355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгения Бергер » Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ) » Текст книги (страница 11)
Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ)
  • Текст добавлен: 24 апреля 2022, 14:00

Текст книги "Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ)"


Автор книги: Евгения Бергер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)

23 глава

Утро началось ожидаемо со скандала. Скандалила мисс Гортензия Хортон, узнавшая вдруг, что отправится в тур по красотам острова Скай не в компании графа, как ей бы мечталось, а со Спенсером, этим…

– … Глупым секретарем, – как завершила она свою длинную, изобличительную тираду в адрес коварства Эдварда Дерби. Тот-де ее обманул, не обмолвился даже словом, что сам не отправится с ней, а она, между прочим, рассчитывала только на это.

– Если вы полагали направиться к руинам Дантульма со мной, – с особым акцентом произнес граф, – то следовало конкретнее выражать свою мысль, мисс. Дело в том, что уважаемая миссис Лукас, с которой вчера я имел продолжительную беседу, убедительно против этого возражала, и она, конечно, права: нам было бы весьма неприлично бродить по Скаю вдвоем. Пришлось бы взять с собой остальных…

– А идти в паре с вашим секретарем – это, значит, прилично? – оборвала его разъяренная девушка. Ей, к слову, совсем не хотелось делить выигрыш с остальными товарками, это бы обесценило все усилия. Нет уж, она готова была стоять на своем, пусть даже вразрез собственному желанию…

– Мистер Спенсер – человек подневольный, к тому же, совсем вам не симпатичный…

– Совсем, – подтвердила мисс Хортон, окатив Спенсера неприязненным взглядом. Именно в нем сконцентрировалось всё её раздражение на коварного графа.

А тот улыбался:

– Ну вот видите, все условности соблюдены. Или вы уже передумали путешествовать?

– Вовсе нет, я хочу увидеть Дантульм.

– И увидите: Спенсер чудесно ориентируется на местности. Просто наденьте туфли покрепче и… возвращайтесь до темноты. Сами знаете, как опасно оставаться снаружи после заката!

На самом деле не знали, но граф так старательно стращал гостий страшными сказками, что почти убедил их в таящейся за пределами Линдфорд-холла опасности.

– В добрый путь, мисс Гортензия, – на прощание граф галантнейшим образом поцеловал девушке ручку и направился завтракать с Амелией Холланд в розовую беседку.

От одной только мысли, что он сам предложил девушке эту идею, две остальные девицы рвали на себе волосы. К счастью, только метафорически… И уходить мисс Гортензии не хотелось, но пойти на попятный она не могла. А лучше бы отступилась… Так называемый Спенсер, был абсолютно уверен, что не должен покидать стены графского дома. Он нанялся не выгуливать строптивых девиц, а за графом присматривать… Наблюдать, то бишь.

Не хотелось бы, чтобы что-то случилось, пока его нет…

И все-таки четверть часа спустя он (или она. Как вам будет угодно!) стоял посреди вотчины Роба Маккинни в ожидании сложенной для них с мисс Хортон корзинки с провизией.

– Что ж, отправляетесь на прогулку? Дело похвальное, – пробасил здоровяк. – Правда, Скай – скучнейшее место. Вряд ли оно вам понравится…

– Мисс Хортон уверена, что руины Дантульма весьма живописны и достойны внимания, – возразил ему Спенсер.

Маккинни дружелюбно усмехнулся:

– В компании графа возможно, а вы-то чем её развлечете? Но… каждому, как говорится, своё. Вот ваша корзинка! – Эмилия подхватила протянутую корзинку, изрядно оттянувшую руку.

И вспомнила первый пикник на берегу океана… Неужели это случилось всего лишь три дня назад? А как будто целая вечность прошла: столько событий произошло.

Кстати, о них…

– Мистер Маккинни, – обратилась она к собеседнику, – вы не подскажете адрес доктора Реми, пользовавшего прошлой ночью мисс Грейнджер? – Не расскажи горничная мисс Джонстон историю «с телом», Эмилии в голову бы не пришло подозревать в сговоре с домочадцами Линдфорд-холла добродушного здоровяка Робба, а так она шла в лобовую: вдруг Маккинни окажется разговорчивей Бартона. – Граф сказал, что я смогу навестить её несколько позже, но адреса не дал.

– Э… да я и сам как бы адрес не знаю, – ответил мужчина. – Знаю только, что доктор обретается в Плектоне.

– Разве не в Слэмби?

– Может, и в Слэмби, я точно не вдавался в подробности. Но почему, мистер Спенсер, вас настолько интересует мисс Грейнджер? Вы даже не знали её.

Эмилия изобразила наигранное смущение (для этого стоило только представить себя на полу лаборатории и нависшего сверху графа) и ответила:

– Бедняжка мисс Грейнджер, такая хрупкая и одинокая, я подумал, друг ей не помешает.

Робб Маккинни не спешил над ней потешаться, помрачнел даже, чем только уверил мисс Хартли в недобрых предчувствиях касательно бывшей служанки. Неужели ее, в самом деле, вынесли мертвой?

– Я найду для вас адрес, – только и сказал он. – Когда вернетесь – получите.

– Благодарю, мистер Маккинни.

– Зовите меня просто Роббом.

– А вы меня Спенсером. – И Эмилия с собеседником пожали друг другу руки.

На сём и простились до вечера… Секретарь поволок с кухни корзинку, повар глядел ему вслед.

Мисс Хортон с парасолем и шляпкой уже ждала в холле и в нетерпении отбивала по полу каблучком кокетливого ботинка. Словам графа об удобной обуви девушка явно не вняла, или вовсе таковой не имела, направляясь на остров очаровывать графа, а не скакать по местности горной козой. Её ног Эмилии было жаль наперёд…

– Карта, сэр, – Бартон с чопорным видом передал секретарю сложенную бумагу. – Граф просил передать, что он отметил руины Дантульма крестиком. А вот компас… Держитесь северо-запада всё время пути и не собьётесь с дороги!

– Вы умеете этим пользоваться? – не без ужаса осведомилась мисс Хортон. – Мне не хотелось бы заплутать из-за вашей некомпетентности!

Спенсер уверил:

– Я знаю, как работает компас, мисс. Вам не о чем волноваться!

– Если бы… – пробубнила та себе под нос и, подхватив подол юбки, направилась к выходу.

– Приятно провести время, сэр. И удачи! – напутствовал Спенсера Бартон жалостливой улыбкой.

Уж что-что, а пожалеть его стоило – такую спутницу, как мисс Хортон, и врагу было не пожелать: едва они вышли за пределы поместья, как названная особа припустила вдоль леса к ближайшим холмам таким спорым аллюром, что нагруженный скарбом потеющий секретарь едва-едва поспевал, чтобы держать ее в поле зрения. А девица, напевая под нос – ветерок доносил ее голос, – помахивала зонтом и ни разу не оглянулась проверить, где, собственно, ее проводник. Поднявшись на первый холм и сверившись с компасом, Спенсер более четверти часа бежал за Гортензией, призывая ее изменить направление (к счастью, ноги сами летели с горы), а та то ли делала вид, то ли действительно не слыхала его.

– Вредная баба! – в сердцах выругался молодой человек и улыбнулся, припомнив отца. Это была его любимая присказка в отношении их экономки миссис Бремроук… Сколько воды с тех пор утекло.

– Вы еле волочете ноги, – попеняла Спенсеру эта самая «вредная баба», наконец, остановившись. – Из-за вас мы идём не в том направлении.

– Вообще-то именно из-за вас, – не сдержалась Эмилия. – Если бы вы не убегали вперед, а шли рядом, постоянно сверяясь по компасу, мне не пришлось бы терять драгоценное время, преследуя вас и призывая вернуться на правильный путь.

Мисс Хортон окинула его таким уничижительным взглядом, что впору было бы ощутить себя муравьем или вовсе – блохой. Но Спенсер, взвинченный и уже порядком уставший, выдержал его с честью и отозвался:

– Если желаете потеряться – дело ваше, мисс Хортон. Но у меня компас, и я направляюсь к руинам… Хотите увидеть их, будьте добры идти рядом, в противном случае…

– Не задавайтесь, вам не идет, – оборвала его мисс Хортон, вскинув головку и отвернувшись.

Она демонстративно игнорировала его большую часть пути, но хотя бы больше не убегала.

А природа, раскинувшаяся перед двумя молчаливыми путниками, воистину очаровывала: изумрудная зелень холмов, плавно перетекающих то в ложбину, то в дол, стелилась под ноги девственным полотном из трав и мшистых камней. Острые пики вздымающихся в небеса скал, казалось, нанизывали на себя низко висящие облака, с трудом пропускавшие солнечный свет… Скай был туманным, пасмурным местом, но от этого не менее очаровательным.

– Там кто-то в траве, – замерла вдруг на месте мисс Хортон. – Вы видите, Спенсер? – Это были ее первые слова за долгое время – должно быть, она испугалась.

Молодой человек присмотрелся – в траве мелькнули длинные уши.

– Это кролик, мисс Хортон, – произнес он улыбнувшись. – А вовсе не кто-то из крошечного народца. Бояться нечего!

– И вовсе я не боюсь, – хмыкнула девушка, снова срываясь на шаг, – но вы слышали также, как я, какие легенды ходят о Скае, а значит, хорошо понимаете, что осторожность не повредит.

Эмилия не смогла не заметить:

– Если вы так печетесь о своей безопасности, мисс, следовало остаться в стенах Линдфорд-холла. – Эмилия переложила корзинку из руки в руку.

– Который страшнее всего этого острова в целом, – парировала мисс Хортон. – Вы знаете, что я каждую ночь слышу эти ужасные стуки в запертые створки окна? – Спенсер не знал, что и показал видом. Девушка продолжала: – Да-да, кто бы там ни стучал с той стороны, мы с моей горничной вынуждены терпеть. А она совершеннейшая трусиха…

– Вы об этом не говорили, мисс Хортон.

– Конечно, не говорила: еще не хватало, чтобы меня подняли на смех.

Сама Эмилия ни разу не слышала стука, что само по себе наводило на мысли, и сейчас, мало того, что её одолело жгучее любопытство, ей стало жаль бедную девушку, каждую ночь трясущуюся от страха.

– Почему бы нам с вами не разобраться в происходящем по возвращении, – предложила она. – Я мог бы выйти из дома… несмотря на запрет, и… посмотреть, что именно стучит в ваши окна.

Мисс Хортон внимательно на него посмотрела, должно быть, оценивала, насколько он искренен, предлагая такое.

– Нарушите ради меня правило графа? – с недоверием осведомилась она. – А вдруг эти жуткие твари, летучие мыши, нападут на вас?

– Я постараюсь этого избежать.

Он улыбнулся, и мисс Хортон, немного оттаяв, ответила тем же, правда, сразу же устыдилась и, отвернувшись, продолжила путь в том же молчании, что и до этого разговора.

24 глава

Путники достигли Дантульма, заброшенных руин некогда славного замка, ближе к обеду. Здесь, на северном побережье, облака и вовсе, казалось, прилегли отдохнуть на потемневшие воды залива, окрасив нефритовую их глубину в серое марево, что объяла весь остров своими нежными, но удушающими объятиями.

Мисс Хортон, замерев на краю базальтового карниза, вдававшегося глубоко в море, долго глядела куда-то вперед, в эту серую марь, как будто бы прорицая в ней нечто тайное, недоступное прочим глазам. Сама кладка старого замка, едва сохранившийся арочный свод главного входа и выступавшие из земли стены мало интересовали ее, и Эмилия лишний раз убедилась, что стремилась она сюда не из пытливого любопытства – она, действительно, думала, граф отправится с ней. И мечтала провести время с ним…

Живой человек, а не камни были целью мисс Хортон.

– Полагаю, сейчас самое время перекусить, – сказала Эмилия, разбирая корзинку с припасами. – Небо хмурится, как бы дождь не пошел.

– Здесь всегда небо хмурится. Разве, вы уже не заметили, Спенсер? Скай недаром называют «туманным». Здесь хуже, чем в Лондоне… – откликнулась её спутница.

– И всё-таки давайте обедать. Мистер Маккинни постарался на славу!

Мисс Хортон, изящно опустившись на плед, расправила складки плаща и подхватила с тарелки румяный скон. Сморщилась при виде изюма, ноготком выскребла тот из булки и отправила подальше в траву щелчком пальца. Наконец, надкусила…

– Маккинни – повар поместья? – поинтересовалась она со скучающим видом.

– Да. Я недавно с ним познакомился: славный малый, хоть и выглядит устрашающе.

– Это он тащил с Бартоном тело?

Эмилия подавилась бутербродом с яйцом.

– Мы, кажется, убедились, что ничего подобного не было, – укорила она.

– О нет, мы убедились, что тело не закопано где-то под клумбой, но это не значит, что его вовсе не было. Я верю словам горничной мисс Джонстон…

Эмилия не переставала удивляться мисс Хортон. Вот уж воистину противоречивая девушка!

– То есть вы, допуская, что граф закапывает тела где-то на острове, все-таки собирались с ним на прогулку?! – удивилась она.

И та удивилась в ответ:

– Мистер Спенсер, я – дочь барона. Граф не посмел бы мне навредить!

Ветер как раз ударил им в спины, зашелестел в высокой траве, лаская серые камни руин и словно перекликаясь с орлом, парящим над их головами. Стоило только встать на том самом выступе и тихонько толкнуть ее в спину… Мисс Хартли дернула головой. И ужаснулась… Неужели она действительно допускает, что граф Дерби способен на подобное вероломство?!

Но, кажется, действительно, допускала и все-таки… симпатизировала ему. А это уж было совершенно недопустимо!

– Вы знаете, что Дантульм когда-то принадлежал клану Макдональдов? – заговорила мисс Хортон совсем о другом. – Говорят, это был славный замок, неприступная крепость, способная выдержать любую осаду, но в шестнадцатом веке над замком нависло проклятие: кормилица, что присматривала за сыном главы клана, выбросила ребенка из окна замка прямо на скалы, прокляв этим весь род. После этого Макдональды покинули замок и поселились уже в Армадэйле…

– История не из лучших.

– Таких на острове много, – улыбнулась рассказчица. – Вот хотя бы про Яна Киара из рода Маклаудов, что, согласно легенде, был женат на фее. У них как раз родился ребенок, когда супругу призвали назад в ее родной край, но Ян очень любил жену-фею и не хотел ее отпускать. На мосту близ замка Данвеган он крепко держал ее, не позволяя покинуть его, однако девушка все-таки вырвалась и улетела… Но оставила мужу лоскут тончайшего шелка, способный три раза спасти их семью от беды. Бедный мужчина был безутешен до последних дней своей жизни!

– Печально, – констатировала Эмилия. – И вы, действительно, в это верите?

– Сложно сказать, мистер Спенсер: на Скае не знаешь, где заканчивается реальность и начинается сказка. Весь остров пропитан ощущением тайны и магии. Вы слышали про Бассейны фей? – спросила мисс Хортон.

– Конечно, как и всякий другой, отправляющийся на остров.

– Но вряд ли вы слышали, что на острове есть источник, который якобы делает человека бессмертным?

Эмилия улыбнулась.

– Нет, о таком я, действительно, не слыхал. Да и сказки всё это, мисс Хортон!

– Так ли? – Её собеседница пожала плечами и, стряхнув с юбки крошки, поднялась на ноги. – Я была бы не прочь такой отыскать. – Предложила вдруг: – А давайте поищем. У нас еще целый день впереди, до вечера обернемся!

– Что? Нет, – в тот же момент воспротивилась девушка. – Нам стоит вернуться, как можно скорей. На Скае легко заблудиться!

– Но у вас ведь есть карта и компас – мистер Спенсер, проявите смекалку.

Пререкаясь подобным образом еще минут пять, Эмилия все-таки извлекла карту из кармана своего сюртука и разложила её на траве. Еще минут через пять мисс Хортон проложила их новый маршрут, ведя пальчиком от побережья к, так называемым, бассейнам фей. «Мы доберемся в два счета, – сказала она. – Девушки обзавидуются!» – и устремилась по тропинке с холма.

К слову сказать, путь ожидал их нелегкий, особенно в туфлях мисс Хортон, которые, пусть она и не признавалась, уже доставляли ей неудобство. Впрочем, Эмилия, завороженная рассказом о водопадах, бассейнах и природных каналах, берущих начало в гряде Черные Куллинз, и сама загорелась желанием увидать их, а так как обувь у нее была много удобнее, то она позволила себе удовольствие наслаждаться природой, не отягощая совесть и душу заботами об удобствах мисс Хортон.

Да и опустевшая корзинка для пикника сделала путь много приятней. Долина же Бриттл, вскоре раскинувшаяся перед ними, не позволяла скучать… Окруженная цепью зеленых холмов и накрытая облаками, она заманивала в самую глубь, очаровывая то видом быстрой косули, мелькнувшей где-то вдали, то поражающим воображение валуном, каким-то мифическим образом брошенным посреди гладкой равнины и как будто нарочно намекающим на нечто волшебное, рациональному уму неподвластное, а вскоре петляющей тропкой выводя к первому из бассейнов.

На той самой тропе, на первый взгляд кажущейся бесконечной, мисс Хортон и застенала впервые:

– Мои ноги, – сказала она. – Я еле иду по этим булыжникам.

– Граф говорил, чтобы вы надели туфли покрепче. Да и направиться в это место – ваша идея, – отозвалась Эмилия, сбавляя, наконец, шаг.

Все это время она неосознанно торопилась: уж больно низко висели над Бриттлом серые облака. Всем на Скае было известно, что погодой этого острова управляют капризы богов: бурно-переменчивая и драматичная, она в долю секунды сменяется с относительно сносной на самую отвратительно-неприятную. Стоило только припомнить день их прибытия, когда под хлынувшим внезапно дождем они добрались до имения мокрыми, словно выдры. Повторять этот опыт Эмилии не хотелось…

– Вам стоило отговорить меня, Спенсер, – признала очевидное девушка. – Я устала и должна отдохнуть.

– Только когда доберемся до первого водопада. Поглядим на него и – назад! Не зря же мы, в самом деле, проделали весь этот путь.

Тяжко вздохнув, мисс Хортон потащилась за ней по тропе и вскоре – о счастье! – обе спутницы были вознаграждены чудесным открывшимся видом, еще издали привечавшим путников шумом льющейся сверху воды.

Они замерли, очарованные, приоткрывшие в удивлении рот, позабывшие обо всех неудобствах пути, и глядели на кристальную массу воды, стекавшую по камням в наполненный изумрудно-голубоватой водой природный бассейн, на дне которого каждый камешек просматривался так ясно, словно воды в нем не было вовсе.

– Боже мой, мистер Спенсер! – первой выразила восторг мисс Гортензия. – Это сказка! Я и представить себе не могла, что такое вообще существует.

Она побежала к воде, позабыв об уставших ногах и утомлении, зачерпнула ее полной горстью и приложила к губам.

– Какой вкус, мистер Спенсер! Ни с чем не сравнимый.

– Вы уверены, что ее можно пить? – пробрюзжал секретарь, слишком вошедший в отведенную самим себе роль.

– Ее НУЖНО пить, мистер Спенсер. И купаться в ней! Разве вы не желаете омолодиться? – Сказав это, мисс Хортон уселась на камень и скинула туфли. – Отвернитесь, я хочу войти в воду. – Она стянула чулки и пошла по камням босыми ногами, морщась от непривычного ощущения.

В этот момент по воде шлепнула первая капля дождя. Совсем крохотная, но Эмилия, глянув на небо, не на шутку встревожилась.

– Мисс Хортон, боюсь, дождь собирается. Нам бы поторопиться!

– Мы только пришли. Не брюзжите! – Девушка, кое-как войдя в ледяную воду, о чем она не преминула ей сообщить, блаженно лыбилась, подняв кверху лицо и прикрыв глаза. – Я могла бы стоять вот так вечно.

Вот только вечности у них не было: облака становились темнее и словно нарочно концентрировались над ними. А тут еще этот звук… Эмилия было подумала, что ослышалась, но он повторился: мяу-мяу.

Не может быть! Из-за кустов орешника появился кот. Да не какой-то – тот самый, виденный ею на дорожке от берега к Линдфорд-холлу. Она мгновенно узнала его по белому пятнышку на хвосте.

– А ты откуда здесь взялся?!

Старый знакомец без страха приблизился к ней и потерся о ногу.

– Мяу, – протяжно произнес он.

– Неужели искал меня?

– Мяу.

– Откуда здесь это животное? – прозвучал голос мисс Хортон.

Эмилия, подхватив котенка на руки, улыбнулась:

– Понятия не имею. Но мы уже с ним встречались однажды! – Она ткнулась в черную шерстку носом. – Мы почти что друзья…

– Мяу.

Она услышала, как мисс Хортон выбралась из воды и натягивала чулки, бубня что-то под нос.

– Мистер Спенсер, хватит миловаться с блохастым животным: дождь начинается. Вы, разве, не видите? – пожурила она.

Эмилия не только видела это, но и ощущала холодные капли, стекавшие по лицу. Те, к слову, стали крупнее и явно намеревались перерасти в ливень…

– Мы не успеем, как вы понимаете, вернуться в имение до непогоды – нужно спрятаться и переждать, – сказала она.

– Где же нам это сделать? – Мисс Хортон паниковала, больше не делая вид, что ей все равно.

В голову приходил только старый то ли сарай, то ли хлев для овец, виденный ими в долине по пути к этим бассейнам.

– Попытаемся добежать до каменного сарая в долине. Больше мне в голову ничего не приходит!

Мисс Хортон сцепила зубы и стиснула кулаки.

– Что ж, поспешим, – сказала она, смахивая каплю с щеки, – я не хочу промокнуть до нитки.

Но остаться сухими в тот день им все-таки не удалось…

25 глава

До каменного домишки, видавшего лучшие времена, они добежали вымокшими до нитки. И характер мисс Хортон от этого не улучшился – с точностью наоборот. Сбитые ноги, продрогшее тело… Ее зубы клацали как кастаньеты, а голос дрожал, когда она говорила:

– Этот проклятый остров – худшее место на свете. Когда я стану миледи Дерби, ноги моей здесь больше не будет… – И поймав красноречивый взгляд секретаря: – Что смотрите, Спенсер, мы с графом вернемся жить в Лондон… вдвоем. А этот Скай… – Ее зубы клацнули еще громче. – Ненавижу его! – заключила она.

– Графа? – с наигранной простотой уточнила мисс Хартли.

– Остров. – Глаза девушки сузились. – Но и графа возненавижу, если только не уберусь с этого острова в ближайшее время! Это место сводит с ума.

Эмилии показалось, что она, в самом деле, напугана, что за всей напускной, внешней бравадой скрывалась перепуганная девчонка, не привыкшая терпеть неудобства и пренебрежение. А если прибавить все странности Линдфорд-холла…

– Надо согреться! – сказала она, окидывая помещение взглядом.

Оно точно не было хлевом или овином, скорее скромным домиком пастуха, ныне заброшенным. Деревянный стол у стены, что-то вроде кровати в дальнем углу, а самое главное – выложенный очаг. И – о чудо! – вязанка хвороста и спичечный коробок, словно нарочно оставленные для них с Гортензией Хортон. Над данным неожиданным обстоятельством стоило бы поразмыслить серьезней, но Эмилия так продрогла в своей мокрой одежде, что мысли, казалось, отяжелев от воды, с трудом ворочались в голове. Она просто-напросто уложила хворост в очаг и, подсунув под них сухой мох, чиркнула спичкой…

Огонек занялся в долю секунды, затрещал, согревая не только руки, но душу.

– Что это за место? – послышался голос Гортензии Хортон. – Неужели здесь кто-то живет?

– Жил когда-то, я полагаю, – отозвалась Эмилия, обернувшись. И заметила в руках девушки чью-то видавшую виды ночную сорочку. Она держала ее на кончиках пальцев, разведя руки в разные стороны… – По крайней мере, вы можете переодеться. – Вскинула она брови.

И мисс Хортон аж взвизгнула:

– В это?! Вы в своем уме, Спенсер? Я ни за что не надену старую тряпку, неизвестно кому принадлежавшую.

«Тряпку» она, действительно, не надела, а вот стянуть верхнее платье и укутаться в столь же старое одеяло – пожалуйста. Эмилия и сама, сняв сюртук, укуталась в точно такое же; так, сидя у бодро потрескивавшего огня, они доели изрядно подмокший голубиный пирог, погруженные каждая в свои мысли.

– Как полагаете, нас найдут до наступления ночи? – спросила вдруг девушка. И вздохнула: – Без обид, мистер Спенсер, но стоит отцу выяснить, с кем я провела этот день и… возможно, наступавшую ночь, как вам точно не поздоровится. А мне и подавно, – добавила она тише. – Граф Солсбери с трудом убедил отца отпустить меня к графу на поруки его честного слова и миссис Лукас, конечно. Но он никак не рассчитывал на такое… – Она глазами обвела обшарпанные стены домишки и свое мокрое платье, сушившееся у очага. – Это скандал, мистер Спенсер, настоящий скандал. Уж лучше бы с вами пошла малышка Амелия, а не я… – девушка замолчала, невесело улыбнувшись.

– Отчего же Амелия? – осведомилась мисс Хартли.

– Оттого, мистер Спенсер, что вы ей нравитесь, разве не так?

Так, Эмилия ни единожды замечала ее пылкие взгляды. Вот только влюбившейся барышни ей сейчас и не хватало! Одна надежда на то, что мисс Холланд, будучи девушкой скромной и тихой, ограничится томными взглядами из-под ресниц и печальной улыбкой.

– Хотите избавиться от соперницы? – чуть насмешливо спросила она. – А ведь по первости говорили, что приехали чисто из любопытства. – Эмилия вскинула бровь. – Так зачем вы на самом деле оказались на Скае, мисс Хортон?

Девица, к которой вместе с теплом вернулось привычное присутствие духа, усмехнулась в тон:

– Много ли вы понимаете, Спенсер? – сказала она. – Вам, мужчинам, намного легче живется.

– Я бы так не сказал.

– Ах, перестаньте: граф, едва вы явились, проникся к вам теплыми чувствами, нами же помыкает, словно рабынями. Где это видано, чтобы графская дочь сметала пыль с его полок? Или терпела колкие взгляды дворецкого? Да будь я в своей воле, давно бы вышвырнула этого Бартона за порог. Вы заметили, он постоянно говорит сам с собой? – отчего-то шепотом осведомилась она.

– Полагаю, это просто от одиночества.

– Вот уж нет, он как будто ведет с кем-то беседу, и это выглядит жутко. Может быть… у него помутнение разума и однажды он кинется на нас с топором!

Спенсер не удержался от снисходительной полуулыбки:

– Мисс Хортон, ну, право слово, что за ужасы вы говорите! Бартон – всего-то беспомощный, дряхлый старик…

– … Ночами прикапывающий чьи-то трупы в саду, – заключила она речь Эмилии и насупилась.

Так они посидели еще какое-то время, а потом девушка встала и молча улеглась на матрас, долго ворочаясь из стороны в сторону, пока наконец не затихла. Эмилия и сама жутко устала, мечтала о мягкой постели, пусть даже в стенах жуткого дома, и то и дело возвращалась мыслями к графу: «Потерял ли он их? Ищет ли? Что испытывает при этом?»

– Глупость какая-то, – вслух прошептала она, приглаживая шерстку кота, ластившегося под руку. – Если он нас и ищет, то вовсе не там. Да и какое мне дело? Пусть мисс Хортон и объясняется с графом – не мне за него замуж идти. Зато мисс Джонстон, должно быть, злорадствует…

Эмилия облокотилась о стену и закрыла глаза. Кот вспрыгнул ей на колени…

– Как жаль, что граф не любит животных, – было последним, что она прошептала, уже засыпая.

Ей снился Скай: изрезанная прибрежная линия, которая, если взглянуть с высоты, похожа на распростертые крылья прожорливой чайки; вулканические утесы, вздымавшие в небеса свои пики, прозрачные водопады, низвергавшиеся с большой высоты по базальтовым скалам, и, конечно же, Линдфорд-холл, словно бы затерявшийся среди этой дикой природы. Приют интровертов и мизантропов… Лучшего места для нелюдимого графа и придумать нельзя.

«Вот вы где, сони, а я вас ищу», – отчетливо прозвучал в голове девушки голос Эдварда Дерби, и она распахнула глаза. Осмотрелась, надеясь, действительно увидеть его, но в домике было по-прежнему пусто, даже кот куда-то пропал.

Эмилия кое-как распрямила затекшее тело, подвигала шеей и, подкинув в догоравший очаг очередное полено, выглянула в окно.

Дождь перестал. Серп луны серебрился средь облаков, скупо освещая долину с кустами кудрявого вереска и раскиданными в хаотичном порядке, похожими на не взошедшее бобовое семя огромными валунами.

И вдруг заметила кого-то вдали…

Эмилия дернула головой: никак показалось. В темноте мало ли что померещится… Но она все-таки присмотрелась, ощутив предательские мурашки, вцепившиеся в загривок.

И вдруг снова… уже с другой стороны…

Казалось, кто-то шагал через пустошь. Причем не один, а сразу несколько человек…

«Даже не вздумай!» – велела себе Эмилия мысленно, и уже в следующий миг, приоткрыв дверь, скользнула наружу. Прошлась вдоль каменной стены дома и, прикрываясь кустами лещины, опять присмотрелась.

Люди… человек пять или шесть двигались с разных сторон, сходясь, как ей виделось у одного из камней. На нем уже кто-то сидел… мужчина… поджидающий их.

Что это за люди? И почему встречаются в темноте?

Эмилия не могла не выяснить этого: не для того ли она и явилась на Скай? Раскрыть все секреты и…

Она припала к земле и поползла. Благо, мужская одежда была во многом подспорьем… К тому же высокая восковица стелилась по земле ковылем, прикрывая ее от внимательных взглядов. К счастью, таковых не было: люди в долине явно не ожидали, что за ними станут следить.

– Что происходит? – донесся до девушки голос только что подошедшего к общей группе мужчины. – Почему мы встречаемся в поле, а не в домике, как обычно?

У Эмили дернулось сердце, так неистово зачастило, что она с трудом расслышала ответ того, кто расположился на камне:

– Он, как бы сказать вернее, этой ночью недоступен для нас.

– Это еще почему? – говоривший глянул на дом поверх ее головы. – Разве это не кто-то из наших разжег в нем огонь?

– Там кто-то из Холла, – ответила вместо мужчины высокая женщина. – Блэйк говорит, они гуляли к Бассейнам.

– Из Холла?! – Голос мужчины аж зазвенел в ночной тишине. – Быть не может! Так это ж наш шанс. Кто там? Хватаем их – и Дерби уже не отвертится. Ну, чего вы стоите?!

– Не кипятись, Грег, – произнес мужчина на камне, – спешкой ничего не добиться. Сам подумай, графа лишь разозлят наши действия – мы ведь условились о другом.

Названый Грегом вцепился в волосы на затылке и кинул в сердцах:

– О другом, как же. Не верю я словам этого типа! Он зубы нам заговорил, наобещал многого – а теперь? А теперь заперся в своем доме и сидит там, помалкивает, нас даже близко не подпускает. Не скажете ли почему? – И сам же ответил: – Да потому что ни черта он нам не поможет, грязный ублюдок! Такие, как он, о себе только и думают. Хватит надеяться!

– Перестань, Грег. – Ладонь его спутника легла ему на плечо. – Ты знаешь, граф не такой: он поможет.

– Черта лысого…

– Яков прав, – вступился за графа мужчина на камне, – ни к чему нам конфликтовать с хозяином Холла. Но и бездействовать тоже нельзя…

Даже Эмили ощутила, как подстегнули внимание остальных слова говорившего.

– Ты о чем, Блэйк? – спросила высокая женщина. – Надумал чего?

– Да что он надумает, – процедил названный Грегом сквозь зубы, – мы каждый день слоняемся около дома, ищем лазейку, да все без толку.

Эти люди слонялись у Линдфорд-холла? Эмилия, странное дело, ни разу такого не замечала. И что за дела у них с Эдвардом Дерби?

– Дай уже Блэйку сказать, – шикнула на него девушка справа. – Надоели твои причитания.

Мужчина одарил ее сумрачным взглядом, но то ли девица была не из пугливых, то ли достаточно хорошо знала нрав собеседника, так как выдержала его, даже не дрогнув.

Мужчина на камне – Блэйк – между тем заговорил:

– Грег верно подметил: пробраться в Холл почти невозможно. Мы зря тратим время уже долгое время, но… теперь все изменилось.

– Каким именно образом? – спросила молчавшая до того женщина. – Я разницы не заметила.

Блэйк улыбнулся – в темноте мелькнули белые зубы.

– Теперь в Холле новые люди, Грейс. Уж этого вы не могли не заметить! И данное обстоятельство мы обратим в свою пользу, – сказал Блэйк и загадочно улыбнулся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю