355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Э. Дюк Винсент » Лето мафии » Текст книги (страница 7)
Лето мафии
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:08

Текст книги "Лето мафии"


Автор книги: Э. Дюк Винсент



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)

Широко раскрыв глаза, Сидни испуганно перевел взгляд с Ника на меня и обратно. Сглотнув подступивший к горлу комок, он крепче стиснул книгу. Поток пешеходов разделился на два рукава, которые обтекали нас словно скалу, возвышающуюся на стремнине реки. Никто не осмеливался к нам приблизиться.

– Ник, тебя это чем-то задевает? – спросил я.

– Знаешь что, Винни, может быть… может быть, – ухмыльнулся Ник.

Стоявшие за ним Сэл и Аль Руссомано подобострастно хихикнули, похлопав друг друга по кулакам. Лицо Станковича оставалось каменным.

Ник Колуччи был одного роста со мной, но шире в плечах и старше. Как правило, он наводил ужас на своих противников одним своим видом: жидкие светлые волосы, золотой зуб во рту, изрытое оспинами лицо и подбородок со шрамом. Однако на меня это не подействовало – и Ник это понял. И тем не менее ему нужно было сохранить лицо перед своей бандой.

– В таком случае, Ник, у меня тоже к тебе одна претензия, – как можно более спокойным голосом произнес я. – Ты мне не нравишься.

– О-о… вот как? – язвительно поинтересовался Колуччи. Он оглянулся на своих дружков, ища у них поддержки, получил ее и, снова повернувшись ко мне с ледяной усмешкой на лице, пожал плечами. – Это еще почему?

– Потому что ты дурак, – ответил я абсолютно без злости в голосе.

Дружки Ника на мгновение опешили, затем, опомнившись, бросились было на меня. Ник поднял руку, останавливая их; от его фальшивой улыбки не осталось и следа.

– Ну а ты умник, Винни. Я слышал это от разных людей. Например, от Недотроги Грилло. Многие недовольны тем, что ты наживаешь себе врагов не там, где нужно. – Он бросил презрительный взгляд на Сидни. – И друзей ты тоже подбираешь себе не тех.

– Передай Грилло, – невозмутимо промолвил я, – что мне нравятся те, с кем я дружу. Ну а все остальные знают, где меня найти.

– Хорошо. – Ник медленно кивнул. – А сейчас слушай, что я тебе скажу, «налетчик». Настанет день, когда ты обосрешься по-крупному и твоего старика не окажется рядом, чтобы вытереть тебе задницу. И в этот день тебя и твоего жиденка закатают под асфальт на стоянке.

Я понимал, что Ник стремится вывести меня из себя. У него была солидная поддержка, а мне нужно было еще думать о Сидни, который наверняка не захочет расстаться со своей долбаной книгой. Ник ждал, что я сорвусь с катушек, но я поступил как раз наоборот – стал вежливым и учтивым. Одарив его признательной улыбкой, я сказал:

– Ай-ай-ай. Огромное тебе спасибо, Ник, за предостережение. Ты мне очень помог. Определенно, я постараюсь впредь держаться подальше от автостоянок. – Сложив из указательного и большого пальцев пистолет, я прицелился Нику в нос и сказал: – Щелк! – Затем подождал реакции, не дождался и добавил как можно небрежнее: – Какой чудный день! Полагаю, надо немного прогуляться.

С этими словами я тронулся вперед. Мой замысел сработал. Ник и его банда опешили – впрочем, как и Сидни.

Мы пошли своей дорогой, и я попытался успокоить Сидни, начисто забыв о столкновении с Колуччи. Я продолжил прерванный разговор так, словно ничего не произошло.

– Итак, ты говорил, что этот парень Гэтсби не смог купить себе положение в обществе, потому что люди помнили о его темном прошлом… Как ты думаешь, он в молодости был членом банды?

Пораженный Сидни молча вытаращился на меня.

Глава 14

Проводив Сидни до нашего дома, я ровно в пять часов вечера встретился с Луи и Порошком в «Таверне Барлоу». Кафе находилось на расстоянии одной бейсбольной подачи от Фултонского рыбного рынка, и близость к основному месту «работы» делало его естественным тусовочным местом Ланцы и его дружков. Зал был оформлен в духе «веселых девяностых», кондиционеры не справлялись с жарой, а вентиляторы под потолком лишь гоняли облака дыма из стороны в сторону. Посетители заказывали в основном «со льдом» и «стаканчик и кружку пива»; в зале было людно, душно, шумно. Жарко было всем – всем, кроме Луи. Для этого случая он добавил к своему полностью черному ансамблю фетровую шляпу с широкими полями и увеличил на дюйм рост, поставив набойки на каблуки штиблет. Я отметил, что его появление в кафе было встречено изумленными взглядами.

Мы протиснулись к стойке через толпу работяг и их подружек. К нам подошел бармен, чтобы принять заказ. Луи приподнял на несколько дюймов надвинутую на лоб шляпу и сказал:

– Виски с вермутом.

Лицо бармена превратилось в вопросительный знак. Он недоуменно спросил:

– Вы шутите?

Растянув губы в усмешке в духе Хэмфри Богарта, Луи прошипел сквозь стиснутые зубы:

– Если бы я шутил, я заказал бы лимонный сок!

Взглянув на это олицетворение благородного гнева шести футов четырех дюймов роста, облаченное во все черное, бармен решил не продолжать спор.

– Виски с вермутом – отлично, будет сделано.

Мы с Порошком заказали по кружке пива, и бармен удалился, качая головой.

Пока мы ждали, когда нам принесут заказ, я огляделся вокруг, пытаясь определить цель. В противоположном конце зала стояли несколько прилично одетых посетителей со своими трофеями женского пола. Я предположил, это и были ребята Ланцы, но твердой уверенности у меня не было. Я перевел взгляд на бармена, который раскрыл маленькую книжечку, и вдруг кто-то осторожно постучал меня по плечу, и послышался хриплый, пропитой голос:

– Привет, Винни… Луи… Порошок… Ребята, а что вы здесь делаете?

Обернувшись, мы увидели заморыша лет сорока пяти. Он был на голову ниже меня, на целых две головы ниже Луи, а его тощее тело было полной противоположностью мышцам Порошка. У него были растрепанные волосы и покрытый сизыми прожилками нос пьяницы. На нем были брюки армейского образца на клетчатых подтяжках, а звали его Лео Дельфина. Это был отец Мальчонки Дельфины.

– То же самое я могу спросить у вас, мистер Дельфина, – ответил я.

–  Лео!Не надо официальности, Винни, – панибратским тоном произнес он. – Вы же друзья моего сына! Можно сказать, члены семьи, ведь так?

– Как скажете, Лео, – согласился я.

Порошок и Луи молчали. Они терпеть не могли Лео. Никто из нас не мог его терпеть, в том числе и Мальчонка, и на то были веские причины. Всю свою жизнь Лео Дельфина хотел отличиться и стать членом Семьи – с тех самых пор, как он подростком слонялся у доков и был на побегушках у мафии. Во время Второй мировой войны Лео призвали в армию, и он долго упрашивал, чтобы его отправили в Европу высаживаться на Сицилию, так как надеялся установить там контакты с местной мафией. Лео сказал командованию, что свободно владеет итальянским, что соответствовало действительности, однако это не помогло. Его отправили на Тихий океан, и он был ранен на Борнео.

После окончания войны Лео удалось устроиться на работу в порт грузчиком, и с тех пор он умолял, чтобы его взяли в мафию – кем угодно, на низшую ступень, в любую Семью. Он готов был на все – вооруженное ограбление, вымогательство, поджог, даже убийство. Особенно убийство. Лео мечтал об этом. Тогда его «произвели» бы в члены Семьи. Вся беда заключалась в том, что Лео был страстным игроком, пьяницей и болтуном. Опасное сочетание в любом ремесле, но для мафии – просто смертельное.

Когда мой отец взял под свой контроль доки Вест-Сайда, Лео попытался сблизиться с ним, используя нашу с Мальчонкой дружбу. У него ничего не получилось. Мальчонка вычеркнул отца из своей жизни – с той самой ночи, когда, вернувшись домой, застал его избивающим мать. Мальчонка нанес Лео стремительную комбинацию ударов, которая на неделю уложила того в кровать, и с тех пор они почти не разговаривали друг с другом.

– Итак, – продолжал я, – что вы делаете в этой части города?

– Ну, ты же знаешь, как все обстоит, – пожал плечами Лео. – Порой найти работу в Вест-Сайде бывает трудно. Кое-кто из присутствующих здесь ребят вошел в мое положение, понимаешь, что я хочу сказать?

Лео уже успел изрядно набраться, поэтому я решил чуть копнуть и проверить, по-прежнему ли соответствует истине его репутация болтуна.

– Ну, знаете, Лео, может быть, я поговорю со своим стариком.

Лео набросился на это предложение, как гиена на падаль.

– С Джино? Ты поговоришь с Джино?

– Ну, понимаете, обещать я ничего не могу, но…

Остановить Лео было уже нельзя.

– Если ты поговоришь с Джино, я сделаю все – все, что угодно! Я просил Мальчонку, но он не хочет даже говорить со мной. Я ему родной отец – а он меня ненавидит!

– Послушайте, Лео, я лишь поговорю… – Я не успел закончить, так как нас прервали:

– Эй, Лео, привет… как дела?

Это оказался коренастый коротышка с торчащими вперед верхними резцами и блуждающим взглядом. На вид ему было лет шестьдесят; солидное брюшко свисало поверх ремня, которым были перетянуты брюки армейского образца, такие же, как у Лео.

– Привет, Кармине! – воскликнул Лео, и они крепко обнялись. – Позволь представить тебе моих друзей из Вест-Сайда. – Повернувшись к нам, он перечислил, тыча пальцем: – Винни, Луи, Порошок… познакомьтесь с Кармине. Кармине… это Винни, Луи и Порошок.

Всем нам было прекрасно известно, что в подобных случаях фамилии не называются.

– Очень приятно, – сказал Кармине, пожимая нам руки. – Послушай, Лео, помнишь то дельце, о котором мы с тобой говорили на днях? Позвони мне. Кажется, наметился прорыв. – Повернувшись к нам, он махнул рукой. – Был рад познакомиться с вами, ребята.

Когда он ушел, я заметил:

– Кажется, неплохой тип…

Желая произвести на нас впечатление, Лео заговорщически наклонился вперед.

– Да… но видите вон того типа? – Он указал в противоположный конец зала на ту группу, которую я уже заприметил. – Того, что в клетчатом пиджаке, сорочке, как у Билли Экстайна, и белом галстуке?

Посмотрев в ту сторону, мы увидели броско одетого мужчину средних лет.

– Как можно не увидеть такого? – сказал Луи.

– Это Джонни Дикарло. Кармине работал на него до тех пор, пока не удалился на покой. Ему до сих пор по старой памяти перепадают от Джонни кое-какие крохи, и Кармине берет меня в долю…

Изобразив равнодушие, я спросил:

– И?

– Дикарло – главный добытчик Сокса Ланцы, – сказал Лео.

Этими словами он тотчас же завладел нашим вниманием. Подоспевший бармен принес две кружки пива и виски с вермутом. Поставив стакан перед Луи, он с гордостью объявил:

– Настоящий «Манхэттен»!

Луи не отрывал взгляда от Дикарло.

– Не шутите?

– Конечно, не шучу! – сказал бармен. – Там даже есть вишенка – взял на кухне!

– Я разговаривал не с вами, – сказал Луи, махнув бармену рукой, – а с ним, – добавил он, указывая на Лео.

– Нет, – подтвердил тот, – не шучу.

Луи улыбнулся. Я бросил взгляд на Порошка, и тот приветственно поднял кружку с пивом. Луи поднял виски с вермутом, я поднял пиво, и мы чокнулись.

– Замечательно, – сказал я.

Цель была перед нами. А Лео так ничего и не понял.

Глава 15

Когда мы вышли из «Таверны Барлоу», Луи решил сходить домой и переодеться соответствующим образом для вечерних похождений. Я сказал, чтобы он зашел за мной после ужина, а сам вместе с Порошком отправился к совершенно новому на вид черному грузовику с крытым кузовом, который стоял в конце Двадцать четвертой улицы. Мальчонка и Бенни сидели в кабине; Рыжий и Прыгун устроились в кузове на откидных деревянных сиденьях. Я втиснулся в кабину рядом с Бенни, а Порошок забрался в кузов и тотчас же принялся грызть арахис. Грузовичок стоял передом к Федеральному складу на Двенадцатой авеню. С обеих сторон склад обрамляли бетонные причалы, к которым могли подходить океанские транспортные корабли. Они пришвартовывались к чугунным кнехтам и разгружались. После этого погрузчики увозили контейнеры в ангар, откуда их уже забирали получатели. Вдоль той стороны, которая выходила на Двенадцатую авеню, стоял высокий забор с двустворчатыми воротами. За воротами находилась будка охранника и просторная автостоянка, которая занимала все пространство между оградой и огромным ангаром с двумя большими откидными воротами.

Пока мы наблюдали за складом, из-за южного угла ангара появился охранник на моторной тележке, который подъехал к другому охраннику, дежурившему в будке. Мальчонка доложил, что охранники сменились в четыре часа, а Порошок выяснил, что следующая смена заступит на дежурство в полночь.

Порошок был среди нас лучшим разведчиком. В полдень, когда грузчики прервались на обед, Порошок в сопровождении бассета Энджи весело вкатил в ворота тележку с сосисками в тесте «Сабретт». Эта тележка была такой же горячей, как и сосиски, [14]14
  Непереводимая игра слов: английское слово hot («горячий») из словосочетания hot-dog («сосиска в тесте») имеет также значение «краденый».


[Закрыть]
– Порошок и Луи угнали ее в ту самую минуту, как хозяин зашел в общественный туалет. Порошок стал бойко торговать своим товаром, дружески болтая с грузчиками на портовом жаргоне. Сын человека, который управлял значительной частью доков, принадлежащих моему отцу, Порошок владел портовым жаргоном как родным языком. За оживленной беседой он осмотрел ангар, отметив, что разгрузочные ворота с обеих сторон оснащены сигнализацией, подключенной к будке охранника. Последняя смена заканчивала работу в полночь, после чего на всей территории склада оставались всего два охранника, которые дежурили у въездных ворот. Раз в час один из них объезжал ангар по улице, проверяя все окна и двери. Этот обход продолжался пятнадцать минут.

Очевидно, из этого всего следовало, что проникнуть на склад можно было только сзади, со стороны реки. Я уже догадывался об этом, но до последнего надеялся, что нам все-таки удастся найти что-нибудь попроще. Поняв, что эти надежды тщетны, я изложил ребятам свой план. Он заключался в том, чтобы подойти к складу со стороны реки – на лодке. С Прыгуном едва не случился сердечный приступ, Мальчонка заявил, что я спятил, Порошок едва не поперхнулся орешками, Бенни нашел мой план блестящим, а Рыжий, как всегда, не сказал ни слова. Из нас Бенни был единственным, кому когда-либо приходилось плавать на чем-нибудь меньшем, чем паром до острова Стейтен-Айленд, поэтому я приказал ему взять с собой Рыжего и отправляться к лодочной стоянке на Семьдесят девятой улице. Там, на месте, им предстояло придумать способ угнать лодку.

Когда Бенни и Рыжий ушли, мы продолжили наблюдение за складом. Я заметил Мальчонке, что владелец угнанного грузовичка, вероятно, взбешен тем, что у него укатили совершенно новые колеса. Мальчонка успокоил меня, сказав, что владелец ни о чем не знает, потому что грузовичок был угнан с полицейской стоянки. Я нашел это слишком рискованным, но Мальчонка настаивал на том, что игра стоила свеч, потому что на стоянке полно новых «тачек». Он напомнил, что многие из тех, кто купил машину в рассрочку, вскоре приходят к выводу, что не имеют возможности делать выплаты, поэтому машины у них отбираются и помещаются на полицейскую стоянку. Что еще лучше – поскольку машины у владельца уже нет, он не может узнать о том, что она угнана, и поэтому не заявит в полицию. Я вынужден был признать, что, по крайней мере, в изобретательности Мальчонке не откажешь.

Прошел час, а Бенни и Рыжий не возвращались. Мы начали беспокоиться. Мальчонка, вздохнув, спросил:

– Ну, что ты думаешь?

Я пожал плечами. Я был уверен, что ребята наткнулись на неприятности, но не хотел высказывать это вслух.

Перекинув руку через плечо, Мальчонка щелкнул пальцами.

– Уже б-бегу, – ответил из кузова Прыгун, доставая из переносного холодильника, захваченного из дома, банку холодного пива. Протянув ее Мальчонке, он сказал: – Прошло уже с-слишком много времени. Г-где они застряли? Винни, а т-ты хочешь пива?

– Нет, спасибо, – сказал я.

Порошок, взяв банку, одним небрежным глотком опорожнил ее наполовину.

– Они должны б-были уже вернуться, – настаивал Прыгун.

Порошок сказал:

– Им еще никогда не приходилось угонять лодку. Бенни не умеет плавать, а Рыжий терпеть не может воду. Вероятно, они никак не могут решить, кому первому лезть за ней в реку. – Он прыснул, развеселенный этим предположением.

– Нашел время ржать, черт побери! – разозлился Мальчонка. – У нас серьезные проблемы!

Я привык к подобным перепалкам, и большую часть времени они меня только веселили, но Мальчонку это выводило из себя. Порошок прекрасно знал об этом, поэтому при любой возможности подкалывал его.

– Извини, – сказал Порошок, продолжая ухмыляться.

– Наверное, ребята просто осторожничают сверх меры, – пробормотал Мальчонка, однако в его голосе не было убедительности.

Его тревога передалась наконец и Порошку, и тот прекратил ухмыляться, внезапно осознав, что есть причина для беспокойства.

– Предположим, им не удастся стащить лодку. Что тогда? – спросил он.

– Тогда придется раздобыть ласты, – проворчал Мальчонка. – Будем добираться вплавь.

– Матерь божья! – воскликнул Порошок. – Я плаваю не настолько хорошо.

– Ты что, шутишь? Да у тебя столько жира, что ты без труда доплывешь до самой Кубы!

– Знаешь что, Мальчонка, иногда ты просто выводишь меня из себя.

Тут раздался тихий стук в дверь, и Прыгун соскользнул с сиденья, чтобы ее открыть. В кузов быстро забрались Бенни и Рыжий.

– Почему вы так долго! – взорвался Мальчонка.

– Возникли кое-какие проблемы, – объяснил Бенни.

– В чем дело? – спросил я.

– Лодок нет? – подхватил Порошок.

– Лодки есть, – с отвращением промолвил Рыжий.

– Но причал обнесли оградой, – язвительно добавил Бенни, – а у ворот маленькая будка с охранником. Судя по всему, сделано это совсем недавно. Должно быть, какие-то нечестные люди пытались украсть лодки.

– Так уберите охранника, – произнес Мальчонка таким тоном, будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся.

Бенни покачал головой.

– Это непросто. Ограда проходит вдоль улицы – и у самых ворот фонарь.

– И движение оживленное, – добавил Рыжий. – Как машины, так и пешеходы.

– Надо совершить отвлекающий маневр, – предложил Бенни. – Как вчера ночью, но только быстрее. Вы отвлекаете охранника, я пробираюсь за ворота и исчезаю, словно дым.

– Хорошо, – согласился я. – Порошок и Прыгун, отправляйтесь вместе с Бенни. Дождитесь, когда совсем стемнеет. Часов в десять вечера будет в самый раз – к этому времени на улицах становится спокойнее. Вы отвлечете внимание на себя.

– Мы? К-как? – испуганно спросил Прыгун.

– Подойдете к будке охранника и завладеете его вниманием, – сказал я. – Как только он посмотрит на вас, начинайте ссору. Орите погромче и делайте вид, что лупите друг друга смертным боем. Порошок, схвати его за шиворот и швырни на землю. Прыгун, а ты вопи: «На помощь! Полиция! Убивают!»

– А если охранник н-не выйдет? – спросил Прыгун.

– Обязательно выйдет, – вставил Мальчонка. – Ему станет тебя жалко. Сначала он увидит, как ты подпрыгиваешь вверх и вниз, потом Порошок повалит тебя на землю, и охранник решит, что спасает педика от жирного сладострастца.

– Знаешь, сейчас ты точно выведешь меня из себя, – проворчал Порошок.

– Вот и отлично. Разозлись на меня, но выплесни свою ярость на Прыгуна. Тогда это будет выглядеть просто прекрасно.

– С-спасибо огромное, – пробормотал Прыгун.

Мне требовалось, чтобы отвлекающий маневр был совершен у лодочного причала, а не в грузовике, поэтому я опустил голову, дожидаясь, когда же перепалка утихнет. Когда это наконец произошло, я сказал:

– Вы закончили?

Порошок проворчал что-то нечленораздельное, но на этом все и завершилось.

– Хорошо, – обратился я к Бенни. – Как только уведешь лодку, гони ее к причалу на Кристофер-стрит и жди.

От Кристофер-стрит до Двадцать четвертой улицы было чуть меньше мили. По моим прикидкам, за полчаса это расстояние мы должны были преодолеть без труда.

– Встречаемся там в половине двенадцатого, трогаемся в путь в одиннадцать сорок пять и в двенадцать пятнадцать подходим к Федеральному складу – как раз когда охранник завершит полуночный обход. На ближайшие сорок пять минут склад будет полностью в нашем распоряжении.

– Если не брать в р-расчет охранников у ворот, – напомнил Прыгун.

– Прекрати же видеть только темные стороны! – рявкнул на него Мальчонка.

– И меня беспокоит т-также охрана лодочной с-станции, – не унимался Прыгун.

– А ты не беспокойся, Прыгун, – сказал Мальчонка. – Если наши дела будут действительно плохи – пой. Твой голос поднимет мертвых. Ну а теперь убирайтесь отсюда ко всем чертям и займитесь делом…

Прыгун и Порошок нехотя вылезли из машины и направились следом за Бенни. Бенни очень старался не смеяться, но у него ничего не получалось.

– Вы с Рыжим оставайтесь здесь и смотрите в оба, – сказал я. – А я сгоняю домой и получу добро от своего старика.

– Ты уверен, что он тебе его даст? – спросил Мальчонка.

– Вынужден будет дать, – сказал я, хотя на самом деле никакой уверенности у меня не было. – Если мы ничего не предпримем, то ничего не узнаем. А нам обязательно нужно узнать, почему нас подставили вчера вечером – и дело тут вовсе не в долбаных мехах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю