355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Жена или смерть (сборник) » Текст книги (страница 2)
Жена или смерть (сборник)
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:42

Текст книги "Жена или смерть (сборник)"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз


Соавторы: Эллери Куин (Квин),Роберт Мартин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц)

– Эй ты, Анджела! – очень громко сказал окружной прокурор.

Анджела чуть повернулась. Тревор казался удивлен-ным и раздраженным. Мэтт Фаллон с отвращением посмотрел на Кросби.

– Хелло, Ральф, – мило сказала Анджела. – Что тебе?

– Хочу поговорить с тобой.

– А я не хочу с тобой разговаривать, – все также мило отозвалась Анджела. – И не подходи ко мне близко, Ральф, ты весь мокрый. И пропах виски. Простите меня, – кивнула она Тревору и Фаллону и направилась через всю комнату к Тэду и Кларе Соммерсам.

Кросби уставился на удаляющуюся обнаженную спину Анджелы, потом что-то пробормотал и проследовал к бару. Мистер и миссис Лонг повернулись к нему спиной. Тревор и Фаллон хмуро смотрели на него.

– Ральф, в столовой приготовлена еда, – пробормотал Норман Виатт.

– К черту!

Джим Дентон огляделся. Все делали вид, что между Анджелой и окружным прокурором ничего не произошло. Ему это было на руку. Дентон убедился, что на него старательно не смотрят. Теперь он был убежден, что сплетня, подслушанная при разговоре Эллен Райт и Олив Хабер, далеко не сплетня, и весь город знает об этом.

Теперь они получили еще одно доказательство.


Глава 4


Гости начали возвращаться в столовую с пустыми тарелками. Было два встречных потока: один в столовую, другой к бару.

– Я слагаю с себя обязанности хозяина, – улыбнулся Норман Виатт. – Обслуживайте себя сами. – И, наполнив свой бокал, он присоединился к Анджеле и Соммерсам.

Дентон отнес свою и Ардис пустые тарелки в столовую. Когда он вернулся, рядом с Виаттами и Гестами стоял Ральф Кросби, а Анджела снова направлялась к Тревору и Фаллону. Шел третий час ночи, но никто, казалось, не собирался уходить. На улице еще хлестал дождь.

Гости развеселились. Анджела находилась в центре внимания. Ее детское личико привлекало всех, даже женщин, несмотря на ее репутацию, подумал Дентон. Это вызвано тем, что сейчас она не угрожает замужним женщинам. Он знал, что последние сплетни связывали ее с неженатыми мужчинами.

Двое из этих мужчин сейчас были здесь – молодой Арнольд Лонг и Ральф Кросби. Окружной прокурор официально считался женатым, хотя уже много лет как расстался с женой, и та жила в другом штате.

Наблюдая за Анджелой, которая всячески избегала окружного прокурора и при его приближении переходила от одной группы к другой, Дентон хотел знать, кто же стал сейчас ее избранником. Поскольку Мэттью Фаллон не сводил с нее глаз, Дентон подумал, что преемником окружного прокурора вполне может оказаться долговязый карикатурист. Анджела не имела привычки повторно принимать в свои объятия прежних любовников, и, если считать, что Арнольд Лонг отпадает, единственным, кроме Мэттью Фаллона, неженатым здесь оставался старый Тревор.

Конечно, Дентон понимал, что нового любовника его жены может и не быть здесь. Или, вполне возможно, что Мэттью Фаллон тоже является для нее пройденным этапом. Дентон вовсе не считал, что знает полный список поклонников Анджелы. Наблюдая за поведением жены, Дентон никогда не мог с уверенностью сказать, кто конкретно является очередной жертвой, привлеченной ее телом. Она всегда танцевала с разными мужчинами. Потом внезапно исчезала по дороге в туалет. Он знал, что очередной мужчина уже предупрежден и заранее отбыл в назначенное место. Возвращались они всегда раздельно. Пользовалась ли Анджела подобной тактикой на частных приемах и вечеринках, он не знал, поскольку тут ее исчезновение стало бы более заметно. Сегодня это было бы осуществить еще труднее: на улице шел сильный дождь, и гостей у Виаттов сравнительно мало. Слухи в городе о ее поведении никогда не прекращались, хотя сама Анджела считала, что действует очень осторожно.

Кросби продолжал пить. Он едва держался на ногах и не отходил от бара. Его дрожащие руки едва справлялись с бокалом. Анджела, изредка поглядывая на окружного прокурора, уселась рядом с Ардис на лестнице, откуда ушел Дентон. Норм Виатт и его тесть разговаривали с двумя женщинами, и Дентон направился к ним.

– А вот и Джеймс, – сказала Анджела, ослепительно улыбаясь. – Дорогой, Норм думает, что ты сойдешь с ума, если он предложит мне работу на телевидении.

– Послушай, Анджела… – сказал Виатт.

– О, все в порядке, Норм, – усмехнулся Дентон. – Я не сомневаюсь, что ты пожалеешь об этом;

– Но, Джим…

– Не обращай внимания на моего мужа, Норм, – Анджела с упреком посмотрела на Дентона. – Он всегда говорит, что я бросила выступать и вышла за него потому, что у меня ничего не получалось. Это его постоянная шутка.

– О, я уверен, что у вас большой талант, – галантно сказал старый Тревор. – Вы бы хотели работать у меня?

– О, мистер Тревор!

– Не надо, папа, – сухо сказала Ардис. – Ты же сейчас не в Голливуде.

Старый магнат усмехнулся.

– Я надеюсь, Анджела, что ты шутила. Не понимаю, что тебя тянет к этой тяжелой работе, – не слишком искренне сказал Норм Виатт.

– Понимаю. – Нижняя губа Анджелы дрожала, и она прикусила ее. На глазах выступили слезы.

«Боже мой, – подумал Дентон, – да она приняла его всерьез».

– Нехорошо так шутить, Норман. Не стоит дурачить людей таким образом. Кстати, откуда ты знаешь, что я не умею выступать?

За окном ярко блеснула молния, и мощный удар грома потряс дом. Погас свет. И тут же зажегся. Женщины вскочили. Ардис хотела что-то сказать мужу, но свет начал мигать и тускнеть.

– Должно быть, молния попала в трансформатор, Джеральд, – сказал Норман и направился к двери. Тесть последовал за ним.

– Ненавижу молнию и гром, – сказала Ардис. – Надо принести электрические фонари и зажечь свечи.

Свет погас совсем. Черная как деготь темнота окутала весь дом. Женщины хихикали, мужчины пытались шутить и смеяться. Слышался шум возни, шлепки, хохот. «Это моя нога, и нечего стоять на ней, да еще каблуком!» – послышался сердитый мужской голос, потонувший в громком хохоте.

Голая рука коснулась руки Дентона, когда кто-то прошел мимо него. Поскольку Ардис Виатт была в костюме королевы Елизаветы, то есть в одежде с длинными рукавами, он решил, что это могла быть только Анджела. Почему она не осталась на месте в кромешной тьме? Дентон с любопытством стал пробираться следом. Несколько раз он наступал на чьи-то ноги и, наконец, налетел на какого-то мужчину, судя по хихиканью.

– Простите, – буркнул Дентон.

Он сделал еще несколько шагов вперед, и его рука наткнулась на голое плечо. Да, это была Анджела. Он услышал ее характерный хриплый шепот.

– Ты будешь готов, дорогой? – прошептала Анджела.

– Ага. Только возьми чемодан, – послышался в ответ мужской шепот. Кто это говорил, Дентон не мог понять.

– В том же месте, в то же время? – шепнула Анджела.

Мужчина шепнул в ответ, но Дентон на этот раз не разобрал даже слов. Кто-то зажег спичку, и Дентон увидел прямо перед собой обнаженную спину Анджелы. Он поднял голову, чтобы разглядеть лицо мужчины, но кто-то взвизгнул и погасил спичку.

Кто– то другой чиркнул зажигалкой, но в этот момент загорелся свет. Дентон стоял на полпути между лестницей и входной дверью. В футе от него стояла Анджела, мужчина исчез.

– Надеюсь, теперь все будет в порядке, – с облегчением в голосе шепнула ему на ухо Ардис Виатт.

– У меня есть одно подозрение, – шепнул в ответ Дентон и огляделся.

Ральф Кросби все еще торчал у бара.

Молодой Арнольд Лонг стоял у входа в гостиную и разговаривал с Корин Гест. Норм Виатт шел от двери, а Джеральд Тревор смотрел через окно на улицу. Карикатурист Фаллон стоял около Тревора и от зажигалки прикуривал сигарету. Джордж Гест вышел из столовой и вертел головой, как будто искал Корин.

Дентон поморгал глазами и помотал головой.

– Должно быть, включили аварийную линию, – сказал Норман Виатт. – Эй, Корин, ты куда собираешься?

– Домой, если позволит дождь. Ардис, прием был просто великолепен…

Гости начали расходиться. Дентон нашел пальто Анджелы, помог ей надеть его и вспомнил, что оставил свою шпагу в углу, где он сидел. Он стал протискиваться в толпе гостей, которые теснились в холле рядом с Виаттами, стремясь поблагодарить их и проститься.

Кросби выбрал момент и настиг в углу Анджелу Дентон. Бежать ей было некуда.

– Почему ты весь вечер избегала меня, Анджела? – спросил он, с трудом справляясь со своим языком. – Что за чертовская идея?

От возмущения Анджела побледнела.

– Я не люблю пьяных, Ральф. Убери от меня руки, пожалуйста.

– Миледи сегодня не особенно мила, – злобно прошипел окружной прокурор.

Вернувшийся Дентон легко оттолкнул его, тот отлетел в сторону, едва удержавшись на ногах. Он переводил злой взгляд с Дентона на Анджелу.

– К-как-ой гал-л-л-ант-н-ный м-муж-р-рогоно-с-с-ец.

– Может быть, ты пойдешь домой? – тихо спросил Дентон.

В холле наступила гробовая тишина.

– Пошли, Ральф, – бросился к нему Норман Виатт.

– Уйди с дороги, – пробормотал Кросби и направился к Дентону. – Я хочу поговорить с этой проституткой.

– Боюсь, у меня нет выбора, Норм, – сказал Дентон и левой ударил Кросби в челюсть. Тот пошатнулся, но удар справа заставил его упасть. Он сел, но тут же опрокинулся на спину.

– Я отвезу его домой, – пробормотал Норман. – Может быть, ты поможешь мне отнести его в машину, Джим?

– Прости, Норм, но я устал от этого ястреба в форме. Если ты не возражаешь, я пойду. Спасибо за вечер и спокойной ночи.

Взяв под руку Анджелу, он провел ее сквозь толпу гостей и вышел на улицу.


Глава 5


Джордж и Корин Гесты простились с Виаттами и покинули дом до стычки Дентона с Кросби. Машина Геста оказалась зажатой другими машинами, а перед ней стояла машина Дентона, и Джорджу оставалось ждать, когда появится Дентон. Дождь молотил по крыше машины. Джордж Гест опустил стекло, увидев бегущих Джима и Анджелу.

– Эй, ребята! Поскорее выпустите меня отсюда! – закричал Джордж.

Дентон неопределенно махнул рукой и открыл дверцу своей машины. Анджела торопливо скользнула мимо руля и уселась рядом с водительским местом. Дентон швырнул свою шпагу на заднее сиденье и устроился за рулем.

По дороге их обогнал Джордж Гест и на прощание несколько раз просигналил. Дентон на сигналы не ответил.

– У тебя сегодня плохое настроение, – заметила Анджела.

Оригинальная женщина. Одна на миллион. Или есть другая женщина, похожая на нее? Дентон молчал. Наверное, я вел себя грубо с Джорджем из-за этого паршивого Кросби, подумал он. Надо будет утром извиниться. Скоро Анджела начнет громко возмущаться поведением Кросби, сказал он себе. Для начала она отвергнет его обвинения и будет смотреть на Дентона невинными, широко раскрытыми глазами. А может быть, все это часть заранее обдуманного плана? Возможно, она не столь наивна и глупа, как кажется. Совсем недавно, несколько недель назад, когда он перестал спрашивать о ее любовниках, Анджела сама стала добровольно успокаивать его, выдумывая разные небылицы. Может быть, у нее уже заготовлена волшебная сказочка о поведении Кросби.

Он сидел за рулем, молчал и ждал, когда она упомянет прокурора. Но она все еще молчала. Наконец произнесла:

– Не думаю, что следовало так поступать, Джеймс.

Он бросил на нее быстрый взгляд и снова уставился на дорогу.

– Я тоже так думаю, – сухо сказал он. – Но в тот момент я не знал, что мне следует разделить тебя с друзьями.

В этот вечер она была сама неожиданность. Не было широко раскрытых невинных глаз. Слез тоже не было. Вместо этого она задумчиво сказала:

– Я не думала, что ты живешь в таком двуличном городе.

Значит, она решила не прибегать к притворству. Дентон почувствовал, как в нем заговорило любопытство.

– Я не делал из Риджмора никакой тайны.

– Ты не говорил мне, что светская жизнь заключается здесь в субботних танцах в зажиточном деревенском клубе. В этом гнусном городе нет даже ночного клуба. Деревенская жизнь, возможно, устраивает тебя, Джеймс, но я городская девушка. Мне до смерти скучно здесь.

– Ты имеешь в виду, что здесь иссяк запас неженатых мужчин?

Она молчала. Он снова взглянул на нее. Она сидела прямо и так же смотрела в ночь и дождь.

– Я хочу развестись с тобой, – неожиданно заявила она.

– Будь я проклят! – почти с восхищением воскликнул Дентон. – Тебе нужен развод?

– Да, – быстро сказала она. – Ты дашь мне его?

– Надо же: два ума, а мысль одна. Ну еще бы, черт возьми. Мне только не хочется шляться по судам.

Ему казалось, что его уже ничто не удивит в ней, но она казалась действительно обиженной.

– Тебе недолго придется терпеть меня. Я исчезаю.

– Из Риджмора?

– И из твоей жизни.

Так вот оно что, подумал Дентон. Он был слегка разочарован. «Я исчезаю». И все, и никаких драм. А он-то надеялся на какое-то волнение.

– Кто же этот счастливый Лотарио?

– Ты считаешь, что во всем замешан какой-то мужчина, – сердито сказала она. – Тебе не понять этого. Я просто хочу уехать из этого города.

– И от меня, моя Анджела?

– Я думаю, что всегда буду любить тебя, – мягко сказала она.

Изумительная женщина, мысленно усмехнулся Дентон. Почти патологическая лгунья. Или вопреки всему у нее действительно есть призвание. Может быть, она и в самом деле рождена для сцены.

Весь остальной путь они молчали.

Дом Дентонов представлял собой одноэтажный особняк в стиле ранчо, с тремя спальнями, двумя ванными и пристроенным гаражом. Дентон въехал в открытые ворота гаража, выключил мотор и машинально отметил показания счетчика, прежде чем выключить свет на щитке. Машина была совсем новая, и Дентон следил за расходом бензина. За сегодняшний день он проехал двадцать восемь миль. Анджела прошла через ворота к двери, ведущей на кухню, и исчезла в доме, а Дентон стал закрывать ворота гаража. Когда он вошел в дом, она уже была в своей спальне.

С самого начала их семейной жизни Анджела настояла на раздельных спальнях, но не из кокетства, а из желания самостоятельности. Теперь уж прошло несколько месяцев, как он не переступал порога ее спальни.

Дентон нерешительно потоптался у двери. Ему очень хотелось войти к ней и закончить разговор о разводе. Но, пожав плечами, он решил отложить его до утра.

Выключив всюду свет, оставленный женой, он вошел в свою спальню, запер дверь и приготовил постель.

На его наручных часах было 3.10, когда он лег.

Следующий день был воскресным, и Дентон спал до полудня. Он побрился, принял душ, надел халат и домашние туфли и пошел на кухню. Проходя мимо спальни Анджелы, он увидел через открытую дверь, что ее постель пуста.

На кухне ее тоже не было. Он подумал, что она в ванной, поставил на огонь кофейник и пошел к главному входу, чтобы взять воскресную газету. На улице было много луж от вчерашнего дождя, но жаркое солнце грозило быстро их ликвидировать.

Он отправился на кухню, но что-то заставило его остановиться. Что-то было не так, и он не сразу понял, что именно. Потом сообразил. Из ванной не доносилось ни звука. Он вошел в ее спальню, подошел к ванной и заглянул туда. Там было пусто.

Потом он заметил записку, лежащую на ее подушке. Она написала записку на своей лучшей бумаге и самым лучшим школьным почерком.

«Дорогой Джеймс! Я покидаю тебя и Риджмор, и ради мира и спокойствия не пытайся меня искать. Я напишу тебе и сообщу, куда переслать мои остальные вещи.

Анджела ».

К своему удивлению он разозлился. Улизнуть ночью и даже не обсудить план развода! В какое дело, черт возьми, она его втянула! Он смял записку и швырнул ее в корзину для бумаг, стоящую у ее постели, а потом заглянул в шкаф и комод.

И шкаф, и комод были набиты вещами. Сперва Дентон был изумлен. Конечно, большинство ее платьев, пальто и белье были на месте.

Он заглянул в чулан. Во время медового месяца он подарил ей несколько чемоданов. Сейчас все, кроме одного чемодана средних размеров, были на месте. И тут Дентон вспомнил незнакомый мужской шепот: «Только возьми чемодан». Значит, этой ночью она удрала с любовником. Конечно. Это похоже на ее тягу к романтике. Один чемодан… Сукин сын, должно быть, решил поменьше тратить на нее, с раздражением подумал Дентон.

Он заглянул в гараж. Машина была на месте.

Значит, ее любовник заехал сюда, решил Дентон. Наверное, стоял на улице и ждал, пока Клеопатра убежит из дома от разгневанного мужа. Ну и дурак же ты, братец, подумал Дентон. Если бы ты подъехал прямо к дому, я бы передал тебе ее из рук в руки.

Кофе вовсю кипел, он выключил огонь и, вернувшись в гостиную, принялся читать газету. Это была «Буффало Америкэн», по воскресеньям «Кларион» не выходила.

В холодильнике было полно еды, но есть ему не хотелось. Он все еще не выходил из дома, когда в восемь вечера зазвонил телефон.

– Очухался от вчерашней ночи, Джим? – услышал он голос Джорджа Геста.

– С трудом, – ответил Дентон. – Я спал до полудня.

– Как насчет бриджа сегодня вечером?

– Боюсь, что не смогу, Джордж. Партнера нет.

– О! А где Анджела?

Дентон колебался. Только сейчас он всерьез подумал о том, что неизвестный Казанова украл у него жену. Теперь в Риджморе от души почешут языки. Зачем давать им лишний шанс? Лучше молчать и не говорить даже Джорджу.

– Она уехала навестить своих родителей в Титусвилль.

– Вот как! И надолго?

– Сказала, что на пару недель.

– Может, ты все же придешь и мы сыграем в покер?

– Знаешь, Джордж, я, пожалуй, лучше отдохну сегодня.

– Ну, о’кей, – весело сказал Джордж. – Завтра утром встретимся, и я угощу тебя чашкой кофе.

В этот вечер Дентон рано лег спать.

В половине седьмого он проснулся, а сорок пять минут спустя уже сидел в своей машине.

Он включил зажигание и собрался выехать из гаража, как вдруг замер. Это было странно. Он, по обыкновению, машинально взглянул на спидометр. Неужели он ошибся прошлой ночью? С тех пор как он в три часа ночи поставил машину в гараж, на счетчике прибавилось пятнадцать миль. Единственное возможное объяснение – после их ночного возвращения домой, когда он крепко спал, Анджела куда-то уезжала и вернулась домой. Побывала она где-то в пределах семи с половиной миль. Точнее, в пределах семи и восьми десятых мили.

Она ждала, когда за ней заедет ее обожатель, подумал Дентон, а тем временем еще куда-то съездила. Зачем? К кому? Это уж слишком даже для Анджелы.

Дентон пожал плечами. Стоит ли ему ломать голову над ее бредовыми причудами? Пусть теперь болит голова у другого парня.

Он усмехнулся, выехал из гаража и поехал в город на работу.


Глава 6


Джим Дентон был единоличным владельцем, издателем и редактором риджморской «Кларион». Еженедельный тираж газеты достигал 6000 экземпляров, причем почти половина расходилась в сельской местности. Это была единственная местная газета в округе. В основном газета печатала местные новости, и речь представителя Риджмора в какой-нибудь комиссии штата занимала в газете больше места, чем сообщения о советско-американских отношениях.

Редакция размещалась в двухэтажном особняке старинной постройки на городской площади. Работников было всего трое. Амос Кейз, угрюмый мужчина лет шестидесяти, официально числился печатником, а юный Тед Уинчестер был нанят репортером и продавцом. Но практически обязанности между всей этой троицей распределялись по-иному. Старый Кейз не только набирал и печатал, но и правил, и вычитывал как корректор. Когда Тед Уинчестер не бегал по городу, он торчал в магазине. А сам Дентон собирал новости, писал статьи, редактировал, корректировал, чертил макет и иногда даже набирал тексты.

С половины восьмого до девяти утра, когда открывались магазины и оживала деловая жизнь, Дентон и его штат работали без помех. В течение этих девяноста минут Дентон и Тед Уинчестер просматривали массу корреспонденции, поступавшей отовсюду, поскольку у Дентона были корреспонденты в каждом городишке и каждой деревушке округа. Он оплачивал все новости, о которых писал и которые считал интересными для газеты. Как только материал был отпечатан на машинке, он поступал к Амосу Кейзу. В девять часов у троицы был обычный перерыв, и Тед бегал за кофе в соседний ресторан.

И в это утро у Дентона было время попереживать внезапный уход жены. Анализируя свои чувства, он решил, что в нем говорит уязвленное самолюбие. Его мужское достоинство было задето. Видит бог, его не трогает факт, что она сбежала с другим мужчиной, ему неприятно, что инициатива их разрыва принадлежит ей. Он полагал, что по праву рогоносца это должен был сделать первым он, а не Анджела.

Итак, прежде всего Дентон определил объект своей злости. Этим объектом был он сам. Прежде всего, он не мог обвинить ее за этот уход, поскольку сам уже несколько месяцев обдумывал план их разрыва. Это его собственное промедление поставило его в такое абсурдное положение.

Если бы это был конец, то ладно, но похоже, что это не так. Он поймал себя на мысли, что хочет выяснить, с кем же все-таки сбежала его жена. Любит ли он ее еще? Дентон мысленно засмеялся. Любить – убегать. Старомодное любопытство. Но разве он прежде всего не газетчик?

Кто бы это мог быть? Определенно это человек, который после бала был приглашен к Виаттам. Дентон стал перебирать кандидатов. На Мэтта Фаллона не похоже. Дентон позвонил ему. Карикатурист работал дома. Он сам ответил на телефонный звонок.

– Привет, Джим, – откликнулся он. – В чем дело?

– Решил проверить новость. Слышал, что ты собираешься в Нью-Йорк.

– Я? – удивился Фаллон. – Вот это новость. И для меня тоже.

– Так ты никуда не едешь?

– Конечно нет.

– Значит, это была шутка. Ну пока.

– Конечно, шутка. Пока.

Дентон позвонил Арнольду Лонгу. Молодой человек еще спал.

– Прости, что разбудил, – сказал Дентон.

– Пустяки. Ма дает мне возможность поспать, – Лонг зевнул. – Что это тебе взбрело в голову позвонить мне?

– Я позвонил из-за спора. Ты недавно вернулся из армии и можешь рассудить.

– Что за спор?

– Приятель говорит, что старший сержант – это не самое высшее звание, которого может добиться в армии доброволец. Говорит, что есть еще два разряда. Это верно?

– Твой приятель и прав и не прав. Дело в том, что сейчас в армии есть три степени старших сержантов. Они все старшие сержанты, но различаются по степени.

– Ну спасибо тебе, Арнольд, – Дентон засмеялся.

– За что? – Лонг зевнул и повесил трубку.

Дентон задумался. У Виаттов из неженатых были еще Ральф Кросби и старый Тревор. Конечно, Анджела могла сбежать и с женатым, но, судя по всему ее прошлому поведению, это на нее не похоже. Кроме того, если в качестве миссис Джеймс Дентон она могла спать с любым мужчиной, то тут ее спутник должен был порвать собственные брачные узы.

Ральф Кросби… Могло ли случиться так, что Анджела и Ральф сговорились именно так вести себя, чтобы одурачить окружающих? Надо проверить, сказал он себе.

– Тед, – обратился он к своему репортеру, – сбегай в прокуратуру и узнай, не случилось ли чего во время уикенда.

Прокуратура и суд находились в одном здании напротив их дома, через площадь. Уинчестер вернулся через пятнадцать минут. Во всем округе за истекший уикенд не случилось никаких происшествий.

– Ты разговаривал с самим Кросби?

– Конечно.

Значит, остается старый Джеральд Тревор.

Где– то что-то не так.

Тем не менее Дентон позвонил Виаттам. К телефону подошла дочь Тревора.

– Ардис, это Джим Дентон. Норм и твой па дома?

– Конечно нет, Джим. Они уехали на охоту.

– Телефона в вашем охотничьем домике нет?

– Вечером я собираюсь к ним. Ты хочешь что-нибудь передать?

– Да нет. Просто уточняю новости.

Ардис засмеялась.

– Они уехали в половине шестого, а чуть ли не полчаса спустя вернулись обратно. Папа свалился в речку, и Норм привез его домой переодеться. Тебя устраивает такая новость, Джим?

– Не совсем, Ардис, – хмыкнул Дентон. – Дай мне знать, если случится что-нибудь более драматическое.

Теперь Дентон решил переписать вообще всех, кто был в тот вечер в доме Виаттов. Всего оказалось девятнадцать человек, включая его самого и пятерых, которых он отбросил. Он несколько раз проверил список, пока не убедился, что никого не пропустил. Потом он вспомнил, что разговаривал с Джорджем Гестом примерно через шестнадцать часов после возможного времени бегства Анджелы, и вычеркнул его из списка.

В течение всего дня Дентон звонил под разными предлогами мужчинам из своего списка. Ни один из них не покидал города.

Раннее начало работы имело одно преимущество: контора «Кларион» закрывалась в три часа дня. Выйдя из редакции, Дентон пошел к магазину скобяных изделий Геста. Он подождал, пока Гест закончит разговор с покупателем. Затем они отправились к Джордану.

Посещение кафе Джордана стало для них своего рода ежедневным ритуалом. Едва они заняли свои любимые места, как официантка принесла две чашки кофе: Дентону – черный, Гесту – со сливками.

– Фу, какая мерзость! – сказал Джордж, отхлебнув глоток. – Что у них за кофейники, интересно.

– У меня кофе хороший, – отозвался Дентон. – Ты, очевидно, не пришел в себя после субботней попойки.

– Наверное. Так ты холостяк, Джим? Везет же некоторым.

Дентон в упор посмотрел на него, но тут же отвел взгляд. Он чуть не забыл, что сказал Джорджу о поездке Анджелы к родным. Дентон был уверен, что Джордж Гест действительно простодушный человек ровно настолько, насколько кажется.

– Я еще не знаю, Джордж. Я не прочувствовал это полностью. Жаль, что Анджела никого не нашла себе взамен.

– Что ты имеешь в виду?

– Совсем не то, о чем ты подумал. Должен же кто-то убираться в доме. Как ты думаешь, Корин не могла бы порекомендовать какую-нибудь женщину для уборки?

– Моя жена? – воскликнул Джордж. – Да она ходячий справочник. Я скажу ей, и она вечером позвонит тебе.

Корин Гест действительно позвонила Дентону и порекомендовала Бриджит Уайт.

– Бриджит Уайт будет приходить к тебе по утрам на два часа каждый день. Она работает у Клары Соммерс, и Клара от нее в восторге. Только доверяй ей и не следи за ее работой.

– Вот это как раз то, что мне нужно. В котором часу она может приходить?

– Она может быть у тебя с восьми до десяти, Джим. В половине одиннадцатого у нее работа в другом месте. Но если ты хочешь, она может являться к тебе еще раньше.

– Как насчет семи часов? Я ухожу в семь пятнадцать и не буду ей мешать.

– Завтра утром она будет у тебя в семь часов, Джим.

– Корин…

– Я знаю, что я молодец. Пока. – Корин засмеялась и повесила трубку.

На следующее утро он едва закончил завтракать, как пришла Бриджит Уайт. Она оказалась коренастой женщиной лет пятидесяти, довольно толстой. Дентон показал ей дом, а она неодобрительно хмыкала. Дентон понимал ее неодобрение: Анджела никогда не была идеальной хозяйкой.

– Я все сделаю, – решительно заявила в конце концов Бриджит Уайт.

– Делайте все, что хотите, – сказал Дентон. – Если понадобится что-нибудь купить – купите. – И он протянул ей пятидолларовую бумажку.

Она сняла пальто и шляпу и принялась за уборку. Дентон молча следил за ней. Она подняла голову.

– Я все сделаю, мистер Дентон. Разве вы не идете на работу?


Глава 7


Дентон и Тед Уинчестер сидели друг против друга за длинным столом и подбирали материал для газеты.

– Да, кстати, я слышал, что ваша жена уехала, не так ли? – неожиданно спросил репортер.

– Да, Тед. А в чем дело?

– Просто я сейчас собираю страницу местных новостей и подумал, что надо сообщить в «Кларион» об отъезде жены издателя.

Дентон задумался. Вчера уже несколько человек интересовались Анджелой, и он сообщил им то же самое, что и Джорджу Гесту. Рассказ распространится по городу, и люди в Риджморе начнут выдумывать подробности. В печатном же слове есть какая-то магическая сила: люди больше верят тому, что прочли, чем тому, что сами же слышали. Публикация подобной заметки может прервать ненужные сплетни.

Если появится подобная заметка, то, по крайней мере, люди поймут, что ему известно, где находится его жена, а также то, что он посвящен в ее планы.

– Ты прав, Тед, – кивнул Дентон. – Я просто забыл об этом. Напиши коротко, что миссис Джеймс Дентон отправилась навестить родителей в Титусвилль, Пенсильвания.

Уинчестер нацарапал заметку.

– Как их фамилия?

Анджела в своей профессии пользовалась именем Анджела Варден, и Варден всегда называла своей девичьей фамилией. Но Варден – липа чистейшей воды. Она была дочерью шахтера-иммигранта, поляка по происхождению, и по какой-то причине старалась об этом не упоминать.

– Кобловски, мистер и миссис Станислав Кобловски. – Дентону доставило удовольствие произнести эту фамилию. И он погрузился в свои редакторские дела.

Когда Дентон во вторник вернулся домой, там было так чисто, что он только теперь понял, какой неряхой была Анджела. Как умудрилась Бриджит Уайт добиться такой чистоты за два часа, для него осталось загадкой. Она перетрясла даже постельные принадлежности, а мусор со всего дома не только вынесла, но и сожгла.

В среду утром в «Кларион» зашла Корин Гест и принесла заметку о Садовом клубе.

– Ну как Бриджит Уайт, Джим? – поинтересовалась она.

– Потрясающе! – с энтузиазмом воскликнул Дентон. – Она просто Гудини среди уборщиц! Поблагодари от моего имени Клару.

– Я так рада. Скажи, от Анджелы нет новостей?

– Она не любит писать, – Дентон подумал, что прав тот, кто утверждает, что одна маленькая ложь тянет за собой массу других забот. – В самом лучшем случае она пришлет открытку со словами «Доехала благополучно» или известит о дне своего возвращения.

Корин засмеялась.

– Почти как Джордж. Он присылает телеграммы.

– Кстати, о Джордже. Я собираюсь на ленч. Что, если я позвоню ему и мы втроем махнем куда-нибудь, а?

– Ничего не выйдет, Джим. Джордж должен торчать в магазине. У Эммета умер дядя, и он уехал на похороны.

Эммет был клерком в магазине Геста.

– Ну так пойдем вдвоем.

– Это, конечно, можно. Но я не ем так рано, ведь я недавно встала. Но выпью с тобой чашечку кофе.

Они пошли в кафе Джордана. Дентон внимательно разглядывал Корин. На ней был отлично сшитый костюм, мало украшений и хорошая шляпка.

– Почему ты так меня разглядываешь, Джим? Ты заставляешь меня краснеть. У меня что-нибудь не в порядке?

– Не в порядке! Да я подумал, что ты единственная женщина на свете, которая не носит под подбородком грязное полотенце.

Она покраснела.

– Ну что ж, шарфы стали местным символом, а я всегда против всяких символов… – она не договорила, и краску смущения сменила бледность. – Проклятие! – пробормотала она.

– В чем дело? – удивился Дентон.

Она не ответила, и он, проследив за ее взглядом, увидел двух сплетниц – Эллен Райт и Олив Хабер. Они заметили, что он смотрит на них, отвернулись и, хихикая, начали шептаться.

– Теперь начнут о нас болтать, – с тревогой сказала Корин.

– Ну и что же? – усмехнулся Дентон. – Эти сучки болтают о каждом.

– Но, Джим, они смешают всех с грязью.

– Корин, неужели ты боишься того, что выпила со мной чашку кофе?

– Дело не только в этом, Джим. Ты помнишь, что Джулиан Овертон застал нас в мужской комнате в клубе? Ты же знаешь, какое он трепло. А эти бильярдные двойняшки тоже ничего не упускают. Они наверняка обсуждают наши дела.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю