412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джей Монти » Ложь, которую мы крадем » Текст книги (страница 23)
Ложь, которую мы крадем
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 21:57

Текст книги "Ложь, которую мы крадем"


Автор книги: Джей Монти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

[

←47

]

Геллионы (прим. пер.) – вымышленные группы мутантов, появляющиеся в американских комиксах Marvel Comics.

[

←48

]

Галлон (прим. пер.) – мера объема в английской системе мер, американский жидкостный галлон равен от 3.79 л. до 4.55 л.

[

←49

]

«Сестра Джеки» (прим. пер.) – американский телесериал о тяжелых буднях нью-йоркской медсестры Джеки Пейтон, сочетающий в себе жанры драмы и «черной» комедии.

[

←50

]

Хастлер (от англ. Hustler) (прим. пер.) – ежемесячный порнографический журнал для мужчин, издающийся в США.

[

←51

]

Норман Бейтс (прим. пер.) – вымышленный персонаж, созданный писателем Робертом Блохом. Герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов.

[

←52

]

Хендпоук (прим. пер.) – «hand» – рука и «poke» – протыкать, то есть ручное, не машинное нанесение рисунка. В технике используется тонкая игла.

[

←53

]

Джей Гэтсби (прим. пер.) – главный герой романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

[

←54

]

Докер (прим. пер.) – это небольшая круглая шапочка с отворотами, плотно прилегающая к голове.

[

←55

]

Джеффри Лайонел Дамер (прим. пер.) – американский серийный убийца, каннибал, гомосексуал, некрофил и насильник, жертвами которого стали 17 мужчин и мальчиков в период между 1978 и 1991 годами.

[

←56

]

Обол Харона (прим. пер.) – древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету, как обол и описывают ее, как плату или взятку Харону, перевозчику душ через Стикс, которая отделяет мир живых от мира мертвых.

[

←57

]

«Слип-н-Слайд» (от англ. Slip ‘N Slide) (прим. пер.) – игра, в которой участники скользят по мокрому пластиковому листу, покрытому мылом или другими скользкими веществами.

[

←58

]

Нерф-бластер (прим. пер.) – Нерф – это бренд игрушек, принадлежащий Hasbro, а бластер – это игрушечный автомат, который стреляет пенопластовыми дротиками, стрелами, дисками или пенопластовыми шариками.

[

←59

]

«Стэнд ботл» (от англ. Stand a bottle) (прим. пер) – игра, в которой участники с помощью палки, на которую привязана веревка с кольцом, должны поставить бутылку, которая изначально лежит на боку.

[

←60

]

«Ринг тосс» (от англ. Ring Toss) (прим. пер.) – игра, в которой участники бросают кольца на горлышки бутылок.

[

←61

]

«Наклон вихря» (от англ. Tilt-A-Whirl) (прим. пер.) – аттракцион, состоящий из семи свободно вращающихся кабинок, которые вмещают по три или четыре пассажира в каждую их них. Кабинки закреплены в фиксированных точках поворота на вращающейся платформе. Вращается сама платформа, и кабинки вращаются дополнительно вокруг своей оси.

[

←62

]

Фанел-кейк (от англ. Funnel Cake) (прим. пер.) – популярный канадский и американский десерт, для приготовления которого жидкое тесто выливается через воронку (англ. funnel – лейка, воронка) в горячее масло, и оно жарится до золотистого цвета.

[

←63

]

Чашка Петри (прим. пер.) – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра. В чашку с яйцеклетками добавляется капля с сотнями тысяч сперматозоидов. Запускается физиологический механизм оплодотворения.

[

←64

]

Эдгар Аллан По (прим. пер.) – американский писатель, поэт, литературный критик.

[

←65

]

Кастомизация (прим. пер.) – это изменение продукта под потребности и желания конкретного покупателя. В контексте истории Алистер купил кеды под заказ, и производитель добавил надпись на подошву.

[

←66

]

Temet nosce (от лат.) (прим. пер.) – означает «познай себя».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю