Текст книги "Шкатулка с секретом (СИ)"
Автор книги: Елена Комарова
Соавторы: Юлия Луценко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 24 страниц)
Глава 4
Археологический музей
Полночи Андрэ просидел с кружкой кофе над заметками по «делу Джарвиса», так толком ничего не придумал и улегся спать с твердым намерением проснуться не позднее восьми.
Твердые намерения от лукавого, учит церковь, и бог всячески карает грешников. Он проспал.
В десять он ворвался в «Магнат», едва не сбив с ног какую-то пару, перевел дыхание и узнал от портье, что господин Малло с сестрой только что имели счастье избежать встречи с ним. Андрэ составил в уме фразу из сплошь непечатных слов и щелчком подбросил монету в двадцать грошей, которую портье ловко поймал и не менее ловко спрятал.
Сквозь стеклянные двери он успел рассмотреть, как, очевидно, тот самый брат сажает сестру в экипаж, сам садится в другой, и они, помахав друг другу на прощание, направляются в разные стороны. Андрэ сунул два пальца в рот и свистнул самым разбойничьим образом. Тут же возле него словно из ниоткуда появилась коляска с лихого вида бородатым возницей. «За ними!» – скомандовал репортер, указывая на экипаж госпожи Малло.
Движение на городских улицах всегда отличалось оживлением, извозчики и пешеходы равно презирали друг друга и правила дорожного движения, повсеместно возникали заторы, и еженедельно в «Вестях Аркадии» печатали списки пострадавших под общим заголовком «Попали под лошадь».
Экипаж впереди сделал резкий поворот, бородатый возница щелкнул кнутом, и Андрэ вжало в спинку сидения.
Все завершилось в Кривошеем переулке. Госпожа Малло достала из ридикюля бумажку и озабоченно огляделась по сторонам, то ли приходя в себя после поездки (ей достался не менее лихой возница), то ли ища что-то. Андрэ углядел в этом перст судьбы – молодая женщина в этом районе оказалась не случайно.
– Вам помочь, сударыня? – спросил он, приблизившись.
– Благодарю, не стоит, – холодно ответила госпожа Малло, едва одарив его взглядом.
Репортер и ухом не повел.
– Топография этого района довольно любопытна, – сказал он светским тоном, подражая гиду на экскурсии. – Например, нумерация домов здесь совершенно отличается от общепринятой в Аркадии, отголоски правления одного из наших губернаторов, большого оригинала и реформатора. Потом, к великой радости горожан, нумерацию вернули к привычному порядку почти во всех районах…
– А здесь недоглядели? – иронично спросила она, и Андрэ мысленно возликовал – госпожа Малло вступила в беседу, а значит, есть шанс её продолжить.
– Не далее как на прошлой неделе горожан заверили, что всё будет исправлено в самое ближайшее время. Но пока гости города очень удивляются, столкнувшись с особенностью этого района, особенно если по незнанию пытаются найти нужный адрес, переходя от одного дома к следующему. – Он открыто улыбнулся и на волне вдохновения продолжил: – Зато, если пройти до конца этого переулка и свернуть направо – увидите старейший в Вендоре остианский собор. Это короткий путь, о нем знают только здешние жители. Еще отсюда легко добраться напрямик до нескольких музеев, например, до Археологического. Кстати, там сейчас изумительная выставка – старинная керамика. Если вам интересно…
Легкая тень пробежала по лицу молодой женщины. Андрэ понимал, что, строго говоря, он выглядит довольно наглым молодчиком, набивающимся в знакомые, и дал себе слово как-нибудь потом извиниться. Знакомиться он бы предпочел иначе, тем более, госпожа Малло ему понравилась. Строгое лицо, решительный подбородок, красивый разрез карих глаз и длинные черные ресницы… взгляд скользнул вниз по шее, полускрытой белой пеной кружев, моментально охватил разом и высокую грудь, и черную траурную ленту на предплечье, и уже готов был бежать дальше, когда госпожа Малло сказала:
– Если вас не затруднит, сударь, покажите мне дорогу к музею.
Это было сказано просто, без намеков, без жеманства, и молодой человек даже устыдился своего поведения. Если бы обстоятельства сложились иначе…
– Андрэ Бенар, к вашим услугам, – поклонился он.
– Юлия Малло, – представилась молодая женщина.
Археологический музей скрывался в соседнем переулке, в длинном одноэтажном здании старинной постройки. Каменный дом с узкими окнами напоминал скорее амбар, чем музей. По дороге Андрэ несколько раз попробовал завести беседу, но безуспешно, госпожа Малло отделывалась короткими вежливыми фразами. Репортер приуныл и молча открыл перед ней дверь.
Внутри царил полумрак. По стенам просторного холла были развешаны фотографии с раскопок, каждый шаг отдавался гулким эхом.
– Благодарю вас, господин Бенар, – сказала Юлия, – вы отличный проводник. Не смею вас больше задерживать. – По-вендорски она говорила прекрасно, лишь с легким акцентом – смягчая «л» на ольтенский манер.
«А глаза какие!» – подумал Андрэ и выложил козырь:
– Насколько я знаю, архивариус обитает не в главном здании.
В столь восхитивших его глазах вспыхнул недобрый огонек, но с эмоциями Юлия справилась мгновенно и спокойно произнесла:
– Тогда давайте посмотрим керамику?
Выставкой, кроме них, интересовалось человек пять: пожилая пара, гувернантка с мальчиком лет десяти, все норовившем отковырять от экспонатов кусочек, да толстяк, скорее всего, спасавшийся от жары. Реклама выставке очень и очень не помешала бы, это верно, тем более, среди унылых горшков и блюд встречались и совершенно другие вещи, необычные и притягательные.
Юлия остановилась – её и репортера разделила высокая тумба с живописно разложенными под стеклом черепками. По виду черепки не отличались друг от друга, только табличка рядом сообщала, что номера один, два и пять были найдены в Кадации на пятом участке, а три и четыре – на седьмом. Свет вдруг изменился, и черепки вспыхнули яркой глазурью, не утратившей своего цвета за многие века. На самом крупном из осколков можно было различить фрагмент рисунка.
Пришло время говорить честно.
– Меня действительно зовут Андрэ Бенар, – сказал он. – Я репортер из газеты «День». Расследую смерть вашего брата, Карла Джарвиса, то есть, Карела Малло. – И он с вызовом посмотрел на Юлию, ожидая её реакции, которая могла быть любой. Вплоть до того, что женщина могла просто развернуться и уйти. Или позвать охрану.
– В Аркадии репортеры выполняют работу полиции? – спросила она, отступая в тень.
– Иногда приходится, особенно если полиция не заинтересована в детальном расследовании, – пожал плечами Андрэ.
– А от меня вам что нужно? – тон её голоса мог бы заморозить целый залив.
– Мы могли бы помочь друг другу, поделившись информацией.
– Мне нечем с вами поделиться.
Андрэ покачал головой.
– Каждый что-то знает, – сказал он. – Например, мне удалось добыть кое-какие сведения, уверившие в том, что гибель вашего брата не была несчастным случаем. И я готов рассказать вам все без утайки. Ведь преступника и его жертву всегда окружают люди, которые, порой, сами не догадываются, что видели или слышали что-то важное. Главное – уметь задать нужный вопрос.
– И вы это умеете? Вы уверены, что вы репортер? – улыбка скользнула по губам Юлии и тут же погасла.
– Плох тот репортер, который не владеет методами великого сыщика Шона Хаттера.
– Даже если этого сыщика от начала и до конца придумал шлезский писатель?
– Зато методы работают, – парировал Андрэ: – Вы не хотите присесть? Признаться, рядом с этими ископаемыми черепками я чувствую себя как-то неловко, такое чувство, словно они нас подслушивают.
– Хорошо, – сказала Юлия, когда они устроились на банкетке возле стены. – Вы говорите, что расследуете смерть моего брата. – Голос её дрогнул. – Вы уверены, что она была не случайной?
– Прямых доказательств, которые можно представить полиции, у меня пока нет, – покачал головой репортер. – Но я узнал, на кого работал ваш брат, и этого вполне достаточно, чтобы предположить самое худшее.
– Неужели здешний архивариус – глава преступного мира?
– Я не его имею в виду. – Андрэ на секунду замолчал. – Послушайте, давайте вместе соберем эту головоломку. Только в романах персонажи хранят тайны друг от друга и уносят их с собой в могилу, не успевая поделиться. Я расскажу вам все, что смог узнать, а вы ответите на некоторые вопросы, которые помогут продвинуться дальше и… разрешите опубликовать всю эту историю в «Дне».
Юлия расправила складочки на платье, обтянутые кружевными перчатками пальцы порхнули и опустились.
– Я не могу дать вам ответ, не обсудив все с братом и дядей, – сказала она. – Прошу меня понять и извинить.
– Понимаю, и сам прошу прощения за назойливость и бестактность, – Андрэ встал и поклонился. – Вот моя визитная карточка.
– Я обещаю сегодня же поговорить с Ференцем, – сказала Юлия. – Вероятно, вы уже знаете, что моего брата зовут Ференц?
– Знаю, – ответил репортер и продолжил, убедившись, что карточка исчезла в ридикюле собеседницы: – Теперь давайте найдем архивариуса? Вы ведь искали Музей вовсе не ради керамики. Полагаю, вы хотели встретиться именно с ним, чтобы поговорить о брате. Разрешите составить вам компанию.
Юлия раздумывала несколько мгновений, затем кивнула и встала.
– Учтите, – сказала она, – я очень сомневаюсь, что удастся найти что-либо, проливающее свет на его побочные занятия в Аркадии. Во всяком случае, я на это не рассчитываю.
* * *
Отель «Магнат»
«Имейте в виду, Малло, – писал генерал, – со своей стороны мы готовы оказать моральную поддержку. Если дело затянется, немедленно сообщите мне». Конверт был запечатан особой печатью, вскрыть его без ущерба для содержимого мог только Ференц, который так и сделал, едва оказался в своем номере, и теперь задумчиво разглаживал на столе листок бумаги, покрытый мелкими ровными строчками.
Сержант Рудольф Синовац, которому пришлось выслушивать сегодня претензии господина Малло, с вежливой полуулыбкой сообщил, что, увы, пока еще никак нельзя закрыть дело за отсутствием состава преступления, поскольку ведутся следственные мероприятия, и полиция Аркадии обязана проявлять бдительность в эти неспокойные времена. Он, сержант Рудольф Синовац, искренне разделяет чувства господина Малло, однако господин Малло также должен понимать, что за четыре дня преступления, если таковые случились, не расследуются, даже если это не преступление, а несчастный случай.
Что-что, а это Ференц понимал прекрасно. Беспокоили его больше намеки сержанта о том, что-де не от пожара вовсе умер Карл Джарвис. Да и вообще, обстоятельства этого дела подозрительны сверх всякой меры, не будет человек прятаться под псевдонимом, если он честный и порядочный гражданин. Но сильнее всего раздражала невозможность просмотреть материалы дела. Бездействие убивало.
Хотя, кажется, бездействовал только он один. Профессор Довилас отдавал научные и общественные долги на конференции, дядя предавался ностальгии, гуляя по Аркадии, даже Юлия уже успела обзавестись знакомыми.
Кстати о знакомствах. Ференц бросил взгляд на часы. Господин Андрэ Бенар обещал прийти в семь, и если он пунктуален, то уже три минуты должен ждать внизу.
Ференц недолюбливал репортеров, как, впрочем, и многие его коллеги. Не знающие ни деликатности, ни совести охотники за сенсациями доставляли массу неприятных моментов и полиции, и Службе.
– Только писаки нам не хватало, – сказал он, досадливо поморщившись, когда сестра рассказала за обедом о новом знакомом. – Что ему надо?
– То же, что и другим – удачную статью, – пожала плечами Юлия. – Но наши интересы в какой-то мере совпадают. По крайней мере, сейчас.
– О чем ты говоришь, Юлия, у нас не может быть общих интересов с вендорским репортером.
– Карел, – коротко сказала она, откладывая в сторону вилку и нож. – Он сказал, что нашего брата, возможно, убили. Что ведет собственное расследование и уже кое-что обнаружил. Боже, Ференц, как ты можешь есть в такой момент!
– Очень даже могу, и тебе советую, сейчас как никогда нужны силы. Я встречусь с этим…как там его, господином Бенаром. Посмотрим, что он знает, или думает, что знает.
Юлия вздохнула, кивнула и снова взялась за приборы.
Будь это кто-то другой, Ференц скорее всего отмел бы это предложение сразу: семейные дела должны оставаться в семье. Но сестре он доверял, и если Юлия считает, что репортер может оказаться полезен, с ним стоит встретиться и проверить, не пытается ли писака пустить пыль им в глаза. В конце концов, своей интуиции он тоже привык верить.
Приготовившись немедленно испытать неприязнь к наглому репортеришке, он спустился вниз, встал в тени раскидистой пальмы и попытался найти Андрэ Бенара среди гостей отеля. Пожалуй, тот, что сидит в одиночестве, пьет воду и посматривает в сторону лестницы. Молод, похоже, ровесник самого Ференца, недурен собой, одет скромно, хотя прилично. Ференц вышел из-за пальмы и перехватил взгляд репортера.
Для разговора они устроились в небольшой библиотеке – три столика, прибор для магограмм, письменные принадлежности. Обычно она пустовала: гости «Магната» не часто писали письма, а для бесед мужчины предпочитали курительную комнату, дамы – террасу или кофейню.
Ференц выбрал место справа от двери, сел в кресло, откуда просматривался вход, положил ногу на ногу и скрестил руки на груди, всем своим видом показывая, что не особенно заинтересован.
– Во-первых, господин Малло, – сказал Андрэ, ничуть не смутившись таким поведением, – благодарю за то, что согласились на встречу.
– Давайте не будем упражняться в изящной словесности, – сказал Ференц, махнув рукой, – считайте, что и я сказал вам какую-нибудь любезность.
– Считайте, что я вам ответил тем же. А тут хотя бы чай подают?
– И не чай тоже. У вас в Аркадии всегда так жарко?
– Так – всегда, бывает жарче. Кстати, рекомендую местное сухое вино, хорошо помогает от нашей погоды – только непременно белое.
Ничто так не способствует развитию диалога, как приличное вино, с чем Ференц не без внутренней борьбы, но согласился.
– Ладно, – сказал он чуть позже, откидываясь на спинку кресла с бокалом в руке. – Но вы раскрываете карты первым.
– Вот уж в чем не сомневался, – кивнул Бенар. – Но я думал, ваша сестра тоже присоединится. Или вы намерены сами разбираться с наглым репортеришкой?
– Пока не намерен, – усмехнулся Ференц. – А Юлия должна вот-вот подойти…вот и она.
Ференц поднялся навстречу сестре. Та переоделась в вечернее платье и выглядела просто очаровательно.
Андрэ поставил бокал на столик и тоже вскочил на ноги.
– Простите, задержалась, – сказала женщина, присаживаясь в соседнее с Ференцем кресло. – Потеряла оба медальона, – шепнула она брату, – битый час нигде не могу найти.
Репортер перегнулся через подлокотник кресла, убедился, что метрдотель лично несет бокал для дамы, и повернулся к собеседникам. Ференц одними губами сказал «Позже» и встретил взгляд Андрэ:
– Мы все внимание, сударь.
– Тогда я начну с самого интересного. Я знаю, куда ездил ваш брат за два дня до гибели.
Юлия подалась вперед, но Ференц сделал предупреждающий жест.
– Это важно? – спросил он.
– Полагаю, да. Уверен, что да. Майердол, старое поместье барона Майера-Троффе. Это название говорит вам что-нибудь?
Брат и сестра синхронно покачали головами.
– Жуткая история, – доверительно сообщил Андрэ, – кровавая трагедия, проклятие барона, полиция в недоумении, маги хранят молчание. И другие не менее красочные заголовки в газетах. Что произошло на самом деле, так и не узнали – или не открыли общественности, а уж мы, газетчики, пытались выведать, можете поверить. Так что, эта тайна покрыта мраком, не рассеявшимся за многие десятилетия. Пятьдесят два года, – пояснил он, заметив, как Ференц и Юлия обменялись удивленными взглядами. – Полвека назад. В узких кругах барон Майер-Троффе был известен как коллекционер магических редкостей, похоже, эта страсть его и сгубила.
– А откуда вы знаете, что Карел поехал в поместье покойного барона? – спросил Ференц.
– О, это еще одна детективная история, – широко улыбнулся репортер. – Мы с госпожой Малло навестили днем старичка-архивариуса, у которого господин Джарвис – с вашего разрешения буду называть его этим псевдонимом – работал. Архивариус подтвердил, что его младший помощник испросил отпуск на несколько дней, сказал, что к нему приезжает родич. А в конце разговора, – помните, сударыня? – обмолвился, что в последнее время господин Джарвис допоздна засиживался над какими-то бумагами, натаскал в архив книг… – Юлия кивнула, подтверждая эти слова. – Небольшой благотворительный взнос в фонд развития библиотечного дела – и оп! – Он сделал театральную паузу. – «Атлас Аркадийской области», еще несколько карт, сплошь Майердол и окрестности – очень подробные и с кучей пометок, похоже, из научной библиотеки. Копия баронской картотеки, несколько книг по антиквариату. Правда, так и не удалось точно узнать, зачем господин Джарвис собирался проникнуть в поместье – никаких указаний, никаких пометок в книгах и бумагах. У меня есть кое-какие предположения, конечно…
Он отпил вина, предоставляя брату и сестре обменяться взглядами. «Ты ему доверяешь?» – «Нет, но…». Примерно так, скорее всего, звучал бы по-вендорски их молчаливый диалог.
– Решительно не понимаю, – произнес Ференц, – почему это важно. Сестра сказала, вы считаете, что Карела убили. Если так, вы намекаете, что мотив он привез с собой из… как это называется… Майердола?
– Почему вы думаете, что это было убийством? – спросила Юлия.
– На самом деле, я сказал, что предполагаю худшее, – запротестовал Андрэ, – а не что полностью в этом уверен. Однако, поместье Майердол пользуется особой известностью. В своё время туда многие пытались пробраться, чтобы разграбить. Барон был очень богат и помимо коллекции магических вещей там хватало и гораздо более банальных, но не менее ценных вещей, чтобы обеспечить удачливого охотника до конца жизни. Вот только, как ни пытаюсь, не могу припомнить ни одной такой истории богатства, зато отлично помню рассказы о проклятье Майердола. У этого поместья целиком заслуженная дурная репутация и немалый список жертв. И тем не менее, смельчаков хватает, каждый верит, что уж его-то минует злая судьба. – Он сделал паузу, незаметно наблюдая за реакцией Ференца и Юлии – они оба были явно заинтересованы. – Кроме того, ценности можно найти не только в Майердоле, у нас здесь процветают археологические раскопки…не всегда с официальной лицензией. А законные, бывает, не досчитываются обнаруженных реликвий. История наших земель, знаете ли, очень богата. Во всех смыслах.
– Карел! – застонал Ференц, осознав, куда клонит репортер.
– Ваш брат – один из лучших в Аркадии искателей древних реликвий, – подтвердил Андрэ. – Но ему хватало здравого смысла держаться подальше от Майердола. Пока он туда все же не поехал, еще не знаю, зачем. А по возвращении погиб.
– По-вашему, это проклятье поместья? – спросила Юлия.
– Проклятия воплощаются по-разному, – пожал плечами репортер. – Полиция не нашла на месте пожара ни одной сколько-нибудь ценной вещи, магической или обычной. Стало быть, её либо не было вообще, то есть господин Джарвис вернулся ни с чем, либо была, и её кто-то унес.
– А вы полагаете, что она была? – быстро спросил Ференц.
– Полагаю, – согласился тот. – И для начала хочу узнать, что именно. Тогда проще будет искать дальше.
– А мы должны будем довериться вашим гипотезам?
– Можете составить мне компанию в изысканиях, – разрешил Андрэ. – Завтра я как раз иду в главную библиотеку, хочу покопаться в истории коллекции барона Майера-Троффе.
– Нет уж, благодарю, у меня другие планы, – отрезал маг.
– А я, пожалуй, присоединюсь к вам, господин Бенар, – подала голос Юлия. Ференц изумленно посмотрел на сестру, открыл, было, рот, но Юлия элегантно проигнорировала его попытки возразить. – Вы подозреваете, что кто-то мог посетить Карла незадолго до его гибели? Убийца?
– Свидетели ничего не видели, ничего не знают, а если знают – ни за что не пойдут в полицию, – ответил Андрэ, глядя ей в глаза.
– Почему? – спросила она.
– Из чувства самосохранения, – Андрэ одним глотком допил вино и поставил пустой бокал на стол. – Сейчас гибель вашего брата считается несчастным случаем, и это дело закроют на днях. Возможно, уже завтра. Но даже если возникнет подозрение, что это убийство, и даже если успеют открыть новое дело – всё равно закроют, как только прозвучит имя человека, на кого работал господин Джарвис.
– Этот мир погубит коррупция, – пробурчал Ференц. – Так кто здесь правит бал?
– Аркадию поделили между собой трое, разной степени наглости. Ваш брат работал на самого молодого из них. И, пожалуй, самого опасного. Его зовут Пауль Герент.








