355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэйв Эггерс » Душераздирающее творение ошеломляющего гения » Текст книги (страница 32)
Душераздирающее творение ошеломляющего гения
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:36

Текст книги "Душераздирающее творение ошеломляющего гения"


Автор книги: Дэйв Эггерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 33 страниц)

Потом я поговорил с директором института Джоном Репайном о том, как безобразно мало средств выделяется на медицинские исследования по сравнению с деньгами, которые уходят на лечение; еще он употребил термин, которого я, кажется, раньше никогда не слышал: он назвал то, что они делают и на что пытаются найти финансирование, «изучение синего неба». Поставленные в ряд, эти слова звучали потрясающе. Он пояснил: то, чем занимаются они, большинству людей кажется полнейшей чушью, имеющей весьма отдаленное отношение к логике, – но раньше никто ничего подобного не делал, и требуется огромная воля, чтобы все время подвергаться этому риску – в любой момент оказаться абсолютно неправым и попасть в идиотское положение. И еще три слова мне понравились. «Горячие влажные салфетки».

Когда наши родители умерли и мы прочитали их завещания, то узнали нечто такое, чего совершенно не ожидали, особенно от матери, убежденной католички: оба они оставили распоряжение, чтобы их тела были переданы науке. Мы разозлились и жутко расстроились. Они хотели, чтобы их трупы использовали студенты-медики, чтобы их плоть была искромсана, а пораженные раком участки изучены. Мы лишились дара речи. Они не хотели пышных похорон, не хотели, чтобы на все это тратились деньги, они ненавидели, когда деньги и время уходили на церемонии, на что-то внешнее. Когда они умерли, от них осталось немного – дом и машины. Были еще их тела, но они сами отобрали их у нас. Это было отвратительно – отдавать их чужим людям, странно, неправильно. Это было эгоистично по отношению к нам, их детям, которых они обрекли жить с сознанием того, что их холодные трупы лежали на серебряных столах, а вокруг студенты, жующие жвачку и отпускающие шуточки насчет расположения какой-нибудь веснушки. Но повторю еще раз: ничего нельзя сберечь. С самого момента возникновение все на земле уже устремлено к выходу, чем бы ты ни владел, это «что-то» всегда одним глазом будет смотреть на дверь, а значит – ну и пусть. Как бы грубо и жестоко это ни было, мы должны отдавать все – свои тела, свои тайны, свои деньги. Нам надо твердо усвоить: раздавать надо все, ведь быть человеком значит:

1. Быть добрым

2. Ничего не хранить

Поэтому, когда Эми написала мне письмо – должен сказать, длинное и прекрасное, – я был потрясен и взволнован. Я произнес перед ними небольшую, витиеватую и не очень вразумительную речь, и спас меня только Тим Коллинз, один из руководителей института: он вышел на сцену и спел свою версию песни «Лед Зеппелин» «Целая куча любви»[215] (впрочем, это долгая история). И я пообещал, что как только закончатся мои судебные дела, я передам институту пачку тех идиотских денег, что оказались у меня благодаря этой книге, денег, которые никогда мне не принадлежали и не могут принадлежать. Я хотел их куда-нибудь выбросить, я хотел, чтобы они от меня ушли. Я хотел участвовать в том, чем занимаются и эти люди, и другие, похожие на них, и в чем хотели принять участие мои родители, которые бросили свои тела в поток в надежде преградить его, которые хотели быть полезными, хотели, чтобы их плоть оправдала свое существование. В каких еще ситуациях мы испытываем это чувство? На войне, когда лазим по горам, когда занимаемся сексом – когда еще? Мы знаем, что наши тела уместны на войне, но почему? Наши тела любят окунаться в пучину секса, но почему? Наши тела любят бегать под дождем – я подсознательно затягиваю время возвращения фильмов в прокат, чтобы, пока магазин не закрылся, мчаться по улице под проливным дождем, ощущая настойчивую необходимость, ведь какая-то часть нашей души жаждет цели. Дайте мне что-нибудь сделать! – вопит она. – Ради бога, дайте мне что-нибудь сделать, черт возьми! И когда знаешь, что делать, когда тебе дают цель, – о, вот тогда ты чувствуешь себя спокойно. Тебе становится так хорошо, что возвращаться в прежнее состояние уже не хочется. Спросите об этом у учителей и водителей «скорой помощи». Когда мои родители были больны, я, студент-старшекурсник, стал ездить из колледжа домой и обратно, обычно выезжая в четверг (у меня было только одно занятие в пятницу, и его вполне можно было пропустить) до вечера воскресенья, когда я снова уезжал обратно. На дороге между Шампейном и Чикаго никогда ничего не происходило, она была ужасно тоскливой, а я, как правило, ездил по ней на «кролике» 1981 года без радио и дворников. Но я проделывал это с тупым упрямством, с ощущением миссии, ведь я оставлял беззаботную жизнь колледжа и своих многочисленных товарищей по общежитию, их бесконечные «девять шаров» (они игрались на бильярдном столе моего отца, который я той осенью забрал с собой, потому что он уже играл не слишком много). Я оставлял этот мир ради того уголка, где, как мне казалось, во мне нуждаются, где мне надо перетаскивать мешки с песком, затыкать пробоину рукой и так далее. Все мы знаем, что не так уж много бывает ситуаций, когда мы доказываем сами себе, что пускаем в дело свою живую плоть, и эти ситуации – а) секс; б) приключение; в) приключение во имя долга. А тупое упрямство влечет за собой чувство вины оттого, что это упрямство возникает во имя долга. Мы рады, когда у нас появляется веская причина для существования, мы рады проехать три часа по жуткому гладкому шоссе в четверг вечером, потому что дома сестра скажет: «Ну, наконец-то!», а маленький брат прыгнет, обхватит нас руками и ногами и скажет: «Здорово, тупица», а изможденные родители помашут нам своими бессильными руками. А однажды вечером, той же осенью, размышляя, как мы вернемся домой, мы будем ехать в новой машине, потому что в один прекрасный день «кролик» отказал и был заменен на коричневый универсал «шевроле» 1978 года. После покупки этой машины в ней то и дело будет загораться красный огонек, сигнализирующий о нехватке горючего, но эта неполадка будет игнорироваться, потому что машину только что осмотрел опытный сертифицированный механик. Эта машина, купленная три недели назад, в четверг поздно вечером будет на полпути до дома на правой стороне иллинойсской дороги, и в конце концов остановится примерно в десяти милях от дома, на трассе № 41, главной магистрали, соединяющей Чикаго с северными пригородами. Будет лить как из ведра, холодно, как бывает холодно в октябре на озере Мичиган, и дождь будет хлестать под косым углом. Одиннадцать вечера, и дорога пуста. Когда машина заглохнет, мы тут же поймем, что она заглохла окончательно, оставим ее на шоссе, вытащим из нее свой рюкзак, заложим пальцы за обе лямки и пойдем пешком. Мы будем знать, что в обе стороны до ближайшей заправки несколько миль, и решим, что надо зайти в ближайший дом и попросить разрешения позвонить домой и вызвать подмогу. Но вдоль дороги будет тянуться стена, и хотя с обратной стороны этой стены будут жилые дома, перебраться через нее окажется невозможно. Покажется, что у стены нет конца. Мы насквозь промокнем. Мы вымерзнем. Наш рюкзак с одеждой и домашними заданиями станет блестеть от дождя. Наконец мы залезем на растущее у стены дерево и, оказавшись на достаточно близком расстоянии, запрыгнем на нее, сильно ударимся, потом откашляемся, сядем на стену верхом и спрыгнем с нее на траву, которая будет мягкой и грязной, и на нее мы приземлимся на четвереньки. Мы задумаемся, хорошо это или плохо, что такое происходит всего через три недели после покупки новой машины по дороге к дому, где придется созерцать зловонный воздух и вдыхать ноги-палки, подниматься из подвала и готовиться к тому, что увидеть можешь все, что угодно. Мы поднимемся с черной грязной земли, пойдем на свет, выберем домик в тихом райончике и спустимся к нему, похожие на убийцу с топором из фильма ужасов. Из-за того что приходится звонить в дверь в четверг в 11.30 вечера, из-за того что мы такие промокшие и усталые, мы будем чувствовать себя отвратительно. Люди, открывшие дверь, сначала будут смотреть неуверенно, со страхом, они сделают большие глаза – это будет пожилая пара, живущая в теплом уютном домике, где в такое время уже не принимают гостей. Но потом они выслушают нас и пустят в дом. Они нас накормят, переоденут, а мокрую одежду положат в сушилку. Стены будут толстыми, персикового цвета. За беседой с ними мы поймем, что они – бабушка и дедушка мальчика, которого мы знали с девяти лет и который был в нашей футбольной команде. Он был очень неплохим вратарем. Потом будет горячий шоколад и печенье с маслом. Потом мы позвоним домой.

Трубку возьмет сестра.

Мы скажем:

– Можешь позвать маму?

Она ответит:

– Она спит.

Мы скажем:

– Уф. А папа.

– Тоже.

– Знаешь, меня надо подвезти.

– Ты где?

– У меня сдохла машина.

– Это та, которую ты только что купил?

– Она. Слушай, я в чужом доме.

– У кого?

– Неважно. Меня надо подвезти.

– Я не могу уйти. Она спит, и здесь Тоф.

Но у нас не будет другого выхода, и мы будем умолять сестру сделать что-нибудь, взять Тофа с собой, несмотря на поздний час, потому что если она этого не сделает, люди подумают: что же это за семья, где не могут отправить машину, чтобы забрать промокшего члена семьи, который сидит в пятнадцати минутах от дома в тапочках, которые ему одолжили, и наброшенном на плечи голубом шерстяном одеяле. Сестра согласится и повесит трубку. Мы поговорим немного с бабушкой и дедушкой, мы захотим, чтобы они стали нашими бабушкой и дедушкой, и нам покажется, что они уже все про нас поняли и жалеют нас. Потом появится наша одежда, взятая из сушилки, мы переоденемся в ванной со светло-желтыми стенами на первом этаже. Вскоре на дорожке, ведущей к дому дедушки и бабушки вратаря, покажутся фары материной машины, а в машине при свете фонаря мы увидим лица сестры и младшего брата, а ее лобовое стекло будет сиять мокрыми бриллиантами. Брат будет в восторге, что не спит в положенное время. Они подойдут к двери, мы познакомим их с бабушкой и дедушкой, которые к тому времени обо всем догадаются и поймут, что мы – Та Самая Семья, но перед тем, как они начнут жалеть и расспрашивать нас, мы попрощаемся, спрыгнем с порога, побежим вниз по ступенькам и под дождем полетим к машине. По дороге домой мы будем сидеть на переднем сиденье, оборачиваться назад, чтобы ухватить брата за мягкий живот, прищемим руку и, хихикая, послюним ее, и, думая о том, какое сейчас солнце в Калифорнии, мы вернемся в дом, где принято рано ложиться спать.

Стр. 498, абз. 1. Семь – восемь футов

Я был прав. В нем уже шесть футов и три дюйма, он продолжает расти и стал самым высоким человеком, когда-либо произведенным на свет нашей семьей. Так что лучше с ним не связывайтесь. Я серьезно, мужики.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

notes

Примечания

1

Имеется в виду инцидент в школе «Колумбина» (г. Литтлтон, штат Колорадо), где в 1999 г. двое старшеклассников застрелили двенадцать учеников и учителя и ранили еще 24 человека. – Здесь и далее прим. переводчика, кроме оговоренных особо.

2

Дин Рэй Кунц (р. 1945) и Стивен Эдвин Кинг (р. 1947) – американские писатели-фантасты, авторы романов ужасов. Стивен Кинг в своих произведениях часто использует сигареты марки «Пэлл-Мэлл».

3

«Магия» (1978) – фильм ужасов английского режиссера Ричарда Эттенборо о кукле чревовещателя.

4

В. К. Эндрюс (Клео Вирджиния Эндрюс, 1923–1986) – американская писательница, автор готических романов и романов ужасов.

5

Генри Ван Дайк (1852–1933) – американский священник, прозаик и поэт. Полностью строка его стихотворения звучит так: «Ибо любовь – неумирающая жажда сердца быть полностью изведанным и прощенным». Энн Секстон (Энн Грэй Харви, 1928–1974) – американская поэтесса и прозаик. Джон Симмонс Барт (р. 1930) – американский писатель-постмодернист. Роберт Трэйлл Спенс Лоуэлл IV (1917–1977) – американский поэт, считается родоначальником «исповедальной» лирической школы.

6

Привет вами, парни! (исп.)

7

Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель. Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс, 1819–1880) – английская писательница.

8

«Подземелье драконов» (1974) – фэнтэзийная ролевая игра.

9

Ли Харви Освальд (1939–1963) – американец, по версии правительства США, несущий ответственность за убийство 35-го президента США (1961–1963) Джона Фицджеральда Кеннеди (1917–1963).

10

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист, выступавший за активное вмешательство государства в экономические процессы; считается основателем современной макроэкономики.

11

Грендель – персонаж англосаксонского эпоса «Беовульф» (ок. 700—1000 г. до н. э.), демонический противник главного героя. В 1971 г. американский писатель Джон Гарднер (1933–1982) выпустил роман «Грендель», в котором основные события «Беовульфа» изложены с точки зрения Гренделя.

12

Уильям Сьюард Берроуз (1914–1997) – американский писатель, один из основателей «бит-поколения».

13

Пол Эдвард Теру (р. 1941) – американский писатель, в первую очередь знаменит документальными книгами о путешествиях.

14

Имеются в виду астрономические открытия на рубеже XX–XXI веков, позволяющие сделать предположение о существовании в Солнечной системе десятой планеты и усомниться в том, что Плутон – планета, а не крупный астероид из пояса Койпера.

15

Стивен Эдвард Амброуз (1936–2002) – американский историк, биограф президентов Эйзенхауэра и Никсона, написавший о каждом по несколько книге торжественно-патриотическими заголовками.

16

Росс Перо (р. 1930) – американский предприниматель, техасский миллиардер, независимый кандидат в президентских выборах 1992 и 1996 гг.

17

«Сиротка Энни» (с 1924) – комикс американского художника Гарольда Грэя.

18

«Вечерника на пятерых» (1994–2000) – американский молодежный телесериал о пятерых детях, родители которых погибли в автокатастрофе.

19

«Как важно быть серьезным»(1895) – пьеса англо-ирландского драматурга, поэта и прозаика Оскара Уайлда (1854–1900). Пер. И. Кашкина.

20

«Реальный мир» (с 1992) – американское реалити-шоу канала МТВ.

21

«Хэнсон» (с 1992) – американская поп-рок-группа.

22

«Занаду» (1980) – романтический мюзикл американского режиссера Роберта Гринуолда. Авторы музыки – Джон Фаррар, Джефф Линн и Барри де Ворзон.

23

Не стоит и говорить, что если вы взяли ее в библиотеке или читаете издание в мягкой обложке, то вы сильно, очень сильно опоздали. Ведь если вдуматься: вы можете читать ее в далеком-далеком будущем – может, ее уже преподают во всех школах! Расскажите скорее: ну и как там, в будущем? Ходят ли все в мантиях? Машины стали круглее или квадратнее? Не распустили еще женскую футбольную лигу? – Прим. автора.

24

Забавная история: Отец как-то рассказал, как они с его другом Лесом придумали: если надо притормозить на переговорах или даче показаний (они с Лесом были юристами [впрочем, Лес жив-здоров и по-прежнему работает юристом]), то надо говорить не «Хм…» или «Э-э…», а «Итак»; это слово позволяет добиться двух целей: так же, как «Хм…» или «Э-э…» позволяет сделать паузу, но не кажется идиотским словом-паразитом, а создает напряжение – что же будет дальше? – хотя что будет дальше, и сам говорящий пока не знает. – Прим. автора.

25

«Journey» – американская рок-группа из Сан-Франциско, в своем классическом составе существовавшая с 1973 по 1987 г. Песня «Как ты захочешь» выпущена в 1980 г.

26

«Тамс» – торговая марка нейтрализатора кислотности производства компании «Глаксо-Смитклайн».

27

«Предначертание судьбы» («божий промысел», «божественное предопределение») – американская политическая доктрина, выдвинутая в 1845 г. в статье Джона Л. О’Салливана об аннексии Техаса. Согласно ей, североамериканцы являются избранным народом, которому судьба предназначила превратить Американский континент в «зону свободы».

28

Описывается популярная телевизионная игра «Американские гладиаторы» (1989–1996).

29

Артур Герберт Фонцарелли – персонаж американского комедийного телесериала «Счастливые деньки» (1974–1984), байкер и автомеханик в кожаной куртке, одаренный множеством умений и навыков. Его роль играл актер Генри Уинклер.

30

«Волчата» – скауты младшей возрастной группы (8—10 лет). «Сосновое дерби» – ежегодное состязание «волчат», гонки моделей автомобилей, сделанных ими из соснового бруска.

31

Фонд наследия – американская неправительственная консервативная организация по исследованию политических проблем, создана в 1974 г.

32

«Участь Салема» (1979) – телевизионная экранизация (реж. Тоуб Хупер) одноименного романа (1975) Стивена Кинга с Дэвидом Соулом (Дэвид Ричард Солберг, p. 1943) в роли писателя Бена Миэрза.

33

Гренада – островное государство в Карибском море, в 1983 г. подверглось военной атаке со стороны США и других карибских государств.

34

В кинотетралогии «Чужой» (1979, 1986, 1992, 1997) кровь инопланетных монстров обладала свойствами кислоты.

35

Школа Монтессори – школа, основанная на системе итальянского педагога Марии Монтессори (1870–1952), направленной на самостоятельное развитие творческого потенциала ребенка. Детские сады и младшие школы, работающие по этой методике, широко распространены в США.

36

Марти Фелдман (Мартин Алан Фелдман, 1934–1982) – английский комический актер, писатель; знаменит глазами навыкате (в результате заболевания щитовидной железы).

37

Иоганн Пахельбель (1653–1706) – немецкий композитор и органист.

38

Дирфилд – южное предместье Чикаго.

39

Скотти Морис Пиппен (р. 1965) – американский профессиональный баскетболист, игравший в команде «Чикаго Буллз» одновременно с Майклом Джорданом. Джеймс Уильям Картрайт (р. 1957) – американский баскетболист.

40

29 апреля 1992 г. в Лос-Анджелесе начались расовые волнения после того, как преимущественно белое жюри присяжных оправдало четверых полицейских, избивших черного автомобилиста Родни Кинга (что было заснято прохожими на видеопленку). Официально волнения закончились 4 мая, но положение оставалось напряженным до конца месяца.

41

Стивен Рэй Перри (р. 1949) – американский певец, автор песен, вокалист рок-группы «Джорни».

42

«Big Country» (1981–2000) – шотландская рок-группа. «Haircut 100» (1982–1984) – английская поп-рок-группа. «Loverboy» (с 1980) – канадская хард-рок-группа.

43

«Земля пропавших» – вероятно, здесь имеется в виду детский телесериал (1991–1992), в котором американская семья попадает в доисторическое «иное измерение». В комиксах о Супермене с 1958 г. фигурирует «Крепость Уединения» в арктических снегах, куда герой прилетает, чтобы отдохнуть от своих забот.

44

«Точка вдохновения» – отправной пункт популярной велотрассы в пригороде Сан-Франциско.

45

«Двойной по вторникам» – музыкальная программа старейшей рок-радиостанции в США WRIF (Детройт).

46

Тибол – упрощенная форма бейсбола, разработанная специально для детей и подростков.

47

Джек Рузвельт Робинсон (1919–1972) – первый черный американский бейсболист. Рэндалл Дэвид Джонсон (р. 1963) – американский бейсболист, питчер «Нью-Йорек Янкиз», левша. Джон Ли Бенч (р. 1947) – американский бейсболист, кэтчер команды «Цинциннати Рэдз» (1967–1983).

48

Хи-мен («Настоящий мужчина») – персонаж серии игрушек «Повелители вселенной» компании «Маттел», впоследствии – мультфильма.

49

БАРТ (Скоростная система Зоны залива) – система метрополитена в городах Сан-Франциско и Окленд.

50

Мэри-Лу Реттон (p. 1968) – американская гимнастка, в пятнадцатилетием возрасте стала первой американкой, получившей золотую медаль по спортивной гимнастике на Олимпийских играх (Лос-Анджелес, 1984 г.).

51

«Евреи за Иисуса» – христианская евангелическая организация со штаб-квартирой в Сан-Франциско, цель которой – убедить евреев, что Христос был Богом и Мессией.

52

Ривер Феникс (Ривер Джуд Боттом, 1970–1993) – американский киноактер.

53

«Окленд Атлетике» – бейсбольная команда города Окленд.

54

Барри Гиффорд (р. 1946) – американский писатель, поэт, киносценарист.

55

Марк Ротко (1903–1970) – американский художник-абстракционист литовского происхождения. В его росписях зданий доминируют крупные, мягкие по колориту, ровные по тону цветовые зоны; по замыслу художника, они должны располагать к молчаливому мистическому созерцанию.

56

Персонажи различных комиксов компании «Марвел»: Росомаха (с 1974) – человеке лезвиями, растущими из рук; Кейбл (с 1990) – мутант-киборг.

57

Исчезновение Статуи Свободы (1983) – один из самых известных трюков американского иллюзиониста Дэвида Копперфилда (Дэвид Сет Коткин, р. 1956), показанных в прямом эфире телеаудитории. Трюк разработан иллюзионистом Джимом Стайнмайером (р, 1958).

58

«Магия» (с 1993) – карточная игра, созданная Ричардом Гарфилдом и объединяющая характеристики стратегических ролевых игр и коллекционирования: с помощью наборов специально разработанных карт игроки воюют друг с другом в мире чародейства.

59

«Куриный бульон для души» – сборники назидательных «жизненных» историй (с 1993; составители Джек Кэнфилд и Марк Виктор Хансен); послужил основой серии, каждый выпуск которой предназначен для конкретной аудитории («Куриный бульон для подростковой души», «Куриный бульон для материнской души», «Куриный бульон для души заключенного» и т. д.).

60

Гэвин Маклеод (Аллан Си, р. 1930) – американский актер, знаменит исполнением роли капитана Меррилла Штюбинга в сериале «Корабль любви» (1977–1986). Чаро (Мария дель Росарио Пилар Мартинес Молина Баэса, р. 1941/1951) – американская певица испанского происхождения, танцовщица, комическая актриса, классическая гитаристка. В «Корабле любви» появлялась как приглашенная звезда.

61

Найджел Тафнел – лидер-гитарист полувымышленной группы «Спинномозговая пункция»(с 1984), придуманный режиссером Робом Райнером и сыгранный актером Кристофером Гестом.

62

Гарриет Табман (Араминта Росс, 1820?—1913) – американская аболиционистка, беглая рабыня; помогла сотням рабов обрести свободу; ее называли «Моисеем своего народа».

63

Уильям Джефферсон Клинтон (р. 1946) – 42-й президент США (1993–2001).

64

Роберт Льюис Фосс (1927–1987) – американский танцовщик, хореограф и режиссер, поставивший множество бродвейских мюзиклов и кинофильмов.

65

Винный погребок (исп.).

66

Ансел Адамс (1902–1984) – американский фотограф-пейзажист, прославившийся черно-белыми фотографиями калифорнийской долины Йосемит.

67

«Берег реки» (1986) – криминальная драма американского режиссера Тима Хантера о подростковой преступности. Фланелевые фуфайки с капюшоном – характерная примета членов подростковых банд.

68

«Хиросима» – очерк американского журналиста и писателя Джона Херси (1914–1993), впервые опубликованный в 1946 г. в журнале «Нью-Йоркер» и позже переделанный в книгу; в нем рассказывается о судьбах шести жертв атомной бомбардировки Хиросимы.

69

«Маус» (первая часть – 1986, вторая часть – 1991) – графический роман Арта Шпигелмана (р. 1948), американского писателя и художника шведского происхождения. В книге рассказывается история родителей Шпигельмана, узников немецких концлагерей.

70

«Уловка-22» (1961–1970) – роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999).

71

Группы исследования общественных интересов – неправительственные и некоммерческие, первоначально – студенческие – организации; движение основано в начале 1970-х гг. американским юристом и общественным деятелем Ралфом Нэйдером (р. 1934).

72

Клубы мальчиков и девочек Америки (с 1860) – американская общественная организация, представляющая собой общенациональную федерацию клубов (в основном городских), где организованы внешкольные занятия спортом, профтехучеба, профориентация, отдых и развлечения детей.

73

«Здравомыслие/Замораживание» (с конца 1950 гг.) – блок американских неправительственных организаций, выступающих за сокращение ядерных вооружений. С 1993 г. существует под названием «Действия во имя мира».

74

«Лайт-Брайт» – электрическая игрушка, где с помощью крохотных трубочек, пропускающих свет, можно рисовать светящиеся картинки на черном листе бумаги.

75

«Боги ненавидят Канзас»(1941) – роман американского писателя-фантаста Джозефа Милларда. Переиздавался в 60-х годах в связи с экранизацией.

76

Скотт Ричард Вулф (р. 1968) – американский киноактер.

77

Винсент Ван Гог (1853–1890) – нидерландский живописец, представитель постимпрессионизма. «Go, Dog, Go!» («Иди, песик, иди!», 1961) – книга американского детского писателя Филипа Д. Истмана, знакомящая малышей с основными понятиями цвета и пространственных отношений.

78

Ион – персонаж американских анекдотов о поляках, рыбак-простофиля; кроме того, имя соотносится с именем библейского пророка Ионы.

79

Джерри Льюис (р. 1926) – американский комический актер, продюсер, режиссер и сценарист. Луис Фаррахан (р. 1933) – американский общественный деятель, руководитель радикальной организации «Нация ислама».

80

Пэт Бенатар (Патриша Мэй Анджеевски, р. 1953) – американская поп-рок-певица. Патрик Джозеф Бьюкенен (р. 1938) – американский политик консервативного толка, политический аналитик, обозреватель.

81

«Kajagoogoo» (1979–1986) – английская поп-группа.

82

Как и выше, здесь каждое последующее имя образует с предыдущим нового персонажа или понятие: Спайк Ли (Шелтон Джексон Ли, р. 1957) – американский чернокожий кинорежиссер, сценарист и актер. Ли Мэйджорс (р. 1939) – американский телевизионный актер. Майор Том – герой-астронавт, персонаж нескольких песен английского рок-музыканта Дэвида Боуи. «Том, Дик и Гарри» – американская идиома, подобная русской «Иванов, Петров, Сидоров». Гарри Конник-мл. (р. 1967) – американский поп-джазовый музыкант и киноактер. «Джуниор Минтс» – шоколадные конфеты с мятной начинкой.

83

JFK – инициалы Джона Фицджеральда Кеннеди, KFC – аббревиатура «Кентуккских жареных кур», сети ресторанов быстрого питания.

84

Томас Джефферсон (1743–1826) – 3-й президент США (1801–1809), известен как противник института рабства и одновременно крупный рабовладелец.

85

Чарлз, принц Уэльский (р. 1948) – наследник британской короны. Чарлз Нелсон Райли (р. 1931) – американский комический актер и телеведущий.

86

Пол Вестерберг (р. 1959) – американский рок-музыкант, певец, автор песен, солист группы «The Replacements».

87

«Фиг Ньютоне» – мягкое ванильное печенье с прослойкой первоначально только из фиников.

88

«Earth, Wind and Fire» (с 1969) – американская фанк– и соул-группа.

89

«Флиппер» (1963) – фильм американского режиссера Джеймса Б. Кларка о разумном дельфине. Телесериал 1995–2000 гг. Также назывался «Новые приключения Флиппера».

90

Энди Уорхол (1928–1987) – американский художник, кинорежиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта. «Фабрика» (1963–1968) – его нью-йоркская студия.

91

Капитан Америка (с 1941) – персонаж комиксов компании «Марвел», американский юноша, вызвавшийся быть добровольцем в эксперименте по созданию суперсолдата для борьбы с фашистской Германией.

92

«Джамп-стрит, 21» (1987–1991) – американский полицейский телесериал.

93

«Баретта» (1975–1978) – американский полицейский телесериал. Роберт Блэйк (р. 1933) – американский актер, игравший в нем главную роль детектива Тони Баретты.

94

«Боевая звезда “Галактика”»(1978–1979) – американский фантастический телесериал.

95

Имеется в виду фильм американского режиссера Роберта Олтмена (1925–2006) «Рваный монтаж» (иначе – «Короткие истории», 1993), поставленный по рассказам американского писателя Рэймонда Карвера (1938–1988). Брюс Дэвисон (р. 1946 )и Энди Макдауэлл (Розали Андерсон Макдауэлл, р. 1958) – американские актеры.

96

Кирк Камерон (р. 1970) – американский киноактер. Курт Кобейн (1967–1994) – американский рок-гитарист, автор песен, солист рок-группы «Нирвана».

97

Оскар Уайлд (1854–1900) – английский писатель, поэт, драматург. Его роман «Портрет Дориана Грея» опубликован в 1891 г.

98

«Мисс» (с 1971) – американский феминистский журнал, основанный Глорией Стайнем. «Нация» – старейший американский еженедельник, посвященный политическим и культурным вопросам, издается с 1865 г.

99

Эрнесто (Че) Гевара дела Серна (1928–1967) – латиноамериканский революционер аргентинского происхождения.

100

Stickrod (англ.) – сунь-палку.

101

«Вайред» (с 1993) – американский журнал «техноутопии», посвященный воздействию высоких технологий на экономику, политику и искусство.

102

Викка – неоязыческое религиозное движение, распространившееся в англоязычном мире во второй половине XX века.

103

Чарлз Бронсон (Чарлз Деннис Бучински, 1921–2003) – американский актер.

104

Лаборатория по изучению выживания (с 1978) – художественная группа, специализирующаяся на искусстве индустриального перформанса.

105

Речь идет о землетрясении «Лома Прайета» (7,1 балла по шкале Рихтера), случившемся в Сан-Франциско 17 октября 1989 г.

106

Престижные частные учебные заведения: Бейтс – колледж «свободных искусств» в штате Мэн; Рид – колледж в штате Орегон; Виттенберг – колледж «свободных искусств» в Огайо.

107

«Тикетмастер» – американская компания, занимающаяся продажей билетов на театральные спектакли, крупнейшая фирма в своей области в мире.

108

Элис Макгроу (р. 1938) – американская актриса и модель.

109

«Бенеттон» – крупный итальянский производитель одежды, на рубеже 1980—1990-х годов создала новаторский рекламный стиль с социальным подтекстом (сюжеты рекламы прямо не соотносились с одеждой: люди, умирающие от СПИДа, новорожденные младенцы и т. д.).

110

Ньютон Лерой Гингрич (р. 1943) – американский политик-консерватор, в 1995–1999 гг. – спикер Палаты Представителей Конгресса США; профессор истории.

111

Мистер T (Лоуренс Туро, р. 1952) – американский чернокожий актер; получил известность благодаря роли в сериале «Команда А» (1983–1987) – комедийном боевике о четырех ветеранах Вьетнамской войны, которые, после того как их ложно обвинили в преступлении, сражаются за справедливость в разных уголках земного шара.

112

«Заурядные люди»(1980) – психологическая драма американского актера и режиссера Роберта Редфорда (р. 1936), снятая по одноименному роману (1976) американской писательницы и сценаристки Джудит Гест (р. 1936).

113

«Глубокая река» – один из самых известных народных спиричуэлов.

114

«Подержанные автомобили» (1980) – сатирическая комедия американского режиссера Роберта Земекиса.

115

«Шутник» – песня американского певца, поэта, прозаика, автора песен Боба Дилана (Роберт Аллен Циммерман, р. 1941 )с альбома «Неверные» (1983).

116

«Индиана Джонс и искатели потерянного ковчега»(1981) – фантастико-приключенческий фильм американского режиссера Стивена Спилберга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю