Текст книги "Лето мафии"
Автор книги: Э. Дюк Винсент
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
Когда до конца раунда оставалась примерно одна минута, Мальчонка вырвался из угла. Пуэрториканец последовал за ним, однако он уже проявлял очевидные признаки усталости. Когда он настиг Мальчонку, тот встретил его той самой связкой, которой начал поединок, и получил такой же ответ. Однако теперь Сильвер уже держал свою правую руку слишком низко. Это было именно то, чего ждал Мальчонка. Он обрушил мощнейший хук левой в правый глаз Сильвера, ткани шрама разошлись, и из рассеченной брови хлынула кровь.
Сильвер отшатнулся назад, прикрывая разбитый глаз, но Мальчонка настиг его хуком по почкам. Пуэрториканец уронил руки, морщась от боли, а Мальчонка, мгновенно оценив ситуацию, нанес еще один свирепый хук в разбитый глаз. Развернувшись, Сильвер схватился за канаты и упал на колени, обливаясь кровью. Присев рядом с ним, рефери посмотрел ему в глаза и начал отсчет. Пуэрториканец попытался было подняться на ноги, но снова свалился на колено. Рефери досчитал до десяти за секунду до удара гонга, после чего поднял руку Мальчонки. Толпа радостно гудела. Мы долго свистели и ревели, выражая свое одобрение, затем поспешили в раздевалку.
Проталкиваясь по коридору, мы едва не споткнулись об электрика, который, стоя на коленях спиной к нам, ремонтировал розетку у двери раздевалки Мальчонки. Сняв крышку, электрик вынул разъем и возился с проводами.
Мы дружно ввалились в раздевалку, но, поскольку в такую крохотную комнатенку нас набилось восемь человек, дверь мы закрыть не смогли. Мы принялись вопить и хлопать Мальчонку и Бенни по спине, словно это был последний день праздника перед Великим постом.
Мальчонка забрался на стол, и Бенни стал расшнуровывать ему перчатки.
– Просто великолепно! Я же сказал: «Врежь что есть силы», – с хохотом произнес он. – Знатно ты ему наподдал!
– Если честно, я думал только о том, как бы остаться в живых. Этот малыш Сильвер на самом деле больше напоминал ртуть. [24]24
Непереводимая игра слов: английское слово quicksilver – «ртуть» можно дословно перевести как «быстрое серебро». Сильвер – от англ.silver – серебряный.
[Закрыть]
– Но ты поубавил его прыть. Что с глазом?
– Все в порядке.
– Грилло здорово искалечил тебя всего одним тычком.
– У этого ублюдка сила быка.
Расшнуровав перчатки, Бенни обработал Мальчонке подбородок кровоостанавливающим карандашом, после чего повернулся ко мне.
– Как ты думаешь, нам заплатят за эти тридцать ящиков?
– И не надейся, – ответил я. – Я уверен, Джи-джи просто вернет их Драго.
– И свалит ограбление на Дикарло?
– Не думаю. Полагаю, он промолчит про бумажник.
Тряхнув головой, Бенни рассмеялся:
– Бывают дни, когда нет смысла вставать с постели.
В коридоре «электрик» даже не потрудился закрепить розетку на стене. Оставив ее болтающейся на проводах, он встал и быстро ушел. Никто не обратил на него внимания.
Кармине только что услышал то, что, как он надеялся, должно было принести ему дополнительный заработок.
Глава 29
Когда мы покидали зал «Денбос», было всего пятнадцать минут одиннадцатого. Все мы были на взводе, это был Гарлем, и душная субботняя ночь еще только начиналась. Расходиться по домам не хотелось никому.
– Как насчет того, чтобы пропустить по стаканчику и послушать джаз? – предложил Порошок.
– Точно, – подхватил Луи. – Бенни, где тут самое горячее заведение, в котором не откажутся обслужить Прыгуна и Сидни?
Официально в Нью-Йорке алкоголь разрешалось продавать только тем, кому исполнилось восемнадцать лет, однако ночные клубы, куда не пускали несовершеннолетних, можно было пересчитать по пальцам.
– В-все в порядке, я в-выпью кока-колу, – остановил его Прыгун.
– И я тоже, – согласился Сидни. – Я только выпиваю капельку вина по праздникам.
– Отличных мест здесь полно, – с некоторой неохотой ответил Бенни. – В одно нас точно пустят. Это клуб «Рио».
– Это не там ли работала твоя мать? – спросил Мальчонка.
Бенни смущенно пожал плечами.
– Насколько мне известно, она до сих пор там работает.
– Послушай, Бенни, – сказал я, – если у тебя нет желания туда идти…
– Да все в порядке… Я уже давно с ней не виделся. Быть может, она будет рада встрече.
Клуб «Рио» находился в полуподвальном помещении старого каменного здания на Сто двадцать шестой западной улице. Маленькая неоновая вывеска указывала на короткую лестницу, которая вела к массивной дубовой двери. В тридцатые годы здесь располагался подпольный питейный притон, и с тех пор в двери осталось маленькое окошко, через которое во время «сухого закона» разглядывали посетителей.
Чернокожий вышибала размером с бегемота, открывший окошко, узнал Бенни и впустил нас. Его сверкающей бритой наголо голове было самое место в кегельбане. Несмотря на то что заведение было заполнено народом, вышибала, прокладывая дорогу плечами, проводил нас к самой стойке. Стена, отделяющая этот подвал от подвала соседнего здания, была разрушена, что позволило вдвое увеличить размеры клуба, однако зал все равно был запружен пестрой публикой, а табачного дыма в воздухе висело столько, что его хватило бы для того, чтобы окутать смогом небольшой город.
Приблизительно четверть посетителей составлял прилично одетый «белый народ», пришедший сюда или в поисках острых ощущений, или чтобы насладиться настоящим джазом. В подобных заведениях можно было, если повезет, случайно наткнуться на настоящую легенду вроде Диззи Гиллеспи, Чарли Паркера или Тедди Вильсона, заглянувших «просто посидеть». На маленькой сцене оркестр из пяти музыкантов подыгрывал очень привлекательной певице. На вид ей было лет сорок; она была в туфлях на шпильках и красном атласном платье с глубоким декольте и вырезом до самого бедра. Певица исполняла «Ты изменился» в стиле, который чем-то напоминал стиль Билли Холидея. Хотя в афишах она значилась как Рубин Карлайл, настоящее ее имя было Лори Вил – это была мать Бенни Вила.
Песня закончилась, и публика встала, награждая певицу громом аплодисментов. Раскланявшись, Рубин покинула сцену, а оркестр перешел к огненному исполнению «Улицы зеленых дельфинов». Тотчас же снова зазвучали восторженные овации. Особенно воодушевленно хлопал тощий коротышка-негр лет двадцати с небольшим, стоявший рядом со мной.
– Дружище, как же здорово играют эти ребята! – заметил он.
– Я здесь впервые, – сказал я. – Они здесь всегда?
– Все зависит от обстоятельств, – ответил негр. – Ребятам приходится много разъезжать, но Рубин, насколько я слышал, здесь уже давно.
– Ты ее знаешь? – спросил я.
– Не то чтобы знаю, – ответил негр, – но мне нравится ее манера исполнения. Я несколько дней приходил посмотреть на нее в свой перерыв, поскольку я работаю здесь совсем рядом, за углом.
– Где это?
– В клубе «Аполлон».
– Не брешешь? – с уважением спросил я.
Негр усмехнулся.
– Не брешу.
– Ты что, уже кто-то?
– Ну, каждый человек является кем-то… – он просиял, – но я играю в трио Уилла Мастина. – Негр протянул руку. – Сэмми Девис-младший.
Пожав ему руку, я тоже представился:
– Винни Веста.
На мгновение крепко стиснув мне руку, Девис сказал:
– Рад познакомиться с тобой, Винни. – У него была заразительная улыбка. – Загляни как-нибудь, – продолжал он. – Мы будем выступать в «Аполлоне» всю следующую неделю.
– Благодарю за приглашение. Постараюсь.
– Желаю приятно отдохнуть, – сказал на прощание Девис и начал пробираться сквозь толпу к выходу. Со всех сторон его окликали, хлопали по плечу, пожимали руку. Несомненно, он уже был довольно известен, и у него имелись почитатели. Я решил, что мне надо обязательно увидеть его на сцене.
Неожиданно появившийся у меня за спиной Бенни тихо произнес:
– Я иду за сцену. Пошли со мной, хорошо? Лучше быть не одному.
– Ты хочешь поговорить со своей матерью? – спросил я.
Бенни кивнул.
– Да.
