Текст книги "Миг возмездия. Невидимый спаситель. Загадка планеты гандов. Сквозь дремучий ад"
Автор книги: Эрик Фрэнк Рассел
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 31 страниц)
– Очень похоже, Ваше превосходительство.
– А почему?
– Не могу сказать точно, сэр… Я о них не так уж много знаю. Думаю, потому что униформа у них ассоциируется с тем режимом на Терре, от которого бежали их предки.
– А у них никто униформы не носит?
– Не замечал. Им, по–моему, доставляет удовольствие выражать свое “Я”, одеваясь и украшаясь на любой лад – от косичек до розовых сапог. Странности во внешнем виде у гандов – норма. А униформа им кажется ненормальной, они ее считают символом угнетения.
– Вы их все время именуете гандами. Откуда взялось это слово?
Гаррисон, скрывая подступающее раздражение, терпеливо объяснял послу, а мысли его в это время витали в харчевне Сета с мраморными столиками, с вкусными ароматами из кухни. Он представил серые глаза Илиссы, кокетливую кудряшку, и сердце сладко заныло. Вспомнил терпеливого добряка Сета и понял, что там было что-то неуловимое, но очень важное, чего никогда не было ни на корабле, ни на родной Терре.
– И этот человек, – закончил он, – изобрел то, что они называют “оружием”.
– И они утверждают, что он был землянином? А как он выглядит? Вы видели его портреты или памятники ему?
– Они не воздвигают памятников, сэр. Они говорят, что ни один человек не может быть выше другого.
– Ерунда, – отрубил посол. – Вам не пришло в голову осведомиться, в какой период истории проводились испытания этого чудо–оружия?
– Никак нет, сэр, – сознался Гаррисон. – Я не придал этому значения.
– Конечно, куда вам. Я не ставлю под сомнение ваши качества космонавта, но как разведчик вы ни к черту не годитесь.
– Прошу извинить меня, сэр. – ответил Гаррисон. “Извинить? Ты, ничтожество, – прошептал голос в его душе. – За что ты просишь прощения? И у кого? Это всего лишь высокомерный толстяк, которому в жизни не погасить ни одного оба, как бы он ни старался. Чем он тебя лучше? Тем, что у него бочкообразное брюхо? И перед этой бочкой ты вытягиваешься и лепечешь: “Простите, сэр, извините, сэр!” Да попробуй он прокатиться на твоем велосипеде, он свалится, не проехав и десяти ярдов. Плюнь ему в это жирное лицо и скажи: “Нет, и точка!” Что же ты струсил?”
– Нет, – громко выпалил Гаррисон, сам удивляясь собственному голосу, решительным ноткам, прозвучавшим впервые в этих стенах.
Капитан Грейдер оторвал глаза от своих бумаг.
– Если вы решили сначала отвечать, а потом выслушивать вопросы, то вам лучше зайти к врачу. Или у нас на борту появился телепат?
– Я думал… – пояснил Гаррисон.
– Это я одобряю, – сказал посол. – Думайте, и побольше. Может быть, это постепенно войдет в привычку. Когда-нибудь вы тоже добьетесь того, что этот процесс будет проходить безболезненно.
Довольный собственным красноречием, он снял с полки толстую книгу.
– Вот он, на этой странице. Жил четыреста семьдесят лет тому назад. Ганди, именуемый Отцом, – основатель системы гражданского неповиновения. Последователи этого учения покинули Терру во время Великого Взрыва.
– Гражданское неповиновение, – повторил посол, закатывая глаза. – Но нельзя же использовать его как социальный базис! Такая система просто не сработает!
– Сработала, да еще как, – утверждающе сказал Гаррисон, забыв добавить “сэр”.
– Вы возражаете мне? – у посла брови поползли вверх.
– Просто констатирую факт, – сказал инженер, прямо глядя в возмущенные глаза чиновника.
Посол свирепо вперился в Гаррисона, не веря, что какой-то инженеришко позволяет себе такое обращение.
– Вы отнюдь не специалист по социально–экономическим проблемам. И зарубите это себе на носу: любого такого, как вы, ничего не стоит обвести вокруг пальца.
– Система работает, – стоял на своем Гаррисон, удивляясь собственной смелости.
– Как и ваш идиотский велосипед. У вас образ мышления на уровне велосипеда. – Посол терял терпение, но не мог себе позволить опуститься до спора с этим лопоухим инженером.
Что-то внутри у Гаррисона резко изменилось, и голос, очень похожий на голос самого Джима Гаррисона, очень внятно произнес:
– Чушь!
– Что–о?
– Чушь, – повторил решительно инженер.
Посол потерял дар речи. Встав из-за стола, капитан Грейдер немедленно употребил свою власть.
– Вам запрещается покидать корабль. Убирайтесь отсюда и ждите дальнейших распоряжений, – металлическим голосом приказал капитан.
Гаррисон вышел. Мысли его были в смятении, но в душе он испытывал странное удовлетворение, окрыленность.
***
Прошло еще четыре долгих, томительных дня – из девяти со времени посадки на этой планете. На борту назревали неприятности. Увольнения третьей и четвертой групп постоянно откладывались, что вызывало нарастающее недовольство и раздражение.
– Морган опять представил третий список, но капитан снова отложил увольнение, хотя и признал, что этот мир нельзя классифицировать как враждебный и что нам положено увольнение.
– Так какого же черта нас не выпускают?
– Предлог все тот же. Он не отменяет увольнения, он только откладывает его. Здорово придумал, а? Говорит, что даст увольнение немедленно, как только вернутся все, кто не пришел из первых двух групп. А они никогда не вернутся.
Претензии были законными и обоснованными. Недели, месяцы, годы заключения в непрерывно дрожащей посудине, неважно какого размера, требуют полного расслабления хотя бы на короткое время. Люди нуждаются в свежем воздухе, в твердой опоре под ногами, в свободном пространстве, в нормальной свежеприготовленной еде, в общении с прекрасной половиной, в окружении новых лиц.
– Только мы и сообразили, как здесь надо себя вести: одевайся в штатское и веди себя, как ганд, и все дела. Даже ребята из первого увольнения не прочь попробовать еще раз, а они собираются улетать.
– Грейдер побоится рисковать. Он уже и так многих потерял. Если же вернется еще хотя бы половина следующей группы, у него не хватит людей довести корабль обратно. Застрянем тогда здесь, что ты на это скажешь?
– А я бы не возражал.
– Пусть научит чиновников. Хоть раз в жизни займутся честным трудом.
Подошел Гаррисон с маленьким конвертом в руках.
– Смотри, это он уязвил Его превосходительство, и остался без увольнения, прямо как мы.
– Мне так больше нравится, – заметил Гаррисон. – Лучше уж быть наказанным за что-то, чем ни за что!
– Это ненадолго, вот увидишь. Мы терпеть не намерены. Скоро мы им покажем, где раки зимуют.
– Как именно?
– Подумать надо, – уклончиво ответил ему парень с умными глазами, не желая раскрывать раньше времени свои карты. Он заметил конверт. – Это что, дневная почта?
– Вот именно.
– Как знаешь, я вовсе не хотел совать нос в чужие дела. Думал, просто что-нибудь еще случилось. Вам, инженерам, все письменные распоряжения обычно поступают в первую очередь.
– Да нет, это действительно почта, – сказал Гаррисон.
– Откуда же это ты получаешь письма?
– Воррал принес из города час назад. Мой приятель угостил его обедом и передал письмо для меня, чтобы он погасил об за обед.
– А как Ворралу удалось уйти с корабля? Что он, привилегированный?
– Вроде. У него жена и трое детей.
– Так что с того?
– Посол считает, что одним можно доверять больше, чем другим. Когда у человека есть, что терять, он вряд ли уйдет. Поэтому он кое–кого отобрал и послал их в город собрать информацию о дезертирах.
– Они что-нибудь выяснили?
– Не очень много. Воррал говорит, что это пустая трата времени. Он нашел там несколько наших, пытался уговорить их вернуться, но они на все отвечают: “Нет, и точка!” А от местных, кроме “зассд”, ничего не услышишь.
– Что-то в этом есть, – заметил один из присутствующих. – Хотел бы я сам на это взглянуть.
– Вот этого-то Грейдер и боится.
– Ему скоро многого придется бояться, если он не образумится. Всему есть предел, а нашему терпению и подавно.
– Мятежные речи, – упрекнул его Гаррисон. – Вы меня провоцируете.
Он прошел в свою каюту и вскрыл конверт. Почерк мог бы быть и женским, во всяком случае, он надеялся на это. Но письмо было от Глида: “Где я и чем занимаюсь – значения не имеет: письмо может попасть в чужие руки. Скажу тебе одно – все вырисовывается по первому классу, надо только выждать время для укрепления знакомства.
Остальное в этом письме касается тебя. Я тут наткнулся на одного толстячка. Он представитель фабрики, выпускающей эти двухколески с вентилятором. Им нужен постоянный торговый агент фабрики и мастер станции обслуживания. Толстячку уже подали четыре заявления, но ни у одного из желающих нет требуемых технических знаний. По условиям, тот, кто получит место, имеет на город функциональный об. Так или этак – место как раз для тебя. Не будь дураком. Прыгай – вода хорошая”.
– Святые метеоры! – сказал себе Гаррисон, и увидел приписку.
“Адрес получишь у Сета. Этот городишко – родина твоей брюнетки. Она собирается обратно сюда, чтобы жить поближе к своей сестре, и я тоже. Упомянутая сестра – просто душечка”.
Гаррисон еще раз прочитал письмо, встал и начал расхаживать по каюте. Голова трещала от нахлынувших мыслей. Упоминание об Илиссе приятно бередило душу. Потом он вышел и, не привлекая к себе внимания, незамеченным прошел в склад инженеров, где хранился велосипед. Не торопясь, смазал и почистил его. По возвращении с каюту Гаррисон вынул из кармана тонкую плашку и повесил ее на стену. Потом лег на кровать и молча уставился на нее.
Динамик системы оповещения кашлянул и сообщил: “Всему личному составу корабля быть готовым к общему инструктажу завтра в восемь ноль–ноль”.
– Нет, и точка, – ответил Гаррисон, удовлетворенно потерев руки.
***
Грейдер, Шелтон, Хейм и, разумеется, Его превосходительство собрались в рубке.
– Никогда не думал, – мрачно заметил последний, – что настанет день, когда мне придется признать себя побежденным.
– Со всем должным уважением позволю себе не согласиться, Ваше превосходительство, – ответил Грейдер. – Потерпеть поражение можно от руки врага, но ведь эти люди не враги. Именно на этом мы и попались. Их нельзя классифицировать как врагов.
– И тем не менее это поражение. Как еще назвать?
Грейдер пожал плечами.
– Нас перехитрили родственнички. Не драться же дяде с племянниками только потому, что они не желают с ним разговаривать.
– Вы рассуждаете со своей точки зрения, Для вас данная ситуация исчерпывается тем, что вы вернетесь на базу и представите отчет, У меня же положение иное ~– это мое дипломатическое поражение.
– Я не могу брать на себя смелость и рекомендовать наилучший образ действий. На борту моего корабля находятся войска и вооружение для проведения любых полицейских и превентивных операций, которые представятся необходимыми. Но я не могу их применять против гандов, поскольку у меня нет никаких оснований для этого. Более того, одному кораблю не справиться с двенадцатимиллионным населением планеты, для этого потребуется целая эскадра.
– Я это все уже продумал.
– Ваше превосходительство, прошу вас сообщить свое решение по возможности скорее. Морган дал мне понять, что, если к десяти часам я не дам третьей группе увольнения, экипаж уйдет в самоволку.
– Это ведь грозит им суровым наказанием?
– Не таким уж суровым. Они заявят в Дисциплинарной комиссии, что я умышленно игнорировал устав. Поскольку формально увольнений я не запрещал, а только лишь откладывал, им это может сойти с рук, если члены комиссии будут в соответствующем настроении.
– Эту комиссию не мешало бы послать пару раз в длительный полет. Они бы узнали кое-что такое, о чем и не слыхивали за своими канцелярскими столами.
Грейдер подошел к иллюминатору.
– У меня не хватает четырехсот человек. Некоторые из них, возможно, вернутся, но ждать их мы не можем – задержка приведет к тому, что у меня не хватит людей, чтобы вести корабль. Выход один – отдать приказ о подготовке к взлету. С этого момента корабль будет подчиняться полетному уставу.
– Полагаю, что так, – сказал посол.
Грейдер взял микрофон.
– Личному составу приготовиться к взлету немедленно! Старший сержант Бидворси! Кто это там стоит у люка? Немедленно прикажите им подняться на борт.
Носовой и кормовой трапы были уже давно убраны. Кто-то из офицеров позаботился быстренько убрать и центральный трап, отрезая путь вниз и тем, кто хотел бы в последний момент уйти. Бидворси, желая выполнить приказ, высунулся из люка. Пятеро, стоящие внизу, были дезертирами из первой группы увольнения. Шестой был Гаррисон со своим начищенным до блеска велосипедом.
– Немедленно на борт! – зарычал Бидворси.
– Ты это слышал? – сказал один из стоявших внизу, подталкивая другого. – Дуй обратно на борт. Если не можешь прыгнуть на тридцать футов вверх, то взмахни крылышками и лети.
– У меня приказ! – продолжал вопить Бидворси.
– Надо же, в таком возрасте, а еще позволяет кому-то собой командовать, – заметил бывший солдат его роты.
– Да, удивительно, – ответил другой, сокрушенно качая головой.
Бидворси царапал рукой гладкую стенку, пытаясь найти что-нибудь, чем можно было бы швырнуть в стоявших внизу людей.
– Не кипятись, Бидли! – крикнул его бывший солдат. – Я теперь ганд.
С этими словами он повернулся и пошел по дороге. Остальные четверо последовали за ним. Гаррисон поставил ногу на педаль велосипеда. Задняя шина осела с протяжным звуком. Побагровевший Бидворси наблюдал, как Гаррисон затягивал клапан и качал воздух ручным насосом. Завыла сирена. Бидворси отпрянул назад, и герметическая дверь люка закрылась. Гаррисон опять поставил ногу на педаль, но не двигался с места, а стоял и наблюдал за кораблем. Металлическое чудовище задрожало, величественно взмыло вверх, быстро превратившись в еле видимую точку, и исчезло.
На секунду Гаррисон почувствовал острое сожаление. Вместе с кораблем улетел какой-то отрезок его жизни, пусть и не самый лучший. Он посмотрел на дорогу.
Пять новоиспеченых гандов голосовали на шоссе. Первый же экипаж остановился, чтобы их подобрать, что было очевидным результатом отлета корабля. Быстро они соображают.
“Твоя брюнетка”, – написал ему Глид. И с чего он взял? Может быть, она сказала что-нибудь такое, из чего можно было это предположить?
Он еще раз оглянулся на вмятину, оставленную кораблем. Здесь были две тысячи землян.
Потом тысяча восемьсот.
Потом тысяча шестьсот.
Потом еще на пять меньше.
“Остался один я”, – подумал Гаррисон. Пожав плечами, он заработал педалями и поехал по направлению к городу. И не осталось никого.
Сквозь дремучий ад
Кучка людей, окруженная непроходимыми джунглями, медленно приходила в себя на небольшой прогалине. На чужом небе пылало иссиня–голубое солнце, в свете которого лица приобрели мертвенно–бледный отлив, сделавшиеся совсем безжизненными, Люди могли смотреть на мир чужой планеты только сквозь щелки между почти сомкнутыми веками. В плотном вязком воздухе, чрезмерно насыщенном непривычными запахами, ощущалась настороженность, а скорее всего, враждебность окружающего мира.
Из космошлюпки, рассчитанной на двадцать человек, выбрались только девятеро, а еще двое лежали внутри, – им теперь было совершенно безразлично, какой мир окружал их. После посадки выбирались кто как мог: выползали, выходили, вываливались, а некоторые даже выпрыгивали. Девять пассажиров с тревогой оглядывали стену из непроходимых джунглей, сохранявших жуткое безмолвие, словно ждущих непрошеных гостей.
Старший помощник капитана космолета Элик Саймс взял на себя обязанности командира, как само собой разумеющееся, и никому в голову не пришло оспаривать это право. Сухощавый, высокий, седовласый, немногословный, он тут был самым старшим по рангу, хотя в такой экстремальной ситуации едва ли ранг чего-то стоил.
Посмотрев на всех пытливым взглядом, Саймс негромко сказал:
– Мы с вами очутились по воле случая, как мне кажется, на шестой планете системы 3М17, на Вальмии, далеко не лучшей из планет. – Он бросил мгновенный взгляд на сверкающее светило. – Безусловно, в космосе достаточно планет получше этой, но выбирать не приходится.
– Мы спаслись, – раздался голос Макса Кесслера, командира третьей вахты, – и должны быть благодарны планете за то, что она приняла нас.
– Главное сейчас – выжить, – возразил Саймс, – а это далеко не просто. – Он оценивающе окинул каждого. – На Вальмии под защитным куполом есть спасательная станция, расположенная на сороковой параллели. Доберемся до нее – уцелеем. Это наша единственная надежда. – Он сделал паузу, чтобы дать возможность осмыслить важность сообщения. – Предположительно, идти нам придется около двух тысяч миль.
– Делая по сорок миль в день, – быстро прикинул Кесслер, – можно добраться за пятьдесят дней. Справимся.
– Зорок милев! – взволновалась миссис Михалич, вцепившись в руку мужа. – Мы не деладь сорок милев, Григор.
Пухлолицый и коренастый, как она, супруг ласково похлопал ее по руке.
– Лудше взядь и змодредь, как будед.
Билл Молит, разглядывая эту пару, подумал, что случай был несправедлив в выборе тех, которым выпало счастье спастись после катастрофы. Чересчур много погибло настоящих людей, когда метеорит расколол “Стар Куин”. Грохочущий ад, оглушительный свист улетучившегося воздуха – и вмиг погибли: Эйнсворт, Олкок, Бенкас, Балмер, Блендел, Касартелли, Кейз, Корриген. Прекраснейшие люди отправились к праотцам. Из всех спасшихся чего-то стоили только трое, вернее четверо, если считать Фини, ирландского терьера покойного капитана Риджуэя. Себя Билл Молит, помощник инженера первой вахты, посчитал в числе тех, кто стоил того, чтобы остаться в живых. Еще бы: двести фунтов мускулов, покрытых густой вязью татуировки, представляли собой отменного специалиста, как и Саймс с Кесслером.
Что касается остальных, то d космосе сейчас плыли раздувшиеся безжизненные тела людей, в тысячу раз более достойных, чем этот сброд. Взять тех же Михали–чей, всего–навсего простых земледельцев, не умеющих совсем говорить по–английски. Откуда ни посмотри – полные ничтожества, приземистые, близорукие, бестолковые, старые и уродливые.
Познакомился он с миссис Михалич в первый день полета, когда она, испуганная раздавшимся вдруг жужжанием и глухим постукиванием, обеспокоенно спросила;
– Эда што дакой?
– Эда, – ответил ей Молит с насмешкой, которую она не заметила, – водяные назозы, кодорый кашаед вода.
– Ах, вод што, – с каким-то идиотским облегчением проговорила миссис Михалич. – Ошен благодарю.
– Не здоид благодарнозд, – фыркнул он.
Парочка избранных, выхваченных из пучины смерти, ни за что ни про что получивших право на жизнь, в котором было отказано другим. Уж как-либо вселенная обошлась бы без них. А в данном случае эти Миха–личи будут настоящим балластом в предстоящем длительном путешествии. Принесут лишние хлопоты в пути: за них нужно нести ответственность, заботиться, тогда как любые два члена экипажа, погибших в тот ужасный миг, стали бы теперь подспорьем.
Или вот еще один, кому посчастливилось уцелеть: рабочий машинного отделения Гэннибэл Пэйтон, высоченный негр с широкой белозубой улыбкой и мягким голосом. Такой спасся, а более достойные люди распрощались с жизнью. И в этом Молиту виделась чудовищная несправедливость.
Такие же чувства вызывал неизменно вежливый желтолицый субъект по прозвищу Малыш Ку, необыкновенно худое существо, выполнявшее до разразившейся катастрофы всевозможную черную работу в офицерской столовой. Никто не знал его настоящего имени. Может быть, его звали Квок Синг или как-либо похоже, но отзывался только на прозвище, и открывал рот тогда, когда к нему обращались, в другое время молчал как пень.
А этот последний пассажир с Земли, смуглый, черноволосый, кричаще одетый, надо думать, первым оказался в спасательной шлюпке. Кто-то говорил, что Сэмми Файнстоун, так звали его, – преуспевающий торговец редкими драгоценными камнями, а такие, в представлении Билла, не марают себе рук честным трудом.
В это время Саймс продолжал говорить:
– Я маловато знаю о Вальмии, чтобы вспомнить достаточно существенное. Почерпнуть откуда-нибудь сведения нет возможности. – Ни тон, ни взгляд не дали присутствующим и тени надежды. – Возможно, на наше счастье, среди нас найдется человек, знающий об этой планете больше меня?
Угрюмое молчание нарушил один Молит:
– Только и того, что слышал о ее существовании.
– Да–а, – произнес Саймс. – Я точно помню, что планета никогда не предназначалась для заселения, из чего следует вывод о ее непригодности для жизни человека. Припоминаю, как я уже говорил, что есть здесь спасательная станция.
– А вы не помните, почему условия оказались непригодными? – спросил Кесслер.
– Нет, но полагаю, причины тут обычные: состав атмосферы, опасные для человека формы жизни, несъедобные или даже ядовитые плоды, воздействие солнечного излучения.
– Может быть, здесь действует один из предполагаемых факторов, не помните, случайно?
– Нет, не знаю, – помрачнев, ответил Саймс. Хотя, если не ошибаюсь, над спасательной станцией есть воздухонепроницаемый купол, что свидетельствует о невозможности проживания человека без такой защиты. Просто так сооружать купол никто не будет.
– Это означает, – произнес тихо Кесслер, поймав взгляд Саймса, – что времени у нас совсем немного?
– К сожалению, вы правы.
– И неизвестно, какой промежуток времени нам отпущен – недели, дни или часы?
– Да. – Саймс напряженно отыскивал в дальних закоулках памяти необходимую сейчас информацию. – По–моему, здесь что-то неладно с атмосферой, но точно сказать не могу.
– На запах и вкус – воздух как воздух, – сделав глубокий вдох, отметил Билл Молит. – Несколько густоват, перенасыщен незнакомыми запахами, но терпеть можно.
– Это не метод определения состава воздуха., – заметил спокойно Саймс. – То, чем нам приходится сейчас дышать, может убить через полгода, а то и раньше.
– Выходит, чем скорее мы доберемся до станции, тем лучше, – сказал Сэмми Файнстоун.
– Это имеет отношение ко всем! – взвился Билл, бросив в сторону Сэмми полный неприязни взгляд.
– Он сказаль “мы”, а не “я”, – уточнила миссис Михалич.
– Ну и шдо? – Молит” ее одарил таким же взглядом.
– Замолчите! – Саймс резко повысил голос. – Доберемся до безопасного места, тогда и бранитесь. А сейчас у нас есть чем заняться. – Он указал на космошлюпку. – В первую очередь необходимо вынести тела покойников и похоронить их честь по чести.
Все притихли. Макс Кесслер и Ганнибал Пэйтон вынесли тела погибших из шлюпки и положили на фиолетовый мох, ковром расстелившийся под ногами. Им ничем нельзя было помочь еще тогда, когда Кесслер за пять секунд до того, как шлюпка оторвалась от разваливающегося корпуса, втащил их в тамбур. Теперь они лежали на чужой планете, и с неба немилосердно палило огромное голубое солнце, придавая лицам покойников ужасный зеленоватый оттенок.
Из космошлюпки достали лопату и, сменяя друг друга, вырыли две могилы в темной почве, издававшей неприятный запах старого ржавого железа. Все в полном молчании склонили головы, когда тела погибших опустили в ямы, ставшие последним приютом, только миссис Михалич громко всхлипывала.
Саймс поднял глаза на пламенеющее небо и, держа в руке фуражку, произнес:
– Феерти был католиком, и не его вина, что в момент кончины с ним рядом не было священника. Господи, не осуждай его за это, прости его.
Он замолчал, сконфуженный такой необычной ролью. Миссис Михалич по–прежнему неудержимо всхлипывала, Саймс продолжал, не опуская взгляда с чужого небосвода,
– Мадоч был неверующим и не скрывал этого. Но человек такой же хороший, как Феерти, Они были честными и порядочными людьми. Господи, прости им те незначительные прегрешения, которые могут уменьшить их достоинства, и даруй им отдохновение в этой последней обители.
Мистер Михалич пробовал утешить свою супругу, нежно похлопывая ее по плечу и приговаривая:
– Ну, мамушка, ну, полно дебе.
Выждав немного, Саймс произнес:
– Аминь! – и надел фуражку.
– Аминь! – тихо повторили остальные.
Фини тоскливо завыл, обнюхав могилы и по очереди подходя к каждому.
На борту космошлюпки снаряжение практически отсутствовало. Во время катастрофы большая часть инвентаря лежала в коридоре корабля, так как проходила еженедельную проверку, и рассыпалась вместе с обломками “Стар Куина”, Даже контейнеры с топливом не успели дозаправить.
Остался один карманный компас с разбитой шкалой, сломанный радиопередатчик, который бы в два счета исправил Томсон, не плыви его труп вместе с остальными в космосе. Было еще три автоматических пистолета, коробка с зарядами, солидный аварийный запас продовольствия, несколько тяжелых острых, как бритва, мачете” но ни масок, ни баллонов с кислородом, ни портативного лучевого оружия.
Саймс выбрал себе пояс с пристегнутым к нему пистолетом и сказал:
– Я возьму еще и компас. Мы будем идти цепочкой – я впереди, а вы, по одному, следом за мной. – Его взгляд остановился на Максе. – При возникшей опасности первый удар я возьму на себя. Может такое случиться, что погибну. В таком случае, Макс, примешь руководство отрядом. – Он передал ему автомат. – Держи. А пока пойдешь последним, чтобы прикрывать нас с тыла.
Командир оглядел свой небольшой отряд, раздумывая, кому отдать последний пистолет. Пэйтон и Молит, наделенные могучим телосложением, в нем не нуждались, им вполне подойдет мачете. Чете Михаличей, если предположить, что они умеют стрелять из пистолета, давать оружие бесполезно, вряд ли они смогут в опасной ситуации взять точный прицел.
Оставались Сэмми Файнстоун и Малыш Ку. Командир решил отдать последний пистолет Малышу Ку, рассчитав, что при необходимости тот сообразит, когда нажать на курок и куда направить дуло. Надеяться на то, что мачете может стать грозным оружием в руках такого тщедушного существа, не приходилось.
– Остальным – взять эти палаши, – приказал он, указав на мачете. – Провиант разделите между собой с таким расчетом, чтобы каждый мог нести столько, сколько в состоянии. Фляги с водой из резервуара кос–мошлюпки возьмите каждый. И в путь.
Люди быстро сделали все, что им было велено, вскинули каждый свою ношу на спину и, тревожно всматриваясь в настороженные джунгли, приготовились к тяжелому пути. Тут оставалась только космошлюпка, защищавшая их от космоса, столь внезапно обрушившего на людей свой гнев, ставшая для них домом, частью родной планеты. Было нестерпимо жаль покидать ее, обречь на медленную смерть.
Саймса обуревали те же мысли, что и остальных, он, бросив последний взгляд на космошлюпку, твердо сказал:
– Как только мы доберемся до спасательной станции, они сразу пошлют сюда геликоптер с запасом горючего и займутся нашим суденышком: мы не можем допустить, чтобы оно ржавело после того, чем оно стало для нас.
Все вздохнули с облегчением и тронулись с места, держа путь на север, шагая по неизвестно кем или чем проложенной тропинке шириной в ярд. Саймс возглавлял шествие, за ним шли Гэннибэл Пэйтон и Фини. Потом один за другим двигались Малый! Ку, Михаличи, Сэмми Файнстоун, Билл Молит и Макс Кесслер.
Глухой стеной их окружали джунгли – безудержный разгул красок с преобладанием темно–зеленого, местами переходившего в черный тон. Буйная растительность давала спасительную тень, защищая от испепеляющих лучей голубого солнца, которое кое–где сверкающими столбами разрезало гущу листвы, как лучи прожектора.
Маленький отряд прошел милю, спотыкаясь о выпирающие корни деревьев и путаясь в стеблях ползучих растений, сворачивая вместе с тропинкой то вправо, то влево, рассекая острыми мачете перекинутые через нее толстые плети лиан. Иногда куски их извивались и уползали прочь, похожие на обрубки червей, приводя в содрогание кого-либо из отряда.
Вдруг Саймс остановился и громко крикнул, остановив тем самым всю цепочку, бредущую за ним:
– Берегитесь этой цветущей орхидеи! Она чуть не ужалила меня!
Они пошли дальше. На самом изгибе тропинки росло огромнейшее растение, усыпанное гигантскими малиновыми воронками цветов. Молиту было видно Михаличей, в ужасе пытающихся пройти мимо страшного растения. Они подбадривали друг друга.
– Уше взе, мамушка. Не нужно зебя безпокоидь. Ты уше броходидь, – приговаривал мистер Михалич.
– Я безпокойзя за тебя, Григор. Иди быздро! – громким шепотом от страха отвечала миссис Михалич, наблюдая за тем, как ее супруг обходит злополучный куст, двигаясь на возможно большем от него расстоянии, но с таким расчетом, чтобы не подставлять себя удару сзади.
Сэмми Файнстоун, замедляя шаг, приблизился к кусту и скачком обогнул его.
Молит пружинистой походкой направился к кусту, презрительно хмыкнув и подняв руку с готовым к удару мачете. У самого поворота он увидел, что несколько малиновых воронок, натягивая стебли, жадно тянутся к тропинке. В этот момент Пэйтон резко взмахнул мачете, и цветок, пытавшийся напасть на Саймса, упал на тропинку.
Молит поравнялся с кустом, нарочито оставаясь в пределах досягаемости, побуждая растение к действию. В тот же миг ближайший цветок резко потянулся к Молиту, открывая перед ним свою малиновую утробу, усеянную неисчислимым количеством тончайших игл. Билл моментально рубанул по стеблю, на котором держалась эта отвратительная воронка. Цветок, срубленный Молитом, жутковато всхлипнул и упал.
Кесслер, шедший за ним следом, сухо заметил Молиту:
– Не стоило понапрасну растрачивать свои силы и энергию нервных клеток.
– Скажи это Сэмми. Видел, как он шпарил мимо куста? Точно струсивший заяц, честное слово! – Молит, довольный собою, засмеялся и разрубил на части кусок стебля, извивающийся на тропинке. – У Сэмми только и забот, что благополучие сыночка миссис Файнстоун и сохранность его мешка с бриллиантами.
Отойдя от куста, он увидел у следующего поворота тропинки Сэмми, поджидавшего их с глазами, полными тревоги.
– Мне кажется, как будто что-то случилось.
– И ты развил бешеную деятельность, – ехидно заметил Молит.
– Я и вернулся, чтобы посмотреть, но тут послышались ваши голоса.
– А уши не горели у тебя? – язвительно спросил Билл.
– Нет. А что? – лицо Сэмми отражало лишь недоумение.
– Да мы тут животы надорвали, вспоминая, как ты лихо помчался ми…
Издали раздался недовольный голос Саймса:
– Вы чего там?
– Идем! – закричал Кесслер.
И они молча отправились дальше.
Первой же ночью их посетила смерть. Пылающее светило скатилось за горизонт, уступив место трем карликовым лунам, за одной из которых тянулся туманный шлейф, точно крадущийся во мраке сизый призрак, обернутый в газообразную ткань. Звезды вздрагивали на небосклоне, так и не почерневшем до конца, создавая вместе с тремя лунами трепещущий полумрак.
На небольшой поляне девять путников разожгли костер, двое остались стоять, чтобы вести наблюдение, остальные расположились у костра. Фини никак не мог уснуть, что-то мешало положить голову на лапы и задремать. Собака поминутно вскакивала, настороженно навострив уши, заразив своим беспокойством людей.