Текст книги "Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен"
Автор книги: Эдмон де Гонкур
Соавторы: Жюль де Гонкур
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 44 страниц)
XXXVI
Фостен лежит на кушетке, неодетая, непричесанная; она не в духе, у нее взвинчены нервы. Хмурая, поглощенная своими мыслями, она не отвечает на нежные расспросы лорда Эннендейла, и в конце концов тот разворачивает огромную английскую газету, где материала для чтения может хватить на целую неделю.
– Так вы, значит, не знаете, – неожиданно говорит актриса, хлопая рукой по газете, которая летит на пол, – вы, значит, не знаете, что театр для меня все… что я не представляю себе, как могла бы прожить день, если бы не была уверена, что вечером буду играть?.. У вас, англичан, не понимают, что такое страсть артиста к своему делу… и вам, вероятно, показалось бы вполне естественным, если бы я бросила сцену так же легко, как расстаются с табачной лавкой.
– Но ведь я никогда не просил вас об этом, Жюльетта.
– Не хватало еще, чтобы вы прямо попросили меня об этом… Ах, дорогой мой, несмотря на всю мою любовь к вам, мне пришлось бы ответить: «Нет, тысячу раз нет!.. Большая актриса, такая, как я, не так-то просто подает в отставку!..» Да, вы действительно не просили меня об этом открыто, но…
– Я не только не просил вас об этом, но даже… Нет, я слишком хорошо понимаю, что моя любовь не может заполнить пустоту, которую создал бы в вашей жизни уход из театра… И если бы вы сами захотели бросить сцену, я сделал бы все, чтобы вас удержать.
– О да, конечно, вы бы сделали все, чтоб меня удержать… Право же, мужчины – удивительный народ… Но если всякий раз, как я играю, у вас похоронный вид…
– Ах, это опять намек на ту историю.
– Если оттого лишь, что я приветливо разговариваю с кем-либо, вы сейчас же, выражаясь языком трагедии, начинаете терзаться муками ревности…
– Но, дорогая моя, я…
– Если вы разбиваете мои чашки, когда кто-нибудь говорит мне «ты»…
– Моя маленькая Жюльетта…
– И если, наконец, вы страдаете оттого, что публика аплодирует мне, – вы ведь сами говорили мне это… Говорили вы мне это или не говорили?
– Я был неправ… но обещаю вам, что это не повторится.
– И вы думаете, что очень весело видеть рядом с собой несчастного страдальца, чьи страдания служат вам постоянным укором… страдальца, который как будто все время говорит вам, что ваша любовь не способна на жертву… что вы… словом, что вы бесчувственная… Нет, мой милый, все это очень неприятно!
И с недобросовестностью, присущей женщине, когда она раздражена, Фостен, извращая ответы своего любовника, сумела придать им совершенно превратный смысл, а потом стала придираться к выражению его лица, ко всем его жестам и, ухитряясь вплести в этот спор множество вещей, не имевших к нему никакого отношения, долго еще терзала собеседника, буравя его молчание своими воинственными нападками.
XXXVII
– Кто же она? – спросила Фостен у одного соотечественника лорда Эннендейла, который, не прекращая разговора с хозяином дома, в то же время с глубочайшим вниманием рассматривал ногу одной из лошадей, пока наконец не выпустил ее из рук.
Это был час приема посетителей, желающих осмотреть конюшни, только что прибранные с той чрезмерной тщательностью, какая характерна для кокетливого убранства конюшни англичанина. Три разноцветные циновки, наложенные одна на другую (первая – из плетеной соломы натурального тона, вторая – зеленая, напоминавшая ливрейные цвета дома, третья – окаймленная красными полосками), выступали из-под подстилки и составляли веселую гамму светлых тонов. Весь пол был усыпан мелким песком; по краям шла рамка из песка цветного, а посередине, тоже из песка разных цветов, был сделан узор, изображавший старинный герб рода или, вернее, герб более скромный, так сказать, более домашний, без покровов с завитками, без мантий пэра, без геральдических подпорок, – герб, сведенный лишь к щиту и девизу.
– Вы спрашиваете, кто она? – повторил англичанин, оборачиваясь к Фостен. И он назвал ей актрису, слывшую одной из остроумнейших женщин Парижа. – Так вот, – добавил он, – как я только что говорил моему другу… мне, конечно, хотелось стать ее любовником… но это было для меня на втором плане. Главное, чего я хотел, это чтобы у нас с ней был ребенок – отпрыск, сочетающий в себе все то острое и пикантное, что кроется в мозгу этой очаровательной женщины, и ту уравновешенность, которая есть во мне, подданном Великобритании. Согласитесь, что такое сочетание могло быть весьма оригинальным… весьма забавным… совершенно необычным… Вы, наверное, скажете, что это чисто английская затея, не так ли?.. Однако трудность оказалась в том, что она охотно соглашалась сделать меня своим любовником, но… но вовсе не желала, чтобы я стал отцом.
– И вам так и не удалось переубедить ее?
– Под конец удалось… с помощью уговоров, дипломатии и денег… но ребенка так и не получилось… Я жалею, о, я очень жалею, что опыт не удался.
Фостен оставила обоих друзей с лошадьми, а сама перешла в stable-yard, [174]174
stable-yard– Двор перед конюшней (англ.).
[Закрыть]где содержалась целая коллекция собак всевозможных пород. Здесь она взяла на руки Дика, собачку Бланшерона, громко залаявшую от восторга, и унесла ее в гостиную, которая теперь сообщалась с конюшнями застекленной галереей.
Рассеянно гладя одной рукой собаку, она раскрыла другою «Андромаху» [175]175
…«Андромаху» – трагедию, в которой ей…предстояло…играть роль Гермионы… —В трагедии Расина «Андромаха» (1667) спартанская царевна Гермиона, невеста царя Пирра, неистово ревнует его к греческой пленнице Андромахе.
[Закрыть]– трагедию, в которой ей вскоре предстояло снова играть роль Гермионы.
В гостиную вошел лорд Эннендейл. Актриса продолжала читать.
– Мой приятель показался вам, должно быть, большим оригиналом? – небрежно уронил возлюбленный Жюльетты.
Сначала Фостен ничего не ответила ему, но через несколько секунд закрыла книгу и сказала, словно не расслышав заданного ей вопроса:
– Так, значит, ваши соотечественники влюбляются только в актрис?
– В самом деле, это случается у нас довольно часто.
– И вы думаете, что они любят женщину?
– Что вы хотите этим сказать?
– Я спрашиваю, любят ли они женщину ради нее самой?
– Право же… что до меня…
– А я вам говорю, – вскричала вдруг возлюбленная лорда Эннендейла, разгорячившись, бросив собаку на пол и принимаясь быстро ходить по комнате, – я вам говорю, что они любят не женщину, они любят ее талант, да, талант! – И Фостен высокомерно пожала плечами. – Аплодисменты публики, рекламы газет, лесть салонов, шум, который возникает вокруг нее, – вот что они любят в своей любовнице… Но женщину?
– Я думаю, что люблю женщину, – произнес лорд Эннендейл.
– Уверены ли вы в этом? – вскричала актриса, подойдя к любовнику и почти сурово глядя ему в глаза.
Затем, после короткого молчания, она медленно проговорила:
– Вы такой же, как все… Если бы я бросила сцену, через полгода вы бы разлюбили меня!
– Но вы же не бросаете сцену, Жюльетта… так зачем вы опять…
– Да, да, вы правы, – сказала она, внезапно успокаиваясь, но все с той же легкой складочкой раздумья на лбу. – Вот что, давайте выйдем на улицу, поедем куда-нибудь… вы ведь знаете, что сегодня я свободна… повезите меня обедать в какой-нибудь ресторанчик. Сегодня ваш огромный особняк наводит на меня тоску… мне хочется уйти от золоченых щитов, как сказал один персонаж из «Опасного леса». А потом мы поедем в какой-нибудь маленький театр… но не на бульвары, а в какой-нибудь театрик предместья… Вот что, поедем в Гренель, в тамошнем театре играют так забавно!
XXXVIII
Вот уже две недели, как актрисой овладел дух противоречия; с утра и до вечера она без устали спорила с лордом Эннендейлом, стоило тому высказать свое мнение о погоде, об экипаже, о завтраке, об обеде, словом – о чем угодно.
Это начиналось так: сперва гневно покачивалась ножка в пустом пространстве, затем локти судорожно прижимались к телу, розовая кожа лица становилась какой-то серой, а губы нервно подергивались, как бы удерживая рвущиеся с них слова. И тем не менее, несмотря на все усилия, которые женщина делала над собой, чтобы сдержаться, через несколько мгновений она обрушивала на своего возлюбленного едкие, презрительные, ядовитые фразы, которые произносила с горькой иронией, словно проклятье Камиллы [176]176
…словно проклятье Камиллы… —Речь идет о монологе Камиллы из трагедии Корнеля «Гораций» (1639). В этом монологе Камилла проклинает родной город (Рим) и своего брата Горация, убившего ее жениха на поединке, который должен был решить победу в войне Рима с Альбой Лонгой. В ответ на это проклятие Гораций, возмущенный тем, что родине она предпочла возлюбленного, убивает Камиллу.
[Закрыть], после чего губы ее снова смыкались, а ножка снова принималась отбивать такт в пустоте.
Актриса ждала ответа. Ответа не было.
Тогда, чтобы заставить любовника потерять спокойствие, чтобы вывести его из себя, чтобы добиться реплики и вызвать сцену, которой требовало ее внутреннее раздражение, она снова начинала свои придирки, поддразнивания, уколы, способные истощить и ангельское терпение; казалось, она поклялась довести его до того, чтобы он ее ударил. Но так как лорд Эннендейл только жалел ее, словно маленького ребенка, и, вместо того чтобы с ней спорить, признавал себя виновным решительно во всем, Фостен сердито вскакивала со стула и с удрученным видом несчастной жертвы уходила к себе, не забывая, однако, громко хлопнуть дверью.
Потом, через несколько минут, она как ни в чем не бывало возвращалась к своему возлюбленному, и ее любовь вновь становилась нежной и какой-то размягченной.
А через час она снова приходила в ярость.
Эти внезапные перемены настроения, эти вспышки нервозности, эти проявления болезненной неуравновешенности, эта взбалмошность – все эти внешние признаки ясно указывали на происходившую в Фостен душевную борьбу, и по утрам она то появлялась вдруг с заносчивым и забавно надменным видом женщины, принявшей определенное решение, то выходила вся разбитая, вялая, и какая-то неуверенность, колебание чувствовались во всех ее движениях.
В театре лорд Эннендейл наблюдал у своей непостоянной и капризной подруги такие же скачки настроения. Каждый вечер она ссорилась и мирилась с директором. Ежедневно бранилась с кем-нибудь из товарок, а потом посылала ей подарки. Начинала кокетничать с первым встречным почти как уличная женщина – и вдруг, посреди разговора, становилась необычайно сдержанной и обливала собеседника таким холодом, что весь его пыл сразу остывал. И теперь уже все спрашивали друг у друга во Французской Комедии, что же такое происходит с трагической актрисой.
XXXIX
– Сегодня вы немного задержались, дорогая, – сказал как-то вечером лорд Эннендейл, когда Фостен вернулась домой.
– Немного… даже очень, – ответила Фостен, мельком взглянув на стенные часы и бросая на диван шляпу и накидку.
– О Жюльетта, как вы хороши сегодня!.. К вам изумительно идет этот туалет… И потом, на лице у вас написано счастье, какое-то лучезарное счастье… что-то доброе и радостное. В Индии есть для этого подходящее выражение… там говорят так: лицо, сияющее красотой доброго дела.
– Что вы! Неужели мое лицо так нескромно? Однако идемте обедать, я голодна… О том, как я провела сегодняшний день, мы поговорим после.
Они перешли в столовую.
– Да что вы так смотрите на меня?.. Ну совсем как ребенок смотрит на пирожное.
– Вы прелестны!
Актриса и в самом деле была прелестна. Она была в черном, – она всегда любила этот цвет, – но туалет ее, почти сплошь состоявший из черных кружев, казался легким, воздушным и покрывал прозрачной темной дымкой просвечивавшую сквозь нее розовую кожу. На фоне всего этого черного виднелась в сердцевидном вырезе корсажа ярко-красная гвоздика, еще резче оттенявшая матовую белизну груди.
– Ну так как же, милая Жюльетта? Вы все-таки скажете мне, что делали сегодня? – спросил за обедом лорд Эннендейл.
– После… после… я еще наскучу вам своим рассказом. Но вот что… пожалуй, я бы выпила сегодня бокал шампанского!
И Фостен едва заметно повернула голову к дворецкому.
Невозмутимый дворецкий, застывший у буфета, словно каменное изваяние в черном фраке, сделал куда-то в сторону неуловимый жест, с помощью которого каприз актрисы был тут же передан в винный погреб одному из помощников.
И между двумя глотками шампанского Фостен, наклоняя голову и углубляя этим движением вырез корсажа, то и дело нюхала свою гвоздику.
– Как хорош этот пряный аромат… – проговорила она, – я так люблю его! Был такой год… я еще только начинала работать в театре… и кроме того, я делала тогда искусственные цветы… Так вот, я всегда вставляла хоть один настоящий цветочек гвоздики в мои искусственные… Ну, как? Мы можем встать?
Из столовой они перешли в гостиную и уселись перед камином. Лорд Эннендейл не отрывал вопросительного взгляда от своей возлюбленной, как бы говоря: «Итак?» А она забавлялась его любопытством и только молча улыбалась, желая продлить его. Вдруг она встала, подошла к лорду Эннендейлу и, обвив руками его шею, привлекла его к себе так близко, что цветок гвоздики в вырезе ее платья оказался у самого его лица.
– Понюхайте! Что это за запах? – спросила она.
– Запах гвоздики, – ответил он, прикасаясь к цветку губами.
– А еще?
– Вашей кожи!
– Глупый!.. Неужели вы не слышите другого запаха?.. А еще хвалились обонянием дикаря…
– Ах, да, правда… как будто пахнет сандаловым деревом.
– Ну, наконец-то!.. Под гвоздикой есть кое-что для вас, возьмите.
Нежно, едва прикасаясь кончиками пальцев, лорд Эннендейл вынул из корсажа Жюльетты какое-то письмо и развернул его. Актриса, став вдруг серьезной, сказала:
– Это копия письма, которое я послала сегодня утром директору Французской Комедии… Сейчас, должно быть, оно уже напечатано в вечерних газетах.
– Как! Вы это сделали, моя Жюльетта!.. Вы сделали это ради меня! – вскричал лорд Эннендейл, пробежав письмо.
– Кажется, что так! – ответила Фостен с шаловливой интонацией.
– Вы вышли из труппы… вы уходите из театра… вы бросаете эту жизнь, полную триумфа!.. Но это нелепо!.. Хорошо ли вы обдумали этот шаг?
– Нет… рассудку нет места, когда говорит сердце.
– Да, да… это порыв, необдуманный поступок, за который я люблю вас еще сильнее, но все же…
– Быть может, и порыв, но я не переменю своего решения.
– Ах, Жюльетта, я боюсь, поймите меня, боюсь, что у вас не хватит до конца мужества для этой жертвы… что может наступить день, когда вы раскаетесь в ней.
– Никогда нельзя знать наперед, что будет… Но если до того, как наступит этот день, а он, конечно, наступит не завтра… если до этого дня я буду чувствовать, что вы счастливы, совершенно счастливы… эгоистически счастливы, счастливы так, как хотят быть счастливы… мужчины… – тут она вздохнула, с улыбкой в глазах и с грустью в голосе, – тогда это ваше счастье окупит в моих глазах почти все мои будущие сожаления..
Наступило молчание, потом мужчина встал и серьезным, проникновенным тоном сказал женщине:
– Жюльетта… значит… вы согласны стать моей женой.
– Вашей женой, Уильям! – прошептала Фостен, на минуту приподнявшись в кресле и снова откинувшись назад с полузакрытыми глазами, с полураскрытыми, как для поцелуя, губами, с тем мягким и счастливым выражением лица, какое бывает у женщин, когда они видят прекрасный сон.
– Вы согласны, да? – повторил лорд Эннендейл.
– Нет, друг мой, – ответила она, помедлив одно мгновенье.
– Но почему же?
– Почему?.. Потому что это невозможно.
– Но если я непременно этого хочу, сударыня.
Фостен, вдруг как-то обессилев, ничего не отвечала; только руки ее судорожно сжались, словно от физической боли.
– Я на коленях прошу вас об этом, – сказал возлюбленный Жюльетты, осыпая поцелуями ее руки.
– Умоляю, пожалейте меня, не вынуждайте меня говорить. Есть вещи, которых я не хочу, не могу касаться… Если бы моим любовником был только Бланшерон!..
– Ничто не имеет для меня значения, ничто! – пылко вскричал лорд Эннендейл.
– А для меня имеет, – возразила Фостен. – Вы не знаете, что такое наша жизнь – жизнь бедных девушек из народа, когда они попадают на сцену и… и вынуждены иногда румяниться толченым кирпичом!.. Нет, вы и представить себе не можете, как велика в это время наша нужда, наша беспомощность, наша зависимость от директора театра и от многих-многих других!.. И ни одного человека, который мог бы вступиться, защитить, предостеречь!.. И ничего вокруг, кроме мерзости и распутства!.. Ах, прошу вас, не заставляйте меня вспоминать!.. И потом, если быть откровенной, то при нашем ремесле, когда вечно горишь как в лихорадке, словно какой-то бес вселяется в нас по временам, и тогда… Да вот, взгляните на этот портрет, – и она показала на жесткое и высокомерное лицо его отца, смотревшего на них со стены. – спросите у него, что он думает о предложении, которое сделал мне сейчас его сын… Стать вашей женой, сказали вы… Нет, я не хочу, чтобы ваши дети, если они у нас будут… Дети!.. – И она разразилась смехом, который причинял боль. – Дети! Да разве я не поражена бесплодием, как все куртизанки!.. Видите ли, друг мой, – продолжала она с мягкой горечью, – нам не суждено быть законными женами, мы можем быть только любовницами, и я буду принадлежать вам всегда… по крайней мере, до тех пор, пока вы этого захотите.
И, бросившись в объятия своего возлюбленного, с какой-то неистовой силой прижимаясь к его груди, удерживая готовые брызнуть слезы, Фостен продолжала, стараясь, чтобы голос звучал естественно:
– Будьте умницей… не надо больше говорить об этом, потолкуем лучше о наших делах. Ведь над нами висит процесс – я нарушила контракт, и у меня мурашки бегают по спине, стоит мне только взглянуть на эту гербовую бумагу… но это еще не все – сейчас меня начнут осаждать разные официальные лица, Днем и ночью они будут убеждать меня отказаться от моего решения… Надо бежать из Парижа… поехать на несколько месяцев куда-нибудь за границу… Вот что – вы ведь идете вечером в английское посольство? Ну, а я навещу сегодня мою сестру: в последнее время я совсем забросила ее из-за вас… Вы же знаете, что я вечно все откладываю на завтра.
И она стала готовиться к визиту, а лорд Эннендейл продолжал сидеть в своем глубоком кресле грустный, такой грустный, что, уже подойдя к двери, она вернулась, чтобы поцеловать его.
– Вы хотите ехать за границу… куда именно?
– Куда угодно.
XL
Сестра Жюльетты, в голубом кашемировом капоте с широкими отворотами и карманчиками из белого кашемира, с пышными воланами из полосатого индийского муслина, серебристой пеной окружавшими кисти ее рук, была занята тем, что бросала маленькие кусочки вермишели своей золотой рыбке; лицо ее было в тени.
Когда актриса вошла в спальню, Щедрая Душа подняла голову от светящейся банки, в которой несчастный стеклянный Дебюро без отдыха кувыркался под ударами хвоста жадной рыбки, и с иронией приветствовала сестру:
– А, это ты… ну и чудеса же я слышала о тебе… говорят, ты опять втюрилась – и это в твои-то годы!.. И даже бросаешь ради своего англичанина сцену!.. Какие все-таки дурочки эти женщины с фантазией!.. О, я не сомневаюсь, что в постели он очень мил, этот твой englishman… [177]177
englishman– Англичанин (англ.).
[Закрыть]И красив, черт возьми!.. не хуже тех хорошеньких учителей иностранных языков, которые смущают покой юных пансионерок. Но все же…
– Знаешь что, Малышка, каждый по-своему устраивает свою жизнь, – сухо ответила Фостен, не дав сестре закончить тираду. – А Карсонак дома?
– Уехал в Брюссель – возобновляет для бельгийцев постановку одной своей старой пьесы.
– Да ты совсем раздета… может, ты собиралась лечь?
– Нет, я жду любовника.
– Это все тот же злосчастный Плескун?
– Плескун!.. Вот уже целая вечность, как с ним покончено… Его послали на юг. Да, да, он в Италии… в Париже слишком сырой климат… он не мог поглощать здесь достаточно ртути! Знаешь, он получил пощечину при полном театре… Но в нынешнем году мужчины не рвутся в бой… быть может, на них действуют морозы.
– Да что с тобой сегодня?
– Ничего… Просто это час моих утех.
И, подойдя к камину, в котором ярко пылал каменный уголь, Щедрая Душа уселась верхом на стул, открыв выше колена ногу в черном шелковом чулке с вишневой плюшевой подвязкой, на которой блестела марказитовая пряжка. Не сходя с места, она взяла с мраморного столика какой-то флакон и с размаху вылила жидкость на пылающие уголья, откуда тотчас же поднялось облако росного ладана, способное одурманить целый полк. С какой-то холодной яростью помешивая кочергой в этом пахучем пламени, она сказала:
– Люблю резкие запахи, и все тут… Нет, это не Плескун, – добавила она. – Я теперь перешла на других любовников… Теперь я схожусь с босяками… с людьми из «низов», вот оно как!.. Видишь ли, – продолжала она, глядя на едкое облако, – с мужчиной из общества всегда мешает какой-то остаток стыдливости, желание изображать из себя порядочную женщину… забота не о своем, а именно о его удовольствии… тогда как с теми мужчинами, с какими теперь имею дело я… этим я приказываю ласкать, как могла бы приказать наколоть дров… Для черной работы в любви никто не может быть лучше, чем мужчины из «низов».
И, встав со стула, она сердито растрепала свою прическу, над которой столько трудилась утром, а потом принялась шагать из угла в угол, словно дикий зверь в клетке. Ее потемневшие голубые глаза, ставшие почти черными, как всегда в минуты дурных мыслей, только что выкрашенная копна волос, блестевшая в свете лампы, – все это придавало ей свирепое величие блудницы из Апокалипсиса [178]178
…свирепое величие блудницы из Апокалипсиса. —«Апокалипсис» (греч. «Откровение») – одна из книг Библии, полная трагической символики. Образ «Блудницы верхом на Звере» расшифровывался как аллегория Римского государства, преследующего христиан.
[Закрыть].
Внезапно она остановилась, и все, что бурлило в ней, вылилось наружу:
– Эх, будь я на твоем месте… О, мужчины, мужчины!
Она не сказала ничего больше, но при мысли о возможности жестоко отомстить всем этим самцам – самцам из общества – на лице ее появилось выражение беспощадной ненависти и злорадного торжества самки.
Снова подойдя к камину, где оставленная ею лопаточка для угля раскалилась докрасна, она опять начала лить жидкость на огонь, яростно размахивая флаконом и брызгая огненной влагой на ковер, на мебель.
– Вот что, ты мешаешь мне… уходи… – решительно бросила она вдруг сестре. – Я не хочу, чтобы ты встретилась с моим оборванцем.
И, целуя на прощанье сестру, Щедрая Душа вдруг разразилась взрывом дикого, злого смеха.
– Знаешь что… – сказала она, – все-таки в дурах останешься ты… а я – я еще выйду замуж, вот увидишь!