Пространство «за сценой» в клубе «Рио» представляло собой тесный проход, заваленный всяким хламом, и две крохотные гримерные, на двери одной из которых была приколота большая звезда с надписью «Рубин Карлайл».
Бенни не виделся с матерью уже больше года, а их последняя встреча обернулась катастрофой. Мать напомнила Бенни, что на самом деле совсем его не знает и не хочет знать и что за всю свою жизнь она видела его всего раз десять. И с этим ничего не поделаешь – он для нее совершенно чужой человек, и у нее нет к нему никаких чувств. Если Бенни хочет «распустить родственные нюни», пусть отправляется к ее матери и сестрам, у которых он воспитывался до тех пор, пока не стал завсегдатаем тюрем для несовершеннолетних. Или можно наведаться в Лос-Анджелес, в госпиталь ветеранов войны, к папаше, хотя тот вряд ли узнает собственного сына.
Бенни осторожно постучал в дверь, и мы стали ждать ответ. Тишина; он постучал снова. Из комнаты донесся какой-то шорох, говорящий о том, что мать Бенни, вероятно, внутри. Вздохнув, Бенни собрал все свое мужество и медленно толкнул дверь.
Лори Вил, она же Рубин Карлайл, лежала с закрытыми глазами на диване в викторианском стиле. На столике перед ней лежали чайная ложка, шприц, несколько спичек и пустой пакетик.
Покачав головой, Бенни пробормотал:
– Проклятие…
Какое-то время мы молча следили за частым дыханием Лори Вил, затем Бенни прошел в гримерную и опустился на колени перед диваном. У его матери задрожали веки, глаза открылись, и она посмотрела на сына. Зрачки у нее были мутные, белки налились кровью. Она прищурилась, словно пытаясь что-то вспомнить, но тотчас же снова закрыла глаза. Бенни поцеловал матери руку, затем, нагнувшись, осторожно прикоснулся губами ей ко лбу.
Пятясь, мы вышли из комнаты, и Бенни уставился на звезду с надписью «Рубин Карлайл». Покачав головой, он закрыл дверь и, повернувшись ко мне, тихо промолвил:
– Это все… последняя попытка…
Глава 30
Приблизительно в то же самое время, когда мы наслаждались джазом в «Рио», Поль Драго и Чаки Лоу по прозвищу Законник, его водитель и телохранитель, входили в «Копакабану». Чаки был коренастый громила средних лет со светлым ежиком на голове, огромными ушами, как у слона, и лицом баварского пивовара. Он приходился родственником Голландцу Шульцу, чье настоящее имя было Артур Флегенгеймер. Чаки на самом деле звали Чарльз Липшиц. Ни у кого не возникало вопросов, почему они взяли себе другие имена.
После того как Голландца пристрелили в 1935 году, Чаки попытался начать собственное дело. Из этой затеи ничего путного не вышло: он совершал одну ошибку за другой. Кончилось тем, что в 1938 году Чаки загремел на десять лет в «Синг-Синг» за вооруженное ограбление. В тюрьме он познакомился с Анджело Мазерелли, который как раз заканчивал отбывать пятилетний срок за угрозу действием во время забастовки рабочих порта. Во время бунта в тюрьме Анджело спас Чаки жизнь, и тот не забыл о своем долге. После того как Чаки в 1948 году вышел на свободу и устроился водителем и телохранителем к Драго, Анджело получал с него расплату в виде информации. Иметь свои глаза и уши в стане врага – это уже не раз оказывалось полезным. А в нынешней предгрозовой атмосфере это было просто неоценимо. Нам было известно каждое слово Драго до того, как это слово оборачивалось делом.
Луис Антонио поспешил навстречу с протянутой рукой в то самое мгновение, когда Драго вошел в клуб. Хотя крупные шишки мафии и так всегда сидели за лучшими столиками, до сих пор обычай требовал во время рукопожатия передавать одетому с иголочки метрдотелю пятидесятидолларовую бумажку. Луис взял руку Драго и, два раза быстро дернув ее, выпустил. Убрав банкнот в карман с ловкостью иллюзиониста, он выдал ослепительную улыбку, которая могла бы осветить весь Бродвей.
– Мы так рады снова видеть вас у себя, мистер Драго! Вас только двое? – самым почтительным, самым раболепным тоном спросил Луис.
– Я должен встретиться с Джорджио Петроне, – ответил Драго, обводя взглядом столики.
– А, – сказал Луис, – он уже здесь. – Он щелкнул пальцами маячившему у него за спиной официанту. – Проводи мистера Драго за столик мистера Петроне.
Поклонившись, он передал Драго официанту, а сам, сбросив с лица улыбку, проводил взглядом Драго, идущего через зал.
Атмосфера субботнего вечера полностью отличалась от той, что царила в клубе вчера. Исчезли роскошные красавицы с откровенными декольте, постоянные хождения гостей от одного столика к другому с рукопожатиями и обменом любезностями, голубоватая дымка сотни кубинских сигар. Терри была на своем посту, а на сцене пел Джерри Вейл, но только теперь он исполнял «Женщину» для жен, а не для любовниц, для туристов, а не для местных жителей.
– Поль, какая радость, что тебе удалось выбраться, – встретил Джи-джи подошедшего Драго. – Недотрогу Грилло ты знаешь… – Он выждал, пока Драго и Грилло пожимали друг другу руки. – Шампанское?
– Виски. «Олд оверхолт», – ответил Драго. – И пиво для Чаки.
Джи-джи посмотрел на Недотрогу, а тот, щелкнув пальцами, подозвал официанта и сделал заказ.
– Ты говорил, тебе известно кое-что о том, кто обчистил мой склад, – сразу же перешел к делу Драго, отметая ненужный обмен любезностями.
– Совершенно случайно известно, – улыбнувшись, подтвердил Джи-джи. – Как ты отнесешься к тому, если я скажу, что украденные у тебя меха лежат у меня на складе?
– Я скажу, что должна быть чертовски хорошая причина, по которой они туда попали, – ответил Драго.
– Я получил меха от Винни Весты, сынка Джино Весты, – продолжал небрежным тоном Джи-джи. – Джино предложил обчистить твой склад, и его сынок провернул это дело.
Официант принес пиво и высокий стакан и бутылку виски со стаканчиком. Наполнив стакан и стаканчик, он удалился. Джи-джи и Недотрога молчали. Чаки отпил половину пива; Драго задумчиво разглядывал стаканчик. Наконец он поднял взгляд и прищурился.
– Веста слишком умен, чтобы делать глупости, – сказал он.
– Не буду спорить, – согласился Джи-джи, – однако, как мне кажется, эта заварушка с мехами – лишь начало. Внимание Комиссии отвлечено этим Кифовером. И Веста проверяет дно, пытаясь понять, как далеко ему можно зайти в воду, – продолжал он. Джи-джи понимал, что это наглая ложь, но она далась ему без труда. – Если его никто не остановит, он надавит сильнее и начнет прибирать к рукам все новые и новые территории… – Он наклонился к Драго. – Веста уже принюхивается к моим владениям… и мне случайно стало известно, что он определенно положил глаз на твои.
Залпом опрокинув виски, Драго внимательно посмотрел на Джи-джи. Недотрога снова наполнил ему стаканчик.
– Откуда у тебя такие сведения? – спросил Драго.
– А разве это имеет значение? Я знаю, что это правда, и у меня есть меха – доказательство того, что Веста сделал первый шаг.
Драго никогда не доверял Джи-джи, и сейчас он тоже не купился на его слова. Но Джи-джи утверждал, что меха у него, поэтому Драго решил подыграть.
– Ты говоришь, мое барахло у тебя?
– У меня. И в знак дружбы можешь его забрать.
Драго посмотрел на Недотрогу, затем снова перевел взгляд на Джи-джи, словно обдумывая предложение.
– А что будешь иметь с этого ты?
– На тебя работает мальчишка по имени Ник Колуччи?
Драго кивнул, и Джи-джи продолжал елейным голосом:
– Я слышал, этот Колуччи ненавидит молодого Весту. Пусть он преподаст ему урок. – Он помолчал для пущего эффекта. – Пусть Ник отправит сына могущественного Джино Весты в больницу.
Поль Драго был далеко не самым умным капорежиме, но осторожности ему было не занимать.
– И чего мы этим добьемся?
– Возможно, ничего. Но я полагаю, Джино придет в бешенство и нанесет ответный удар… достаточно сильный, чтобы ты его почувствовал. В таком случае этот удар также разозлит Комиссию. И тогда уже она решит нашу проблему – или покажет собственное бессилие.
Драго ничего не ответил. Все четверо молча сидели за столиком, в то время как весь зал стоя приветствовал Джерри Вейла. Когда аплодисменты наконец затихли, Драго опрокинул в рот второй стаканчик и встал. Следом за ним поднялся на ноги Чаки.
– Я подумаю, – сказал Драго.
Луис Антонио проводил взглядом Драго и Чаки, покидающих клуб, после чего пошел к телефону и позвонил Джино Весте. А на следующее утро Чаки Законник доложил об этом разговоре Анджело Мазерелли.
Глава 31
Воскресенье, 21 августа
В воскресенье в девять часов утра я вышел на кухню, одетый в голубой пиджак и серые брюки. В петельку воротника моей белой сорочки была вставлена серебряная булавка, поднимавшая узел синего в серую полоску галстука. Мама в домашнем халате варила кофе. Я крутанулся, демонстрируя свой наряд, и заявил, что в этой щегольской обновке я похож на умника из «Лиги плюща». [25]25
«Лига плюща» – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
[Закрыть]Мать, усмехнувшись, ответила, что со своими черными волосами и смуглой кожей, как у латиноса, я больше смахиваю на начинающего коммивояжера. Сейчас, по прошествии стольких лет, оглядываясь назад, я прихожу к выводу, что она, наверное, была права. Налив кофе, я подождал, пока мать сходит к себе переодеться. Мы с отцом собирались совершить еженедельный кивок в сторону религии, сходив с матерью на воскресную мессу.
Не успел я сесть за стол, как послышался стук в дверь – пять знакомых ударов, «побриться и постричься». [26]26
Характерный ритмический рисунок из семи ударов, пяти основных и двух завершающих, получивший название по популярной в 30-е годы песенке, припев в которой завершался словами: «Вы хотите побриться и постричься? – Да, да!» Этот рисунок используется, в частности, в фильме «Кто подставил Кролика Роджера?».
[Закрыть]Двух последних ударов, обозначающих «да, да», не последовало. Улыбнувшись, я подошел к двери, отстучал два недостающих удара и впустил Сидни.
– Ого, – восхищенно воскликнул он, оглядывая мой наряд, – очень круто!
– Спасибо. Хочешь сегодня сходить к Бенни?
– Конечно, хочу, – обрадовался Сидни. – После обеда?
– Да. Похоже, погода сегодня снова будет жестокой. – Жара отступать не желала, и в одежде для выхода в церковь я потихоньку начинал вянуть. – Возможно, мы прогуляемся до Центрального парка, чтобы немного остыть. Кофе хочешь?
– Спасибо, – ответил Сидни и уселся за стол. Я налил кофе, поставил кружку перед Сидни и тоже сел. Мне показалось, он хочет что-то сказать, но никак не может решиться.
– Знаешь, Прыгуну очень нравится опера… – Сидни оставил фразу недосказанной.
– Да, но я слышал, как он поет.
– Ты прав. Но если Прыгун будет учиться и усердно заниматься, как знать?
Я пристально посмотрел на него. Я уже успел узнать Сидни достаточно хорошо и понимал, что у него что-то на уме, поэтому, отставив кружку, сказал:
– Сидни, к чему ты клонишь?
– Ну… По-моему, Прыгун не знает, как это выразить словами, но его довольно здорово потрясло то, что происходит в последнее время.
– И?..
– И если бы он мог придумать, как сказать тебе об этом, не оскорбляя твои чувства, полагаю, он предпочел бы оставаться в стороне от кое-каких ваших… как бы получше выразиться… предприятий.
Сидни был чертовски толковый парень, и за это лето он провел с нами много времени. То тут, то там он слышал обрывки фраз, которые помогли ему составить представление о наших занятиях. К тому же я был уверен, что и Прыгун не смог держать язык за зубами. Одним словом, общая картинка у Сидни была, но мы до сих пор не говорили серьезно на эту тему.
Сделав глубокий вдох, я медленно выпустил воздух и кивнул.
– Те же самые мысли относительно Прыгуна не покидают меня все лето.
– По-моему, он считает, что просто не создан для… ну… такого будущего.
Помолчав, я подлил себе кофе. Насыпал сахар, размешал, добавил молока. Наконец, взвесив свой ответ со всех сторон, я сказал:
– Не знаю, можно ли сказать это хотя бы про одного из нас.
– Что? – спросил опешивший от неожиданности Сидни.
В последнее время меня не покидали мысли о будущем – они приходили все чаще и чаще.
– Вероятно, Прыгун прав… и не только в отношении себя, но и в отношении всех нас. – Я отпил кофе. – Возможны и другие пути. Взгляни на ребят: у Мальчонки есть все задатки для того, чтобы стать хорошим боксером, и он собирается взять Бенни с собой. Порошок чертовски хорошо играет на пианино. Если он подойдет к этому с умом, то, наверное, сможет очень неплохо зарабатывать на жизнь. Луи прирожденный актер. Он пародирует кого угодно так, что получается лучше, чем оригинал. Вполне вероятно, настанет день, и он будет выступать в «Копакабане»… Рыжий… вот про него ничего не могу сказать. Но он с малых лет работает в баре. Если ему удастся раздобыть начальный капитал, он может открыть свое дело.
Выждав мгновение, Сидни спросил:
– Ну а ты?
– Не знаю. Иногда я думаю, что мне надо поступить в колледж – как это пытался сделать мой старик. Он не доучился до конца и до сих пор об этом жалеет. Отец хочет, чтобы я учился, но мама говорит: «Ты должен пойти по стопам отца и возглавить профсоюз». – Я невесело усмехнулся. Мать прекрасно знала, что к чему, но упорно настаивала о том, что мой отец является лишь жестким руководителем профсоюза. И его связи с мафией просто необходимы для дела. Мать отказывалась принять правду и не хотела ничего знать. Так обстояло с тех пор, сколько я себя помнил. Это было нелепо.
Сидни уставился на меня.
– Ты действительно думаешь о том, чтобы идти в колледж?
Пожав плечами, я отхлебнул кофе.
– Со мной говорил об этом мистер д’Августино, мой классный руководитель. Он считает, я обязательно должен учиться дальше. А я сам понятия не имею, что делать, – сказал я. – Ну а ты? Ты когда-нибудь задумывался о том, кем хочешь стать?
Поколебавшись немного, Сидни наконец сказал:
– Если честно, нет. Я хочу сказать, раньше задумывался. Одно время мне хотелось стать раввином – один из моих двоюродных братьев раввин. Но в последнее время, размышляя о будущем, я прихожу к выводу, что, может быть, это не имеет значения.
– О чем ты говоришь? Разумеется, имеет.
Сидни уставился на свои руки.
– Нет, если… я хочу сказать, не имеет, если меня там не будет, – наконец сказал он.
– Что ты имеешь в виду – тебя там не будет? Ты… – И вдруг до меня дошло. – Подожди-ка. Есть что-то такое, о чем мне неизвестно?
– Ну, не совсем, Винни. Ты же знаешь, что я довольно серьезно болен. Не помню, когда я был здоров. Мне все время кажется, что мое сердце то и дело пропускает удар. Понимаешь, аритмия. И дышать становится все труднее и труднее.
– Ради всего святого, Сидни, а что говорят врачи?
– Они считают, что аритмия является следствием скарлатины. И, может быть, астма приложила свою руку.
Я выпалил:
– Это же безумство! Неужели ничего нельзя сделать? Я поговорю со своим отцом. У него много знакомых. Мы обязательно найдем врача, который вылечит эту болезнь.
– Спасибо, Винни. Я знал, что ты обязательно постараешься мне помочь.
– Мы не постараемся, мы поможем! – воскликнул я. – Что бы у тебя ни болело, мы это вылечим. Ты меня слышишь? – Помолчав, я улыбнулся. – И, начиная с этого момента, мы перестаем вечно скулить, как Прыгун. Будем думать только о хорошем, договорились?
– Договорились, – согласился Сидни, – но я хочу тебе сказать, что последние несколько месяцев явились для меня чем-то необыкновенным. Это было лучшее время в моей жизни.
– Спасибо, Сидни. И в моей тоже. – Я протянул руку, и Сидни крепко пожал ее. – Да, кстати, передай моему троюродному брату, что он может поговорить со мной, когда захочет.
Но Прыгун был не единственным, кому не терпелось высказаться, – Кармине и Лео отчаянно хотели встретиться с Полем Драго и выяснить, не ожидается ли им крупная выплата за ту информацию, которую они подслушали во время поединка Мальчонки. С большим трудом они вышли на него через охранников Федерального склада, и Драго с неохотой согласился встретиться с ними в кафе «Мустанг».
Драго появился в баре ровно в полдень в сопровождении Карло Риччи и Чаки Законника. Все трое были в костюмах и при галстуках. Возможно, в другое время у Лео и Кармине, одетых в льняные брюки и рубашки с коротким рукавом, мелькнула бы мысль, кому может прийти в голову напялить на себя все это в такую жару, однако сейчас у обоих зуб на зуб не попадал от холода. Включенные на полную мощность кондиционеры превращали зал кафе в настоящий морозильник.
Драго обвел взглядом полупустой зал и сразу же заметил двух мужчин в пестрых, безвкусных рубашках. Это, а также то, что у обоих был такой вид, словно они только что отобрали милостыню у нищего, сообщило Драго все, что он хотел знать.
Чаки и Карло прошли следом за Драго к столику. Остановившись перед Лео, Драго спросил:
– Это ты Дельфина?
Робко улыбнувшись, тот протянул руку.
– Лео. А это Кармине.
Не обращая внимания на его руку, Драго уселся напротив. Он даже не потрудился снять шляпу. Чаки и Карло устроились на табуретах у стойки, наблюдая за своим боссом.
Кашлянув, Лео начал:
– Право, для нас большая честь…
– Что вам известно об ограблении? – оборвал его Драго.
Лео испуганно переглянулся с Кармине.
– Ну… мы подумали, что нам удалось узнать кое-что стоящее, и…
– Сколько это стоит, я скажу вам, когда вы мне выложите, что у вас есть. Но если вы напрасно меня побеспокоили, отсюда вам придется уползать на коленях.
– Да-да, конечно, – пробормотал Лео. – Говори, Кармине.
– Что? Кто, я? – воскликнул тот с таким видом, словно его швырнули на рельсы перед мчащимся поездом.
Лео ткнул его в бок локтем.
– Говори же, ради всего святого! Про то, что было вчера вечером.
Кармине заерзал на стуле, испуганно переводя взгляд с Драго на Чаки и Карло.
– Ну, – запинаясь, начал он, – у Лео есть сын… он боксер, понимаете…
– Я знаю, о ком идет речь, – остановил его Драго.
– Так вот, вчера вечером у него был поединок в одной дыре в Гарлеме, и он был со своим дружком, черномазым, и они…
– Черт побери, какое отношение имеет все это к моему складу? – проревел Драго, чье терпение подходило к концу.
Вскочив с места, Лео быстро вывалил все факты.
– Мой малыш член «Налетчиков» – банды Винни Весты. Это они ограбили ваш склад. Кармине случайно оказался у двери раздевалки и услышал, как они говорили об этом.
Драго задумчиво посмотрел на него. Он знал, кто я такой, и сам Карло сказал ему, что в субботу утром видел меня с ребятами здесь, в «Мустанге». Федеральный склад находился в квартале отсюда.
– Почему вы решили, что это не пустой треп? – наконец спросил Драго.
– Они сказали, что подбросили там бумажник. Если это не их рук дело, а ваши люди нашли бумажник, то откуда им это известно?
Впервые с того момента, как он вошел в кафе, Драго превратился весь в слух. Два болвана, охранявших склад ночью в субботу, действительно нашли бумажник. Принадлежащий Джонни Дикарло. Но Джи-джи утверждал, что склад ограбил сын Джино Весты. Драго ломал над этим голову всю ночь, гадая, не пытается ли Джи-джи сыграть с ним какую-то игру. Но слова Лео про бумажник расставили все по своим местам. Драго понимал, что мы с ребятами могли узнать про бумажник только в том случае, если сами подбросили его на склад. И он понимал, что ему ни в коем случае нельзя допустить, чтобы подобная дерзость сошла с рук группе подростков.
– Дай им по сотенной, – сказал Драго Карло, вставая из-за столика. – Вы меня не знаете, и мы с вами никогда не встречались, – бросил он, направляясь к выходу.
Отделив от пачки стодолларовых купюр две бумажки, Карло положил их на стол перед Лео и Кармине. Чаки презрительно фыркнул. Анджело Мазерелли раздавит этих слизняков. Встав, он последовал за Карло.
Когда все трое вышли на улицу, Драго повернулся к Чаки и сказал:
– Позвони Нику Колуччи и скажи, что в полдень я жду его у себя на складе.
– Будет сделано, – ответил Чаки.
Это был первый звонок, который он сделал. Затем Чаки позвонил Анджело, чтобы доложить о последнем развитии событий, – но только не застал его дома.