355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еремей Парнов » Мир приключений 1969 г. » Текст книги (страница 25)
Мир приключений 1969 г.
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:28

Текст книги "Мир приключений 1969 г."


Автор книги: Еремей Парнов


Соавторы: Александр Мирер,Виталий Мелентьев,Михаил Емцев,Борис Ляпунов,Валентина Журавлева,Евгений Федоровский,Кирилл Домбровский,Владимир Фирсов,Рафаил Нудельман,Аркадий Локерман
сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 58 страниц)

Это было ужасно.

– Санта Мария... – бормотал Ленивец, падая на колени и раздирая грязными ногтями лицо.

– Чтоб тебе издохнуть! – ругался Живчик, фыркая и отплевываясь.

Альдо Усис демонически захохотал, сорвал со стены другой огнетушитель и взлетел по скрипящему трапу, наверное, на самое небо, где только и место таким счастливчикам.

Ленивец в этом нападении узрел нечто мистическое. Он не на шутку перепугался.

«Плохое предзнаменование, вельо. Знак верной неудачи. Уж я в таких вещах понимаю».

– Вернемся, может быть, назад? Оставим черта Дика на этот вечер в покое?

– Ты что, вельо, спятил? – ощерился Живчик. – Утром мы в порту, а там Дика не поймаешь.

«Погоня всегда погоня. Закон ее известен. Лететь, хватить тащить рвать. Миг победы далеко, и нужно как следует наддать, иначе опоздаем. И гончие летят, вытянувшись в стрелу».

Питер Ик недолго искал нужные слова.

42

Отправив радиограмму, Сэм Смит поставил пистолет на предохранитель и подвесил его под левым рукавом элегантнейшего вечернего костюма. Он покинул свое кресло и упругой неслышной походкой направился в служебный отсек к каюте доньи Мимуазы.

Сэм Смит по роду своей сложной деятельности многое знал и многое мог предугадать. Кроме одного.

Он не знал и не предвидел, что у дверей каюты его ожидает засада.

Сжимая рифленую рукоятку кольта потной горячей рукой, к той же заветной цели крался, отвратительно ругаясь про себя, мистер Оссолоп.

Неудачливый ученик доктора Трири тем более не мог предвидеть засады.

Оба одураченных соотечественника не знали да и знать не могли, что в двух шагах от каюты Миму надежно укрылся небожитель Альдо Усис, вооруженный четырьмя багряными огнетушителями с белой раковиной фирмы «Shell». Из такой раковины когда-то, как говорят, родилась Венера. Но что все радости этой богини по сравнению с минутой, когда на спины и затылки врагов обрушится белопенная Усисова струя. Тугая струя, которая заглушит сладострастный шепот: «Пожар!..»

43

– Они убьют тебя! – крикнула Миму. – С ними нельзя шутить, Дик, никак нельзя!

– Нельзя, – беспечно откликнулся захмелевший кладоискатель.

– Слушай, Дик, я тебе дело говорю. Они страшные люди. Я их рассмотрела, пока они здесь торговались. Тот красавчик-гринго настоящий убийца, я таких знаю, я их за версту чую! Ему человека шлепнуть, что муху задавить.

– Они не догадаются.

– Как же, надейся! Платить такие деньги, да чтоб не проверить товар? За кого ты их принимаешь? Дик, они убьют тебя! – Она рыдая бросилась к нему на грудь.

«Дик, они убьют тебя, и ты будешь лежать холодный, деревянный, такой страшно незнакомый и чужой, а я буду биться возле тебя, буду звать тебя, не слезы, а кровь польется из моих глаз, и тогда я умру снова, и на этот раз уже навсегда. Я буду считаться живой, я буду числиться среди живых, я буду притворяться живой, но ты знаешь, что я умру с тобой».

Рыдания сотрясали се, как сейсмические толчки.

– А что делать? – Рибейра нахмурился. Он бестолково утешал Миму, пытался оторвать ее от себя, поскольку грудь его уже была мокрой.

– Нужно спрятаться, – вдруг твердо сказала женщина и перестала рыдать.

– Я это уже делал. Ничего хорошего, как ты знаешь, не получилось. Как спрятаться на этой посудине?

– Я знаю одного человека, – медленно произнесла Мимуаза, – он... хорошо ко мне относится. Я пойду к нему. Я попрошу его. Я стану умолять. Он сделает все, что нужно. Он спрячет тебя на «Святой Марии».

– Миму, а деньги?

– Что деньги?

– Их ведь тоже надо куда-то спрятать?

– Возьмешь с собой.

Дик покачал головой и улыбнулся.

– Нет, девочка, нет. Ни за что. Ты же сама говоришь, что мои клиенты могут устроить мне срочное свидание с господином Богом. К этому следует подготовиться. Меньше всего я хочу, чтобы деньги возвратились к своим хозяевам. Держи их у себя, так будет верней... Пока они не вернут своих паршивых денег, они не убьют меня.

– Где, где я могу их держать? – Миму только развела руками. – Замки наших кают сами отскакивают, стоит только посильнее нажать. В баре всегда полно народу, на кухне ни одного укромного местечка. Нет, Дик, нет. Ты возьмешь их с собой. Здесь такая куча денег, мне даже страшно...

– Самое лучшее, – сказал читавший в молодости романы мистера Ика золотоискатель, – хранить такие вещи на виду. Не совсем на виду, но так, чтобы никто не мог догадаться. Например, в этой твоей старой сумочке, которую ты везде таскаешь с собой.

– Они и до меня доберутся. – Миму покачала головой. – А впрочем, возможно, ты прав. Я сделаю так, как ты хочешь, Дик.

Дик смотрел, как его подруга набивала ридикюль банкнотами. В голове кладоискателя, пошатываясь, бродили добрые хмельные мысли.

«Все будет о'кей, Долли, не робей, девочка. Удача, как и беда, не ходит в одиночку. Теперь дела Дика Рибейры сильно двинутся в гору. Кое-кто еще погрызет ногти от досады и зависти».

– Дик, поклянись, что будешь послушным и спрячешься куда надо.

– Клянусь, – торжественно заявил Дик и подмигнул, – тебе ни в чем не могу отказать.

Когда Миму покидала каюту, он остановил ее:

– Скажи, сколько там осталось у Хуанито банок с немолотым кофе?

– Когда я там была, будто четыре. Сейчас не знаю. А что?

– Ничего, ничего. Я так.

Оставшись один, Дик запер дверь каюты и, как всегда, растянулся на ковре.

«Видишь, как получается, оказывается, не в твоей карте дело, не в золоте, – им уже золото не нужно, они на другое бросаются. Теперь, парень, думай, вовсю думай. Удачу нужно подогревать, если хочешь слопать ее в теплом виде. Эта банка мне очень пригодится. Если уж теперь за нее платят такие бешеные деньги, то в Штатах, я надеюсь... одним словом, думай, парень, соображай, у тебя секунды на счету. Банку нужно вернуть, и это, видно, нетрудно сделать – Хуанито я знаю: а зерна бонц, если сравнить с натуральным кофе, рядышком их положить... разницу все же можно уловить, всего четыре банки. Двигай, Дик, топай, не валяйся здесь, как старый кайман; встал, пошел, ну!..

А вдруг я уже продал кому-нибудь из них настоящие зерна? Я был глуп, я был расточителен, я швырял эти банки им в лицо, я загребал деньги, получил тысячи, а мог иметь миллион, нет, я не лучше Толстого Педро, я никогда не научусь делать большие деньги, всегда срываюсь.

Кто из них наиболее опасен? Живчик с Ленивцем не в счет, с ними и разговора не будет; молодой гринго слишком труслив; самый опасный – ох права Миму! – американец, спортсмен этот, убийца от бога, от дьявола, у него зерна не получишь, да и зачем получать, коли платит он лучше всех, больше всех, быстрее всех?

Ну, Дик, давай, встал, пошел, ну!.. Сначала Хуанито, затем – остальные!..»

Дик надел очки, темные анодированные стекла от солнца. Он нахлобучил широкополую шляпу, закрывшую лицо почти до подбородка. Он опустил в карман потертых брюк старенький верный кольт и ринулся назад по следу.

Его видели на узких трапах «Святой Марии», его видели на нижней палубе, его видели в камбузе. Там он задержался надолго и, только выяснив, что все кофе у Хуанито уже разошлось, и очередную партию банок нужно теперь получать со склада, и что, кажется, сам Хуанито работает сегодня в баре наверху вместо Мимуазы, которая не то заболела, не то отпросилась у шефа, и что еще, кажется, Хуанито забрал в бар последнюю банку, и что... но Дик, не дослушав, заложил крутой вираж и понесся вскачь, планируя на палубных просторах и сбиваясь на рысь в коридорах «Святой Марии».

44

На подступах к бару Мимуазы дорогу Дику загородила возбужденная толпа. Смех. Выкрики. Аплодисменты. Все это относилось к человеку в черном, который медленно вышагивал, высоко поднимая согнутые в коленях ноги. Его руки, прямые, неподвижные, точно деревянные, были простерты вперед и чуточку вверх, а глаза горели каким-то потусторонним огнем.

Дик, тяжело дыша, остановился, наткнувшись с разбегу на неожиданное препятствие. И вот что он услышал:

– Как только вышел из бара, сразу и начал... – Так и сказал? – Он много кое-чего сказал, в том числе и это! – Может быть, пьян? – Не похоже, идет-то как, идет... – Не скажите, это совсем не показатель. – Я знал одного... – Оставьте, ради бога, разве не ясно, что человек болен! Я бы позвал врача, у него температура! – Может, вы и правы, солнечный удар порой проявляется в самых неожиданных формах! – Никакого врача не надо, он мертвецки пьян, пусть выкупается, в такую жару только на пользу... – Господа, ну смешно же, это же самореклама, типичная самореклама, проповедник Трири решил поддержать свою падающую популярность небольшим скандалом... – Может, вы и правы, щепотка экстравагантности, так сказать... – Разумеется, щепотка экстравагантности все равно что щепотка соли в пресное блюдо! Но все же... – А вдруг? – Вы думаете?! Может, вы и правы... – Ради бога, смешно же... – Господи, а вдруг? – Ну, знаете! – Да, конечно, было бы забавно, но все же... – Может, вы и правы... – Нет, нет, господа, а вдруг он действительно как Христос пойдет по водам? – Ну, вы уж... – Нет, нет, нет, а вдруг? – Что затвердил, ей-богу! – Нет, нет, нет, нет, господа, а... как же тогда мы, как же мир, человеческий опыт, мироздание? – Вот идет он по морю, шагает себе спокойно, а все, все вокруг летит к дьяволу, в тартарары! Вы это себе представляете? – Ради бога, успокойтесь, он пока еще на твердой, очень прочной палубе, и мы сейчас все увидим, а кроме того, большинство явлений легко объяснимы современной наукой, и любой физик... – Оставьте, с человеком бог знает что делается, а мы стоим, смотрим, и никому не придет в голову оказать помощь... Его уже уговаривали... – Может, вы и правы, но все же...

Потом ослепленный Дик прозрел и увидел южное небо, затянутое белесой, туманной дымкой. Дремотный, ленивый, весь в испарениях океан. Палубу, блиставшую надраенными деревянными рейками. Ослепительно черного доктора Трири с меловым лицом и сатанинскими глазами. Людей, образовавших вокруг проповедника подвижное полукольцо. Дверь, ведущую в бар Мимуазы.

Цель была отделена от преследователя десятком шагов, но Дик не мог двинуться с места. Завороженно и почти любовно он следил за доктором.

«Господи, а вдруг это правда? Вдруг ему дано, и он пойдет? Вдруг это случится здесь, сейчас, на глазах у всех? Он пойдет, и все станет на свои места. Все будет, как написано в святых умных книгах. Справедливость. Любовь к ближнему. И не надо бояться смерти, потому что есть тот свет. Есть правда, есть вера, есть то, о чем когда-то в незапамятные времена говорила моя старая больная мать. Почему-то она вспоминается только старой и больной. И воздастся ее обидчикам, и воздастся обиженным. Господи...»

Доктор Трири наклонился к воде и, резко обернувшись, равнодушно произнес:

– Я сказал, что пройду по водам, но ведь я не умею летать.

И он схватил вдруг канат и перешагнул через фальшборт. Заскрипел блок, и канат начал разматываться с сумасшедшей скоростью. Сердобольные зрители бросились к стопору, а Дик кинулся к борту.

Он увидел доктора, который, вцепившись в канат длинными бледными, точно вареная спаржа, пальцами, раскачивался над океаном.

Затем он сорвался и упал. Вода в месте падения стала желтоватой и мутной, вокруг белого пузыря побежали расширяющиеся круги.

– И аах!.. – пронеслось над водной гладью.

Чудо не состоялось. Гипноз рассеялся. Все забегали, загомонили. Толкались бестолково и суматошно. В воду полетел спасательный круг, пояс, еще пояс, еще и еще. Раздался свисток.

– Человек за бортом!

Что-то кричали на капитанском мостике. Тренькал судовой телеграф. Останавливались машины. Спускали на скрипящих талях шлюпку, в которой сидели матросы и добровольцы-спасатели.

Дик плюнул в воду и отошел от борта. Он не видел, как вылавливали возомнившего о себе доктора. Не видел он и того, как сквернословящего и размахивающего кулаками проповедника унесли на носилках в больничный отсек, где его переодели и привязали к койке. Операция эта проводилась под руководством и при участии его ученика и последователя мистера Оссолопа.

Не знал Дик и о том, что через полчаса после учиненного Трири чуда в Майами полетела радиограмма:

«...праздничную встречу проповедника Трири с его последователями отменить. Готовьте психиатра, трех санитаров и закрытую машину».

45

Ничего этого Дик не знал, ему было не до проповедника Трири, едва он увидел, что дорога к цели расчищена и внимание всего лайнера обращено на неудачную попытку апологета наслаждения сотворить чудо.

«Теперь только и работать», – сказал себе кладоискатель, входя в бар и снимая очки и шляпу.

В баре были только двое: Хуанито, который нетерпеливо топтался за стойкой, и пожилой усатый человек, лениво и мечтательно воззрившийся на рюмку с коньяком.

– Здравствуй, Хуан!

– Привет, Дик, я слышал, что ты едешь с нами, но тебя совсем не видно. Миму говорила, будто ты болен.

– Так оно и есть, я немного прихворнул, а сейчас все в порядке... Есть дело, Хуан, только говори потише, оно не для чужих ушей.

– Ладно, Дик, давай выкладывай, но прежде скажи, что ты думаешь обо всем этом?

– О чем?

– Да о проповеднике, который сиганул с корабля?

– Ах, этот! Мало ли сумасшедших проповедников в мире, я на них насмотрелся и знаю, что в жару, когда у них мозги совсем плавятся, ничего хорошего не жди.

– А меня он удивил!

– Нечего удивляться, Хуанито, я знал одного такого, который каждую неделю вешался перед толпой, и ничего не получалось – рвалась веревка, но все ходили слушать проповеди, пока его не разоблачили; веревка у него оказалась специального изготовления.

– Нет, Дик, то был шарлатан, а это человек серьезный; перед тем как свихнуться, он заходил ко мне. Чинно так посидел, выпил свой кофе и вот, видишь, неожиданно свихнулся; а возможно, ты прав, что это жара на него так подействовала: у людей умных да образованных мозги – самое слабое место, так и тают на солнце.

Дик внезапно насторожился:

– Он пил твой кофе, Хуанито?

– Конечно. Чей же еще?

– Эту банку ты принес снизу, из холодильного отделения?

– Дик! Ты все знаешь!

– Вот тебе деньги за десять таких банок, мальчик, я ее забираю.

Хуанито спрятал деньги в карман, пожал плечами и улыбнулся.

– По-моему, вас с Миму тоже хватил удар. Это четвертая банка, которую вы сегодня у меня покупаете. Я не знаю, зачем вам оно нужно, но раз берете, стало быть, нужно. Я-то не остаюсь в накладе... Сеньор, ваш кофе готов, вы, кажется, просили по-турецки?.. А теперь, Дик, скажи, что за дело у тебя ко мне и почему бы...

Но Дик не слушал буфетчика. Как кот в засаде, следил он за тем, как посетитель медленно подносил чашечку к своим тщательно подстриженным и расчесанным усам.

Глухо заурчав, Дик выпрыгнул из-за стойки и, подлетев к усачу, вышиб чашку из рук. Затем схватил банку и выбежал из бара.

– Хулиган! Бешеный! – крикнул ему в догонку возмущенный Хуанито.

Но Дик уже был далеко. Он бежал широко и свободно. Счастливый охотник, настигший дичь.

«Все. Точка. Теперь притаиться, и ни-ни!.. Миму сумеет спрятать и меня и заветную баночку. На берегу нас ожидает богатство, а до берега рукой подать. Все. Точка!»

Дик слетел по трапу, но невольно вынужден был прервать свой стремительный бег. Прямо перед его носом вынырнула спина Альдо Усиса, который, выкрикивая непонятные угрозы, скрылся за поворотом с очередной партией огнетушителей.

Тронувшийся на огнетушителях, техник-смотритель еще на бегу пустил в дело один из своих фетишей. Так и несся он, выбрасывая пузырящуюся мыльную пену. После него на пустынной в этот предвечерний час палубе осталась большая продолговатая лужа.

46

Дик остановился перед этой лужей, в которой уже плавился закат, обдумывая наиболее подходящие пути для ее форсирования.

Звонко щелкнул дверной замок, и на палубе появилась Мимуаза.

Пена в луже Альдо Усиса печально вздохнула и опала. Предусмотренный для беспрепятственного стока наклон палубы погнал жидкость к широкому желобу.

Мимуаза вышла из отсека, в котором находились каюты высокого начальства «Святой Марии». Ее щеки розовели, мокрые глаза сияли. Она радостно размахивала заветной сумочкой, шаг ее был решителен и целеустремлен. Подойдя к оставленной Альдо Усисом луже, она остановилась и увидела на другом берегу своего Дика Рибейру. Кладоискатель прижимал к сердцу заветную банку с зернами бонц.

– Дик! – Миму рванулась вперед.

Ах, эта ужасная, скользкая, точно намыленная поверхность! Шлеп! Мимуаза довольно некрасиво растянулась на животе, сумка выскользнула из ее рук и заскользила по направлению к Дику.

– Долли! – Дик бросился на помощь.

Ах, эта безобразная, льдистая, лишенная намека на трение плоскость! Рибейра упал, больно ударившись о палубу коленками и локтями. А драгоценная банка вырвалась из рук и полетела к донье Долорес Марии ди Мимуазе.

Удивительная трагичная симметрия была в этом падении.

На одном берегу лужи барменша безуспешно цеплялась за скользкую палубу и нетерпеливо дрыгала пухлыми ножками, на другом – бессильно распластался кладоискатель.

С одной стороны лужи, на уровне палубы, – огромные темные глаза Миму, ее черные удивленно расширившиеся зрачки. Это было смешно и чертовски обидно...

С другой стороны, на уровне палубы, – оскаленные зубы Дика. И как раз посередине лужи заветная сумочка медленно подъезжала к заветной банке. Встретившись, эти предметы взаимно погасили наступательную скорость и прекратили свое движение относительно палубы, подтвердив тем самым релятивистский принцип Галилея.

– Ложись на спину, потом садись! Иначе мы не встанем, – посоветовал уставший от проклятий Дик.

Они попытались перевернуться. Маневр удался. Потом они сели и, переведя дух, приступили к вставанию.

В этот миг кладоискатель ощутил легкий толчок, такой, словно на корабле притормозили машину.

Был ли толчок или нет, трудно сказать. Никому это не известно, да потом никто особенно и не допытывался.

Известно только, что в этот миг штурман «Святой Марии» вышел проверить местоположение судна. Вооруженный допотопным секстантом, он стоял отдаленный от лужи Альдо Усиса тремя палубами и множеством деревянных, металлических и административных перегородок. Возможно, что этот молодой и красивый штурман и приказал сбавить обороты на валах двигателей «Святой Марии», а Дик ощутил перемену скорости как толчок. Это особенно обидно своей бессмысленностью. Судно было оборудовано совершенной радионавигационной системой, которая делала излишней работу штурмана. Но ведь вполне возможно, что никакого толчка на самом деле не было, что Дику это просто показалось.

Одним словом, когда Дику и Мимуазе удалось подняться во второй раз, они увидели, что заветные сумочка и баночка медленно дрейфуют к бортовому желобу, по которому тихо лилась в океан желтая водица.

Крупный план.

Огромные расширившиеся зрачки Мимуазы.

Широко открытый рот Дика Рибейры.

Дружно вскрикнув, они бросились к борту.

Была еще крохотная, микроскопическая доля надежды. Сумка и банка не пролезут в бортовое отверстие, застрянут, останутся на корабле. Но бутерброд упал, как всегда, маслом вниз.

Во всем этом была видна рука дьявола, как потом говорил Дик Рибейра.

Подплыв к отверстию, сумочка с деньгами притормозила и, словно благовоспитанная леди, пропустила вперед подружку. Первой ушла в океан банка с семенами. За ней скользнула и сумка.

Возможно, штурман «Святой Марии» закончил бессмысленное в своей основе определение координат лайнера, записал в книжечку, а прибор спрятал в футляр.

– Дик, а Дик? Как же это так?! Пойдем, Дик. Делу все равно не поможешь, а спрятаться надо, тебя наверное ищут, черт с ними, с деньгами, были б мы живы и здоровы...

– Пойдем, Миму, я все же неудачник, что ни говори, а я неудачник. Такое дело... Ты права, черт с ними, на худой конец у меня есть карта – это дело верное, чистое дело, не то что эта поганая торговля поганым бонцом, но все-таки... ох, Миму, Миму, везет тебе с неудачниками, прямо-таки судьба твоя всю жизнь возиться с неудачниками...

47

Возмущенный Хуанито все еще ругал Дика. Выбитая из рук Питера Ика чашка упала на пол и разлетелась. Горячий кофе пролился прямо на брюки классика.

Питер Ик встал, промокнул салфеткой колена, вытер платочком усы, потом вытер залитые кофе руки и направился к выходу. Касаясь двери, он еще слышал возмущенные возгласы Хуанито.

И вдруг все смолкло. Пропал гул машины под ногами, замолкли на всех палубах многочисленные транзисторы, стих шелест бриза.

Затем все исчезло.

И тогда перед глазами появилась книга. Страницы в ней шевелились, точно живые, и перелистывались с дьявольской скоростью, но все равно он успевал прочесть все, успевал запомнить все, все до последней точки. За долю секунды даром ясновидения он познал эту книгу. Ее героев, их мысли, чувства, слова.

Он знал начало и конец. Он знал все.

Это была его сто семьдесят первая книга.

Пошатываясь, писатель вышел из бара и лунатическим шагом прошел к себе в каюту. Там он присел к пишущей машинке и начал печатать со скоростью около 500 слов в минуту. Как известно, почти столько же пуль выпускает пистолет-пулемет Томми.

Через два часа новый роман Питера Ика был закончен. Одновременно был установлен и рекорд скоропечатания. Творческая работа поднялась на угрожающую для издателя и читателя вершину. В воздухе запахло книжным ураганом, переходящим во всемирный бумажный поток...

Ик устало опустил руки. Рядом с машинкой высилась кипа отпечатанных листов. Они еще не были разложены по экземплярам. На верхнем листе значилось:

«Семь банок кофе»
(Фантастический антидетектив)

Трансатлантический лайнер «Святая Мария» готовился покинуть порт Белен... и т. д.

48

Необъятный величественный закат продемонстрировал положенную гамму красок и растворился на горизонте. Застывшее в невероятном крене по отношению к курсу «Святая Мария» облачко поймало последний луч и превратилось в перламутровую летящую тарелку. Но скоро и его проглотила ночь. Зато залитый светом лайнер скользил по черному лаку океана, как «Летучий голландец» в день юбилейного карнавала утопленников. Впрочем, грешникам морей даже не снилось такое веселье.

На всех палубах гремели оркестры. Танцевали под открытым небом. Прямо под Южным крестом, точным подобием того, который трепетал в фиолетовом ромбе на кормовом флаге.

Сёрф, шейк, халли-галли, фраг, мэдисон и бассанова сменяли друг друга без перерыва. Временами рокот барабанов и рев труб заглушали раскаты смеха. Привлеченные голубоватым огнем «Святой Марии», на головы танцующих шлепались ошалевшие летучки. И каждый раз это вызывало бешеный восторг. Все было именно так, как обещали туристские проспекты.

Женя и Лоис не принимали участия в общем веселье. Им было немного грустно. Кроме того, Женино развитие по части танцев остановилось на рок-н-ролле. Они стояли рядышком и, свесившись за борт, следили за призрачным отражением корабля. Светящаяся тень застыла в мазутном зеркале, и далеко-далеко в небе смутно блестела другая тень. В этом была загадка, которую не стоило разгадывать, и грусть, и южная пряная тишина.

Еле ощутимо вибрировали перила. Прогудел обозначенный красными и зелеными огнями встречный корабль.

«Святая Мария» шла, как говорится, в галфвинд, и упоительный ветер бил прямо в лицо. Вращающийся прожектор обрушивал дымный меловой свет на согнувшиеся фигурки и сразу же уносился к танцующим.

А «Святая Мария» шла строго намеченным курсом, и каждый оборот гребных валов приближал ее к цели. Меньше суток оставалось до конца путешествия.

Женя, естественно, думал о неизбежном расставании, сосредоточенно следя за светлыми струями внизу, бьющими из шпигатов. Лоис, наверное, думала о том же, хотя часто оборачивалась и подолгу глядела на танцевальное неистовство.

– Разве это танцы? – вдруг сказала она. – Вот коко, бамбело и замбе – совсем другое дело! Поглядел бы ты, рыжий, как их отплясывают кариоки-негры!

Женя согласно кивнул, хотя вряд ли понял, что она сказала.

В этот момент неизвестно как оказавшаяся в открытом море бабочка нимфалида бессильно опустилась прямо на голову Лоис. Раскрыв крылышки, она затрепетала сверкающей диадемой, отчаянно цепляясь лапками за мятущиеся на ветру черные пряди.

«Сам океан венчал царицу ночи», – как сказал бы в этом случае Питер Ик.

Женя оценил всю важность момента, весь его, так сказать, неожиданный лирический подтекст, но ничего не сказал.

Разговор явно не клеился:

«Значит, завтра мы прибываем». – «Si» [7]7
  Да (португ.).


[Закрыть]
. – «И расстаемся». – «Si». – «Хорошо, что мы все же встретились, а то, что расстаемся, – это не беда. Ведь правда?» – «Nāo importa»... [8]8
  Не беда (португ.).


[Закрыть]
– «Ты очень хорошая, Лоис! Ты удивительно хорошая... – «Obrigado» [9]9
  Спасибо (португ.).


[Закрыть]
.

Нет, разговора явно не получалось. Каждый думал о своем и на своем языке. Чудовищные английские фразы, с помощью которых они обычно обменивались самой минимальной информацией, никак не вязались с этой ночью.

– Boa noite, senhores! [10]10
  Добрый вечер, господа! (португ.).


[Закрыть]
– послышалось у них за спиной, Это был Альберт, удивительно способный к языкам. Повторенную несколько раз про себя фразу он произнес с неподражаемым изяществом и легкостью.

– This is friend of mine Albert! [11]11
  Это мой друг Альберт! (англ.).


[Закрыть]
– Женя сказал точно так, как это посоветовал совсем недавно Иванов.

Теперь они молчали уже втроем. Но сродство душ было необратимо нарушено. Внутренний диалог оборвался.

Женя не то чтобы был этому рад. Но грусть как-то сама собой развеялась. Он с интересом подумал о дальнейшем своем путешествии и понял вдруг, что ужасно соскучился по дому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю