355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Твайнинг » Женевский обман » Текст книги (страница 16)
Женевский обман
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 04:43

Текст книги "Женевский обман"


Автор книги: Джеймс Твайнинг


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)

Глава 58
20 марта, 03:44

Аллегра ступила на порог и, отшатнувшись, выругалась, прикрыв рот ладонью.

Заглянув в комнату, Том понял почему.

Кроваво-красный свет работающего запасного освещения придавал всей картине еще более зловещий вид. Тело д’Арси лежало в углу и уже начало распухать от жары, испуская приторную вонь мертвечины. Голова была безвольно склонена на грудь, глаза выпучены, словно кто-то пытался выдавить их, живот непомерно вздулся под рубашкой, в просветы между пуговицами виднелась покрывшаяся синевато-зелеными мраморными пятнами кожа.

Дыша только ртом и стараясь не задерживать взгляд на вывалившемся изо рта черном распухшем языке, превратившем лицо д’Арси в чудовищный предсмертный оскал. Том вошел в тесную комнатенку. Аллегра старалась держаться ближе к нему.

– Видимо, задохнулся от дыма, – предположил Том, указывая на свисавшие с вентиляционной решетки полоски аптечного пластыря, которыми д’Арси, судя по всему, пытался заклеить отверстие. – Задохнулся, а уж потом спекся.

– Аллегра снова выругалась.

Оглядевшись, они заметили, что д’Арси использовал комнату скорее как хранилище или архив. Вдоль дальней стены до самого потолка ровными рядами громоздились коробки с папками. Огромный рабочий сервер, к которому были подключены другие компьютеры в доме, по-видимому, был установлен здесь для дублирования всей информации. И, судя по всему, д’Арси, как и большинство людей, имеющих такие комнаты, находил утешение в том, что может, если захочет, использовать ее по прямому назначению, хотя наверняка никогда не думал, что в этом возникнет надобность.

– А ну-ка помоги мне снять вот эту коробочку.

Осторожно перешагнув через раскинутые ноги д’Арси, Том снял одну из коробок и открыл. Внутри, аккуратно разложенные по годам, лежали четыре или пять скоросшивателей с подколотыми внутри сотнями накладных.

Аллегра раскрыла последнюю по хронологии папку и стала листать страницы.

– Смотри-ка, счета за обновление места на кладбище «Чимитеро акаттолико» в Риме, за аренду частного самолета, за апартаменты в отеле. Договор за аренду яхты. Ишь ты, какие расходы у богатых!

– А что-нибудь связывающее его с Де Лукой есть? – спросил Том, стаскивая вниз другую коробку.

– Да вроде бы нет. Так, всякие контракты, проводки платежей, счета… – Она пролистала пару папок.

– Здесь то же самое, – сказал Том, опуская на пол третью коробку.

– А хотя вот, смотри-ка, – вдруг сказала Аллегра, наткнувшись на толстенную пачку банковских бюллетеней. – Каждый раз, когда платежи переваливали за десять миллионов, излишек переводился на какой-то счет в «Банко Розалиа».

– «Банко Розалиа»? – Том озадаченно нахмурился. – Это не тот ли, где работал Ардженто?

– Совершенно верно, тот самый. А стало быть, вот она связь между д’Арси и теми убийствами.

– Зато пока нет никакой связи между его смертью и Цезарем или Караваджо, – заметил Том. – Зачем Моретти убивать д’Арси?

– А может, он и не убивал. Не успел. Может, д’Арси случайно сам захлопнулся здесь, – предположила Аллегра.

Хотя ее слова и не убедили Тома до конца, он согласно кивнул. Это убийство по сравнению с другими выглядело каким-то спонтанным и незапланированным. Совершенно по-другому выглядело.

– А что тебе известно о «Банко Розалиа»? – спросил он.

– Да в общем-то ничего. – Она пожала плечами. – Маленький банк. Основной пакет акций принадлежит Ватикану. Человека, который управляет этим банком, я встретила в морге. Он приходил туда на опознание тела Ардженто.

– Надо будет их забрать, – сказал Том, указывая на стопку дисков, на которых, как он подозревал хранилась вся информация. – Если банк как-то замешан в этом деле, мы сможем отследить это по проводкам платежей.

– А с ним что делать? – Аллегра махнула в сторону мертвого тела.

– Дверь мы снова запечатаем, и пусть он лежит тут до завтра. А завтра отключится запасное питание, дверь откроется и полиция найдет его, – сказал Том. – Он не расскажет им ничего такого, чего бы мы… – Он не договорил, так как взгляд его упал на руку д’Арси.

– Ты что?

Том присел на корточки рядом с телом и взял мертвеца за руку.

– Часы, – сказал он, пытаясь нащупать застежку.

Черный ремешок из крокодиловой кожи крепко врезался в распухшую плоть, от перепачканных сажей пальцев Тома на бледной мертвой коже оставались темные разводы.

– А что часы?

– Это «Цифф».

– Цифф?

– Да, Макс Цифф. Известный часовщик. Гений. Изготавливает всего три или четыре штуки в год. Часы его работы стоят сотни тысяч, а иногда и миллионов.

– А как ты понял, что эти часы его работы? – Аллегра присела рядышком.

– Оранжевая секундная стрелка, – объяснил он, справившись наконец с замочком. Ремешок отстегнулся, оставив на запястье мертвеца глубокую вмятину. – Это его авторский почерк.

– А я такие уже видела, – нахмурившись сказала Аллегра, взяв в руки часы.

– Ты уверена, что это был «Цифф»? – Том бросил на нее недоверчивый взгляд. Ведь часы эти были не только редкостью, но еще имели весьма неброский вид, поэтому, как правило, не привлекали внимания.

– Это был не просто «Цифф», а точно такой же «Цифф», – уверила его Аллегра. – Часы эти я видела в коробке с вещдоками по делу Кавалли. Белый циферблат без фирменной марки, стальной корпус, римская нумерация, оранжевая секундная стрелка и… – Она перевернула часы донышком кверху. – Точно! Гравировка в виде греческой буквы на оборотной стороне. Только здесь «дельта», а у Кавалли была «гамма».

– А ты уверена, что…

– Да говорю же тебе, точно такие же часы!

Том удивленно покачал головой.

– Наверное, был какой-то спецзаказ, потому что обычно он изготавливает свои авторские вещи в единственном экземпляре.

– Значит, нам надо с ним поговорить, – заключила Аллегра. – Поскольку заказ такой необычный, он может вспомнить, кто сделал его и где этих людей найти.

– Для этого придется навестить его лично, потому что телефона у него нет.

– Да? А где навестить?

– В Женеве. Мы могли бы добраться туда на машине за несколько часов, а Арчи… – Резкий электронный писк не дал ему договорить. Том метнул настороженный взгляд на дверь. – Кто-то сюда идет.

Они бросились к выходу, Аллегра замешкалась на секунду, чтобы нажать кнопку, и едва успела отдернуть руку, как дверь захлопнулась. Том быстро приладил кожух к панели и прикрутил ее обратно, потом размазал сажу по стене, чтобы это место не бросалось в глаза.

– Давай-ка туда! – шепнула Аллегра, утаскивая Тома за руку на балкон, где им сразу же пахнуло в ноздри прохладным свежим воздухом, показавшимся благодатью после этой душегубки и запаха мертвечины.

А вскоре, замерев и прижимаясь спиной к стене, Том услышал, как кто-то вошел в комнату и остановился. Бесшумно достав из рюкзака пистолет, Том снял предохранитель. Аллегра, стоявшая по другую сторону балконной двери, сделала то же самое.

– Это Орландо говорит, – сказал голос по-итальянски. Том насторожился, потому что голос показался ему до странного знакомым. – Нет, пока закрыта… – Голос некоторое время молчал, выслушивая ответ в трубке, а Том в этой тишине старался даже не дышать. – Они разгребли то, что осталось от книжного шкафа, так что, видимо, знают про дверь… – Голос опять замолчал, а Том все силился припомнить, где он его совсем недавно слышал. Вот бы только вспомнить, где и когда! – Разумеется, я позабочусь, чтобы тут находился наш человек, когда она откроется. Уж тут они для нас расстараются. А если что, то в морге у нас тоже свой человек имеется… договорились же… Да, сразу, как только вытащат тело… Да не волнуйся, все будет нормально! Я вернусь раньше, чем они приземлятся.

Телефонный разговор закончился, и шаги удалились в сторону лестницы. Вскоре датчик движения снова запищал, и Аллегра облегченно вздохнула. Зато Том метнулся с балкона в квартиру и бросился к выходу.

– Ты куда? – окликнула она его, догоняя. – Том! – Она схватила его за рукав и потащила обратно. – Ты что? Он же тебя услышит!

Когда Том обернулся, глаза его горели, а голос дрожал от ярости.

– Это он! – Он в сердцах сплюнул. – Я узнал его по голосу!

– Да кто?

– Тот священник, – процедил Том сквозь зубы, в один миг забыв о Кавалли, о лиге и о часах «Цифф». – Священник из «Амальфи». Тот самый, которого прислали обменять Караваджо на деньги.

Глава 59
20 марта, 03:52

Пулей вылетев из квартиры, Том помчался по лестнице, так что Аллегра едва за ним поспевала. Ничто сейчас не волновало Тома. Ничто, кроме одной вещи – не упустить мерзавца, не дать ему уйти. Ведь он являлся связующим звеном между событиями, произошедшими здесь, убийствами в Риме и гибелью Дженнифер. Он мог привести Тома к заказчику этой подставы.

Через несколько минут они, запыхавшись, выбежали в вестибюль первого этажа.

– В какую сторону он пошел? – рявкнул Том, обращаясь к дежурному офицеру.

Тот при виде перепачканного сажей лица Тома перестал улыбаться и, запинаясь, испуганно пробормотал:

– Кто?

– Человек, который только что спустился сюда по лестнице перед нами, – объяснил Том, теряя терпение.

– А сюда никто после вас не заходил, – виновато, словно оправдываясь, ответил офицер.

– Значит, как-то по-другому проник, – догадалась Аллегра. – Может, спустился по балконам из другой квартиры.

Выйдя на улицу, они первым делом услышали, как загромыхали, открываясь, ворота гаража в соседнем здании. Из них выпорхнул кроваво-красный «альфа-ромео» и, газанув, умчался по улице. Том только краем глаза успел увидеть водителя.

– Все в порядке? – крикнул им вдогонку обеспокоенный полицейский, когда они бросились к своей машине.

– А ты уверен, что это он? – спросила Аллегра, держась за ручку «бардачка», когда машина рванула с места.

– Я запоминаю каждый голос, каждый взгляд, каждое лицо в темном переулке, – холодно сказал Том. – А его я слышал так же близко, как тебя. Это он, я узнал его. И если он здесь, то тот, кто послал его, тоже должен быть здесь.

Они догнали «альфа-ромео» возле казино – священник, похоже, не собирался нарушать правила и превышать скорость. Пристроившись на расстоянии, Том ехал за ним до самого порта. Там священник вышел из машины и направился к воде, где его ждал баркас, покачивающийся между двух катеров.

– Давай доедем до пирса, посмотрим, куда он двинется дальше, – предложила Аллегра.

Том доехал до причала и выскочил из машины, прихватив из рюкзака очки ночного видения. Надев их, он стал следить за баркасом, когда тот направился наперерез волнам к огромной яхте, стоявшей на якоре посреди залива.

– «Голубая мечта», – прочитал Том название на носу судна. – Из Джорджтауна. – Подумав, он прибавил: – Нам надо как-то до нее добраться.

Аллегра настороженно смотрела на него, словно решая, стоит ли его отговаривать, потом, пожав плечами, махнула рукой в сторону:

– А что-нибудь из этого не подойдет?

Они бросились бегом к причалу, где на приколе стояли три катера. Ключи от одного они нашли прикрепленными к пробке от шампанского в непромокаемом ящике для инструментов. Уже через несколько минут они неслись, рассекая волны, по направлению к яхте.

– Все, хватит! – скомандовал Том, перекрикивая шум меря. – Если подойдем ближе, они нас услышат. Дальше я доберусь вплавь.

Аллегра выключила мотор и подошла к нему. Перепачканными сажей руками он снял галстук и расстегнул ворот рубашки.

– Ты же не знаешь, сколько человек там на борту и кто они вообще такие! – сказала она.

– Я знаю только, что там находится человек, участвовавший в убийстве Дженнифер. – Он скинул ботинки и встал, нацепив на руку очки ночного видения. – И этого мне достаточно.

– Тогда я поплыву с тобой!

– Нет, ты останешься на катере, – сказал он, протягивая ей мобильник, который дал им крупье, и часы д’Арси. – Иначе его отнесет течением, и мы тогда вообще не вернемся обратно.

Аллегра надулась.

– А я думала, мы делаем одно дело.

– Да, но в данном случае я должен действовать один.

– Я могла бы все-таки остановить тебя, – сказала она, вставая у него на пути.

Том помолчал, потом кивнул:

– Наверное, могла бы. – Он опять помолчал. – Но не думаю, что нужно. Ты же знаешь, что я должен сделать это сам!

Некоторое время они молчали, потом Аллегра отошла в сторонку. Том кивнул ей, протиснулся мимо нее к корме и погрузился в воду.

– Послушай, я же не дурак, – сказал он и постарался изобразить обнадеживающую улыбку. – Я буду осторожен. Дай мне двадцать минут. Максимум тридцать. Я только узнаю, кто там на яхте и что они делают.

Поджав губы, она неохотно кивнула.

Развернувшись, Том оттолкнулся пятками от борта катера и поплыл. Минут через пять – десять, несмотря на промокшую одежду, тянувшую ко дну, и на небольшое течение, относившее его в сторону, он отмахал уже ярдов сто пятьдесят.

С близкого расстояния яхта оказалась даже больше, чем выглядела с берега, – футов четыреста в длину. Идеально белые борта высились над водой как айсберг, изогнутый нос целеустремленно рассекал волну, будто яхта не стояла на якоре, а шла со скоростью не менее восемнадцати узлов. Том насчитал в общей сложности пять палуб с радарами, локаторами и целым лесом антенн – тут и авианосец позавидовал бы.

Баркас был пришвартован к плавучей платформе, болтавшейся за кормой. Из воды Том сначала выбрался на эту платформу, а уж потом вскарабкался на борт яхты. На платформе он не заметил ни одной живой души, зато обнаружил огромный ангар, электрическую лебедку с ящиком для троса и еще целую флотилию из водных лыж, надувных лодок и прочих плавсредств.

На платформе Том нашел стопку полотенец, вытерся, застегнул пиджак и поднял воротник, чтобы не так была видна в темноте белая рубашка. Надев очки ночного видения, он включил их. В один миг ночь превратилась в яркий день, хотя один окуляр немного отдавал зеленым. Вся палуба до самого конца осветилась так, словно где-то поблизости вспыхнул фейерверк.

Осторожно, крадучись, Том стал пробираться по многочисленным лесенкам на главную палубу – только на ней, как он заметил еще с моря, были хоть какие-то огни. Двигаясь по палубе, он старался пригибаться под иллюминаторами и все время оглядывался. Он дошел до середины, там были открыты две двери, тусклый свет проливался из них на дощатое покрытие палубы. Том выключил очки и заглянул в первую дверь. Столовая, обитая панелями орехового дерева, стол, уже накрытый к завтраку, – на нем сияют фарфор и хрусталь. На стене посередине – «Женский портрет» Пикассо, несколько лет назад исчезнувший с одной яхты на Антибах.

За другой открытой дверью оказалась гостиная. Там над камином висело полотно, которое Том узнал сразу, – «Морской пейзаж в Схевенингене», украденный из Музея Ван Гога в Амстердаме. В этой комнате тоже был накрыт стол, хотя скорее не для завтрака, а для коктейлей – шампанское, охлаждающееся в ведерке со льдом, пустая бутылка из-под шато-марго 1978 года рядом с наполненным графином и расставленные на хрустящей льняной скатерти бокалы.

Снова включив очки, Том продолжил путь вдоль палубы, уже начав сомневаться, стоит ли искать удачи здесь или лучше спуститься на палубу ниже. Но не успел он принять решение, как дверь впереди открылась и на палубу вышел человек – он говорил по телефону. Том спрятался за переборкой и замер. Это был тот самый священник. Сейчас он смеялся, и рот его мерзко кривился, но Том узнал его – человек из казино – средний рост, европеец, вьющиеся волосы, румяные щеки.

Даже возникший перед глазами образ Дженнифер не смог затмить подступившей волны гнева, от которого сдавило грудь и зубы стиснулись сами собой. Не помня себя, Том сжал в руке пистолет – на губах имя Дженнифер, в сердце смерть.

Глава 60
Яхта «Голубая мечта», Монако, 20 марта, 04:21

Аллегра недолго раздумывала над приказом Тома, запретившего ей следовать за ним. Что-то смертоносное уловила она в его глазах, что-то насторожило ее, когда он похлопал себя по карману, проверяя, на месте ли пистолет. Она чувствовала, что ему понадобится ее помощь и защитить его надо было не от тех, кто находился на борту яхты, а от самого себя.

Подобравшись к яхте на малых оборотах, Аллегра пришвартовалась рядом с баркасом. Притаилась, прислушалась – все ждала, что на палубу вывалится орущая пьяная компания. Но ее встретила тишина.

Взобравшись на борт яхты, Аллегра стала подниматься на главную палубу – только пришлось притаиться на алюминиевой лесенке, когда мимо прошел, насвистывая, вахтенный. У нее не было очков ночного видения, как у Тома, поэтому приходилось двигаться на ощупь в темноте, слава Богу, не совсем кромешной благодаря огням с далекого берега. Но даже в этой тьме она без труда нашла следы Тома – там, где он останавливался хотя бы на пару секунд, палуба была мокрой.

Она осторожно продвигалась в сторону носовой части судна, пригибаясь под иллюминаторами и пробегая мимо открытых дверей, и наконец добралась до солярия, занимавшего всю переднюю треть палубы. В центре солярия находился плавательный бассейн.

В этот момент она и увидела Тома – он крался вдоль бортика с пистолетом в руке. Проследив за ним взглядом, она поняла, к кому он подкрадывается. На носу, отвернувшись к морю, стоял человек и разговаривал по телефону. Догнав Тома в два прыжка, она положила руку ему на плечо. Он резко обернулся, и странное, отсутствующее выражение его лица поразило Аллегру – Том словно находился в гипнотическом трансе.

– Только не сейчас! И не здесь! – шепнула она.

Он даже не сразу узнал ее, но легкое удивление быстро сменилось гневом.

– Да какого…

Она приложила палец к губам, а потом показала наверх, в сторону верхней палубы. Там вооруженный охранник, свесившись через перила, пыхтел сигаретой, пуская дым кольцами. Том смотрел на Аллегру, моргая, потом, похоже, вышел из ступора.

Знаком она велела ему следовать за ней. Вторая на их пути дверь оказалась отперта, и через нее они попали в небольшой гимнастический зал.

– Ты чего добиваёшься? Чтобы тебя убили? – сердито зашептала Аллегра, плотно прикрыв за собой дверь. Их темные тени отражались в зеркальных стенах среди тренажеров и прочего гимнастического оборудования, застывшего в полутьме зловещими враждебными силуэтами.

– Да я… – Он так и не нашел что сказать и только смотрел на пистолет в своей руке, словно не понимал, откуда он там взялся. – Ты просто не понимаешь!..

– Ты прав, действительно не понимаю… – Она вдруг резко умолкла, услышав за дверью приближающееся шлепанье резиновых подошв по полу. Шаги приблизились и медленно удалились. – Ты же сказал, что только посмотришь, кто находится на яхте, и все. Ты ведь не собирался идти на смерть!

– Да это же он! Это он устроил ей подставу! – шептал Том, горячась и словно пытаясь убедить самого себя.

– Да он никто, просто мелкая сошка. Надо искать того, кто ему это поручил!

– Но я видел его и… – Том замолчал, подумал, опустив голову и сжав губы, словно пытался что-то удержать внутри, потом сказал: – Ты права. Не надо мне было…

Аллегра кивнула в знак того, что принимает его слова как извинение.

– Давай-ка выбираться отсюда, пока нас не обнаружили.

Убедившись, что на мостике никого нет, Аллегра повела Тома обратно к корме. Но они не преодолели и половины пути, когда до них донеслись громкие отрывистые приказы и топот множества бегущих ног. Шум заставил их юркнуть в гостиную, где они спрятались за диваном с пистолетами наготове. Мимо по коридору пронеслись трое, а прибавившийся к беготне треск приближающегося вертолета окончательно объяснил причину поднявшейся суматохи.

– На посадку идет. Кто-то к ним прилетел, – сказала Аллегра.

– Видимо, по такому поводу и пир затеяли. – Том кивнул в сторону красиво накрытого стола с напитками и бокалами. – Надо нам… Какого черта ты делаешь?

– Приглашаю нас на вечеринку, – сказала она, игриво подмигнув. Достав из кармана мобильники, отданные ей Томом на сохранение, она набрала с одного номера на другой и забросила второй мобильник под кофейный столик. – Послушаем хотя бы, пока батарея не разрядится.

Выскользнув из гостиной, они добрались до лесенки и по ней спустились к плавучей платформе. Вертолет тарахтел где-то уже совсем над головой. Воспользовавшись случаем, они завели двигатель и направили катер к берегу, где оставили свою машину.

Глава 61
Яхта «Голубая мечта», Монако, 20 марта, 04:56

Сантос откупорил графин и разлил вино в четыре бокала. Такое роскошное вино, он считал, грех распивать с кем-либо, даже в самой лучшей компании, а потчевать им среди ночи двух бывших сербских силовиков, привыкших жрать одну капусту да пить собственную мочу на учениях, уж и вовсе было преступно. Впрочем, они наверняка поймут, что вино дорогое. Даже если не оценят вкус, то отдадут должное оказанному им приему, а это уже полдела.

– Миленькая яхточка, – сказал Азим. – Твоя?

Приземистый, крепкий, коротко стриженный, со шрамом от штыка на щеке, он был старшим из двоих не только по возрасту, но и по положению.

– Одолжил у одного из моих инвесторов, – ответил Сантос, садясь напротив них. – Как долетели?

– Без проблем, – сказал Дижан, второй серб.

В отличие от Азима он был долговязым и тощим, его кучерявые черные волосы были прилизаны с помощью какого-то масла и зачесаны назад. Одно ухо у него было выше другого, из-за этого очки сидели на лице криво.

– Ну и хорошо, – кивнул Сантос. – Разумеется, можете у меня переночевать.

– Нет, спасибо, – сказал Дижан, поправляя очки. – Нам велено только подтвердить сделку и возвращаться.

– Значит, сделка у нас есть?

– Да. Пятнадцать миллионов долларов, – подтвердил Азим.

– А по телефону вы говорили двадцать, – раздраженно заметил Сантос. – Ведь двадцать – самая малая ее цена. Я бы и звать вас сюда не стал, если бы речь шла только о пятнадцати.

– Пятнадцать – это последняя цена, – железным тоном проговорил Азим. – А нет – ищи кого-нибудь другого, кто может так быстро подогнать бабло.

Сантос смерил сербов злобным взглядом. В нынешнем положении, когда команда аудиторов Анчелотти вот-вот должна была начать проверку его бухгалтерии, выбора особого у него не было. И сербы, видимо, знали об этом, судя по их наглому виду. Он посмотрел на Орландо, но тот только беспомощно пожал плечами.

– Ладно, пусть будет пятнадцать, – сквозь зубы процедил Сантос. – Но только наличными.

– И ты, конечно, в курсе, какие будут последствия, если вы не доставите в срок…

– Мы доставим, – жестко оборвал его Сантос, вставая из-за стола.

– Тогда мы с нетерпением будем ждать твоего звонка, – сказал Дижан, осушая до дна свой бокал. – Завтра, как и было условлено.

Пожав им руки, Сантос проводил сербов до двери, подождал, когда их шаги растворятся в шуме работающего вертолетного мотора, и грязно выругался.

– А может, нам найти другого покупателя? – предложил Орландо.

– У нас нет времени, и эти уроды знают об этом, – сказал Сантос. – Или завтра вечером, или никогда.

– Де Лука и Моретти готовы встретиться?

– Я сказал им, что ситуация вышла из-под контроля. Что дело может пострадать. Ну а потом предложил все уладить. Они, конечно, артачились, но все-таки назначили место. Где обычно. Одни, без оружия, без людей. Это наш единственный шанс улучить момент, когда и часы, и картина окажутся в одном месте.

– Только сначала надо забрать часы д’Арси.

– Нам нужно всего три штуки, – напомнил Сантос. – Часы Кавалли у нас уже есть, Моретти и Де Лука придут в своих, а те, что у д’Арси, – просто запасные.

– Они будут охотиться на вас. На нас обоих.

– Пусть сначала меня найдут, – усмехнулся Сантос. – Чего зря нервничать? Жизнь слишком коротка, чтобы трястись раньше времени из-за смерти.

– Вот уж воистину верно. – Орландо кивнул, перевернув бокалы вверх донышками.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю