Текст книги "Соловей для черного принца (СИ)"
Автор книги: Екатерина Левина
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 43 страниц)
– Ты готова отказаться от всего, что так принципиально отстаивала и защищала, и всё из-за этой никчемной свадьбы?
– Да, готова! Для кого-то цена этой «никчемной» свадьбы – сама жизнь! Но что вам до этого! Вы же Китчестер!
Старик не удосужил мои слова вниманием.
– Ты понимаешь, что тебе придется выбросить из головы всякую блажь насчет Академии и учительства. С самого начала эту смехотворную затею надо было придушить на корню.
– У меня на этот счет другое мнение!
– Телячьи мысли! – взбеленился дед, его подбородок с реденькой порослью как-то по-козлиному затрясся. – Теперь твоя жизнь связана только с Китчестером! Обязательства и исключительная репутация нашего рода в обществе удержат тебя от этой придури, какую ты вбила себе в голову по неопытности и молодости. Ты Китчестер, ты леди, в конце концов, и всякое отребье не смеет помыкать тобой! Моя внучка – общественная гувернантка! Не бывать этому!
– Вы только не волнуйтесь! А то Элеонора устроит мне взбучку за ваши расшатанные нервы.
Мое хладнокровие подействовало на старика отрезвляюще. Он умолк, состряпав натруженное от сосредоточенной думы лицо. Когда молчание стало невмоготу, я спросила:
– Значит, вы согласны на эту сделку, я правильно поняла вас?
– Согласен ли я? И ты еще спрашиваешь?! Да, черти тебя возьми! Я пойду в этот скотный двор, в эту чумную кузню! Я пойду и буду скалиться, чтобы показать, какой я радушный владетель, добрячок и простачок, чья душевная щедрость простирает свое благоволение без разбора на всех тварей божьих!
Я не могла сердиться на него. Он вел себя, как капризное дитя, которому впервые отодрали уши за шкодничество. В его поведении было что-то уморительное, что не давало места гневу.
– На вечере в твою честь я объявлю о решении сделать тебя преемницей. Люди должны знать, что я официально признал в тебе свою внучку и наследницу, иначе могут возникнуть ненужные разговорчики. Ко всякого рода новостям и событиям всегда относились с большим пристрастием.
– Хорошо, – мирно сказала я.
Дед настороженно наблюдал за мной, будто ожидал немедленного отказа. После моего согласия, он поднялся из-за стола и мундштуком снял подтеки с наполовину сгоревшей свечи и снова сунул трубку в рот.
– Ну, вот и все, Роби! – вдруг широко заулыбался старик. – Моя взяла!
И он загоготал, сотрясаясь всем телом и положив руки на тощую грудь.
Я бесшумно закрыла дверь. «Вот и все!», – повторила я вслед за дедом. Вот и все. Я – наследница! Как долго я противилась этому, как долго боролась с графом, твердя о своей незаинтересованности и нежелании владеть Китчестером. И вот теперь… Но что я могла сделать? Был ли другой способ заставить старика отправиться на венчание Сибил? Возможно… Но что думать об этом теперь, когда обещания даны?! Свадьба состоится, и это главное. Вместе с чувством тихой радости за подругу, пришло какое-то смутное, тяжелое и тревожное сожаление… Что скажет Дамьян? Я знала, что с этой минуты в его глазах, смотрящих на меня, я буду читать только ненависть и презрение. Из далекого прошлого до меня донесся звонкий от ибирного пива голос кухарки Мэг: «Каждый чем-то жертвует во имя других, моя маленькая мисс Роби».
Я все еще слышала стариковский смех. Он гулким эхом разносился по коридору, преследуя и настигая, точно неумолимый клич охотничьего рожка, возвещавшего, что найден след зверя. Дед, словно не хотел оставлять меня наедине с моими мыслями.
Но в воздухе витало что-то еще. Беспокойство помаленьку просачивалось в меня, и я не могла совладать со своим состоянием. Откуда-то несло такой беспричинной печалью и жалостью, что дрожь прошла по всему телу. Я остановилась и прислушалась.
Во мгле коридора лениво колебались желтые тени, мягко шуршали по стенам и падали, легкие, как паутинка, на плечи. Из глубины коридора прилетел сквозняк, хрупкое пламя от потрескивавшей в моей руке свечи вздрогнуло, вслед за ним заколыхались и тени, отчего мне показалось, что впереди кто-то движется. Почудился какой-то непонятный звук, но у меня не было уверенности, что я не ослышалась. Звук был похож на неуловимые вздохи, на стоны, скорбные и мучительные, какие я уже однажды слышала в часовне, когда Эллен заперла меня там.
– Нет, нет, – отмахнулась я, прошептав. – Это все сквозняки.
Но только я прошла несколько шагов, как звук повторился, где-то далеко, едва достигнув моих ушей. На этот раз я не сомневалась. Это был стон, почти рыдание и, казалось, исходил он от человека. Трудно представить себе нечто более душераздирающее и в то же время слабое, чем это стенание. В нем чувствовалась невероятная мука и отчаяние, разрывающее в клочья живое сердце.
Я прибавила шаг, стараясь догнать, того, кто издавал эти звуки. Быть может, это и есть то самое привидение, о котором предостерегала Жаннин. Но я не чувствовала страха, как тогда в часовне. Только щемящую жалость. Пройдя коридор, я поняла, что больше ничего не слышу. Несколько минут я вслушивалась, затем стала обследовать ближайшие комнаты, но ничего и никого не нашла. До самой ночи я гадала о том, кто же был там, в глубине коридора, чье глухое стенание долетело до меня. Кто этот призрак, что тревожит покой этого дома?
ГЛАВА 34
Когда возвращаюсь мыслями к трагедии, предшествующие ей дни кажутся нереальными. Как я могла не увидеть того, что зарождалось и пестовалось прямо у меня под носом?
Солнечные, погожие дни, оставшиеся до приема, были заполнены радостными хлопотами. Старательно избегая усилий и нервного напряжения, за всем наблюдала леди Редлифф. В основном она передавала приказы через Джессику, но нередко, перед ужином созывала слуг и излагала перечень дел и обязанностей на весь следующий день.
Все до единого были заняты в подготовке. Полы беспрестанно скреблись, деревянные панели натирались воском и скипидаром, мебель – канифолью; отовсюду тянуло нафталином и пылью, выбитой из гобеленов и занавесей. Отпирались погреба, где в строгом порядке хранилось вино, опустошались кладовые, где продукты лежали так долго, что плесень изъела большую их часть. И все это ради вечера, на котором граф Китчестер представит всем соседям свою обретенную внучку. Прием был в мою честь, и это не могло не льстить моему самолюбию.
Парадный холл и пиршественный зал украсили праздничные гобелены, правда, поблекшие и истертые от времени. Но нашими трудами они немного обновились, хотя все равно нельзя было скрыть их ветхости. Факелы заняли свои места на стенах, и я уже представляла себе ту чарующую атмосферу, какую создадут их рдяные всполохи. Вдоль стен разместились низкие кадки с розами и гортензиями. От обилия цветов дом наполнился сладким ароматом, от него кружилась голова, и поминутно хотелось глотнуть бодрящего осеннего воздуха.
Громадный стол в центре зала перенесли в прилегающую к залу комнату. Было решено, что первую часть вечера гости будут заняты разговорами и танцами. В это время стол будет сервирован лишь легкими закусками и напитками. Затем слуги подадут ужин, какой, по подсчетам леди Редлифф, продлиться около двух часов. После – вновь танцы, но совсем недолго, чтобы гости могли разъехаться до полуночи.
Из Солсбери пригласили оркестр из пяти человек, чем Элеонора была крайне недовольна, так как не желала тратить на «бездарностей» ни денег, ни здоровье своих ушей. Но больше всего ее тревожило, что гости почувствуют себя уязвленными, вынужденные слушать провинциальную игру. Она постаралась убедить брата в необходимости выписать музыкантов из Лондона, чей столичный лоск исключал плохой игры и отсутствия манер и вкуса. Старик же, как и следовало ожидать, пустился во все тяжкие, закатив сестре двухдневный разнос, обвинив ее в транжирстве и для пущего эффекта сравнив с немалым числом негодяев-предков, внесших ощутимую лепту в разорение и забвение Китчестеров. Таким образом, леди Редлифф пришлось смириться с тем, что первый за двадцать лет прием будет омрачен возмутительным минусом, в котором выставиться, как на показ, все нынешнее убожество когда-то блестящего рода.
По поводу моих гостей, а точнее тех «достойных», кто имел особые права и преимущества находиться в списке приглашенных, между мной и Элеонорой разгорелись нескончаемые споры. Естественно, по ее мнению, все достойные должны были обладать титулом и ничем не уступавшей Китчестерам родословной. Я же намеревалась пригласить отнюдь не столь видных гостей. Поскольку некоторые из них обладали чудовищным изъяном – были чересчур низкого происхождения, что не могло не отразиться на комфорте гостей первостепенной важности, – то Элеонора проявила поистине твердокаменную несокрушимость, отказавшись внести их в список. Даже дед, на чью поддержку я рассчитывала, встал на сторону сестры и с ехидной ухмылочкой наблюдал за нашими словопрениями. Как я подозревала, это была его месть, за то, что я посмела заключить с ним сделку, значительно подмочившую его самолюбие.
– Послушай, милочка, – вещала Элеонора, закрывая эту зазорную тему, – я не собираюсь тратить свои силы на препирательства с тобой. Порог этого дома никогда не переступят никакие Ливингтоны и Готлибы! Если чувство самоуважения позволяет тебе общаться с подобными людьми, это говорит о вульгарности и плохом воспитании, что не удивительно, если учесть в какой среде ты выросла. Однако я не позволю твоему пошлому вкусу испортить мой прием.
Тем не менее, втайне я радовалась, что претензии старухи не распространились так далеко, чтобы затронуть тех людей, которые были мне во сто крат дороже.
Против моей тетушки, мисс Гризельды Уилоуби, она не имела ничего, так как та была благородных кровей и стояла всего лишь на ступень ниже самой леди Элеоноры. И кроме того их обеих объединяла самозабвенная тяга к шляпам. Обе считали себя непревзойденными ценителями этого непременного атрибута каждой уважающей себя дамы и из кожи лезли, чтобы поразить всех очередным шедевром. Званый вечер как раз представлялся тем самым случаем, когда обе конкурентки могли оценить возможности друг друга. Мне казалось, что в голосе Элеоноры даже проскальзывало скрытое нетерпение, когда она говорила о моей тете.
К Тернерам старуха отнеслась с достаточной сдержанностью. Не то чтобы она примирилась с тем фактом, что миссис Элизабет Тернер из простолюдинок, да к тому же деревенская учительница, но не вызывающее сомнений родовитое происхождение достопочтенного Арчибальда Тернера, хоть и «последним в очереди», искупляло это злополучное пятно на репутации семьи. Но на терпимость леди Редлифф повлияло главным образом то, что с графиней Уэстермленд ее связывало давнее знакомство, которое она всеми силами поддерживала письмами и визитами в ее особняк в Кенсингтоне, в те редкие дни, когда бывала в Лондоне.
А вот Сибил Рид вызывала крайнее неудовольствие старухи. Но тут уж высокомерная леди ничего не смогла поделать, как ни старалась. С исступлением, чуть ли не с пеной у рта, я отстаивала подругу. Я боролась за нее так, будто речь шла о моей жизни. В итоге, граф, поняв мои чувства, неожиданно заступился за меня и, гаркнув на сестру, приказал ей перетерпеть бедную сиротку один единственный вечер.
– В конце концов, ты терпишь их сотнями в своих интернатах! Твоя спесь не поубавится от того, что одна из них сядет с тобой за стол!
От подобной перспективы лицо старухи вытянулось в лошадиную морду.
– Нет! – процедила Элеонора, не разжимая сведенной челюсти.
– Ты не посмеешь ослушаться меня, старая кочерга!
– Ее плебейский вид и манеры испортят аппетит моим гостям! – отчеканила леди Редлифф, положив на грудь руку с растопыренными узловатыми пальцами. Тяжелые перстни вслед за хозяйкой негодующе полыхнули. – Ты предлагаешь принимать ее наравне с Дирингсами и Олбанами, я уже не говорю о маркизе Чаттерслот. И какой прием их ожидает? Мало того, что чувства моих гостей будут уязвлены площадной игрой, так еще и эта безродная побирушка! Какая низость! Лемуэл, что о нас подумают?! Мне больно это говорить, но твои мозги, братец, превратились в сыворотку. Года берут свое! И мне категорически неприятно осознавать, что твой разум уже не так тверд, как того требует статус главы Китчестеров.
– Угомонись! Не стоит стричь всех под одну гребенку, если с твоими мозгами такой конфуз, то на свои я, слава богу, не жалуюсь! Тебе не за чем докладывать всем и каждому, что девчонка – безродная побирушка. Мы представим ее как подопечную тетки Найтингейл, кем она, в сущности, и является. Я имел удовольствие общаться с ней! Она скромная и приятная девица…
– Ты – что?!
– Мало того, – без зазрения совести продолжал дед, – я собираюсь присутствовать на венчании этой мисс Рид с кузнецом! И тебе, разлюбезная сестрица не отговорить меня, будь уверена! Я уже дал слово Найтингейл.
– Что-о-о!!!
Старуху всю перекособочило, она изменилась в лице, да так будто ей сообщили о вандализме на могилах ее предков. С шумом втянув воздух, она вперилась в графа, сидевшего напротив нее, и от напряжения глаза ее стали совсем прозрачными. Секунды летели, превращаясь в минуты, а Элеонора всё безмолвствовала. Но вот она ожила, стряхнув с себя омертвелое оцепенение. Спина ее приняла негнущееся положение, сухопарые руки опустились на колени – она цеплялась за свои манеры, точно в этом и заключалось ее спасение. Наконец, пожав плечами, она с миной философического смирения промолвила:
– Порою, неблагодарность иных людей выше всякого понимания.
Таким образом, среди приглашенных оказались все близкие мне люди, и я была в какой-то степени счастлива, предвкушая массу удовольствия от танцев и возможность блеснуть, хоть в маленьком, но все же светском обществе. Даже мысль об объявлении, которое должен сделать граф в конце приема, не омрачала моего ожидания.
Иногда, я размышляла, а так уж ли я против свалившегося мне на голову статуса наследницы? Чем плохо стать частью древнего прославленного рода и получить в собственное владение семисотлетний замок? Другие бы на моем месте ликовали, имея то, что внезапно обрела я, не приложив при этом ни йоты усилий. Но всплывал образ Дамьяна, заслоняя собой все мысли о Китчестере. И я со всей остротой понимала, почему мне так важно было не поддаваться колдовству замка и наперекор всем отстаивать свое нежелание владеть им.
Как мне кажется, Дамьян догадался, что я изменила своему прежнему решению. Возможно, он уловил перемену в моем настроении или же заметил, как воспрянул дед, выкатив грудь и заважничав, точно петух, которого из тесной клетушки перенесли в большой курятник. Как бы то ни было, но я стала ловить на себе его тяжелые, задумчивые взгляды. Когда я посылала в ответ немой вопрос, он отворачивался.
Все чаще я стала замечать его рядом с Джессикой. Даже в теплицах он проводил меньше времени, чем в компании со своей любовницей. Ну что ж, я не могла усмирить свою ревность, но крепилась, повторяя себе, что именно этого и следовало ожидать, после моего отступничества. Я чувствовала себя так, будто всадила ему нож в спину. И была уверенна, что теперь он считает меня двуличной и никогда не простит мне этого вероломства.
Безусловно, Дамьян не откажется от своего намерения жениться на мне. Китчестер слишком важен для него. Как же глупо, но мне было больно от этого! Хотя я до сих пор не могла поверить в искренность Дамьяна. Но знать, что никогда больше не услышу его волнительных речей и не почувствую его страстного взгляда, оказалось куда мучительнее, чем я могла предполагать.
Готовясь к званому вечеру, тетя Гризельда вместе с Сибил задумали нечто выдающееся, из-за чего отложили в сторону шитье приданного и даже свадебного платья. Целыми днями они пропадали в мастерской под крышей, а когда я наведывалась в Сильвер-Белл, загадочно перемигивались. Наконец накануне долгожданного дня мне продемонстрировали то, над чем трудились долгие дни и ночи. Это были два платья. Одно для меня, а другое для Сибил.
Я не была разбалована роскошными нарядами и в своем гардеробе предпочитала самую простую неяркую одежду, хотя тетушка и постаралась «облагородить» мои платья, юбки и блузы перед переездом в Китчестер. Однако в этот раз платье, предназначавшееся мне, было куда наряднее тех, что висели в моем шкафу. Оно было светло-голубого цвета, обшитое серебристым венецианским гипюром, с оголенными плечами и присборенной юбкой, ниспадающей сзади волной оборок. Лиф и декольте украшали россыпи крохотных шелковых незабудок.
Я ахала и охала, выражая безмерную благодарность тетушке и подруге нечленораздельным лепетом. Устав от моих излияний, тетя скомандовала примерить «шедевр» и критически оглядела меня с ног до головы, опасаясь, что за время, проведенное в Китчестере, я поубавилась в объемах. Но платье село на меня как влитое, ни единой морщинки. Я чувствовала себя непривычно красивой! Даже вдруг почудилось, что скромный прием, который я ждала теперь с еще большим энтузиазмом, на самом деле – роскошный бал в Букингемском Дворце.
Платье Сибил было проще, но не менее элегантное. Из серого атласа с перламутровым отливом, отделанное плиссированными лентами и бахромой. Плечи были также открытыми, но не так сильно, как у меня. По всему лифу вилась затейливая вышивка серебром и бисером.
Никто бы не поверил, увидев Сибил Рид сейчас, с озаренным счастьем лицом, что когда-то она была «гадким утенком», нелюдимой и угрюмой, вызывавшей у всех, кто ее окружал, жалость. Она напевала нехитрый мотив вальса и в такт кружилась возле напольного зеркала, приподняв подол платья кончиками пальцев. Всей душой Сибил ждала завтрашнего вечера. Ждала, как волшебства, которое однажды случается в жизни каждого. Она знала, что этот единственный сказочный вечер, в ее жизни никогда больше не повториться, поскольку Готлибы категорически исключают и презирают все, что связано с музыкой и танцами.
С того дня, как я сообщила подруге о согласии графа, она переменилась. От печальной угрюмости, владевшей ею после разговора с Рэем во время праздника, не осталось и следа. Едва сдерживаемое возбуждение оживило ее лицо и порхало в блестящих глазах и улыбке. Видя ее такой безмерно счастливой, я ощущала немного самодовольное ликование от того, что приняла верное, хотя и столь роковое для меня решение.
Вернувшись в Китчестер, я первым делом поднялась к Эллен, чтобы показать ей великолепный подарок, которой приподнесли мне дома.
– Тебе бы покорять Лондон, – улыбнулась женщина, разглядывая разложенное на тахте платье. – Как у внучки графа Китчестера у тебя непременно будет дебют, и тебя представят королевской семье! Ох, какие это насыщенные дни! Когда-то я сама… Но теперь только воспоминания… Но они греют меня, когда особенно холодно…
– Мне милее наш тихий уголок, – буркнула я. – Но, признаюсь, жду с нетерпением завтрашнего вечера! А вот Виолетта сбежала бы отсюда, только б пятки мелькали. Она без ума от танцев и покоряет мужчин пачками!
– Но не Дамьяна.
Я удивленно подняла брови. В ее печальных глазах мелькнули искорки лукавства.
– Нет, нет, не она покорила Дамьяна.
Резко поднявшись, я прошла к окну и, раздвинув тяжелые портьеры, выглянула на улицу. Мне не хотелось разговаривать о своих чувствах с Эллен. Но она уже неоднократно намекала мне, что видит возникшее меж мной и им притяжение.
– Его покорил Китчестер, – огрызнулась я, не сумев скрыть охватившую меня досаду.
– Да, когда-то, – спокойно ответила Эллен. – Но теперь все иначе. Все совсем иначе.
– Что вы имеете ввиду?
– Только то, что сказала.
– По-вашему, замок стал ему безразличен?
Миг она, казалось, раздумывала.
– Когда нет выхода, остается только покориться тому, что больше всего владеет человеком. И Дамьян покорился. Возможно, он еще сам не понимает всю глубину своего подчинения. Но это дело времени.
Эллен откинулась на подушки, тяжело вздохнув. Мы были одни. Когда я пришла, миссис Уолтер выпроводила Терезу, придумав ей незначительное поручение.
С тех пор, как я, совершив «злостное преступление» изгнала доктора Тодда из мрачной обители больной, любитель кровушки ни разу не побеспокоил Эллен своим визитом. За эти дни она окрепла. Почти все порезы на бледной коже зажили, оставив еле заметные рубцы. И хотя женщина все еще чувствовала слабость, но все-таки собиралась спуститься завтра в пиршественный зал к гостям.
– Я чуток посижу у камина и понаблюдаю за весельем. Иначе матушка сильно огорчится, если я выкажу умышленное пренебрежение. Только, боюсь, мой нездоровый вид приведет гостей в уныние и, в первую очередь, матушку. Я в который раз разочарую ее.
Ее последние слова потонули в звуках громкого возгласа:
– Ах, Найтингейл, ты опять беспокоишь нашу больную.
От двери белоснежным видением к нам приближалась сияющая Жаннин. Ее лучистая улыбка никак не вязалась с озабоченным тоном.
– Леди Редлифф будет не в восторге, узнав, что ты опять нервируешь бедняжку миссис Уолтер. Она пошла на поправку и главное сейчас – следить за ее покоем. Покой и здоровое питание! Вам надо больше питаться, Эллен. А вы опять отправили поднос с обедом. А ведь мясной бульон на мозговой кости самый полезный для восстановления. Он вмиг придаст вам силы. На ужин я принесу двойную порцию! И смотрите у меня, если не осилите все до последней капли!
Пухлым пальцем Жаннин игриво погрозила перед носом больной и заботливо подтянула к ее подбородку одеяло, утыкав его за плечами и с боков.
Я наблюдала за этой картиной и думала, как это нелепо, когда любовница мужа до посинения изображает из себя ретивую и самоотверженную сиделку для его измученной жены. А догадывалась ли об этом адюльтере Эллен? Я всматривалась в ее лицо, стараясь заметить, хоть малейшие признаки догадок. Но тщетно. Эллен только мягко улыбалась, благодарив Жаннин за заботу и тревогу о ней.
За все время с тех пор, как я подслушала разговор двух любовников, Жаннин ни разу не показала вида, что подозревает меня в этом. Разумеется, они не могли видеть меня тогда в прачечной, и я сама не стремилась донести до их сведения, что мне известна их тайна. Единственное, о чем я молилась, чтобы за их любовными приключениями не скрывалось нечто большего, что угрожало бы моей жизни.
– Приехал посыльный от маркизы Чаттерслот, – сообщила миссис Клифер, – Маркиза внезапно почувствовала недомогание и не сможет быть на приеме. Леди Редлифф рвёт и мечет!
– Маркизе почти восемьдесят, вряд ли ей хотелось бы трястись в дороге, – еле слышно рассмеялась Эллен. – Она никуда не выезжала уже тогда, когда я начала выходить в свет. Не понимаю, на что рассчитывала матушка. Но ей, видимо, хотелось заполнить дом знатными людьми. Мы так давно не устраивали ничего подобного, этот прием должен стать сенсацией.
– А Олбаны и как их там… Дирингсы – они тоже из благородных? – оживилась Жаннин.
– Конечно, – кивнула миссис Уолтер и глянула на собеседницу с упреком, будто та не знала саморазумеющейся вещи. – Дирингсы из очень древнего рода, почти такого же древнего, как и наш. Их семья тоже обеднела, но они поступили мудро, не пытаясь поддерживать видимость достатка, а жили по средствам. Насколько я помню, свое родовое гнездо они продали какому-то торговцу и поселились в небольшом поместье. Но я могу перепутать…я…я редко интересуюсь тем, что твориться в округе.
– А Олбаны? – не терпела Жаннин.
Миссис Уолтер заметно устала. Она уже наговорила больше, чем за все время своей болезни. Терезы все еще не было, поэтому я сама смочила полотенце в прохладной воде с яблочным уксусом и травами и протерла бледное лицо Эллен от капелек пота.
– Ах, эти… Барон Олбан страстный охотник и говорит только о куропатках и лисах. А его наследник сделал отличную партию, женившись на дочери герцога Бланкастера. Тогда это событие все обсуждали, но вскоре его затмила новость о побеге твоих родителей, Найтингейл… У барона были еще четыре дочери. Все они удачно вышли замуж и сейчас, наверное, вполне счастливы.
Женщина несколько раз сморгнула, будто на глаза ей набежали слезы.
– Кажется, из Дирингсов будут только глава семейства и его жена леди Ирен. А из Олбанов – старый лорд, одна из его дочерей с сыном и мисс Эмма Стил, сестра барона, ей должно быть сейчас около пятидесяти. Они с моей матерью поддерживают постоянную переписку и временами навещают друг друга… Я…я, и вправду, могу все перепутать, – под конец пробормотала женщина. – Я говорю только то, что слышала от матери.
Вечером этого дня из Лондона приехал поверенный Китчестеров мистер Ричард Мейн. Его фирма, основанная еще его прапрадедом, уже не одно поколение ведала делами графской семьи. Правда, сам мистер Мейн приступил к своим обязанностям недавно, сменив на этом посту отца.
Я знала, что документы, в которых граф признает мои права, уже давно готовы. Когда мы встречались у моста и я еще не имела понятия, что мистер Лемуэл и есть ужасный граф, старик ездил в Лондон, где и подписал необходимые бумаги. Если бы я продолжала настаивать на своем и отказываться от наследства, то старик вынужден был бы оформить усыновление Дамьяна и изменить завещание, оставив ему замок. Но этого не понадобилось.
Поэтому, как заявил мне дед, приглашение адвоката на прием, не что иное, как формальность. Присутствие официального лица сделает его публичное объявление, а значит и мое принятие в семью, неопровержимым.
За ужином миссис Клифер открыто кокетничала с прибывшем гостем, пытаясь его заарканить достоверным рассказом о своей блестящей карьере сценической дивы. Будучи джентльменом мистер Мейн выказывал интерес к щебетанию настойчивой соседки напускной улыбкой. И чем дольше щебетала Жаннин, тем улыбка становилась все принужденнее и вымученнее. Осада продолжалось до самого десерта, когда вниманием пышнотелой дивы завладел карамельный рулет. Мистер Уолтер откровенный флирт своей музы с гостем стоически игнорировал, углубившись в спасительное рифмоплетство.
После ужина леди Редлифф раздала последние инструкции. В холл вызвали всех до единых слуг, чтобы убедиться, что каждый исправно помнит свое место и обязанности во время приема. Мне же было дано указание спуститься в зал на четверть часа раньше. Я должна была вместе с графом и его сестрой встречать гостей. Это была, по мнению Элеоноры, завидная честь.
Легла я рано. Глядя, как по оконному стеклу бегут, оставляя извилистую дорожку, мутные капли дождя, я думала о завтрашнем вечере, о Дамьяне, о своей ноющей боли в груди. Вскоре сон сморил меня. Но ненадолго. Прежний кошмар вновь повторился. Он родился в глубине коридора и шелестящими шагами подкрался к двери. Я точно ожидала этих звуков, как ждала их все предыдущие ночи. При первом же, еще отдаленном и едва уловимом поскрипывании пола, я проснулась и стала слушать. Сквозь глубокое безмолвие, что царило в доме, размеренный шум дождевых капель, бьющих в стекло, раздавался точно барабанная дробь. Но он не смог укрыть осторожный шорох шагов. Неизвестный опять попытался открыть дверь, но мой ключ торчал в замке, вновь помешав ему попасть в комнату. Я уговаривала себя встать, открыть дверь и, наконец-то, узнать правду. Но то ли страх парализовал меня, то ли боязнь увидеть за дверью Дамьяна, лишила меня воли. Я так и осталась в постели.
Только через продолжительное время я заснула. И в эту ночь снились мне буйные заросли дикой розы, они все разрастались, набухали, как размокшие в молоке дрожжи, и окутывали мое безвольное тело колючими, извивающимися, точно змеи, лианами. Я задыхалась.
Утром и весь день тревожный сон не оставлял меня. Ярко-красные бутоны роз, навязчиво стояли перед глазами, точно неумолимое предупреждение о чем-то. Я гнала воспоминания прочь. Что за вздор бояться каких-то снов, в которых видела-то всего лишь… цветы.
Но вот наступил долгожданный вечер. Я спустилась в зал самая первая, так как готова была уже задолго до назначенного времени и последние полчаса бесцельно провела у окна, пересчитывая цветочные горшки и чугунки, развешанные на изгородях меж серыми домами.
Одеться мне помогла Джудит. Все то время, что служанка завивала меня, закалывала тяжелые пряди, падавшие на плечи и спину, натягивала платье, расправляя оборки и складки, она самозабвенно услаждала мой слух восторженными речами. И хотя мне было приятно ощущать собственную привлекательность, я чувствовала себя обескураженной – смотря на себя в зеркало, я видела незнакомую красавицу с пылавшими, точно расплавленное золото, глазами. Я смотрела на себя и гадала, как отнесется к моему преображению Дамьян. Что я увижу в его лице? Восхищение? Или равнодушие, какое он демонстрировал в последнее время? Или же ненависть? Я страшилась и вместе с тем с трепетом ждала мига нашей встречи.
На обнаженные плечи я накинула гипюровый шарфик в цвет отделки платья и заколола его аметистовой брошью-соловьем. Перед тем как выйти из комнаты, я еще раз оглядела себя.
– Только не трусить, – прошептала я своему отражению. Этот вечер изменит всё. И я должна с достоинством принять все последствия. Ради Сибил я свыкнусь с мыслью, что моей жизнью теперь станет Китчестер, а его холодные вековые камни – моей судьбой. Почему-то дед возлагал на меня определенные надежды в связи с замком и даже больше, чем я сама, верил в мой китчестеровский дух и решительность. Он верил, что я смогу принести пользу его каменному идолу, и я надеялась, что, дав согласие, не подведу его.
Щеголяя глубиной декольте, мерцая переливами бриллиантов, леди Редлифф принимала прибывающих гостей на кушетке, стоявшей напротив арочного входа в зал. Негнущийся стан и твердость властного старческого лица воплощали в себе непоколебимый дух Китчестеров. Она держалась с таким величием, что ветхая мебель начала казаться мне королевским троном.
Я была позади кушетки, и между приветствиями коротала время тем, что разглядывала оригинальную шляпку леди Редлифф. Не обратить внимания на это произведение искусства было невозможно. И я отметила, что тетя Гризельда, скорее всего, проиграет в их негласном соперничестве. Аккуратная маленькая шляпка, казалось, чудом удерживалась на пышном парике с тугими буклями, обрамлявшими надменное лицо. В центре нее поместилось гнездо из кручёных нитей жемчуга и тесьмы. В нем, расправив острые крылышки, будто готовясь вспорхнуть, сидела райская птица с феерически-ярким оперением. В свете факелов ее черные жемчужины глаз тускло поблескивали, и каждый раз я ожидала увидеть скатившуюся слезу.
Рядом, напыжившись, росточком едва доставая мне до плеча, застыл граф Китчестер и с галантностью прикладывался к ручке каждой гостьи. По случаю приема, старик вылез из извечного зеленого камзола и облачился в черный фрак с длинными фалдами, белоснежную сорочку и галстук, завязанный бабочкой с широкими, точно лопухи, концами.