Текст книги "Ложь, которую мы крадем"
Автор книги: Джей Монти
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
[
←47
]
Геллионы (прим. пер.) – вымышленные группы мутантов, появляющиеся в американских комиксах Marvel Comics.
[
←48
]
Галлон (прим. пер.) – мера объема в английской системе мер, американский жидкостный галлон равен от 3.79 л. до 4.55 л.
[
←49
]
«Сестра Джеки» (прим. пер.) – американский телесериал о тяжелых буднях нью-йоркской медсестры Джеки Пейтон, сочетающий в себе жанры драмы и «черной» комедии.
[
←50
]
Хастлер (от англ. Hustler) (прим. пер.) – ежемесячный порнографический журнал для мужчин, издающийся в США.
[
←51
]
Норман Бейтс (прим. пер.) – вымышленный персонаж, созданный писателем Робертом Блохом. Герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов.
[
←52
]
Хендпоук (прим. пер.) – «hand» – рука и «poke» – протыкать, то есть ручное, не машинное нанесение рисунка. В технике используется тонкая игла.
[
←53
]
Джей Гэтсби (прим. пер.) – главный герой романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
[
←54
]
Докер (прим. пер.) – это небольшая круглая шапочка с отворотами, плотно прилегающая к голове.
[
←55
]
Джеффри Лайонел Дамер (прим. пер.) – американский серийный убийца, каннибал, гомосексуал, некрофил и насильник, жертвами которого стали 17 мужчин и мальчиков в период между 1978 и 1991 годами.
[
←56
]
Обол Харона (прим. пер.) – древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету, как обол и описывают ее, как плату или взятку Харону, перевозчику душ через Стикс, которая отделяет мир живых от мира мертвых.
[
←57
]
«Слип-н-Слайд» (от англ. Slip ‘N Slide) (прим. пер.) – игра, в которой участники скользят по мокрому пластиковому листу, покрытому мылом или другими скользкими веществами.
[
←58
]
Нерф-бластер (прим. пер.) – Нерф – это бренд игрушек, принадлежащий Hasbro, а бластер – это игрушечный автомат, который стреляет пенопластовыми дротиками, стрелами, дисками или пенопластовыми шариками.
[
←59
]
«Стэнд ботл» (от англ. Stand a bottle) (прим. пер) – игра, в которой участники с помощью палки, на которую привязана веревка с кольцом, должны поставить бутылку, которая изначально лежит на боку.
[
←60
]
«Ринг тосс» (от англ. Ring Toss) (прим. пер.) – игра, в которой участники бросают кольца на горлышки бутылок.
[
←61
]
«Наклон вихря» (от англ. Tilt-A-Whirl) (прим. пер.) – аттракцион, состоящий из семи свободно вращающихся кабинок, которые вмещают по три или четыре пассажира в каждую их них. Кабинки закреплены в фиксированных точках поворота на вращающейся платформе. Вращается сама платформа, и кабинки вращаются дополнительно вокруг своей оси.
[
←62
]
Фанел-кейк (от англ. Funnel Cake) (прим. пер.) – популярный канадский и американский десерт, для приготовления которого жидкое тесто выливается через воронку (англ. funnel – лейка, воронка) в горячее масло, и оно жарится до золотистого цвета.
[
←63
]
Чашка Петри (прим. пер.) – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра. В чашку с яйцеклетками добавляется капля с сотнями тысяч сперматозоидов. Запускается физиологический механизм оплодотворения.
[
←64
]
Эдгар Аллан По (прим. пер.) – американский писатель, поэт, литературный критик.
[
←65
]
Кастомизация (прим. пер.) – это изменение продукта под потребности и желания конкретного покупателя. В контексте истории Алистер купил кеды под заказ, и производитель добавил надпись на подошву.
[
←66
]
Temet nosce (от лат.) (прим. пер.) – означает «познай себя».








