Текст книги "Книга убийств"
Автор книги: Джонатан Келлерман
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 31 страниц)
ГЛАВА 43
Билл не ошибся относительно шпагата. Он оказался слишком тонким. Однако я им воспользовался после того, как посадил маленького ковбоя в кресло в первой комнате, превратив его в мумию с бахромой. Вскоре он уже с надеждой поглядывал на меня. Мое сердце снова забилось.
Осмотрев маленькую кухню, я нашел под раковиной старую катушку скотча, что позволило мне дважды примотать тело к креслу на уровне груди и талии. Остаток я использовал, чтобы связать лодыжки. Ковбой не сопротивлялся… интересно, сколько лет его парню?
– Где телефон? – спросил я.
Берт, едва передвигая ноги, подошел к потрепанному креслу, вытащил из-под него старый черный телефон с диском и протянул мне. После стрельбы он не произнес ни слова.
Я поднял трубку. Телефон молчал.
– Нет гудка, – сказал я.
Берт взял телефон, несколько раз надавил на рычаг, набрал ноль. Покачал головой.
– У вас бывают проблемы с телефоном?
– Нет, сэр, – ответил Уилли. – Впрочем, мы довольно редко им пользуемся, возможно… – Он нахмурился. – Знакомый запах.
– Какой запах? – спросил я.
Из задней части дома донесся глухой треск. Что-то ударило о дерево, затем раздался громкий свист. Послышался звон разбитого стекла.
Уилли повернулся на звук. Мы с Бертом молча смотрели на него. Лишь Эйми не выказывала никаких признаков беспокойства.
Неожиданно спальню озарил яркий оранжевый свет, на нас накатила волна жара, послышался рев пламени.
Огонь уже лизал занавески и по потолку устремился к двери.
Я подбежал к двери и захлопнул ее, но дым тут же начал просачиваться из-под нее. Комната наполнилась едким металлическим запахом с горькой химической примесью.
Из-под двери потянулся дым, его тонкие струйки превращались в белые клубы, которые тут же становились черно-серыми. Через несколько секунд я уже едва различал силуэты остальных.
В комнате стало жарко.
Разорвалась вторая зажигательная бомба. И вновь в задней части дома. Кто-то засел в лесу, откуда к домику тянулись телефонные провода.
Я схватился за кресло Уилли и отчаянно замахал свободной рукой окутанным дымом Берту и Эйми.
– Выходите из дома!
Я прекрасно понимал, что враг наверняка ждет нас у дома, но оставаться в нем мы тоже не могли.
Никакого ответа, дым стал таким густым, что я уже почти ничего не видел. Я покатил Уилли к передней двери. За спиной ревел огонь. Задняя дверь обрушилась, и в спальню рванулось пламя. Я толкал кресло вперед, ощупью пытаясь найти Эйми и Берта.
– Там кто-то есть! – кричал я. – Пригнитесь к земле…
Мой крик сменился мучительным кашлем. Наконец я оказался у двери, потянулся к ручке, и раскаленный металл обжег мне пальцы.
Идиот, дверь распахивается от нажатия! Я ударил ее плечом, протолкнул кресло Уилли и бросился вперед, кашляя и задыхаясь, глаза ел дым.
Я оказался в темноте, резко повернул влево. Пуля ударила в переднее окно.
Над домом клубился дым, накрывая его темным покрывалом. Хорошая маскировка, но слишком ядовитая. Я бежал по гаревой площадке к кустарнику, образующему восточную границу дома. Бежал вместе с креслом, стараясь не налететь на камень или корень. Очень скоро кресло застряло.
Я не стал тратить время, взвалил Уилли на плечо и помчался дальше, адреналин кипел в крови, но Бернс был слишком тяжелым, и, пробежав десять шагов, я начал задыхаться.
Ноги у меня подкашивались. Я представил, что они превратились в стальные прутья, и сумел сохранить равновесие, но окончательно задохнулся, и мне пришлось остановиться. Продолжая мучительно кашлять, поудобнее перехватил свою ношу. Я чувствовал, как бессильные ноги Уилли ударяются о мои бедра, сухая кожа ладони касалась моей шеи – он пытался держаться за меня.
Уилли что-то сказал – я скорее это почувствовал, чем услышал, – и я вновь двинулся в сторону леса. Прошел еще десять шагов – теперь я их считал. Потом двадцать, тридцать. И остановился, чтобы снова отдышаться.
Оглянувшись, я посмотрел на дом. Его окутывали клубы черного дыма, почти невидимые на фоне ночного неба.
Затем на месте маленького зеленого домика возникла пурпурная сфера в желто-зеленом ореоле.
Я почувствовал сильный запах керосина. Потом что-то вспыхнуло – наверное, кухонная плита. Взрыв швырнул меня на землю. Уилли упал сверху.
Никаких следов Эйми и Берта.
Я смотрел в сторону дома – распространится ли огонь к лесу? Конечно, жаль леса, но для нас это будет неплохо, поскольку привлечет внимание.
Ничего. Тишина. Огонь не дошел до леса – перепаханная полоса помешала.
Я осторожно вылез из-под Уилли и приподнялся на локтях. Он потерял очки, его губы беззвучно шевелились.
– Ты в порядке? – спросил я.
– Я… да. Где…
– Давай двигаться дальше.
– Где она?
– С ней все в порядке, Уилли, нам пора.
– Мне нужно…
Я положил руку ему на плечо.
– Оставь меня здесь, – сказал он. – Оставь, я больше не могу.
Я начал его поднимать.
– Пожалуйста, – взмолился Уилли.
Моя обожженная рука начала болеть. Все тело ныло. Из-за спины донесся скрипучий голос:
– Тупик, мистер Кадиллак.
ГЛАВА 44
Лунный свет озарял серебристые волосы Вэнса Коури, перехваченные черной кожаной лентой. Даже сквозь едкую гарь я почувствовал аромат дорогой туалетной воды.
Он осветил фонарем мое лицо, переместил луч на Уилли, а потом направил его в землю. Когда белые пятна перед глазами исчезли, я сумел разглядеть в его правой руке толстое дуло автоматического пистолета.
– Вставай, – деловито сказал Коури. – Пора завершать дела.
Он был в светлом, испачканном маслом комбинезоне – приготовился к грязной работе. На шее что-то блеснуло – наверное, золотая цепь, которую я видел раньше.
Я поднялся на ноги. В голове все еще шумело после взрыва.
– Пошел! – приказал он, показывая направо, в сторону прогалины.
– А что будет с ним? – спросил я.
– О да, с ним.
Коури слегка повел дулом пистолета и всадил в грудь Уилли очередь, которая почти рассекла его на две части.
– Еще вопросы есть? – осведомился Коури.
Он повел меня из леса. Груды тлеющих углей, обрывки электрических проводов, кучки кирпичей, изуродованные металлические стулья – вот и все, что осталось от маленького зеленого дома. И обгоревшее нечто, привязанное к креслу.
– Поиграл со спичками, – сказал я. – Могу спорить, в детстве ты обожал это занятие.
– Пошел!
Я зашагал по гравию, стараясь не поворачивать голову, но внимательно поглядывая по сторонам. Труп Начо Варгаса оставался на прежнем месте. Никаких следов Берта и Эйми.
Моих ноздрей коснулся отвратительный сладковатый запах. Коури шел вплотную за мной.
– Куда мы идем? – спросил я.
– Пошел!
– Куда пошел?
– Заткнись!
– Куда мы идем? Молчание.
Когда мы сделали десяток шагов, я снова спросил:
– Куда мы направляемся?
– Ну, ты настоящий глупец.
– Ты так полагаешь? – спросил я, вытаскивая из кармана серебристый револьвер маленького ковбоя.
Коури по инерции продолжал двигаться вперед, и мы едва не столкнулись. Он попытался отступить назад и навести на меня пистолет, но ему не хватило места для маневра. Коури споткнулся.
Слишком уверенный в себе богатенький молокосос, который все эти годы гадил сколько хотел, решил не убивать меня сразу.
Маленький серебристый револьвер метнулся вперед словно по собственному желанию. Коури успел лишь широко разинуть рот.
Я прицелился ему в миндалины и трижды выстрелил – все пули попали в цель.
Я взял автоматический пистолет, а серебристый револьвер вновь спрятал в карман, потом быстро перебежал открытое пространство и спрятался за сикоморой. Подождал немного.
Ничего.
Я переполз на траву, скрадывающую звук шагов, и начал осторожно продвигаться вперед, в сторону дороги. Интересно, кто еще меня там ждет?
Да, я совершил ошибку, посчитав, что Варгас и маленький ковбой составляют всю армию. Нет, такое важное задание не могли поручить всего лишь двум бандитам.
Коури любил надежную и точную работу – недаром он занимался уничтожением дорогих машин, чтобы создать из них произведения искусства.
Он умел все планировать.
Послать отряд «Б», оставив в засаде группу «А». Принести в жертву «Б» и атаковать сзади. Еще одна засада.
Коури приехал сам, чтобы лично прикончить Уилли – живого свидетеля. Сначала Уилли, а потом Эйми. Убил ли он ее – и Берта – сначала? Я не слышал стрельбы, пока тащил Уилли, но зажигательные бомбы и взрывы керосина могли заглушить выстрелы.
Еще пять шагов, и я остановился.
Пришло время сделать выбор, но ни один из вариантов не сулил мне ничего хорошего.
Лишь «севилью» с четырьмя проколотыми колесами, открытым капотом и исчезнувшей крышкой распределителя зажигания. И еще две пары глубоких следов шин – по которым не раз прошлись люди, – из чего я сделал вывод, что обе машины уехали.
До ближайшего дома нужно было пройти по дороге четверть мили. Я едва различал его желтые окна.
Моя одежда была покрыта грязью и залита кровью, левая сторона лица расцарапана, обожженная рука сильно болела. Я не сомневался, что, увидев меня, любой немедленно позвонит в полицию.
Меня такой вариант развития событий вполне устраивал.
Я почти добрался до дома, когда со стороны шоссе номер сто пятьдесят, послышался шум приближающегося автомобиля. Машина была довольно близко, но шла с выключенными фарами.
Я бросился к кустам и присел на корточки за зарослями папоротников. Мощный черный микроавтобус пронесся мимо, но притормозил, подъезжая к владениям Уилли и Эйми.
Машина остановилась. Потом проехала вперед еще двадцать футов и вновь остановилась.
Из нее вышел мужчина. Большой, очень большой.
Затем другой, немного пониже. Он подал знак, оба вытащили оружие и торопливо зашагали к дому.
Остался ли кто-нибудь за рулем? Тонированные стекла не позволяли ничего разглядеть. Теперь я понимал, что обращаться к соседям нельзя: Коури без малейших колебаний застрелил Уилли. Да, курок спустил Коури, но именно я стал для Уилли ангелом смерти. Нельзя втягивать в эту историю невинных людей, которые могут пострадать.
Сидя на корточках, я ждал. Попытался проверить время, но стекло часов разбилось, а стрелки выпали.
Я считал секунды. Когда добрался до трех тысяч двухсот, высокие парни вернулись.
– Черт! – сказал тот, что пониже. – Проклятие! Я встал и крикнул:
– Майло, не стреляй в меня.
ГЛАВА 45
Эйми и Берт сидели в третьем ряду микроавтобуса. Эйми цеплялась за рукав Берта. Берт смотрел в пустоту.
Я уселся рядом с Майло во втором ряду.
Машину вел полинезиец Стиви, охотник за головами, которого Джорджи Немеров прозвал Йокудзуной. Рядом с ним сидел Рыжий Яков, почти касавшийся коротко стриженной головой крыши микроавтобуса.
– Как ты нас отыскал? – спросил я.
– Они поставили маячок на «севилью», а я нашел того, кто это сделал.
– Маячок?
– Следящее устройство, связанное со спутником.
– Коури?
Майло положил мне руку на плечо – поговорим позже.
Мы долго мчались по шоссе номер сто пятьдесят, наконец Стиви свернул на небольшую площадку, скрытую от дороги деревьями, где стояли три автомобиля. В дальней части – знакомый грузовичок, по-прежнему набитый мешками с удобрениями. Чуть в стороне – темный «лексус». Мощный черный внедорожник – «шевроле-тахо» – блокировал выезд двух других машин.
Стиви переключил фары на ближний свет, и из-за «шевроле» появились двое мужчин. Мускулистый латиноамериканец с бритой головой, в черной футболке и мешковатых черных рабочих брюках, на мощной груди которого виднелись ремни кобуры, и Джорджи Немеров в спортивной куртке, белой рубашке с открытым воротом и мятых брюках.
На футболке бритоголового крупными белыми буквами было написано: «ВОЗВРАТ ВЫПУЩЕННЫХ ПОД ЗАЛОГ». Они с Немеровым подошли к микроавтобусу. Майло опустил стекло, Немеров заглянул внутрь, увидел меня и вопросительно приподнял бровь.
– А где Коури?
– Присоединился к своим предкам, – ответил Майло. Немеров вздохнул:
– А ты не мог оставить его для меня?
– Когда мы туда приехали, все уже было кончено, Джорджи. Брови Немерова поднялись еще выше, и он повернулся ко мне:
– Вы произвели на меня впечатление, док. Хотите устроиться ко мне на работу? К сожалению, рабочий день не ограничен, а платят совсем немного.
– Верно, – кивнул Рыжий Яков, – а еще приходится иметь дело с омерзительными типами.
Стиви рассмеялся. Улыбка Немерова стала еще шире.
– Но в конечном счете важен результат.
– Неужели больше никого не было? – спросил я. – Кроме Коури?
– Конечно, были, – ответил Немеров. – Двое других животных – участников той вечеринки.
– Брэд Ларнер, – уточнил Майло. – Это его «лексус». Он приехал на нем вместе с Коури. А потом оставил машину рядом с грузовичком, неподалеку от дома, где и дожидался Коури. Связанные доктор Гаррисон и Кэролайн лежали в кузове грузовичка. И еще один тип сидел за рулем.
– Кто?
– Образец добродетели по имени Эммет Кортес, отсидевший за убийство. Работает в автомобильном бизнесе.
– Перекрашивает старые автомобили, – уточнил я.
– Хромирует колеса. – Ледяная улыбка Немерова была безжалостной. – Теперь он будет работать в большом гараже на небе.
– Обезврежен и приведен в неорганическое состояние, – добавил Стиви.
– При помощи стали, – уточнил Яков.
– Ну, технические подробности доктора не интересуют, – заметил Стиви.
– Давайте сменим тему разговора, – предложил Немеров.
ГЛАВА 46
– Блины, – сказал Майло.
Было десять часов следующего утра, и мы сидели в кафе на Уилшир, возле Крессент-Хайтс, где старики и изможденные молодые люди делали вид, что совместно пишут сценарии. В одной миле от конторы братьев Коссак, но мы зашли сюда совсем по другой причине.
Мы оба не спали всю ночь, вернулись в Лос-Анджелес только в шесть утра и заехали ко мне, чтобы принять душ и побриться.
– Не хочу будить Рика, – объяснил Майло.
– А разве Рик еще не встал?
– Зачем все усложнять?
Он вышел из ванной комнаты для гостей, продолжая вытирать голову. Хотя он был одет в то же, что и вчера, Майло выглядел заметно бодрее.
– Завтрак, – заявил он. – Я знаю одно место, где подают огромные порции, чудовищной величины блины с ореховым маслом и шоколадной стружкой.
– Но это же детская еда, – возразил я.
– Достоинства зрелости сильно преувеличены. Я все время туда ходил. Уверяю тебя, Алекс, сейчас это то, что тебе нужно.
– Ты туда ходил?
– Когда не следил за фигурой. Наша эндокринная система получила колоссальную встряску, поэтому нам необходим сахар. Мой дед по материнской линии ел блины каждый день, запивая их тремя чашками невероятно сладкого кофе, – и прожил девяносто восемь лет. Он проторчал бы на этом свете еще немало, если бы не упал с лестницы, засмотревшись на хорошенькую женщину. – Майло убрал волосы со лба. – Едва ли мне грозит его судьба, но у тебя всегда есть выбор.
– Ты вдруг стал оптимистом, – заметил я.
– Блины, – повторил Майло. – Пойдем, я сгораю от нетерпения.
Я переоделся, размышляя о Берте и Эйми – кое-какие вопросы так и остались без ответа.
И еще я думал о Робин. Вчера вечером, в одиннадцать, она звонила из Денвера. Я позвонил туда в 6.30, но труппа уже перебралась в Альбукерке.
Так что утром мы сидели в кафе перед горой громадных блинов с ореховым маслом. От блинов странным образом пахло тайской пищей. Я подверг свой желудок коррозии, выпив чашку кофе, и молча наблюдал, как Майло щедро полил блины кленовым сиропом и принялся их уплетать. Потом я не выдержал и взял кувшинчик с сиропом в здоровую руку. Врач окснардской больницы определил мой ожог как «первую степень», заметив, что «еще немного и была бы вторая». Он положил мазь и повязку, протер мне лицо неоспорином, выписал антибиотики и посоветовал держать руку в чистоте.
Все в больнице знали Берта Гаррисона. Им с Эйми тут же выделили отдельную палату, где они пробыли два часа. Мы с Майло ждали. Наконец к нам вышел Берт:
– Мы останемся здесь. Поезжайте домой.
– Вы уверены? – спросил я.
– Совершенно уверен.
Он сжал мою здоровую руку и вернулся в палату. Джорджи Немеров и его команда довезли нас до Оджая, где Майло оставил свой взятый напрокат «додж», и исчезли.
Майло объединился с охотниками за головами, они составили план.
Слишком много вопросов…
Я наклонил кувшин, наблюдая, как выливается густая жидкость, а потом взялся за вилку. Запищал сотовый телефон Майло.
– Да, – сказал он, немного послушал, разъединился и снова сунул в рот здоровенный кусок блина.
На его губах застывал шоколад.
– Кто звонил? – поинтересовался я.
– Джорджи.
– Что нового?
Майло отрезал еще один кусок, прожевал предыдущую порцию, проглотил, выпил несколько глотков кофе.
– Похоже, прошлой ночью произошел несчастный случай на Тридцать восьмой улице. Взятый напрокат «бьюик» на высокой скорости врезался в столб. Водитель и пассажир скончались на месте.
– Водитель и пассажир?
– Личности установить пока не удалось, – сказал Майло. – Ты же знаешь, какие серьезные повреждения получает человеческое тело в автомобильных катастрофах.
– Харви и Бобо? – спросил я.
– Такова рабочая гипотеза. Нужно дождаться подтверждения после изучения лечебной карточки у дантиста.
– Ты сказал, на Тридцать восьмой улице. Они ехали в аэропорт?
– Странно, что ты об этом упомянул, но на месте катастрофы обнаружены билеты в Цюрих, а также бланк заказа номера в отеле городка Балдю-Лак. Звучит симпатично, не правда ли?
– Просто прелестно, – ответил я. – Возможно, они собирались покататься на лыжах?
– Не исключено – ведь там сейчас лежит снег?
– Понятия не имею, – признался я. – А вот в Париже, наверное, идет дождь.
Майло жестом попросил официантку принести еще кофе, наполнил свою чашку и сделал несколько глотков.
– Значит, в машине нашли только двоих? – спросил я.
– Похоже на то.
– Тебе это не кажется странным? У них был свой шофер, а они сами поехали в аэропорт? Я уже не говорю о том, что братья владеют целым парком автомобилей, а взяли машину напрокат.
Майло пожал плечами.
– Кроме того, возникает вопрос: что они делали в Инглвуде? Зачем забираться так далеко на юг, если ты направляешься в аэропорт? Разумнее ехать по Сепульведа.
Майло зевнул, потянулся и допил кофе.
– Хочешь чего-нибудь еще?
– В новостях об этом уже сообщали?
– Нет.
– Но Джорджи знает? Никакого ответа.
– У Джорджи свои источники, – сказал я. – Он поддерживает с ними контакт и все такое.
– Наверное, – сказал Майло, отряхивая крошки с рубашки.
– У тебя сироп на подбородке.
– Спасибо, мамочка. – Майло бросил деньги на стол и встал. – Ты не против, если мы немного пройдемся?
– На восток, до музеев?
– Ты все схватываешь на лету, профессор. Пришло время Вегаса.
Мы подошли к зданию из розового гранита, где раньше заседали братья Коссак. Майло долго смотрел на фасад, потом вошел в вестибюль, взглянул на охранника и вернулся ко мне. Я его дожидался, делая вид, что наслаждаюсь архитектурными красотами.
– Ну, ты счастлив? – поинтересовался я, когда мы шагали обратно к кафе.
– Просто в экстазе.
Мы вернулись к кафе, сели в новый автомобиль, который Майло взял напрокат в этот день – черный «мустанг» с открывающимся верхом, – и проехали через Ла-Бриа на открытые пространства Уилшира, что расстилались вдоль северной границы Хэнкок-Парка.
Майло вел машину одним пальцем. Он не спал двое суток, но выглядел на удивление бодрым. У меня же отчаянно слипались глаза. «Севилью» отбуксировали в мастерскую. Позже я позвоню туда, чтобы выяснить, как поживает мой автомобиль. Пока буду ездить на машине Робин. Если только смогу выносить ее аромат, которым пропахла кабина.
Майло выехал на Россмор, а затем на юг по Пятой улице, свернул на Ирвинг и остановился в шести домах от Шестой. На другой стороне располагался особняк шефа Брусарда, который принадлежал муниципалитету. Возле дома стоял безупречно белый «кадиллак». Неподалеку со скучающим лицом нес службу одинокий полицейский в штатском.
Майло уставился на особняк с той же враждебностью, которая промелькнула в его взгляде, когда он наблюдал за охранником в вестибюле дома Коссаков. Прежде чем я успел задать вопрос, он развернул «мустанг» и поехал на юг, а потом резко свернул на восток по Мьюрфилд, где вдруг сбросил скорость и остановился перед зданием, которое скрывали высокие стены.
– Особняк Уолта Обея, – сказал он прежде, чем я успел открыть рот.
Каменные стены. Как в поместье Лёца, которое граничило с домом, где прошла та давняя вечеринка. Место убийства. Если построить достаточно высокие стены, можно многое себе позволить.
Джейни Инголлс насиловали мужчины сразу двух поколений.
Над воротами медленно поворачивалась камера слежения.
– Ну-ка, улыбнись, – пробормотал Майло и помахал рукой.
Потом нажал на газ и с ревом умчался прочь.
Он отвез меня домой, и я проспал до пяти вечера, а как только проснулся, сразу включил новости. Сообщение о гибели братьев Коссак появилось только через час и лишь в местных новостях.
Оно полностью соответствовало словам Джорджи Немерова: автомобильная катастрофа, наступившая в результате превышения скорости. В тридцатисекундном сюжете сообщалось, что Харви и Бобо являлись «богатыми предпринимателями», которые участвовали в реализации «ряда вызвавших дискуссии проектов». Никаких фотографий. Ни малейших подозрений в убийстве.
Еще одна ночная смерть, не попавшая в выпуски новостей Лос-Анджелеса по той причине, что произошла в девяноста милях к северу.
Вскоре я получил сообщение по электронной почте – статья из «Санта-Барбара ньюс-пресс» – и больше ничего. Адрес отправителя: [email protected]. В статье содержалось нечто новое.
Изложенные факты не требовали интерпретации: тело шестидесятивосьмилетнего представителя агентства недвижимости по имени Майкл Ларнер найдено два часа назад на переднем сиденье его «БМВ». Машина стояла в лесу, к северу от съезда с шоссе номер сто один, в предместьях Санта-Барбары. На коленях Ларнера лежал пистолет, из которого недавно стреляли. «Смерть произошла от единственного выстрела в голову, самоубийство весьма вероятно».
Ларнер приехал в Санта-Барбару для опознания тела своего сына Брэдли, умершего в возрасте сорока двух лет, также – вот уж ирония судьбы – в автомобиле от сердечного приступа. Автомобиль Брэдли – «лексус» – найден всего в нескольких милях от места смерти Майкла Ларнера, на тихой улице, в северной части Монтесито. Скорбящий отец покинул морг после полудня, полиция до сих пор не сумела установить, как провел последние три часа своей жизни Майкл Ларнер.
Тело обнаружил бездомный.
«Я собирался вздремнуть, – рассказал бродяга, Лэнгдон Биттингер, пятидесяти двух лет. – И сразу же понял: здесь что-то не так. Такая дорогая машина стоит возле дерева. Я заглянул в нее и постучал в окно. Но он уже умер. Я был во Вьетнаме и знаю, как выглядит смерть».