к молчаливому рыбаку: – Мистер Макдональд, не могли бы вы нам помочь? За небольшую доплату, ясное дело.
Но тот даже думать не стал: замотал головой и полез в лодку.
– Ну уж нет, молодой человек, я на Скай ни ногой. Не обессудьте, конечно, но у меня жена и внучата мал мала меньше – мне нельзя сгинуть незнамо куда. Я за них отвечаю!
Миссис Лукас сдвинула брови.
– О чем говорит этот невежа? – спросила она. – Почему он отказывается помочь?
– Потому что торопится вернуться к семье, – подала голос мисс Эмма, и звучал он довольно насмешливо. – Пусть плывет – мы справимся сами!
– Но мне показалось, что он…
– Вам именно что показалось, мадам, – продолжила она диалог. – Этот рыбак абсолютный невежа, как вы и сами заметили! Пойдемте, – она как-то по-свойски подхватила женщину под руку и, ничуть не заботясь о багаже, повлекла ее к протоптанной тропке, оставив мисс Холланд и Спенсера разбираться с сундуками мисс Хортон и компаньонки самостоятельно. В итоге вместе с горничной мисс Амелии Спенсер взялся за чемодан миссис Лукас: довольно громоздкий, подбитый железными уголками, он показался ему неподъемным, как железный станок, и то и дело норовил вывалиться из рук.
– О, прошу вас, будьте поосторожней! – попросила хозяйка этого мастодонта. – Там внутри дорогие мне вещи, и не в последнюю очередь важный для каждой леди трактат от Алишы Уэннингтон-Фирс, который нам, юные леди, предстоит тщательно изучить.
– Вряд ли нам хватит для этого времени… – промурлыкала Эмма Джонстон, кажется, понимая, о чем идет речь.
И Спенсер, чья рука, нещадно оттянутая непосильным грузом (горничная мисс Холланд – и это смущало сильнее всего! – несла его совершенно спокойно), вдруг уронила сундук на дорожку, поспешил тут же спросить:
– И сколько страниц в этом трактате? Я так понимаю, немало.
– Быть истинной леди непросто, – не понравился его тон миссис Лукас. – Это тяжкий труд… это задача, которой отдаются всем сердцем. Вам, как мужчине, этого не понять!
Мистер Спенсер в целом не возражал, но за таким, пусть даже нелепейшим разговором, можно было дать отдых рукам, и он почти собирался что-то ответить (просто, чтобы потянуть время), как вдруг заметил… взгляд из кустов.
– А это еще у нас кто такой?! – воскликнул он, подаваясь вперед, и протянул руку.
Кот, а был это именно он, несмело ступил на дорожку и ткнулся в эту самую руку черной мордашкой. Зрелище было премилым, и Амелия выразила общий восторг одним-единственным восклицанием:
– Милая красотулечка!
И другие сразу же подхватили:
– Какой хороший котеночек. Чей он? Откуда здесь взялся? Посмотрите, какие светлые глазки. А хвостик… И ушки пречерненькие. Прелестная кроха! – зазвучало хором со всех сторон.
Даррен подхватил его на руки и погладил пушистую шерстку.
– Хотите его подержать? – поинтересовался у девушек с Ортензией Лукас.
– Я предпочитаю любоваться со стороны, – отозвалась мисс Джонстон.
– Вдруг он кому-то принадлежит… или вовсе заразный, – брезгливо приложила к носу платок миссис Лукас.
И это несмотря на восторги, еще секунду назад, звучавшие в унисон…
– А я подержу, – с готовностью подхватила кота Амелия Холланд, но тот неожиданно зашипел, вцепившись когтями в ее кружевную перчатку. Она ахнула, выпуская его, и животное, приземлившись на лапы, дернуло головой и сразу же подковыляло к мистеру Спенсеру.
– Кажется, он выбрал вас, – констатировала мисс Джонстон. – Но не думайте тащить его в дом: сами знаете, правила, – вскинула она бровки.
– Что за правила? – заинтересовалась новая компаньонка.
– О, скоро и вас просветят на их счет. – И она перечислила, загибая пальчик за пальчиком: – Не выходить ночью из дома. Не входить в лабораторию графа. Не приводить в дом животных их леса.
Миссис Лукас обдумала их с долю секунды, при этом морщинки на ее лбу как будто бы перегруппировались, как военные на плацу, и выдала:
– Я нахожу это все очень разумным. Граф заботится о безопасности своих гостий, что делает ему честь!
– Вы так считаете?
– Я не имею привычки обманывать, мисс, если вы намекаете на нечто подобное, – оскорбленная самим допущением подобного факта, отозвалась собеседница Эммы. – Настоящая леди правдива всегда и во всем! Кроме маленьких отступлений, о которых мы поговорим несколько позже… А теперь продолжим дорогу – я хочу уже познакомиться с графом. И вообще, отдохнуть!
Даррен в последний раз погладил кота за ухом и подхватил ручку чемодана-тяжеловеса. Охнул невольно и потащил его, отмеряя каждый пройденный шаг.
Кот так и бежал за ним следом, пока садовая калитка не преградила животному путь. Он остался сидеть, с тоской глядя сквозь прутья на удаляющихся людей… Мистер Спенсер тоже несколько раз оглянулся, но побоялся, проявив чрезмерную сентиментальность, навлечь на себя насмешки мисс Джонстон, а потому, мысленно пообещав принести Чернышу чего-нибудь вкусненького, пошел к дому.
И вихрь по имени мисс Гортензия Хортон едва не сбил новоприбывших с ног:
– Наконец-то вы возвратились! Я вам такое сейчас расскажу… – начала было девушка, но осеклась, заметив степенную миссис Лукас. – О… извините, – мгновенно присмирела она, – мисс Гортензия Хортон к вашим услугам, мадам! – И присела в идеальном книксене, вид которого, если судить по лицу компаньонки, реабилитировал ее в глазах женщины.
Миссис Лукас отозвалась:
– Рада знакомству, мисс Хортон. Я слышала, дождь испортил вам платье… – она окинула девушку взглядом, – и вы не имели возможности выйти из комнаты, что я посчитала похвальной предусмотрительностью, но…
– В наших комнатах заперты окна, – подхватила мисс Хортон, не дав компаньонке договорить, – а моя голова разболелась так сильно, что я опасалась лишиться сознания. Помочь было некому… Вот я и решилась выбраться в сад. Посидеть тихонечко на скамье… Граф, в любом случае, заперся в лаборатории и не выходит.
Миссис Лукас кивнула, признавая объяснение сносным, но все же спросила:
– А почему заперты окна? Вы не могли их открыть?
Здесь требовалось очередное немаловажное объяснение, и девушки, подхватившись всей стайкой, повлекли женщину в холл, после – на лестницу и оттуда в отведенную для нее комнату на втором этаже рядом с их спальнями. По пути они рассказали про окна, летучих мышей и даже о ночном происшествии (чему мисс Хортон, конечно же, не обрадовалась). Миссис Лукас охала, ахала и, наконец, водворенная с чемоданом, на место, упала на стул, обмахиваясь раскрытым веером… Девушки тут же выпорхнули наружу, явно чем-то весьма увлеченные: возможно словами мисс Хортон: «Я вам такое сейчас расскажу…»
И мистер Спенсер, довольный, что управился с чемоданом, собрался было тоже уйти, но миссис Лукас спросила:
– Когда я смогу свидеться с графом, молодой человек? И правда ли, что на острове обитают зловредные летучие мыши?
– Полагаю, к ужину граф появится, миссис Лукас. Вряд ли раньше… А летучие мыши… мне сложно об этом судить, ведь я сам на острове очень недолго, но сомневаться в правдивости графа я считаю несколько оскорбительным, а потому…
– Понимаю, – кивнула она с разочарованным видом. – И благодарю вас за помощь!
Раскланявшись, Спенсер вышел за дверь и сразу же услыхал торопливое перешептывание, доносившееся из комнаты мисс Гортензии. Дверь была чуть приоткрыта, и он замер, невольно заинтересовавшись…