Текст книги "Дети Древнего Бога"
Автор книги: Джон Байлз
Соавторы: М. Род
Жанры:
Альтернативная история
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 56 (всего у книги 80 страниц)
– Тогда, я не пойму, почему он не выучил японский? – сказала Хикари.
– О, он учил, но занимался меньше года. Он говорит по-английски с пятилетнего возраста. Мама воспитывала нас обоих на двух языках. И когда они решили, что я могу стать пилотом, я начала изучать японский, чтобы быть готовой, когда меня призовут в NERV-Япония.
– Ты и Аска очень хорошо говорите на японском, – заметила Хикари.
– Спасибо. Вся наша семья имеет способности к изучению языков. Полагаю, поэтому мне так нравится разгадывать кроссворды.
– Куда пойдем? – спросила Хикари.
– Хмм, пойдем посмотрим, где содержатся ЕВЫ.
* * *
Ингрид Лессард оказалась высокой крепкой женщиной, почти на фут выше Мисато, с короткими светлыми волосами и карими глазами. Глава службы безопасности NERV-Германия выглядела способной защитить базу от кого угодно. Мисато она показалась способной просто посшибать наступающих Ангелов голыми руками.
– Самой большой проблемой, вероятно, станут последователи культа Черного Козла. Они встречаются немного дальше на юге, в лесу. Мы продолжаем находить места их жертвоприношений, но пока все же никого из них не поймали.
Ингрид и Мисато встретились в одной из комнат для брифингов, в присутствии штатного переводчика, Майкла Груссенвальда. Хотя они обе могли говорить по-английски, но этого не хватало, чтобы успешно вести разговор.
– Они имеют какую-нибудь паранормальную поддержку? – спросила Мисато.
– "Шагающие Деревья", вероятно паранормальное явление четвертого класса, – ответила Ингрид.
– Как только мы получим доступ к следящему оборудованию, в том числе к установленному здесь, мы посмотрим, сможем ли мы засечь их с Полариса, во время его следующего прохода над Германией, – сказала Мисато, – Я так понимаю, здесь небольшая проблема с неонацистами.
– После Второго Удара, появились все эти поганцы, – сказала Ингрид, – Наличие международного состава персонала дало им повод организовать несколько акций протеста. Они кидаются гнилыми фруктами, и вообще, доставляют неприятности. Но у них нет возможности серьезно помешать нам. А если они окажутся достаточно глупы, чтобы попробовать, мы выкосим их.
– Обороноспособность периметра производит впечатление.
– Ну, учитывая, что многие из этих «Ангелов» имеют собственные культы, разумно проявить осторожность, на тот случай, если какой-нибудь из этих культов раздобудет достаточно тяжелое вооружение, чтобы рискнуть штурмовать базу. Если бы они имели авиацию – нам пришлось бы плохо, но подобная огневая мощь абсолютно недоступна для террористов. И мы не продержимся долго против федеральной армии, в том случае, если Республика повернет против нас. Мы не сможем удержать базу, никаким образом.
Мисато мигнула.
– Я удивлена, что ты даже допускаешь такую возможность.
– Я люблю свою страну, и я весьма сомневаюсь, что Германия предпримет что-либо подобное, но планирование подобных событий – часть моей работы. Ультраправые недоумки одержимы идеей всемирного объединения, со времен Второго Удара, и… – она вздохнула, – Но я могу болтать о политике целый день. Будем ли мы переводить персонал службы безопасности из NERV-Япония?
Мисато сказала:
– Одно отделение прибыло с нами на Симитаре. Имеющиеся здесь силы безопасности столь же хороши, как и те, что у нас были в Японии, и лучше подходят для операций здесь, поскольку очень немногие из наших оперативников в Японии говорят по-немецки. Я предоставила всем оставшимся в живых отпуск, за исключением тех, кто составляет охрану Симитара.
– Идея о перевозке современных войск на гигантском дирижабле – кажется мне глупой. Он не выдержит нападения.
– Я, на самом деле, тоже иногда задаюсь вопросом: о чем думал командующий Икари, но пока Симитар хорошо служил нам.
– Кто бы ни построил его, наверное, это был тот, кто предложил минимальную цену.
Мисато громко рассмеялась.
– Может быть.
Ингрид встала.
– Позволь мне показать вам базу, а по окончании нашей экскурсии я выдам все необходимые документы, которые вам понадобятся.
Мисато скорчила рожу.
– Вы уверены, что не сможете взять это на себя?
– Да.
– Проклятье! – выругалась Мисато по-английски, затем слегка усмехнулась, – Это подходящее слово, верно?
Ингрид засмеялась, и они вышли.
* * *
Анна оглянулась через плечо. Она не видела, но знала – оно там. «Лучше бы я осталась дома», – подумала она. Но свет вытащил ее из постели и завлек в руины города. Она не помнила, почему он разрушен. Возможно из-за этого существа.
Сейчас оно охотилось за ней, а она не могла вспомнить обратной дороги. Одетая в пижаму и шлепанцы, она даже не могла понять, как забралась так далеко, следуя за мерцающим светом в высокой башне. Облака скрывали небо, ночь была темной – хоть глаз выколи.
Что-то переместилось позади нее, на бегу она обернулась, стараясь рассмотреть, что там, и врезалась в фонарный столб. Поднявшись с земли, Анна заметила тень, движущуюся через улицу за ней, но посмотрев вверх, в поисках того, кто отбрасывает ее, она не увидела ничего. Вообще ничего. Или, возможно, нечто настолько темное, что его нельзя было заметить на фоне облаков.
Она повернула на другую сторону улицы и попробовала прочитать указатель, чтобы понять, как вернуться домой. Но все они оказались написаны клиновидными рунами, вырезанными на голубом, слабо мерцающем металле. Она пожалела, что не изучала этот язык, чьим бы он ни был, в школе. В поисках пути домой, она повернула на следующем перекрестке и побежала по улице, заставленной машинами.
Какое-то мерцание возникло на крыше, три точки красного цвета, расположенные рядом с друг другом. Но когда она обернулась, они исчезли. Тень, длинная и крылатая, пронеслась над улицей перед ней; Анна нырнула в переулок, отчаянно прислушиваясь, но слышала только собственное дыхание и слабый шум ветра. Ставень на окне поблизости тихо скрипел, раскачиваясь.
Она вскарабкалась на ближайшую пожарную лестницу; не смотря на риск, ей нужно было осмотреться с высоты, чтобы отыскать путь домой. Но когда она достигла крыши, то увидела лишь разрушенный, оставленный, опустошенный город, простирающийся вокруг нее до самого горизонта, бесконечная пустошь стали, камней и стекла.
Над ней послышалось хлопанье крыльев, и ужасный строенный глаз ее преследователя вспыхнул в небе. Анна бросилась к краю крыши. Но существо, описывая круги, отрезало ее от пожарной лестницы, оттесняя ее к краю, с каждым кругом приближаясь все ближе.
У нее не оставалось выбора, кроме как прыгать. Анна прыгнула, и к ее изумлению, крылья выросли из ее спины, и она быстро полетела, преодолевая дюжины кварталов в считанные минуты, оставляя преследователя далеко позади. Но пока, она все равно не могла найти ни путь домой, ни часовню, с которой спрыгнула ужасная тварь, когда она по-дурацки последовала зову сверкающего камня, заметив его из окна спальни.
Оказавшись на следующей улице, она проскользнула под тентом и осмотрела крыши на другой стороне. Там не было ничего, кроме ряда приземистых серых коробок. Оглядывая улицу, она с удивлением и облегчением увидела, что уличные фонари горят, поэтому она рискнула выйти на открытое место. Она сердцем чувствовала, что ее противник, тот, кто охотится за ней, не переносит света.
Наконец, она оказалась в янтарном свете уличных огней, и опустилась на землю напротив большой витрины закрытой мясной лавки. Скользнув по стене, она села, втиснувшись между стеной и тротуаром, тяжело дыша.
Время шло, ее нервы и дыхание успокоились. Анна встала и повернулась, чтобы взглянуть на свое отражение в витрине. Но там отразилась крылатая тварь, с тремя глазами, горящими красным огнем, огромной пастью с пожелтевшими клыками, и длинным хвостом, заканчивающимся жалом – то самое существо, от которого она бежала.
Анна закричала и витрина разлетелась вдребезги, огни погасли, а затем она услышала шум хлопающих крыльев. Анна рухнула, когда силы оставили ее, и мир развалился на куски, а потом, она оказалась в своей спальне, и Аска стояла над ней.
– Это был только кошмар, – сказала Аска.
Анну бил озноб.
– Я была… это… О, боже, это ужасно!
Аска села рядом, крепко обняв ее.
– Я знаю, знаю, – сказала она.
– Только один способ сбежать от него – нужно стать им… – она дрожала, – Дом исчез, и я осталась совсем одна и…
– Я с тобой, и я не оставлю тебя, – сказала Аска, – Это был просто дурной сон. Они часто приходят, в последнее время.
Анна постепенно успокоилась.
– Теперь, я боюсь снова засыпать.
– Разве фрау Химмилфарб не обучала тебя контролю над снами?
– У меня никогда не получалось, – ответила Анна.
– Ты справишься, – сказала Аска, – Но я все-таки останусь с тобой на эту ночь, и посмотрим, что я смогу сделать.
– Спасибо.
– Ты всегда оставалась со мной, когда в детстве у меня были кошмары, – сказала Аска, – Я пойду, принесу кое-какие вещи и лягу у тебя на полу.
Анна нахмурилась.
– Я не хочу, чтобы ты…
– Никаких проблем, – ответила Аска, – Скоро вернусь.
"Жаль, что я не так сильна, как ты, – подумала Анна, – Тогда я не боялась бы так всего этого. Но я сделаю для тебя все, что в моих силах".
* * *
В темноте своей комнаты, Хикари разглядывала потолочное покрытие.
Чужой, незнакомый потолок, изготовленный в Германии. Ее же родной потолок превратился в груду камней.
Она не первый раз проводила ночь вдали от места, которое считала домом, но она никак не могла осознать, что этот потолок должен стать теперь ее потолком.
Ей все еще трудно было привыкнуть к мысли, что ее дом теперь – Германия. Это звучало как-то очень… странно.
От нечего делать, она стала размышлять действительно ли жареные сардельки такие вкусные, как утверждала Аска. Потом, она задалась вопросом, что такое вообще эти жареные сардельки, и тут она ощутила вызывающее дрожь волнение в воздухе, признак чужого присутствия.
Два красных глаза, уставившиеся на нее, ярко мерцали в темноте. Хикари вздрогнула и подалась назад от этих глаз, пока не услышала голос:
– Хикари.
Голос едва не заставил ее подскочить, но тут она поняла, кому он принадлежит.
– Р-Рей?
– Да.
– Ч-что ты здесь делаешь?
– Мне нужна помощь.
Хикари помолчала, все еще приходя в себя от испуга и одновременно удивленная тем, что Рей сказала что-то подобное. Она медленно протянула руку к ночнику и включила его. Свет выявил Рей, сидящую на стуле у столом Хикари, на другом конце комнаты; с непроницаемым, как всегда, выражением на лице.
– Помощь… в чем? – спросила Хикари.
– Как вы приносите извинения за то, что изнасиловали кого-либо?
Хикари уставилась на Рей. Она действительно понятия не имела, что ответить.
– Эээ…ну…
– Ты знаешь? – спросила Рей.
– Я…эээ… – Хикари не знала, но старалась придумать хоть какой-то ответ, но за такое короткое время ей этого не удалось, – Мне жаль, но я не знаю, – признала она наконец.
Рей немного нахмурилась. Она смотрела за окно, погруженная в свои мысли.
– Я забыла сказать раньше, – произнесла Хикари, – Спасибо. За то, что спасла меня, когда пал Токио-3.
Рей замялась.
– Не часто я это слышу, – сказала она тихо.
– Слышишь что?
– "Спасибо".
– О.
Рей поднялась, окинула взглядом комнату.
– Я пойду. Доброй ночи, – она подошла к кровати Хикари, и прежде чем та успела спросить – зачем, погасила ночник.
– Гм…Рей?
Хикари снова включила лампу, но Рей исчезла.
– Как она это делает? – пробормотала Хикари. Она покачала головой, затем выключила свет и заползла под одеяло.
Тут же она соскочила с кровати и снова включила свет, уставившись на постель. Каким-то необъяснимым образом, там оказался Тодзи, одетый лишь в боксерские трусы и громко храпящий.
Инстинктивно, она схватила подушку и начала лупить его смертным боем.
– Ч-ч-что? Эй-эй-эй!
– Тодзи, ты извращенец! Как ты посмел?
– Хикари? Ой-ой-ой! Черт возьми, перес…ОЙ!
– Использовал свою силу, чтобы забраться ко мне в постель! Да как ты смеешь?!
Тодзи сел.
– Какого черта? Почему я у тебя?!
В дверь спальни Хикари постучали. Раздался громкий, глубокий голос:
– Фрау Хикари, с тобой все в порядке? Что случилось?
Глаза Тодзи расширились.
– Это…?
Хикари быстро кивнула.
– Моя соседка, фрау Химмилфарб.
– Дерьмо!
Повинуясь мужскому инстинкту, он бросился к окну и распахнул его.
– Тодзи, стой…
Но он выпрыгнул, прежде чем она успела предупредить его, что это третий этаж.
– ООУ!
* * *
На следующее утро, Хикари решила поговорить с Анной о визите Рей. Она знала, что Анна и Аска знакомы очень давно, и она надеялась, что Анна могла бы подсказать, что им делать с Рей и Аской. Также, она хотела поговорить с командиром Мисато, и узнать, что точно произошло той ночью. Она слышала мнение Аски, но не могла представить себе Рей, делающую нечто подобное, хотя иногда она была жуткой.
– Эй, Анна, ты не занята? – спросила Хикари.
– Ну, нам скоро на занятия, но сейчас я не занята, – сказала Анна, – Входи.
Хикари осмотрелась, словно ожидая, что кто-то может появится из ниоткуда, но они были одни. Она вошла и прикрыла дверь.
– Ты знаешь… Я хочу спросить… я пытаюсь понять – что случилось между Аской и Рей?
– Я не знаю, – ответила Анна, – У меня создалось неясное впечатление, что возникла проблема с одним из побежденных Ангелов, и в каком-то роде он овладел Рей, но… – она нахмурилась, – Она такая странная, может, однажды она сама решила сделать это.
– Я чувствую, от нас что-то скрывают, – сказала Хикари.
– Уверена, что так и есть, – согласилась Анна, сидя на кровати и расчесывая волосы, – Есть вещи настолько ужасные, что мы, возможно, не выдержим, если узнаем все о них, – она немного вздрогнула, и Хикари спросила себя – что она имеет в виду? – Я думаю, у Аски есть основания для гнева, но это вовсе не означает, что Рей виновна. Но я не знаю. Это так… Это все так таинственно.
Хикари кивнула.
– Да.
Анна встала.
– Нам пора на занятия.
– Ничего не поделаешь.
– Ну, фройлян Хельга старается, как может.
– Это верно, – сказала Хикари, – Пойдем.
* * *
Урок естествознания оказался интереснее, чем история. Может быть потому что они начали приобретать навыки общения, посредством перевода Аски, с их преподавателем, фройлян Хельгой, одной из молодых ученых из исследовательского отдела. Кроме того, фройлян Хельга гораздо больше знала о науке, чем о истории, и проявляла при этом немалый энтузиазм.
Фройлян Хельга была высокой стройной блондинкой, с длинными волосами, заплетенными сзади в косу; она носила очки в серебряной оправе. Тодзи решил, что она выглядела бы вдвое лучше, если бы не была такой занудой. Он заметил, что независимо от того, что сказала Хельга, перевод Аски оказывался в два раза короче. Он не мог понять, то ли Аска перекраивает материал по-своему, то ли немецкий язык в самом деле такой многословный.
В данный момент, Хельга читала лекцию о пищеварительной системе человека.
– Таким образом, люди не могут питаться травой, поскольку у нас отсутствует необходимый фермент, чтобы переварить ее. Так что, если люди, в конечном счете, предпримут путешествие к другим мирам, мы, вероятно, будем вынуждены брать с собой наших животных и растения, обеспечивающие нас питанием, так как экосистемы других миров вряд ли содержат жизнь, основывающуюся на тех же принципах, что в тех существах и растениях, которые мы едим здесь, – перевела Аска.
Хикари подняла руку. Фройлян Хельга указала на нее.
– Да, фройлян Хикари?
Аска перевела:
– Если это так, то каким образом Ангелы выжили на Земле, ведь они не могли питаться местной пищей из-за своего инопланетного происхождения? – спросила Хикари.
Фройлян Хельга улыбнулась.
– Очень хороший вопрос, – перевела Аска, – Ангелы могут обладать способностями к адаптации, недоступными земным формам жизни, – во время перевода, Аска злобно сверкнула глазами в сторону Рей, – Они, также, вероятно, способны поглощать потоки энергии, не изученные нами до конца. Пока мы изучаем все, что может указать путь к постижению.
Рей очень внимательно уставилась в свою тетрадь, избегая смотреть на Аску, но время от времени бросала задумчивый взгляд на Синдзи, старающегося подбодрить ее.
– Это препятствует завоевательным войнам инопланетных рас, поскольку они не могут есть пищу миров, которые захватывают, верно? – спросила Анна.
Хельга снова кивнула. Аска перевела:
– Да. Также, они могут столкнуться с неподходящей атмосферой. Мы и наши животные живем, завися от специфического состава газов в атмосфере. Есть очень небольшая вероятность, что другие миры имеют точно такой же состав атмосферы, пригодный для нас. С другой стороны, кажется, Ангелов это не трогает, – Аска снова взглянула на Рей, но та сосредоточила взгляд на фройлян Хельге.
– Интересно, есть ли там какие-либо дружественные нам существа? – сказала Хикари.
– Мы встречали таких. Ну, чужаки в снах. Типа того, – Тодзи на секунду замолк, – Долгая запутанная история.
– Королевство Радости, – тихо сказала Аска, – Я полагаю, есть и дружественные нам, но, вероятно, большинство чужаков не могут покинуть их родные миры.
Фройлян Хельга начала писать цифры на доске.
– По выкладкам некоторых ученых, может существовать множество видов инопланетной разумной жизни, но проблема состоит в том, что мы до сих пор точно не знаем, как зарождается жизнь. Особенно теперь, когда нам стало известно, что большая часть жизни на Земле, вероятно, результат вмешательства чужих, найденных в Антарктике, – перевела Аска.
– Вы знали об этом, фройлян Хельга? – спросил Синдзи, – У меня создалось впечатление, что это большая тайна.
– Среди исследователей это более открытая тема, – ответила Аска, как переводчик, – Поскольку некоторые из них продолжают работу с чужими, доставившими АДАМА на Землю.
– Интересно, можем ли мы теперь есть инопланетную пищу? – задумался Тодзи, – Учитывая все эти способности и прочее дерьмо, полученное от Ангелов.
– Да, – ответила Рей.
Все повернулись и посмотрели на нее.
Она поколебалась, стараясь не встречаться глазами с Аской, затем произнесла:
– Мы получаем силу от тех, кого уничтожаем. Мы становимся… – она замялась, подбирая слова.
– Сплавом, – подсказала Хикари. – Да. Часть от человека, часть от Ангела.
– Уроды, – пробормотала Аска злобно, сверля глазами Рей.
– Мы не уроды, – возразил Синдзи, – Просто другие, – в его голосе мелькнул намек на отчаяние, – Мы все еще люди.
– Я просто… Я надеюсь, что мы ими и останемся, – сказала Аска, – Но я боюсь, что это не так.
– Это единственный способ остановить Ангелов, – взволнованно произнесла Анна, – Мы должны пойти на риск.
– Я знаю, черт возьми, – ответила Аска, – Но это не значит, что это мне нравится.
– Не бойтесь, – сказала Рей тихо, – Наш командир очень находчивый. Мы не проиграем.
– Я не боюсь! – огрызнулась Аска на Рей.
Фройлян Хельга постучала указкой по классной доске.
– Давайте вернемся к уроку…
Аска повернулась к ней и извинилась по-немецки:
– Извините, мы… я сожалею.
– Я знаю, все это кажется тебе скучным, Аска, но, пожалуйста, потерпи.
– Я постараюсь. Еще раз извините. Я просто… Все это дело, борьба с Ангелами, начинает беспокоить меня.
– Я понимаю, – сказала фройлян Хельга, – Но мы должны продолжать.
Аска кивнула.
– Тогда, давайте продолжим.
* * *
Мисато чувствовала себя очень скованной. Она оказалась вынуждена передавать команды через переводчика, и не переставала волноваться, что он переведет что-нибудь не так. «Надо было усерднее изучать английский, – подумала она, – И немецкий тоже. Не было бы сейчас этих проблем».
/ Группа три докладывает. Здесь повсюду трупы/, – сообщил командир третьей группы по-немецки. Дрожащие изображение камеры показало две дюжины тел, валяющихся по всей поляне.
Штатный переводчик перевел донесения на японский для Мисато.
– Группа два, что вы видите? – спросила Ингрид по-немецки.
– Группа один, есть ли поблизости какие-либо транспортные средства? – спросила Мисато по-японски.
/ Здесь много, очень много обугленных трупов, и сгоревшие деревья. Я думаю, использовали огнемет, – сообщил командир группы два. Камера сфокусировалась на сожженном теле, – Если бы последние несколько дней не шел дождь, вероятно, начался бы лесной пожар./
/ От автомобилей никакого прока. Кто-то вытащил аккумуляторы и радио. Это примитивная, но эффективная мера, чтобы вывести их из строя/.
Семь автомобилей, грузовики и фургоны, были плотно припаркованы вдоль дороги. Повсюду виднелись осколки стекла и металла.
– Похоже, кто-то добрался до них раньше нас, – сказала Ингрид.
– Но кто? Ты считаешь, немецкая армия могла это сделать? – спросила Мисато.
– Я не думаю, что они оставили бы после себя такой беспорядок. Наши коммандос не работают так грязно. Надеюсь на это, во всяком случае.
– Тогда – кто?
– Не знаю. Слишком много признаков применения мощного вооружения, так что это не их товарищи-окультисты. Даже не представляю, кто еще мог расправиться с последователями культа, имеющими паранормальную поддержку?
– Есть какие-нибудь следы тех, кто убил их? – спросила Мисато.
/ Есть несколько мест со следами крови, но трупов там нет. Я думаю, они забрали своих погибших/, – сказал командир группы два.
В результате поисков обнаружили множество стреляных гильз и следов использования гранат, но никаких характерных особенностей или трупов нападавших.
– Ладно, раз они нападают на культистов, вероятно, они на нашей стороне, – заметил Макото.
– Я надеюсь, что так. Но подозрительность свойственна моей профессии, – ответила Ингрид.
– Следует попробовать проследить поставки оружия, – сказала Мисато, – Ингрид, разберись с этим; мне нужно сделать несколько звонков.
– Да, мэм.
* * *
– Время идти за покупками! – заявила Аска.
– И по другим делам, также, – сказала Анна более спокойно.
– Пойдем, Тодзи, – сказала Хикари, хватая его под руку.
– Эй, мы смотрим футбол. Это важный матч! – он всеми силами старался не позволить оторвать себя от телевизора.
– Ты даже не понимаешь, что они говорят, – сказала Хикари.
– Я пойду, позову Рей, – предложил Синдзи.
Анна слегка вздрогнула.
– Никакой Рей. Не хочу иметь с ней никаких дел, – резко сказала Аска.
Синдзи вздохнул.
– Хорошо, хорошо.
– Эй, Синдзи, ты собираешься так просто сдаться? – спросил Тодзи Синдзи.
– Да, – ответил Синдзи.
– Проклятье. Ты не можешь просто соглашаться, каждый раз, когда от тебя что-то требуют другие!
– Вот он и не согласится с твоим требованием, – сказала Аска, показав Тодзи язык.
– Ну, раз ты предпочитаешь смотреть телевизор, а не провести время со мной… – сказала Хикари, помрачнев.
– В городе есть очень хорошая баскетбольная площадка, – добавила Анна.
– Хорошо, дайте мне только взять свой мяч, и я буду готов пойти, – сказал Тодзи. Он вышел, сопровождаемый Хикари.
– Ты не возражаешь, Синдзи? – спросила Аска.
– На самом деле, я считаю, что смотреть спортивные передачи так же скучно, как и ходить по магазинам, так что мне все равно, – ответил Синдзи.
– Теперь, запомни: если Оскар наткнется на нас – мы идем сдавать кровь на анализ, – сказала Аска, – Он ненавидит иголки.
– Если Оскар что-то спросит, я все равно не пойму, – сказал Синдзи.
– Вот и хорошо, – она взяла Синдзи за руку и улыбнулась, – Обещаю, нам будет весело.
– Я не прочь бы сходить в кино, но мы с Тодзи ничего не поймем.
– Мы могли бы переводить для вас, – предложила Аска.
– Ах да, и я уверен, другие посетители будут рады слушать нашу болтовню по-японски в кино, – заметила Анна.
Аска нахмурилась.
– Но это было бы прикольное представление.
– Ладно, посмотрим. Может, мы сможем уговорить фрау Химмилфарб снова приготовить несколько фильмов для показа на базе, как прошлым летом.
Вернулся Тодзи со своим баскетбольным мячом, которым он стучал об пол на ходу.
– Пошли.
– Хорошо, я позвоню маме и скажу, что мы готовы идти, и она отвезет нас в город, – сказала Анна.
– Эх, повеселимся! – объявила с энтузиазмом Аска.
* * *
Спустя несколько часов, и после неплохого обеда, Тодзи начало клонить ко сну. Он таскал за собой огромную груду покупок, сделанных Хикари, а все магазины, по его мнению, напоминали помойки, набитые мусором. За исключением шляпы, купленной им. Как он считал, в ней он выглядит весьма симпатично. Он и Синдзи подбил на покупку такой же.
Они повернули за угол и вошли в парк. Здесь находилась довольно милая баскетбольная площадка, и несколько детей их возраста играли. Тодзи усмехнулся.
– О, да, пришло время показать им, как нужно играть.
Хикари присела на скамейку, вместе с Аской.
– Наша очередь скучать.
– Твоя очередь, – возразила Аска, – Я собираюсь пнуть Тодзи в зад.
– Я останусь с тобой, – Сказала Анна Хикари.
– Я… – начал Синдзи.
– Пошли, Синдзи, мы должны надрать этим немцам задницу! – Тодзи потащил Синдзи за собой.
Довольно скоро, не смотря на языковой барьер, Тодзи втянулся в игру. Некоторые из его соперников, к его удивлению, играли лучше, чем он, хотя и не намного. Один темноволосый паренек отобрал у него мяч и отдал его Аске. Та перепрыгнув прямо через него, вбила мяч в корзину, затем ударилась о баскетбольный щит и неловко приземлилась.
Синдзи подбежал к ней, но она встала и отряхнулась.
– Все нормально, – сказала она ему по-японски.
– Как тебе это удалось? – изумленно спросил один из детей.
– Я пилот ЕВЫ-02. И я поистине хороша, – сказала Аска, усмехнувшись.
Тут дети пригляделись как следует к новым знакомым и их глаза расширились.
– Пилоты ЕВ! Это они!
Они столпились вокруг, требуя автографы и взволнованно болтая по-немецки.
Хикари нахмурилась.
– К нам никто не пристает.
– Мы новички, – ответила Анна, – Кроме того, они бы точно растоптали наши покупки.
Все больше детей вливалось в парк, и некоторые из них подошли к Анне и Хикари.
– Дайте автограф! – потребовал один из них.
Хикари рассмеялась и расписалась в блокноте, так же, как и Анна.
– Вот так-то лучше.
Люди все прибывали, в том числе и взрослые.
А на дальнем конце парка, кто-то щелкал одно фото за другим, затем удалился, чтобы подготовить доклад.
* * *
Позже, этим вечером, Анна и Аска вместе гуляли по базе. Синдзи занимался на виолончели, Хикари пораньше легла спать, а Тодзи практиковался в отработке свободных бросков. Когда они проходили мимо кафетерия, Аска спросила:
– У тебя все еще сохранился флаг?
Анна рассмеялась.
– Великого герцогства Фенвик? Я все еще не могу поверить – как ты уговорила меня вышить его.
– Интересно, заметит ли кто-нибудь, если мы поднимем его на одном из этих флагштоков? – сказала Аска, смеясь, – Месяц никто даже НЕ ЗАМЕТИТ.
– Через какое-то время на флаги перестаешь обращать внимание. Ты могла бы, вероятно, украсть немецкий флаг, и никто не заметил бы.
Глаза Аски загорелись.
– Ооо.
– Нет-нет-нет, – сказала Анна, хлопнув ее по бедру, – Мне хватило трепки на всю оставшуюся жизнь.
– Оуу.
Некоторое время они шли молча, затем Анна спросила:
– Так Синдзи теперь формально твой парень?
– Ну, эээ… вроде того… Я имею в виду, мы не используем именно такие слова, но в общем – да.
– Он миленький, – сказала Анна.
– Он не совсем тот тип парня, который я хотела бы заполучить, но он просто… с ним чувствуешь себя так свободно, понимаешь. И преследование таких парней, как Кадзи, ничего мне не даст, – она вздохнула, чувствуя наваливающуюся на нее тоску, когда она вспомнила о его гибели, – Я действительно печалилась о нем, пока… – ее кулаки сжались, – …эта маленькая сучка не сделала то, что сделала.
Анна положила руку ей на плечо.
– Он показался мне очень приятным.
– О, Кадзи был такой крутой, но он, совсем не обращал на меня внимания, а я была слишком глупа, чтобы осознать это, пока не стало слишком поздно, – она пнула камешек и тот отлетел в стену, – Глупый командующий Икари выжил после встречи с той тварью, так почему должен был погибнуть Кадзи?
Анна встревожено наблюдала, как язычки огня образуются вокруг кулаков Аски.
– Ты снова в огне, – тихо сказала она.
Аска вздохнула.
– Ненавижу это. Приходится контролировать каждую незначительную эмоцию, из опасения, что я могу неожиданно превратиться в факел.
Анна подумала про себя, что будет, если Аска утратит самообладание.
– Это случится и со мной тоже?
– Что-то вроде этого, – сказала Аска. Она ощущала, как с каждой секундой все глубже погружается в депрессию, – Маленькие частицы монстров входят в тебя. Ты будешь вспоминать вещи, которых никогда раньше не делала, слышать голоса, говорящие на странных чужих языках в твоих снах, видеть места, где ты никогда не была. А затем, ты начнешь обретать способности. Это сделает тебя уродом, – ее голос звучал холодно, – Если бы те дети действительно понимали – кто мы есть, они бы разорвали нас на части. И были бы правы.
Нервно переминаясь с ноги на ногу, Анна сказала:
– Ты не урод и не монстр. Ты – моя лучшая подруга, и даже если у тебя вырастет вторая голова, или что-нибудь еще, я все равно буду заботиться о тебе.
Аска подошла и обняла Анну, начав плакать.
– Ты должна бежать подальше от меня, прежде чем я превращусь в нечто, столь же ужасное, как Рей.
– Я уверена – ты никогда не причинишь мне вред, Аска, – сказала Анна, – И ты не станешь монстром.
Они стояли в тишине, обнявшись, пока Аска плакала. Наконец, она произнесла:
– Ох, Анна, я так скучала по тебе, когда уехала отсюда. Хикари хорошая подруга, одна из лучших, какие только у меня были, но ты просто… ты понимаешь меня.
– И ты понимаешь меня, – мягко отозвалась Анна, – Лучше, чем кто бы то ни был. Подруги навсегда, верно?
Аска тихо рассмеялась.
– Я помню, как мы решили стать сестрами по крови, а затем, запаниковали при виде собственной крови и стали бегать и орать, пока фрау Химмилфарб не нашла нас, – она снова вздохнула, – Жаль, но больше я не кричу при виде крови. Я видела ее слишком часто.
Анна на мгновение задумалась, затем стала рыться в своей сумочке.
– У меня, кажется, где-то был карманный ножик. Мы могли бы поклясться прямо сейчас.
Аска вытерла слезы.
– Ты хочешь этого?
Анна кивнула.
– Да, хочу.
– Спасибо, – сказала Аска, затем снова начала плакать.
Анна нашла карманный нож.
– Мы немного порежем наши ладони, а затем соприкоснемся ими, правильно?
– Типа того, – согласилась Аска.
Открыв самое большое лезвие, Анна нервно посмотрела на него и сказала:
– Я буду первой, – после чего, очень аккуратно порезала свою руку, совсем немного. Кровь медленно сочилась из пореза.
Взяв нож дрожащими руками, Аска сделала паузу, закрыла глаза и сосредоточилась. Затем, полоснула по ладони. Это было совсем не так больно, как она думала. Постепенно начала течь кровь, собираясь в маленькую красную сферу.
Она и Анна потрясенно смотрели, как кровь формируется во что-то похожее на яйцо. Яйцо раскололось и крошечная птица из пламени вырвалась из него, покружила вокруг головы Аски и улетела.
Они обе, со смесью удивления и ужаса, проследили за ней взглядом, затем уставились на ладонь Аски. Кровь теперь текла медленнее, как обычная кровь. Сглотнув, Анна взяла руку Аски в свою и произнесла: