Текст книги "Ложь, которую мы крадем"
Автор книги: Джей Монти
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
Я ослабляю хватку, позволяя ей ощутить прилив кислорода, она наклоняется, цепляясь за зеркало для поддержки. Это то, что я хочу каждый день своей жизни – наблюдать, как она падает все глубже и глубже, погружаясь в наслаждение.
Мои глаза скользят по глубокому изгибу ее спины, по ее маленьким обтягивающим трусикам, отодвинутым в сторону на ее круглой попке, и, боже, ее лицо как мечта. Раскрасневшаяся от адреналина. Мои чернила, утопленные в ее коже.
Это самое близкое к раю, что когда-либо мог получить такой мужчина, как я.
Вынимаю пальцы из ее киски, что заставляет ее скулить из-за этой потери, я очень быстро засовываю их ей в рот, через отверстие в пластике, позволяя ей попробовать, насколько она сладкая.
– Как нектар богов, Брайар. Ты – их самый сладкий дар, – бормочу я, а она сосет мои пальцы, вылизывая их дочиста, прежде чем я начинаю стягивать джинсы, освобождая свой член из джинсового плена.
Он выскакивает наружу, приземляясь прямо между гладких аппетитных половинок ее задницы, с набухшей красной головки капает предэякулят. Я держу одну руку на поводке, пока другой провожу до основания своего члена, размазывая вокруг себя ее слюну и соки.
– Я собираюсь трахнуть тебя именно так, – зловеще рычу я ей на ухо, прижимая свой нетерпеливый стояк к ее уютному входу, мое тело наполняется энергией от обещания опустошить ее. – Скажи мне, что ты этого хочешь, Брайар.
Она не пропускает ни удара.
– Я хочу этого, блядь, я хочу этого, пожалуйста, – она практически трясется, когда я жестко вхожу в нее, заполняя ее по самое основание. Она раздвигает бедра сильнее, позволяя мне проникнуть глубже под этим углом, и мы оба погружаемся в океан удовольствия.
Я наслаждаюсь звуками ее стонов, как от удовольствия, так и от дискомфорта. Она тяжело дышит сквозь зубы, пока ее тело вынуждено приспосабливаться ко мне. Я не даю ей много времени на раздумья, потому что уже нахожу жесткий темп, толкаясь в нее бедрами и выходя из нее.
Вот что мы делаем. Мы трахаемся прямо посреди моего тату-салона. Я краду ее дыхание, когда я толкаюсь членом так глубоко в нее, что она будет чувствовать меня еще долгие годы. Нам не нужны рождественские песни и елка. Мы просто нуждаемся друг в друге и в этом. Эта яростная, разрушающая душу связь, от которой я скорее умру, чем потеряю ее.
– Черт... – задыхаясь, выдыхает она, ее тело не в состоянии сделать ничего, кроме как стонать и подталкивать меня вперед своей готовой на все киской. – Так близко.
Я дергаю на себя поводок, резко вытягивая воздух из ее легких, она прижимается спиной к моей груди, когда я толкаюсь вверх, крепко обхватывая ее свободной рукой за талию. Непристойные звуки, издаваемые нашими вновь и вновь сближающимися телами, подпитывают меня дать ей больше.
Я трахаю ее перед зеркалом, прижимая своим телом и членом так, как ей нравится. Брайар любит, когда я прижимаю ее к твердым поверхностям.
Ее ноги начинают дрожать, тело обмякает, когда она пытается закричать, пока кончает на мой член, выжимая из меня все, что можно. Я полностью отпускаю пластик, моя рука тут же находит ее бедро и обхватывает его, чтобы я мог безжалостно вонзаться в нее в погоне за собственным оргазмом.
Ее пульсирующая упругость доводит меня до предела, рука, лежащая на ее бедре, поднимается к ее голове, захватывает прядь медово-светлых волос и дергает ее вверх. Она откидывает голову от зеркала, измученная, раскрасневшаяся:
– Моя, – я издаю стон, когда смотрю в зеркало, встречаясь с ней взглядом.
– Твоя, – бормочет она.
Оргазм захватывает меня. Как только я вытаскиваю, толстые, теплые струйки спермы окрашивают ее спину. Член сокращается и пульсирует, дрожа от силы. Я продолжаю держать ее за волосы, наклоняя ее лицо так, чтобы она смотрела через плечо.
Мои губы прижимаются к ее горячему рту, мой язык проникает внутрь, изливая все свои эмоции ей в горло. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы удержать ее рядом, не отпускать от себя.
