Текст книги "Женевский обман"
Автор книги: Джеймс Твайнинг
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)
Глава 29
Виколо деи Паньери, Трастевере, Рим, 19 марта, 07:03
Том заказал авиабилет на вечерний рейс из Вашингтона, не забыв из предосторожности записаться под другим именем. Он всегда имел с собой по меньшей мере два комплекта документов, зашитых под подкладку сумки, а ФБР, к счастью, не допетрило обыскать его вещи в номере отеля.
В аэропорту полиции, считай, не было. Понятно почему: ФБР все силы бросило на то, чтобы «пасти» его в Вегасе. Ведь он неоднозначно дал понять Стоуксу, что стал бы искать след убийц Дженнифер именно там.
В самолете ему удалось прикорнуть несколько часов – это за поеледние-то двое суток, – оставшуюся же часть полета он внимательно изучал папку Дженнифер. Большинство подробностей ему уже было известно, но он все равно досконально изучил показания свидетелей, банковские отметки и другие документы, реквизированные агентами ФБР во время захвата дилерского склада в Куинсе. Один особенно его заинтересовал – даже пришлось сделать звонок прямо из такси, несмотря на дорожный шум и помехи от водительского навигатора.
– Арчи! – крикнул он в трубку, когда связь установилась.
– Том? – раздался в ответ удивленный голос Арчи, по хрипоте Том догадался, что его друг провел бурную ночку в баре отеля. – Сколько сейчас времени? И где ты, черт возьми, находишься?
– В Риме, – ответил Том.
– В Риме? – повторил сонный Арчи. По шуршанию в трубке Том понял, что его друг одной рукой, видимо, нащупывает то ли часы, толи будильник, а другой протирает заспанные глаза. – И что ты делаешь в Риме? Ты же в Цюрихе должен быть! Какое сегодня число?
– Дженнифер мертва, – холодно сообщил Том. – Это была подстава. И Караваджо, и обмен – все это была подстава. Они ждали нас.
– Вот черт! – В голосе Арчи и следа не осталось от сонливости. – А ты-то сам в порядке?
– Я-то в порядке.
– А что там произошло?
– Снайпер, – сказал Том, стараясь не вспоминать подробности. – Профессиональный снайпер.
– А ты уверен, что мишенью была она?
– Абсолютно. Скажи, ты что-нибудь слышал о Делийской лиге? Это контрабанда антиквариата.
– Нет, не слышал. А ты считаешь, это они?
– Я в Риме затем, чтобы выяснить это. И мне надо, чтобы ты был в Женеве.
– Не вопрос, – ответил Арчи. – Как скажешь, дружище.
– Сегодня на Сотбис торги, – сказал Том, заглядывая в папку Дженнифер. – Один из лотов – статуя Артемиды. Похоже, Дженнифер считала это важным. Я хочу знать почему.
– Да ты не волнуйся, все узнаем, – успокоил его Арчи. – Ну а у тебя что? Что там в Риме?
– Имя. Лука Кавалли. Его слил какой-то чувак, которого Дженнифер арестовала в Нью-Йорке. Я решил начать с него, ну и потихонечку, по ступенечке, на верх лестницы.
Пауза.
– Том… – Арчи запнулся, в кои-то веки не зная, как выразиться. – Послушай, дружище, мне очень жаль… Правда, очень жаль…
До этого момента Том думал, что, поделившись с Арчи известием о гибели Дженнифер, как-то скинет тяжесть с души, но несвойственное другу замешательство, неловкие слова утешения, оказывается, произвели обратный эффект. Том снова вспомнил в подробностях события, приведшие его сюда, и совсем не мог сосредоточиться на деле.
– Том, ты там как? В порядке?
– В полном, – ответил Том. – Позвони мне на этот номер, когда будешь на месте.
Через пятнадцать минут Том вылез из такси на широкой, мощенной булыжником улице, вдоль которой аккуратным рядком выстроились четырехэтажные здания с симметрично расположенными балконами и яркими, покрытыми цветной штукатуркой стенами. Дом Кавалли заметно выделялся среди них: длинный и всего лишь двухэтажный, из потемневшего от старости камня, с провалившейся черепичной крышей и полусгнившими зелеными ставнями на верхних окнах. По правую руку от входа – старая конюшня, слева – ветхие ворота, не иначе как раньше здесь была либо мастерская, либо гараж.
В первый момент Том даже подумал, не заплутал ли и не завез ли его таксист со своим навигатором куда-нибудь не туда, но опечатанная дверь с ламинированной бумажкой, гласившей, что место преступления находится под следствием, развеяла его сомнения. Он явно попал туда, куда нужно. Только попал, видимо, поздновато.
Перекинув сумку через плечо и убедившись, что улица вокруг пуста, Том полез по водосточной трубе, радуясь, что догадался сменить костюм на более удобную одежду. Окно, конечно, было заперто, но рама прогнила и задвижка расшаталась. Просунув в щелочку нож, Том подвигал лезвием как рычагом, задвижка свалилась, и он смог забраться внутрь.
Попал он вроде как в спальню, хотя не смог бы с уверенностью это утверждать, когда увидел, что там творилось. Все вещи из платяного шкафа выброшены на пол, кровать приперта к стене, комод перевернут на бок, пустые ящики валяются рядом. То есть шмон здесь был не шуточный – полиция при всем желании такого не устроит. Но те, кто учинил шмон, не просто что-то искали, а умышленно перевернули все вверх дном.
Из спальни Том вышел в коридор, тянувшийся через весь дом, современный интерьер которого совершенно не вязался с заброшенным видом снаружи. Окна с видом на небольшой огороженный садик, зеркальный пол, кухня – подобие камбуза на яхте: сплошь нержавейка, навевающая воспоминания об анатомическом театре.
Том прошел по коридору мимо ванной и еще одной спальни, где все тоже было перевернуто вверх дном. По стеклянной лестнице он спустился на первый этаж. Здесь следы варварского нашествия были еще заметнее – огромный плазменный телевизор свернут с подставки и сломан об стул чуть ли не пополам; сиденья и спинки кожаной мебели вспороты, и набивка торчит жалкими клочьями; кофейный столик перевернут, и его металлические ножки согнуты в дугу; книжный шкаф лежит на полу поверх вывалившихся из него книг. И ко всему прочему здесь стоял какой-то мерзкий запах, Том не сразу догадался какой, но вскоре понял: простого погрома налетчикам, видимо, было мало, и они решили отпраздновать победу, изгадив все вокруг.
Внезапный шум за входной дверью оторвал Тома от размышлений. За дверью кто-то был и, более того, ее отпирал – нижний замок уже с щелчком открылся, теперь ключ ворочался в верхнем. Том быстро смекнул, что спрятаться наверху не успеет. Выбора у него не оставалось.
Глава 30
19 марта, 07:22
Дверь открыли, содрав печать, и сразу быстро закрыли. Подождали и осторожно, неуверенными шагами двинулись в глубь прихожей, прямо по направлению к Тому.
Том стоял, прижавшись спиной к стене, и ждал. Когда незваный гость поравнялся с ним, Том резко выпрыгнул и выбил у него из рук пистолет. Но вместо того чтобы воспользоваться преимуществом, он вдруг опешил, по прическе поняв, что перед ним женщина. Этого секундного колебания женщине как раз хватило, чтобы развернуться и закатать ему правым кулаком в челюсть. Том зашатался и выругался. А женщина между тем собралась поднять с пола пистолет, но Том сделал ей подножку и она шмякнулась на перевернутый стул. В считанные доли секунды Том оседлал ее, прижав коленом затылок, и попытался пригвоздить ее руки к полу. Но она, с удивительными силой и проворством извернувшись, схватила его за руку, перекинула через себя и насела сверху.
Потом она снова предприняла попытку добраться до пистолета, но Том, кашляя и задыхаясь, умудрился все-таки схватить ее за лодыжку и потащил на себя. Женщина дрыгала ногой и наконец высвободилась. Кое-как поднявшись на ноги, она нагнулась, подхватила с пола отломанную налетчиками ножку от столика и замахнулась ею. Лицо ее было искажено яростью. От первого удара, нацеленного в голову, Том увернулся, но второй все-таки настиг его – угодил в правое предплечье, которое тотчас онемело. Но Том все же успел второй рукой схватить другой конец металлической ножки и резко отвел ее в сторону. Женщина потеряла равновесие, споткнулась о кучу книг на полу и упала на колени. Когда она поднялась на ноги, Том уже держал в руках ее пистолет, направив дуло ей в живот.
– Trovisi giú! – прохрипел он.
Грудь ее вздымалась, она метнула на него пристальный, полный ненависти взгляд и легла лицом вниз, какой приказал. Том обыскал ее, в заднем кармане джинсов нашел бумажник.
– Siedasi là! – приказал он, открыв бумажник и пистолетом указав на стул.
Глаза ее горели. Она поднялась, поставила на ножки стул, на который он указал, и села на него.
– Siete un poliziotto? – удивленно спросил он, при виде ее полицейского жетона почти забыв о только что полученных увечьях.
Рослая и физически сильная, она была одета в джинсы, коричневую кожаную курточку и красные туфли-балетки. И была к тому же очень красива – оливкового оттенка кожа, подстриженные неровным каре густющие черные волосы, разноцветные глаза – голубой и карий, – подкрашенные серебристо-серыми тенями. И все же было в ее внешности что-то странное, что-то коробящее, но что именно – Том пока понять не мог.
– Поздравляю, – сказала она. – Вы уже с утра пораньше, пока все люди спят, умудрились напасть на офицера полиции и проникнуть на опечатанное место преступления.
– Где это вы так выучили английский? – Том прекрасно говорил по-итальянски, но ее английский, пусть и с легким акцентом, был почти безупречен.
Она не ответила на вопрос и велела:
– Положите пистолет.
– Вот скажете мне, что вы здесь делаете, и я тогда подумаю, – сказал он серьезно, без всякой улыбки.
– На кого вы работаете? На Галло?
– А кто такой Галло?
– Так это не Он вас сюда прислал? – В голосе ее прозвучали недоверие и вместе с тем затаенная надежда.
– Меня никто не присылал. Я работаю на себя. Ищу Кавалли.
Пауза.
– Кавалли мертв.
– Вот черт! – выругался Том, со вздохом потирая переносицу и устало закрывая глаза. Кавалли был его главной надеждой, с него он собирался начать, чтобы докопаться до Делийской лиги и до заказчиков подставы в казино. – Что значит «мертв»?
Женщина молча качала головой.
– Как это мертв? Что это значит? – настойчиво допытывался Том.
Она молчала, думала, потом, пожав плечами, ответила:
– Его убили. Четыре дня назад. А вам это зачем?
– Я хотел с ним поговорить.
– О чем?
– Ну, для начала вот об этом… – Том протянул ей ксерокопию рисунка с изображением двух змей, обвившихся вокруг сжатого кулака. – Я думал, может, он…
– Где вы это взяли? – спросила Аллегра, не в силах скрыть удивление.
– А вы это уже видели?
– К… Кавалли… У него в кармане нашли свинцовый диск, на котором был отчеканен этот рисунок!
– И вы знаете, что этот рисунок означает? – оживился Том, понадеявшись, что она от удивления потеряет бдительность и это будет ему на руку. Но она уже успокоилась, и во взгляде ее снова сквозили откровенные дерзость и презрение.
– Это означает, что у вас есть пять минут, чтобы убраться отсюда, пока меня не придут искать.
Том внимательно изучал ее лицо. Она явно блефовала.
– Зачем же ждать? – Он протянул ей свой телефон. – Позвоните им, вызовите их сюда.
Она посмотрела на мобильник, потом, ничего не понимая, на него.
Том улыбнулся:
– Никто не знает, что вы здесь, не так ли?
На этот вопрос она не ответила, хотя по лицу и так было ясно.
– Просто отпустите меня, и все, – повторила она. – Вы и так уже по уши в дерьме.
Том собирался что-нибудь ответить, но вдруг его осенило – он понял наконец, что коробило его в ее внешности. Волосы, вернее, то, как они были подстрижены, в особенности сзади. Эта стрижка никак не вязалась с остальным ее обликом. Совершенно очевидно, что волосы она отрезала сама. Причем совсем недавно. А возможно, даже и выкрасила в этот неестественный броский черный цвет.
– А флаконы вы куда дели? – спросил он.
– Что? – Она недоуменно покачала головой, словно решила, что ослышалась.
– Пустые флаконы из-под краски для волос. И волосы, которые вы отрезали. Надеюсь, выбросили в надежном месте? А то ведь те, кто вас ищет, могут их найти и сразу поймут, как вы теперь выглядите.
Аллегра смерила его долгим, испытующим взглядом.
– Кто вы такой?
– Тот, кто может вам помочь. – Том скупо улыбнулся. – Потому что сейчас, как я понимаю, вы в дерьме даже выше ушей.
И, шагнув к женщине, он протянул ей пистолет. Рукояткой вперед.
Глава 31
Штаб-квартира финансовой полиции, виале XXI Априле, Рим, 19 марта, 07:22
– Полковник! Мы вычислили ее!
– Ну наконец-то. – Галло снял со спинки стула мундир и остановился перед зеркалом, чтобы застегнуть серебряные пуговицы и ровнее затянуть галстук. – По телефону?
– Да. Она включала его минут десять назад, – пояснил мявшийся на пороге Сальваторе.
– Надолго включала?
– Да. Звонок засекли на одной из улиц в Трастевере.
– Дом Кавалли? – Галло оторвался от зеркала и, обернувшись, посмотрел Сальваторе прямо в глаза.
– Может быть.
Галло повернулся, занес руку и хлопнул Сальваторе по спине. Тот вздрогнул, но тут же расслабился и угодливо улыбнулся.
– Отлично! – сказал Галло, поправил перед зеркалом фуражку и зашагал к лифту.
Внизу они направились к двум ожидавшим их машинам. Галло уже собирался повернуть ключ зажигания, когда у Сальваторе зазвонил мобильник. Вопросительно кивнув, Галло подождал, когда тот ответит.
– Нам известно, где она провела ночь, – объяснил Сальваторе, рукой прикрывая трубку у рта.
– В каком-нибудь отеле? – догадался Галло.
– Да. Близ аэропорта. Управляющий увидел утром в газете ее портрет и позвонил нам.
– Они что-нибудь писали о ней или только поместили портрет?
Сальваторе дотянулся до заднего сиденья и передал Галло свежий номер «Репубблика». Всю первую полосу занимал портрет Аллегры, и сверху короткий кричащий заголовок: «Убийца из полиции в бегах!»
– Наверняка вселилась поздно вечером и заплатила наличными. Думаю, нам повезло.
– А тебе только и везет, когда ты в спину стреляешь, – проворчал Галло, изучая глазами газетную статью. Он бы никогда не стал посвящать прессу в подробности дела, но уже достаточно понаблюдал за Аллегрой и понял, что, несмотря на всю свою неопытность, она очень умна. А в городе с населением 2,7 миллиона есть где спрятаться и затаиться. Значит, пусть побольше народу узнает ее в лицо. Пока он сам ее не разыскал.
Сальваторе закончил говорить по телефону. Галло повернул ключ.
– А кто еще в курсе?
– Да все.
– А что старик?
– Профессор Эко?
– Ну да, наверное. Откуда я знаю, как его звать? – Галло поправил боковые зеркала, нажал на газ, и машина, взвизгнув шинами, резко тронулась с места.
– Старик говорит, что она смылась от него, ничего не сказав.
– Я хочу, чтобы вы продолжали следить за ним, – сказал Галло. – На случай если она попытается снова выйти с ним на связь.
– Кстати, она, кажется, теперь вооружена. У Эко был пистолет. Нелегальный. Теперь, говорит, не может его найти.
– Ну, это даже лучше. – Галло удовлетворенно кивнул. – Теперь имеем право принимать жесткие меры.
И, улыбаясь, врубил сирену.
Глава 32
Виколо деи Паньери, Трастевере, Рим, 19 марта, 07:27
Аллегра не собиралась рисковать. Когда у нее в руках оказался пистолет, она сразу направила его на Тома. Но тот как ни в чем не бывало опустился на стул.
– От кого вы бегаете? – поинтересовался он.
Самым простым и умным было бы уйти прямо сейчас, подумала Аллегра. У нее своих неприятностей по горло, не хватало еще влезать в чужие.
Но это казалось простым только на первый взгляд. Ведь как отвернуться от факта, что человека этого, кем бы он ни был, привело сюда какое-то темное дело и дело это, похоже, было связано с Кавалли и с загадочным знаком, имевшим отношение к трем мертвым телам. К тому же он только что доверил ей свою жизнь, отдав пистолет. Довольно откровенная попытка завоевать доверие. Но поступок этот свидетельствовал еще и о его мужестве, и если ничем другим, то хотя бы этим мужеством он заслужил право быть выслушанным.
– И как же вы мне поможете? – ответила она вопросом на вопрос.
По легкому прищуру его левого глаза она поняла, что он решает, насколько много может ей рассказать.
– Тридцать шесть часов назад у меня убили друга, – сказал он наконец. – Застрелил снайпер в казино в Вегасе. У меня есть основания полагать, что мой друг был убит из-за того, что слишком близко к кому-то подобрался.
– Слишком близко подобрался? Он что же, был полицейским? – предположила Аллегра, озадаченно хмурясь. Этот парень ну никак не походил на полицейского.
– Не «он», а «она». Она работала в ФБР, – объяснил Том. – Спецагент Дженнифер Брауни. Имя Кавалли ей назвал человек, арестованный ею в Нью-Йорке. Дилер, состоявший в цепочке, занимавшейся контрабандой археологических находок. Рисунок, который я вам показал, она нашла в его мусорной корзине. Мне удалось заполучить папку с делом. Если хотите, можете посмотреть сами. – И он наклонился, чтобы взять свою сумку.
– Постойте! Подтолкните ее сюда ногой! – скомандовала она.
Пожав плечами, Том придвинул сумку к ней. Не сводя с него глаз, Аллегра нащупала в сумке толстую папку и, достав ее, положила себе на колени. Увидев на обложке значок ФБР, она смерила его вопросительным, даже встревоженным взглядом.
– Только не говорите, что тоже работаете в ФБР.
– Нет, не работаю, – честно признался он.
– Тогда где вы это взяли?
Пауза.
– Позаимствовал на время.
– Позаимствовали? – Она недоверчиво улыбнулась. – Позаимствовали в ФБР?
– Когда убивают агента ФБР, другой получается вроде как виновен, – объяснил он, не скрывая нетерпения в голосе. – Все были слишком озабочены тем, как бы спасти свою задницу, и никого не волновало, как найти убийцу Дженнифер. Я просто сделал то, что должен был сделать.
– И приехали сюда? Зачем? Что вы надеялись тут найти?
– Не знаю. Что-нибудь, что могло бы подсказать мне, почему Дженнифер убили. Что, например, означает этот символ или что такое Делийская лига.
– Делийская лига? – оживилась Аллегра. – Что вам о ней известно?
– Столь же мало, как, судя по всему, и вам, – ответил он, озадаченно хмурясь.
– Мне-то известно, чем она была раньше, – сказала Аллегра. Пистолет в руке почему-то убедил ее, что она не особо рискует, если поделится с этим чужим человеком своими знаниями.
– «Чем она была раньше»? Как это понимать?
– В Древней Греции существовал военный союз городов-государств, образованный для защиты от Спарты, – объяснила она. – Новые члены союза, вступая в него, бросали в море свинец – в знак того, что их дружба продлится до тех пор, пока брошенный предмет не всплывет на поверхность.
– Свинец. Типа того чеканного диска, который вы нашли на трупе Кавалли?
– Не только на его трупе, – призналась Аллегра, с отвращением вспоминая дряблую кожу Риччи и искаженное в муке лицо Ардженто. – Было еще два убийства, и на трупах тоже нашли такие диски.
– Кавалли был знаком с этими людьми?
– Сомневаюсь, – сказала Аллегра, качая головой. – Кавалли был адвокатом и работал вообще-то в Мельфи. Адриано Риччи был боевиком и работал на преступный клан Де Лука. А Джулио Ардженто работал в «Банко Розалиа», дочернем отделении Банка Ватикана. Одним словом, священник мог бы иметь больше общего с проституткой, чем эти трое между собой.
– А убийца один. Так?
Аллегра не успела ответить, потому что на улице послышался вой полицейских сирен. Она вскочила на ноги.
– За вами, видимо, следили. – Том смотрел на нее с укором.
Она не ответила, а, подхватив с пола стул, с размаху ударила им по стеклянной двери. Армированное стекло вылетело только после третьего удара. Аллегра с Томом вылезли в проем, слыша, как к дому подъехали три, а то и четыре машины.
– Давайте…
Том подставил ей руки замочком и подсадил наверх, чтобы она потом подтянула его и помогла забраться на каменную садовую ограду.
– Вы будете только мешать мне, тормозить все дело, – решительно заявила она.
– Вам понадобится моя помощь, – настаивал Том.
– До сих пор я прекрасно справлялась сама.
– Да что вы говорите! А это как тогда объяснить? – Том кивнул в сторону дома, где полиция уже колотилась во входную дверь.
– Это им просто повезло, – сказала она, пожав плеча-ми и готовясь спрыгнуть.
– То есть, хотите сказать, они резко поумнели? Ну-ка, ну-ка, постойте-ка, я угадаю. Вы включали телефон перед тем, как зайти сюда. Правильно?
Аплегра опешила от такой проницательности.
– А как вы узнали?..
Она действительно включала телефон – хотела посмотреть, не прислал ли Аурелио сообщение. Может, он как-то мог объяснить то, что она случайно слышала. Но на мобильник ей поступали только непрекращающиеся сообщения от начальства, требовавшего, чтобы она срочно приехала в отдел.
– Чтобы засечь телефонный сигнал, нужно всего несколько секунд. То есть вы привели их прямиком сюда.
Аллегра пребывала в нерешительности, но внутренний голос настойчиво советовал ей пока не прыгать.
– Кто вы?
– Тот, кто очень хорошо знает, что такое быть в бегах, – сказал Том. – Тот, кто знает, как надо улепетывать, чтобы остаться в живых.
Аллегра тяжело вздохнула, и они, взявшись за руки, спрыгнули вниз.