– Навсегда, Маленькая Воришка, – говорю я, прикусывая ее нижнюю губу. – Это навсегда.
Я слышу биение ее сердца, совсем как в ту ночь, когда она убегала от меня в лесу. Оно билось в темноте. Билось для меня.
Я пытаюсь отдышаться, прислушиваясь к собственному сердцу.
Прислушиваюсь, чтобы оно билось в такт ее ритму.
Два сердца, которым суждено было остаться в одиночестве, нашли друг друга, объединили силы и продолжают биться.
Вместе.
34.
ОТ ВОРОВКИ ДО ПИРОМАНА
Брайар
Если я увижу еще хоть один плакат с приветствием по случаю возвращения, я выплесну на него свой кофе.
Рождественские каникулы закончились, а это означает, что нужно просыпаться ни свет, ни заря, вместо того, чтобы только идти спать. Мне потребуются месяцы, чтобы привести в порядок свой график сна после трехнедельного перерыва.
Из-за Лайры и Алистера я редко ложилась спать раньше пяти утра. Мой парень и лучшая подруга полуночники, которые перетянули меня на темную сторону. И вот теперь я поднимаюсь по ступенькам своего первого лекционного зала, а Лайра бежит впереди меня вприпрыжку, словно и не страдала бессонницей. В этом году мы обе будем ходить на курсы иностранных языков и, к счастью, попали к одному и тому же профессору.
Я плюхаюсь на стул, роняю голову на стол перед собой и прикрываю глаза от яркого света в аудитории. Все, чего я хочу, – это свернуться калачиком в кровати и уснуть, а толстовка Алистера совершенно не помогает мне проснуться.
От его запаха мне становится только теплее, и я засыпаю.
Когда он сказал, что у него занятия только в десять, я подумала, не запустить ли в него учебником. Тот, кто посчитал, что латынь в восемь тридцать утра – это хорошая идея, может идти к черту.
– Я умру от недосыпа, – стону я.
– Как насчет того, чтобы ты этого не делала? Алистер прилипнет к нашим задницам с депрессией, если ты умрешь, – я поднимаю голову всего на дюйм и вижу, как Рук проскальзывает в наш ряд, щеголяя синяком под глазом и разбитой губой.
– Надеюсь, тот парень выглядит хуже, чем ты, – замечает Лайра.
Он просто пожимает плечами, одаривая нас кривой усмешкой, прежде чем сесть и откинуться на спинку стула. Я чувствую запах травки, пропитавшей его одежду, как одеколон, а покрасневшие уголки его глаз выделяются.
Я, Лайра и остальные парни потихоньку начали дружить. Я говорю «потихоньку» только из-за Тэтчера, с которым у меня по-прежнему были отношения любви-ненависти. Бывает, я представляю, как душу его до смерти, а бывает, что не знаю, как будет выглядеть компания без него.
Я провела целый день в доме Тэтчера, встречая Рождество с его очень нормальными бабушкой и дедушкой. Когда я говорю вам, что это был самый странный день в моей жизни, я имею в виду именно это. Четверо самых хаотичных, травмированных парней, которых я когда-либо встречала, вели себя как идеальные джентльмены для маленькой леди по имени Мэй.
Это еще раз доказывало, что у них у всех есть душа, как бы сильно они ни старались ее скрыть.
Наш профессор выбирает именно это время, чтобы войти, обратив внимание всех и указав на доску, где она начинает писать. Латинские слова звучат у меня в голове как тарабарщина из-за недостатка сна и понимания.
Наконец-то начался второй семестр. Для меня это означает новый набор курсов, еще один шаг к моему будущему, но это всегда означает шаг в неизвестность.
Какими бы нормальными ни были последние несколько недель, я знаю, чем занимается Алистер, когда остается с ребятами. Замышляет, планирует, разрабатывает план, который должен закончиться тем, что мэр Пондероза Спрингс окажется под землей.
Только теперь этим занимаются следователи. Ставки выше, и хотя это заставляет меня нервничать, их это почти не беспокоит. Они знают, что натворили, и готовы заплатить за эти действия, если придет время.
Я прищуриваю глаза, читая слова, написанные мелом.
Temet nosce.66
– Кто-нибудь знает, что это значит? – спрашивает преуспевающая на вид женщина средних лет, находящаяся у доски и сканирующая толпу в поисках смельчака.
Когда никто, кроме тишины, не отвечает ей, она вздыхает, готовая дать нам перевод, но ее прерывает тяжелый скрип открывающейся двери лекционного зала. Человеку свойственно быть любопытным, чтобы открывать неизведанное.
Вот почему все поворачивают головы к входу, чтобы увидеть человека, который опаздывает.
Клубнично-светлые волосы с прямым срезом по плечу покачиваются у ее плеч, когда она входит, прижимая книги к груди. Походка с отработанной грацией и женственностью, за которые я бы убила. Дело не в ее красоте, мой интерес пробуждает то, как все в аудитории вздыхают и пялятся на нее.
Каждый, кажется, застыл, уставившись на эту бедную девушку, которая не знает, что делать, но смотрит в ответ. Они как будто увидели привидение.
– Кто это? – шепотом спрашиваю я Лайру.
Я слышу, как тикают часы на стене.
Раз.
Два.
Три.
– Сэйдж Донахью.
Рук
Помнишь, как в детстве на тебя кричали за то, что ты тыкаешь в огонь? Тебе говорили, что ты обоссышь постель, если будешь продолжать это делать, или, что еще хуже, тебе будет больно. Потом ты вырастаешь в страхе перед потрескивающим жаром, зная, что если прикоснешься к нему, то будут последствия.
Я и есть этот огонь. Пламя. Зарево.
Непредсказуем настолько, что ты и представить себе не можешь. Меня не укротить, это невозможно. Я горю слишком высоко, слишком горячо, чтобы когда-нибудь погаснуть.
Ты играешь со мной, а потом сгораешь заживо. Поджариваешься заживо, остаешься только с обожженной кожей и волдырями на память обо мне.
Спичка у меня во рту хрустит, разламываясь пополам между зубами. Трескается ровно посередине – единственный звук, который можно услышать в этой аудитории.
Я думал, что это из-за травки я путаюсь, мой мозг разыгрывает больную шутку. Но все остальные, похоже, тоже оказались в ловушке моей галлюцинации, а это значит, что мой самый страшный кошмар только что вернулся в мою гребаную жизнь.
Она вернулась.
Лайра и Брайар сидят рядом со мной и шепчутся о новой студентке, которая привлекла всеобщее внимание.
Да, раньше у нее это действительно хорошо получалось. Быть всеобщей любимицей со своими волосами натурального земляничного оттенка, которые всегда выглядели как пламя, обвивающее мою руку.
Всеобщая золотая девочка, королева улья, участница ралли, любимица Хоумкаминга. Вся эта сладость и сахар застряли у меня в зубах, пока я не вырвал их. Я уверен, что я единственный, кто ненавидит ее. Наверное, потому, что я единственный, кто по-настоящему знает ее.
У мисс Американы были демоны. Скелеты. Вещи, о которых, если бы кто-нибудь узнал, она бы умерла.
Пустые, безжалостные голубые глаза устремляются на меня, и я чувствую, как у меня начинает подергиваться рука. Голубые глаза, как самое горячее пламя, и я лучше всех на свете знаю, каково это – играть с этим пламенем.
Дрожь в моих мышцах усиливается, когда я отказываюсь отвести от нее взгляд. Я в нескольких секундах от того, чтобы схватить зажигалку и поджечь это место. Я готов сжечь все воспоминания, которые она принесла в эту аудиторию.
Воспоминания, которые танцуют вокруг меня, словно тени.
Желание становится все сильнее и сильнее.
Это часть меня.
Я был рожден, чтобы заставить все гореть.
Изящные руки и ноги, бледная кожа с огненными веснушками, губы в форме сердечка.
Мой самый большой секрет.
Моя худшая ошибка.
Девушка, которая однажды сожгла мои печальные воспоминания только для того, чтобы стать бензином, который подпитал их.
И завтра птицы запоют, Сэйдж.
Я повторяю слова, сказанные ее голосом во время нашего последнего разговора.
И я предам их все до единого гребаному огню.
Конец.
Notes
[
←1
]
«Грэйвярд» (от англ. Graveyard) (прим. пер.) – имеет дословный перевод «Кладбище», но в данном контексте это название гоночного трека.
[
←2
]
Красное море (прим. пер.) – одна из самых узнаваемых историй Библии – это когда Моисей заставил Красное море расступиться и повел еврейский народ от рабства в Египет.
[
←3
]
«Даймонд страйк» (от англ. Diamond strike) (прим. пер.) – спички этой фирмы обладают несколькими преимуществами: они имеют дополнительную толщину, что увеличивает время горения, и в их спичечной головке содержится специальный ингредиент, который позволяет зажигаться им от любой поверхности.
[
←4
]
6 футов, 4 дюйма (прим. пер.) – 193.04 см.
[
←5
]
Advanced cardiac life support (от англ.) (прим. пер.) – Усовершенствованная система жизнеобеспечения сердца. Один из пунктов системы: искусственное дыхание.
[
←6
]
MDMA (от англ.) (прим. пер.) – Экстази, Молли, Адам, ХТС – сленговые названия метилендиоксиметамфетамина (МДМА). Это синтетический наркотик, изготовленный на основе модифицированных молекул амфетамина. Данный текст не содержит пропаганды наркотиков. Не воспринимать как призыв к употреблению, использованию и действию.
[
←7
]
Сиблинги (прим. пер.) – термин, используемый в этнологии, социальной антропологии и других науках, который обозначает детей одних родителей.
[
←8
]
«АмЭкс» (от англ. American Express (AmEx)) (прим. пер.) – американская финансовая компания. Известными продуктами компании являются кредитные карты, платежные карты и дорожные чеки.
[
←9
]
Пинус Пондероза (от англ. Pinus Ponderosa) (прим. пер.) – сосна желтая (орегонская, тяжелая).
[
←10
]
Экстази (прим. пер.) – синтетический наркотик, психостимулятор. Данный текст не содержит пропаганды наркотиков. Не воспринимать как призыв к употреблению, использованию и действию.
[
←11
]
Хоумкаминг (от англ. Homecoming) (прим. пер.) – это ежегодная недельная традиция в США. Обычно проводится в конце сентября или начале октября, созданная для приветствия выпускников или других членов учебного заведения, чтобы отпраздновать его существование. Дословный перевод – «возвращение домой». В данном контексте вечеринка проводится для первокурсников, в честь их поступления в университет.
[
←12
]
Реджина Джордж (прим. пер.) – главная антагонистка фильма «Дрянные девчонки». Самая популярная девушка школы.
[
←13
]
Кэнди Кинг (от англ. Candy King) (прим. пер.) – компания, производящая конфеты, была основана в 1984 году и куплена Cloetta в 2017 году. В дословном переводе – конфетный король.
[
←14
]
Банши (прим. пер.) – это существо из ирландского и британского фольклора, связанное со смертью. Банши – плакальщица, она громко плачет или кричит, предвещая смерть человека.
[
←15
]
Ориентация (прим. пер.) – период длиною в 1-2 недели перед началом нового учебного года, во время которого проводятся различные мероприятия, помогающие новым студентам освоиться в кампусе и познакомиться с однокурсниками.
[
←16
]
Коммонс (от. англ. commons) (прим. пер.) – термин, заимствованный из английского языка и активно внедряющийся в русскоязычную академическую среду. В контексте университетского сообщества охватывает как физические пространства для общения и взаимодействия, так и цифровые платформы для академического сотрудничества, а также различные сервисные функции для поддержки студенческой жизни.
[
←17
]
Аберкромби (от англ. Abercrombie & Fitch) (прим. пер.) – американская розничная компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды.
[
←18
]
Джон Ф. Кеннеди и Жаклин Бувье (прим. пер.) – 35-й президент США и его жена. Жаклин Бувье называли Джеки из-за ее французского происхождения и внешней утонченности.
[
←19
]
Двадцать футов (прим. пер.) – 6,1 метров.
[
←20
]
Доминион (от англ. dominion) (прим пер.) – человек, обладающий властью/господством. Тот, кто контролирует территорию, ресурс или сферы деятельности.
[
←21
]
Чума (от англ. Black Death) (прим. пер.) – дословный перевод: Черная Смерть. Название эпидемии бубонной чумы, поразившей большинство стран Евразии и Северную Африку в 1346–1353 годах.
[
←22
]
Блэр Корнелия «Би» Уолдорф (прим. пер.) – главная героиня сериала «Сплетница».
[
←23
]
Депривация (от лат. deprivatio – потеря, лишение) (прим. пер.) – сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные психофизиологические либо социальные потребности.
[
←24
]
Синдром эпизодического дисконтроля (прим. пер.) – иногда просто нарушение контроля, характеризуется повторяющимися краткими эпизодами словесной или физической агрессии или разрушением имущества.
[
←25
]
Консерватория (прим. пер.) – так в англоязычных странах называют пристройку к дому. Чаще всего она имеет форму полукруга и состоит на 75% из стекла. Используется как комната или для зимовки уличных горшечных растений.
[
←26
]
Эксперимент Хоторна (прим. пер.) – это совокупность социально-психологических экспериментов, проведенных группой ученых во главе с Элтоном Мейо на фабрике «Вестерн Электрик» в США. В рамках эксперимента использовали мощность лампы для контроля экспериментальных групп.
[
←27
]
Таксидермия (прим. пер.) – это способ изготовления реалистичных изображений (чучел) животных, в данном контексте насекомых, основой при котором является туловище. Внутри заполняется наполнителем.
[
←28
]
Туше (прим. пер.) – в споре означает, что один из участников потерпел поражение и его как бы уложили на лопатки.
[
←29
]
Ярд (прим. пер.) –0,9144 метров.
[
←30
]
Внетелесное переживание (прим. пер.) – это субъективное ощущение выхода сознания за пределы физического тела.
[
←31
]
Кэнди Краш (от англ. Candy Crush Saga) (прим. пер.) – бесплатная игра-головоломка, в которой игрок должен совместить три конфеты одинакового цвета в ряд.
[
←32
]
Кислотный рефлюкс или гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) (прим. пер.) – это состояние, при котором кислота, в норме находящаяся в желудке, забрасывается в пищевод, то есть в мышечную трубку, соединяющую ротовую полость и желудок.
[
←33
]
«Дезерт Игл» (прим. пер.) – самозарядный пистолет крупного калибра.
[
←34
]
Non timebo mala. Vallis tua umbra (от. лат.) (прим. пер.) – Не убоюсь зла. Долина твоей тени. Это древняя надпись, появляющаяся в библейском переводе 22-го псалма в Вульгате. Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala – Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла.
[
←35
]
Get their panties in a wad (от англ.) (прим. пер.) – Неудобство, которое вы чувствуете, когда материал нижнего белья может скомкаться и застрять не там где нужно. Но неудобство не слишком большое, а устранимое. И вот когда кто-то расстроен чем-то незначительным, ему могут бросить эту шутку.
[
←36
]
Американский психопат (прим. пер.) – отсылка к герою одноименного романа американского писателя Брета Истона Эллиса, в котором богатый житель Манхэттена Патрика Бэйтмана, самопровозглашенный маньяк-убийца. Экранизация появилась в 2000 году.
[
←37
]
Ронда Джин Раузи (прим. пер.) – американская женщина-рестлер и актриса, в прошлом боец смешанных боевых искусств, дзюдоистка.
[
←38
]
«Лабиринт» (от греч. Labyrinth) (прим. пер.) – дословно: путаница. А «maze» в английском – лабиринт. В оригинале используется два эти значения, где «Labyrinth» обозначает имя собственное.
[
←39
]
Тесей и Минотавр (прим. пер.) – Тесей – величайший герой Афин. Минотавр – чудовище с туловищем человека и головой быка, обитал на острове Крит в подземном лабиринте, питался людьми. Миф о победе Тесея над Минотавром является очень популярным сюжетом, он вдохновлял многие поколения художников.
[
←40
]
Трейси (прим. пер.) – имя нарицательное, описывающее красивую, добрую, отзывчивую, яркую девушку
[
←41
]
Гарретт (прим. пер.) – имя нарицательное, описывающее красивого, умного, сводящего всех девушек с ума парня.
[
←42
]
Скелетный ключ (прим. пер.) – он же отмычка. Это разновидность отмычки, у которой зазубренный край удален таким образом, что им можно открывать многочисленные замки, чаще всего защищенный замок.
[
←43
]
Брайар (от англ. Briar) (прим. пер.) – дословный перевод – «шиповник».
[
←44
]
Брандмауэр (от англ. firewall) (прим. пер.) – это программный или программно-аппаратный элемент компьютерной сети, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящего через него сетевого трафика в соответствии с заданными правилами.
[
←45
]
Аксон (прим. пер.) – это удлиненная часть нейрона, расположенная в центре клетки между сомой и аксональными окончаниями. А второе значение – это название американской компании, которая разрабатывает технологии и продукцию вооружения для военных, правоохранительных органов и гражданского населения.
[
←46
]
Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (прим. пер.) – ирландский писатель и поэт. Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода, одна из ключевых фигур эстетизма и европейского модернизма.








